Две сестры
- Отец вернулся? – спросила она.
- Его светлость прислал нарочного с запиской. Дворецкий просил передать, что его светлость останется в городском особняке.
Лиззи недовольно сжала губы, пытаясь не расплакаться. С тех пор, как не стало матери, отец стал все чаще оставаться в городе, оставляя ее одну. Год назад он привез ей девочку, и поначалу Лиззи обрадовалась подруге. Но, как оказалось, то была внебрачная дочь отца. Лиззи подумала, что девочка даже старше ее на год. Стало быть, отец вовсе не любил мать. Эта мысль отдалила ее от отца, сделав еще более властной и капризной.
- Исчадие ада у себя? – так она называла сводную сестру, - надеюсь, забилась в свою нору и не высовывается.
- Лиззи, она ведь ваша сестра, - в покои вошла няня, услышавшая ее слова, - за что вы так жестоки к бедной сиротке?
- У нее есть отец, как и у меня, - напомнила Лиззи, - мы с ней на равных положениях. Но я, в отличие от нее, законная дочь графа! И не будем больше о ней!
Внезапно вошел дворецкий и опустился на стул у двери. Лиззи вскинула голову, недовольно наблюдая, как возле него порхают служанки.
- Довольно! – воскликнула она, - что вы там все шушукаетесь? Спенсер, - она обратилась к пожилому дворецкому, - ну, что вы трясетесь? Подойдите и объяснитесь!
- Идите, Спенсер, - няня похлопала его по спине, - я сама ей все скажу.
- Стойте, Спенсер! – Лиззи почувствовала холодок и взглянула на плачущую няню, - что произошло? Батюшка?
- Ох, Лиззи! – воскликнула няня, - ваш батюшка был вызван на дуэль, в результате которой убит сегодня вечером. Какой ужас! Какое горе!
- Убит из-за любовницы или какой-то девицы из кабаре, - пробормотала Лиззи, - он не подумал обо мне. И что же теперь будет, Спенсер?
- Городской дворецкий уже оповестил наследника, - сказал Спенсер, - завтра сюда приедет наследник по мужской линии. Следующий граф Оксфордский.
- А что будет со мной?
- На ваш счет не было никаких указаний. Все произошло так неожиданно, что граф даже не успел написать завещания, - расплакался Спенсер.
- Мою судьбу будет решать наследник, - похолодела Лиззи, - няня, немедленно уведи служанок и принеси мне все драгоценности маменьки! Они лежат в ее покоях. И он их не получит!
- Перстень и ожерелье записаны как семейные реликвии, передающиеся по наследству, - возразил Спенсер, как только закрылась дверь, - вы не можете их спрятать.
- Зато все остальное могу, - сказала Лиззи.
Няня принесла драгоценности, к которым Лиззи добавила и некоторые свои ожерелья и браслеты.
- Я никогда не любила носить браслеты, - говорила она, закрывая шкатулку, - заберите ее к себе, Спенсер. Вы единственный человек, которому я могу довериться.
Проплакав всю ночь, Лиззи проснулась поздним утром от голосов в холле. Позвонив в колокольчик, она так и не дождалась служанку. Даже няня не подошла, и голоса в холле были чужими. Быстро накинув халат, Лиззи вышла из покоев.
***
Леди Агата Стентон посмотрела на хмурое небо, которое все еще оставалось темным всю дорогу к поместью. Казалось, идеальная погода для похорон, подумала она, намереваясь взять бразды правления поместьем, как ее попросил нынешний граф Оксфордский. Им оказался молодой племянник леди Агаты. Она намеревалась, прежде всего, навестить племянницу Лиззи, но все не могла собраться с мыслями. Не так то и легко вот так взять и вдруг повернуть назад, вернувшись в прошлое. Именно в этом поместье прошло ее беззаботное детство. Детство, которое оборвалось сразу после смерти родителей. Тогдашний опекун юного графа Оксфордского решил выдать замуж двенадцатилетнюю леди Агату, избранником для нее оказался старый лорд. Наверное, именно в этом поместье мне и довелось испытать все счастье и горе, что выпали на долю, подумала леди Агата и перекрестилась. Жизнь все еще набирает обороты, превратив ее во вдову, которой пришлось похоронить единственного сына и переехать к племяннику. То ли еще будет, с горечью подумала она, размышляя, чем же еще удивит ее судьба. Разглядывая просторный двор, она с волнением узнавала знакомые перила, крыльцо, стены замка, такого родного, но ставшего ей чужим. Как давно она не бывала здесь! Завидев слуг, леди Агата даже обрадовалась, что не нашла знакомого лица. Вот они чинно выстроились перед парадным входом, приветствуя ее. Леди Агата надменно взглянула на молодых слуг, едва удостоив вниманием дворецкого. Она уже думала пройти в замок, когда увидела знакомое лицо. Остановившись перед няней, леди подумала, что годы не щадят никого. Когда-то совсем юной девицей няня была приставлена именно к ней. Узнав о приезде высокой гостьи, няня также была взволнованна.
- Полагаю, вы и есть няня моей племянницы, - леди остановилась возле няни, - где же Элизабет?
- В своих покоях, миледи, - няня торопливо смахнула слезу, - ей нездоровится.
- Ну, еще бы, - леди Агата стала еще суровей, - нам всем было непросто пережить потерю. Однако, она должна взять себя в руки. Идите и приведите ее ко мне. Есть еще в доме кто-то, кого я не вижу здесь?
- Леди Миранда, миледи, - ответила няня, - вторая дочь покойного графа.
- Я слышала об этом исчадии ада, - сказала леди, - кажется, именно так ее прозвала Лиззи. Что же, весьма уместно, надо полагать. И как живут эти две девочки?
- В разных башнях замка, миледи, - ответил дворецкий.
- Разумно, - кивнула леди Агата и прошла в замок.
Войдя в просторный холл, леди Агата огляделась по сторонам. Ей почудился детский смех, ее смех. Когда-то она умела беззаботно смеяться, бегая с младшим братом наперегонки и сбивая с ног слуг. Сейчас она понимала, что падали они тогда нарочно. А теперь ей предстояло решить судьбу племянницы, которую наследник не желал видеть по приезду, попросив тетушку поскорее выдать ее замуж. Увидев бледную Элизабет, леди Агата облегченно вздохнула. Что же, по крайней мере, ей не двенадцать, подумала она, жестом пригласив Лиззи сесть ближе к камину.
- Складывается ощущение, что этот камин растопили совсем недавно, - проворчала она, - слуги совсем обленились. Прикажите, Спенсер, растапливать камины в гостиных с пяти утра.
- Да, ваша милость, - дворецкий склонился, ожидая еще распоряжений.
- А сейчас оставьте нас, - сказала леди Агата, - нам надо побеседовать.
Лиззи дождалась, когда закроется массивная дверь гостиной и только тогда разразилась слезами. Ей было страшно, и она чувствовала, что неспроста приехала леди Агата.
- Вы не выплакали все слезы, - сказала леди Агата, - что же, сберегите их для более удобного случая.
- Зачем вы здесь? – строго спросила Лиззи.
- Я приехала на похороны брата.
- Вы ни разу не навещали нас. Никогда не приглашали в гости. Не были с нами ни в радости, ни в горе. Вас даже на похоронах матушки не было. Так зачем вы здесь?
- Покойный лорд Стентон всегда был против нашего общения. Я так и не узнала отчего. По прихоти ли или же была веская причина, но он категорически был против нашего общения. Полгода назад мы похоронили лорда Стентона в фамильном склепе. Еще через полгода я вступила в права наследия его имуществом и замком. И вот теперь я здесь, чтобы проводить в последний путь родного брата.
- Что теперь будет со мной?
- Пожалуй, с этого и надо было начинать. Наследник не желает видеть вас здесь. Вам надо немедленно выйти замуж.
- Почему не желает?
- Этим вопросом я задавалась, когда умер мой отец. Мне тогда было всего двенадцать лет. Опекун брата тоже не желал меня здесь видеть. Он отдал меня за первого попавшегося. Им оказался лорд Стентон и мы согласились обвенчаться, чтобы стать леди Стентон. А у вас на примете, нет ли нареченного?
- О чем вы? Конечно же, нет, - ответила Лиззи, - как вообще это возможно в такой глуши! Отец ездил на балы, в то время как я оставалась в этом холодном замке с исчадием ада. Вам уже рассказали, кого он привез мне назло?
- На вас вот-вот свалятся все беды мира, а вы размышляете о бастарде покойника? – возмутилась леди Агата, - вот уж, правду говорят, кто мало видел, много жалуется.
- Отец привез внебрачного ребенка. Исчадие ада. Это ли не ужасно?
- Это не самое страшное, что может вообще случиться. И прекратите ее так называть, - ответила леди Агата, - у нее имя есть.
- Миранда, - Лиззи словно выплюнула это имя, - это имя режет слух, и я не намерена слышать его. А что будет, если я не выйду замуж? Что тогда сделает ваш дорогой племянник?
- Я полагаю, он сделает то же, что и все.
- И что же?
- Устроит аукцион. Вас продадут, как не самую дорогую скаковую лошадь. А то и отдадут задаром, обменяв на лошадку. Как вам такое?
- Лжете! – вспыхнула Лиззи.
- Так было со мной, милая. Мир с тех пор не изменился. Из года в год встречаются несчастные девицы, ставшие женами стариков. И вам бы лучше смириться.
- Но что же делать?! Неужели нет выхода? – вскричала Лиззи, - неужели я отправлюсь вслед за отцом?!
- Духу не хватит, - сурово произнесла леди Агата, - а теперь о главном. Через месяц состоится званный ужин у лорда Брентона. Мы уже приглашены. Полагаю, вам следует после похорон пригласить белошвейку и заказать наряды для себя и сестры. Миранда тоже поедет, хоть и не будет принята как вы. Возможно, ее, в отличие от вас, отправят в монастырь. Так пусть хоть напоследок повеселится. Будьте к ней добры, Лиззи.
- И не просите, - отвернулась Лиззи.
- А сейчас я навещу ее.
- Вы окажете ей такую честь? Немыслимо, - Лиззи усмехнулась, и вышла из гостиной.
Немыслимо выйти замуж в двенадцать лет, подумала леди Агата, а все остальное можно пережить. Она попросила дворецкого проводить ее в покои леди Миранды. Как оказалось, ее не было в замке вообще. Как она смогла выскользнуть, думал дворецкий, и лишь сокрушенно покачал головой, увидев в руках леди Агаты свитую из простыни веревку, опущенную из окна.
- Полагаю, у юной леди есть свой человек на конюшне, - сказала леди Агата, - и она не в первый раз спускается с такой высоты.
- Леди Миранда обожает скачки, - пробормотал дворецкий.
- Вы так нянькались с Лиззи, что совсем не обращали внимания на Миранду, - усмехнулась леди Агата, - а сейчас оставьте меня здесь.
- Да, ваша милость, - дворецкий вышел, оставив леди Агату одну.
Скромные покои, думала она, разглядывая обстановку. Взяв книгу с каминной полки, леди Агата устроилась у камина. В покоях было холодно, вечер дул с полуоткрытого окна. Леди Агата решила закрыть его и прошла к окну. И тут из густых ветвей кедра на нее глянули синие глаза Миранды. Опешив, леди Агата лишь открыла окно, наблюдая, как девица ловко очутилась в комнате. Закрыв окно, Миранда повернулась к леди и присела в глубоком реверансе.
- Какое чудо, - невольно произнесла леди Агата, - так вы и есть то самое исчадие ада? И где же вы были, леди Миранда?
Она любовалась тонкой девушкой с большой копной вьющихся черных локонов.
- Я не леди, - ответила девица, - я всего лишь живу здесь. А вы приехали издалека. Наверное, на похороны отца.
- Смышленая девица, - похвалила леди, - учтива, мила и, надеюсь, грамотна?
- Вы увидели мою потрепанную книжку, - Миранда заметила в руках леди книгу, - мне дали только эту и я ее, кажется, выучила наизусть.
- Кто же вам помогает? Кто дает лошадь для прогулок?
- Я не стану выдавать своего единственного друга, - ответила Миранда.
Проинформировав о званном ужине и дальнейшей судьбе в монастыре, леди Агата наблюдала за девушкой, удивляясь ее стойкости. Видимо, ее уже ничем не удивить, подумала она.
- Вас вовсе не смущает, что придется стать монахиней? – не удержалась леди Агата.
- До приезда сюда я жила в монастыре. Я даже родилась там. Так что мне даже нравится такой оборот. Тем более, здесь я не прижилась.
- В таком случае, сшейте себе самый лучший наряд и повеселитесь напоследок, милая, - сказала леди Агата, - чтобы было что вспомнить.
- Да, миледи, - Миранда проводила леди Агату до дверей и закрылась.
***
После похорон леди Агата все еще не пришла в себя, очутившись в прошлом, вспоминая маленького брата. Ветер гудел в трубах, гнул деревья до земли, забрасывая окно первым снегом. Гости вскоре разъехались, оставив леди Агату дожидаться племянника. Ей надо было выдать замуж Лиззи до приезда наследника. Ей не понравилась эта необычная просьба племянника. Обе дочери покойного графа не спустились к тетушке, решив остаться в покоях. Холодные стены замка обдувались ветрами, из окна можно было увидеть наполненный водой ров. Море подступало ближе, омывая стены замка до самых верхних башен. Леди Агата сидела у камина, расспрашивая дворецкого.
- Как поживает ваша матушка? Сколько ей уже лет? Я ее помню совсем молодой.
- Ей семьдесят девять, миледи, - отвечал польщенный дворецкий, - она вас часто вспоминает.
- А ваши соседи, сын тогдашней нашей кухарки стал кузнецом, как и мечтал?
- Спился, миледи, умер от туберкулеза.
- А ведь каким крепышом он был, никогда бы не подумала, что так рано уйдет, - покачала головой леди Агата.
- Старики после этого тоже долго не жили. Через год умер отец, а потом и матушка. Все от туберкулеза.
- Коварная болезнь.
- Да, ваша милость.
- А что наши девицы? Готовятся к ужину? Шьют наряды или не начинали?
- Леди Элизабет заказала наряд, а леди Миранда сказала, что у нее имеется платье.
- Мой брат все пустил на самотек, - сказала леди, - и посмотрите, вот до чего все дошло. А теперь еще одна девица уедет из этого холодного замка, оставив в этих стенах счастливый смех. Как жаль, не так ли?
- Ваш племянник, миледи, граф Оксфордский завтра вечером прибудет в замок. Его покои уже готовы. Будут ли особые распоряжения?
- Пусть закажут номера в гостинице. Я с девочками перееду туда. Мы не можем здесь находится.
- Да, ваша милость.
- И пусть с нами выедет няня. Отчего она не вышла замуж? – леди Агата вдруг вспомнила няню.
- Говорят, была преданна семье, ваша милость.
- Ах, преданна. Ну да, ну да, - пробормотала леди, - идите, пусть девочки собираются. С утра мы выезжаем. Возможно, гостиница будет уютнее, чем эти каменные стены.
Едва рассвело, леди Агата выехала с племянницами в город. Стараясь не расстраиваться, леди Агата посматривала на девушек. Миранда смотрела в окно, а Лиззи пыталась заснуть на плече няни. Бросая друг на друга косые взгляды, девушки всю дорогу молчали. Молчала и леди Агата, не представляя, как можно везти на званный ужин племянниц в гостиничной карете.
- Почему мы должны бежать из собственного дома? – вдруг спросила Лиззи.
- Предпочитаете аукцион? – спросила леди Агата, - вас бы продали с потрохами.
- Но на какие средства мы будем жить? – спросила Лиззи.
- На мои средства, - ответила леди Агата, - скорее всего, мы выкупим гостиницу. Мне надоело жить в холодных замках в полном одиночестве. И если девушки не найдут себе мужей, то мы не будем спешить. Я больше не позволю свершиться произволу.
- Так мы не поедем на ужин? – спросила Лиззи.
- Поедем. Но вы сами выберете себе мужей. Даже вы, Миранда. Вы не поедете в монастырь. Я не смогу толкнуть вас на такое.
- Еще вчера вы были совсем другого мнения, - заметила няня.
- Да. Но сейчас я еду с ними совсем как тогда, много лет назад. Тогда у меня не было выбора. А сейчас я хочу, чтобы он был у них. Гостиница находится на окраине города. Она маленькая, всего двадцать пять номеров. И если я ее арендую или выкуплю, мы славно заживем.
- А с чего вы решили, что вам ее продадут? – спросила няня.
- Видишь ли, няня, я наводила справки, - улыбнулась леди Агата, - нам всем придется засучить рукава и поработать.
Добравшись до гостиницы, они узнали, что хозяин передумал продавать или сдавать ее, решив не терять прибыльное дело. Леди Агата тут же велела повернуть карету на восток, направляясь в свой замок.
- Так уж получилось, что у моего супруга не осталось наследников вообще, - говорила она, - и мне приходится дожидаться решения короля, который удостоит подарить замок какому-нибудь рыцарю. В любом случае, пока он наш. Там и остановимся. Надо будет сказать белошвейке наш новый адрес. Мы отправим гонца. А через пару дней нам нужны наряды. Надеюсь, она поторопится и завершит ваше платье, Лиззи?
- Оно почти готово, - отвечала Лиззи, - я устала. Мы можем хотя бы переночевать в какой-нибудь гостинице?
- Нет. Уже к вечеру мы будем в замке. Не время расслабляться, Лиззи, - резко ответила леди Агата.
***
К вечеру карета с шумом въехала на просторный двор старинного замка. Леди Агата лишь запахнула шубу, с неприязнью оглянувшись на пройденный путь. Распорядившись отвести девушек в покои для гостей, она прошла к себе, на ходу слушая доклад дворецкого. Уже в покоях она села у камина, пригласив к себе кухарку Нэн. Составляя меню на завтра, леди Агата лишь нахмурилась, вслушиваясь в голоса за дверью.
- Полагаю, это одна из моих племянниц, - сказала она, - Нэн, милая, дальше сама. Как всегда, каждый вторник. Пора бы уже заучить наизусть, что готовить.
- Я подумала, что у юных леди могут быть особые пожелания, - сказала кухарка.
- Да, да, конечно, - вздохнула леди, - боюсь, именно их я сейчас и услышу. Ступай к себе, да вели накормить девушек. Они с дороги. А мне пришли как обычно. Ветчины и немного вина.
Поклонившись, кухарка вышла. Тут же в покои ворвалась Лиззи. Вид у нее был крайне возмущенный.
- Как это понимать, тетушка? – воскликнула она, - исчадие ада будет делить со мной покои?!
- Я просила не называть ее так, - укоризненно сказала леди Агата, - и вообще, сейчас нам всем стоит отдохнуть. Все завтра, милая.
- Никаких завтра не будет, - категорично заявила Лиззи, - вы что, не понимаете, я не буду с ней спать в одних покоях.
- Вы ведь сестры, - напомнила леди, - сейчас ближе нее у тебя по крови никого нет. И впредь не будет. Пока ты не родишь дитя. Но даже тогда тебе понадобится верная рука. А Миранда, позволь заметить, добрая девушка. Уж точно не в моего непутевого братца.
- Я не буду с ней в покоях! – Лиззи с вызовом посмотрела на леди.
- Гостиные замка в твоем распоряжении, - сухо ответила леди, - спи, где хочешь. А завтра мы подберем тебе покои.
Лиззи топнула ножкой и удалилась, оставив леди Агату. И пока Миранда укладывалась спать, Лиззи выбрала дальнюю комнату и велела растопить камин. Она и впрямь решила провести ночь в гостиной.
В это же время, молодой граф Оксфордский едва вступив в наследные земли, помчался за леди Агатой, решив привезти тетушку и девиц к себе. Ему казалось, что тетушка совсем слаба, а девушки беспомощны. Выслушав дворецкого Спенсера, граф Оксфордский загнал не одну пару лошадей, спеша в замок леди Агаты. Но даже ему не удалось обогнать рыцаря, которому король даровал замок леди Агаты. Некий Себастьян Моран за преданную службу королю был посвящен в рыцари и получил в дар целый замок. Приехав ночью в замок, он велел не будить хозяйку, решив остановиться в гостиной. Его устрашающий вид пугал всех слуг, которым было неведомо, что в одной из гостиных спит юная леди Элизабет.
Элизабет почувствовала запах пота и испуганно вздрогнула. Увидев в темноте огромный силуэт, она вскрикнула. Моран же, услышав женский голос, подумал, что в гостиной уснула какая-то служанка. А вот и награда, хотя бы такая, подумал он, заграбастав ее в объятия. Она не успела и пикнуть, как оказалась на леопардовой шкуре перед камином. Над ней горой возвышался мужчина, от одного вида которого Лиззи чуть не лишилась сознание. Затаив дыхание, она поняла, что помощи ждать неоткуда. Поцарапав ему лицо, она получила оплеуху, от которой зазвенело в голове. Но тут она услышала торопливые шаги. Кто-то повис на рыцаре, пытаясь его стащить с нее.
- А ты еще кто? – грозно спросил он, держа кого-то за горло.
- Я исчадие ада, - прохрипела Миранда, - и я пришла за ней.
Лиззи воспользовалась ситуацией и вскочила на ноги. Увидев огромного рыцаря и понимая, что ей грозило, она со всех сил бросилась бежать. Захлопнув массивную дверь, Лиззи в темноте бросилась вниз по лестнице. У самого входа она наткнулась на молодого графа и спряталась за него.
- Что здесь происходит? Кто вы такая? – спросил он, - и где моя тетушка?
- Она в своих покоях, - ответила Лиззи, - я ее племянница, леди Элизабет.
- А где вторая девушка? Леди Миранда, - спросил граф.
- Она наверху с рыцарем, - Лиззи смущенно промолчала.
- С Мораном? В такой час? И что же они там делают?
- Сначала он приставал ко мне, но Миранда влюбилась в него и решила отбить, - затараторила Лиззи.
- С дороги, - граф отодвинул ее в сторону и помчался наверх.
- Постойте, вы не можете помешать им, - Лиззи вцепилась в его рукав, - она так сама решила. Он женится на ней.
- Он сделает ее падшей женщиной, - граф отмахнулся и достиг дверей гостиной.
Лиззи бросилась к тетушке, зовя ее на помощь. Граф ворвался в гостиную, увидев Миранду в разорванном платье в объятиях Морана.
- Как посмел! – взревел рыцарь, - кто таков?
- Кузен этой леди, - представился граф, - немедленно отпустите ее или о вашем бесчинстве будет известно при дворе!
- Вы будете кричать о ее распутстве на всех углах королевства? – усмехнулся Моран, - берите, она ваша.
- Мерзавец! – граф сдернул широкий плащ и укрыл дрожащую Миранду, - если она пострадала, я вызову вас на дуэль!
- Граф Оксфордский, благородный лев короля, девица ваша. Можете продать ее своим дружкам у себя в имении. А сейчас убирайтесь отсюда и заберите своих женщин, - усмехнулся Моран.
- Что здесь произошло? – в покои вошла леди Агата.
Увидев Миранду и графа, она осеклась, схватившись за руку испуганного дворецкого.
- Леди Агата, вам бы следовало воспитывать своих девиц, - сказал Моран, - их легко принять за продажных женщин.
- Еще слово, Моран, - угрожающе произнес граф, - с дороги!
Он вынес Миранду, на ходу отдавая приказы едва поспевающему дворецкому. Наспех накинув шубы, леди Агата и девушки сели в кареты. Леди Агата взяла к себе в карету Миранду, а Лиззи села в карету графа. Третья карета со слугами выехала следом. Закутав Миранду в шерстяной плед, кухарка Нэн с жалостью поглядывала на леди Агату.
- Как быть теперь вашей светлости? – вопрошала она, - посмотрите, что с ней сделали! Как бы молодой граф не оставил ее в ближайшей таверне!
- На все воля Господа, - крестилась леди Агата, - сдается мне, все это произошло из-за Лиззи. А сейчас она пытается очаровать графа.
Лиззи и граф сидели в карете, с ужасом вспоминая недавние события. Лиззи рассказывала свою версию, выставляя Миранду не в самом лучшем свете. Граф мрачнел, не зная как быть. Он понимал, что теперь ее никто замуж не возьмет. Этой мыслью он поделился с Лиззи.
- Она ведь бастард отца, - сказала Лиззи, - ей прямая дорога в монастырь. Пусть отмолит грехи отца и свои тоже. Ведь она возжелала этого страшного рыцаря.
- У нее все платье порвано, - с сомнением сказал граф, - думаю, он хотел силой получить ее.
- Порвано от страсти, - сказала Лиззи, - Миранда ведь страстная натура.
- Вижу, и вам довелось побывать в его руках, - он показал на ее щеку, где еще сохранился след от оплеухи.
- Он ударил меня, ваша милость, - заплакала Лиззи, - о, это было ужасно.
- Вы не понравились ему на вкус?
- Я ударила его и, убегая, слышала, как Миранда ластилась к нему.
- Но вид у нее не обласканный, - сказал граф, - он хотел принудить ее.
- Вам так лишь кажется, - не сдавалась Лиззи, - хотя, она вам так и скажет. Будет лить слезы по своему ужасному рыцарю.
У таверны леди Агата решила лично пройти к карете графа, чтобы узнать о его решении. Граф распорядился взять горячего эля и продолжить путь. Голодные и уставшие, они лишь на вторые сутки достигли замка графа Оксфордского. Девушки разошлись по своим покоям, а граф и леди Агата уединились в кабинете.
- Ну, что вы решили? Погубите ее? – наступала леди Агата, - поступите, как когда-то поступили со мной ваши предшественники?
- Мы пригласим монахинь для осмотра Миранды, - подумав, сказал граф, - и если они подтвердят ее невинность, я так и быть, лишь вам в угоду, дорогая тетушка, оставлю ее в нашем замке.
- А если не подтвердят? – вопрошала она, - выкинете как какую-то собачонку? Ричард, дорогой мой лев, неужели я вас таким воспитывала!
- Вы заменили мне родных, нас осталось немного, - сказал он, - но не вам решать судьбу этой девицы. Нас поднимут на смех, а если бастард родит бастарда, то наша репутация и вовсе пострадает. Довольствуйтесь тем, что у вас останется Элизабет. Ведь она все же законная дочь вашего брата.
- Они обе равны для меня, - сурово произнесла леди, - обещайте, что хоть отправите ее в монастырь. Несчастной девушке и здесь не сладко жилось. Пусть хоть там найдет себе утешение.
- Хорошо.
Граф откланялся, пожелав спокойной ночи. Леди Агата прошла в покои, по дороге заглянув к Миранде. Увидев леди, та встрепенулась, и вновь поникла, видимо, все еще вспоминая ужасные картины прошлого.
Миранда отвернулась к стене, слыша как открылась дверь. Наверное служанка, подумала она и села на кровати. Увидев перед собой графа, она испугалась, закрывшись одеялом до подбородка.
- Не бойтесь, - он подошел и сел на кресло у кровати, - я пришел поговорить с вами. Леди Миранда, вы не уснете этой ночью, если и дальше будете терзаться. Расскажите, что произошло?
Она молчала, зная, что разговоры бесполезны. Раскрыв одеяло, она показала свои руки, на которых отпечатались черные синяки рук Морана. Граф хотел похлопать ее по руке, но она испуганно спрятала их под одеяло.
- Он овладел вами? Скажите прямо, и я поверю вам, - попросил он.
Она покачала головой, отрицая, и расплакалась.
Вздохнув, граф позвонил в колокольчик. Наказав пришедшей служанке спать рядом с госпожой, он удалился. Прошла не одна неделя, а Миранда все еще не выходила из покоев. Элизабет одаривала графа ледяным взглядом, не понимая, отчего он так добр к исчадию ада. Леди Агата захаживала к Миранде, наблюдая, как исчезают синяки. В один из дней, она напомнила о званом ужине, на который им полагалось поехать. Граф Оксфордский решил сопровождать их, чем вызвал восторг тетушки. Уговорив Миранду пойти, они отправились в одной карете. Уже в поместье лорда Брентона, граф Оксфордский взял под руку Миранду, понимая, что ей поддержка необходима. Войдя в залу, они поздоровались с хозяином дома и некоторыми гостями. Увидев в глубине залы Морана, граф Оксфордский лишь сжал руку Миранды. Она проследила за его взглядом и чуть не упала, схватившись крепче за его руку.
- Леди Агата, - леди Брентон подошла к ним, - как приятно видеть вас в здравии с вашим племянником и этими милыми юными леди. Полагаю, одна из них ваша племянница Элизабет. А кто же эта юная леди? – она посмотрела на Миранду.
- Всего лишь бастард моего отца, - вдруг сказала Элизабет, замечая, как охнула леди Брентон.
- У леди Элизабет своеобразная манера шутить, - сказал граф, - не верьте ей.
- Тогда кто же она, кузен? – спросила Лиззи, - представьте нам ее.
- Что же, с удовольствием, - граф видел, как Моран подошел ближе, - это моя невеста, будущая графиня Оксфордская.
Леди Агата лишь ухмыльнулась, раздумывая, когда ее племянник решился на такой шаг. Уж не голос разбалованной Лиззи и не положение растоптанной Миранды тому повод, думала она. И когда он успел полюбить эту девушку, рассуждала леди Агата, с удовольствием наблюдая, как расстроилась Лиззи.
Поздравив графа, лорд Брентон стал рассказывать о замке, упомянув своих предков со времен Вильгельма Завоевателя. Граф незаметно увел Миранду из залы в библиотеку.
- Он тоже здесь, - испуганно сказала она, - о, прошу вас, уедемте скорее! Видеть его худшее из зол!
- Для всех вы будущая графиня Оксфордская. Он не посмеет даже взглянуть на вас, - граф взглянул в ее глаза, - вам надо взять себя в руки и перестать дрожать.
- Но я не могу! – воскликнула она, - зачем вы солгали? Что теперь будет?
- Мадам, граф Оксфордский никогда не лжет, - граф поцеловал ее руку, - вы ведь выйдете за меня? Назад у вас дороги нет.
- Я долго думала над своим положением. И я прошу вас отпустить меня в монастырь. Там я замолю грехи отца, и буду молиться о вашем здравии.
- Для этого у вас в замке есть часовня, - холодно произнес граф, - я поднял вас из пепла, даю свое имя и положение. Не будьте столь глупы! Вам надобно поговорить с леди Агатой. А сейчас так и быть, мы уедем домой.
Они вышли из библиотеки. Граф простился с лордом Брентоном и они уехали. Леди Агата сидела рядом с Лиззи, глядя на молодую пару напротив. Миранда грустно смотрела в окно, а граф пытался заговорить, но всякий раз замолкал.
- Что вы пытаетесь разглядеть в этой ночи? – спросила леди Агата, - Миранда, я у вас спрашиваю. На небе ни одной звезды.
- Я вижу проблеск света фонаря, что рядом с извозчиком, - отвечала Миранда.
- Итак, будущая графиня Оксфордская, вы должны теперь слушаться графа, - сказала леди Агата, - и благодарите Господа, что он молод и хорош собой.
- Это я законная графиня Оксфордская, каким был мой отец, - вспыхнула Лиззи, - вы, кузен, решили зло посмеяться, решив возвысить ее надо мной!
- На вас я точно не женюсь, - сказал он.
- Потому что не я лежала у камина в объятиях Морана?! – воскликнула Лиззи.
- Еще слово и вы отправитесь в монастырь! – пригрозил граф, - найдется и вам жених. Леди Агата постарается, не так ли, тетушка?
- Да, конечно, - согласилась леди Агата.
- Отлично, - граф взглянул на Миранду, - а вам не стоит бояться, моя дорогая. Наша свадьба состоится через год. После окончания траура по вашему батюшке.
- Хотите убедиться, что в ее чреве нет бастарда? – спросила Элизабет.
- Лиззи! – гневно воскликнула леди Агата, - вы несносны!
- Еще слово и я выдам вас за какого-нибудь старого лорда, - сказал граф.
Лиззи гневно сверкнула глазами и отвернулась к окну. Граф Оксфордский по приезду распорядился переселить Миранду в свое крыло замка. Леди Агата поселилась рядом с Лиззи, раздумывая, за кого бы выдать ее.
Дни в замке протекали медленно. Пока Миранда приходила в себя, пытаясь отвлечься чтением книг, Лиззи занялась вышивкой, радуя леди Агату затейливыми узорами. Сама леди Агата решила довериться графу, переписываясь с подругами. Зимние вечера женщины коротали в гостиной, граф изредка сидел с ними у камина, проводя большее время в кабинете. Миранда читала леди Агате вслух, когда та просила, наблюдая, как Лиззи тут же покидает гостиную. Леди Агата не решилась расспрашивать племянниц о злосчастной ночи в замке Морана, понимая, что обе огорчатся. Но что-то таинственное было в том прошлом, что-то, что навсегда сделало их врагами. Они все хуже выносили присутствие друг друга, стараясь не сталкиваться в гостиной леди Агаты. В один из дней леди Агата зашла в покои Лиззи.
- Итак, юная леди, вы расскажете мне правдиво все, что произошло в ту злосчастную ночь. Отчего вы после того еще больше возненавидели Миранду?
- Тетушка! – воскликнула Лиззи, - она соблазнила рыцаря и теперь выходит замуж за графа, когда как я остаюсь в стороне! Это несправедливо! Но это не говорит о том, что я ее возненавидела. Она такая жалкая, что не стоит моего гнева.
- И потому вы посылаете в мою гостиную служанку, чтобы узнать есть ли там Миранда? И если есть, вы не приходите! Отчего же?
- Вам показалось, - высокомерно отвечала Лиззи, - как жаль, что в ту ночь я одна увидела ее развратный лик.
- Молчите, Элизабет! Или вы хотите попасть в немилость графа? – гневно сверкнула глазами леди Агата, - это вы бросили Миранду на произвол судьбы. Оставили в лапах негодяя!
- Неправда!
- В моем замке было достаточно соглядатаев. Один из них сознался, - леди пристально взглянула на Лиззи, - и как можно было бросить ее там?
- Так отчего же ваш человек не спас ее? Вы блефуете, тетушка. Когда Моран был там, никого кроме нас там не было. И если бы не Миранда… - Лиззи осеклась, отвернувшись.
- Что, если бы не Миранда? – переспросила леди, - что же вы молчите?
- Миранда предложила ему себя. Сказала, что хочет замуж за это чудовище. Вот что! – воскликнула Лиззи.
Граф подошел к двери и не решился войти, подслушав беседу. Негодуя, он решил, что леди Агата приперла Лиззи к стенке и та решила сознаться. Поверив ее словам, он вспомнил о положении бастарда. Конечно, рыцарь с замком для Миранды был бы пределом мечтаний. А отбивалась она лишь по неопытности и испугу, думал он, удаляясь от дверей покоев Лиззи.
Он услышал пощечину и замер, понимая, что тетушка ударила Лиззи. Та опрометью вылетела из покоев и догнала его. Спрятав лицо на его груди, Лиззи отчаянно рыдала. Граф погладил локоны, пытаясь ее успокоить. На крики из гостиной вышла Миранда и застыла от увиденного. Граф увел Лиззи в сторону ее комнаты, пропустив леди Агату. Но леди остановила их, взяв Лиззи за руку.
- У вас невеста, граф, - напомнила она, - не стоит утруждаться. Я сама доведу Лиззи до покоев. У нее расшалились нервы.
- Отпустите меня, - Лиззи вырвала руку и заперлась в покоях.
Леди Агата и граф прошли в гостиную, где сидела Миранда. Она тут же ушла, не слушая тетушку.
- Да что с вами такое сегодня! – вспыхнула леди Агата, - не верьте ей, Ричард. Лиззи способна оболгать даже ангела. Для нее нет белого, все лишь в черном. Миранда не могла. Просто не могла. Я не верю.
- Думаю, впору пригласить монахинь.
- И опозориться на весь свет? Граф Оксфордский не верит в чистоту своей невесты?! – воскликнула леди Агата, - да в уме ли вы, Ричард?
- Прикажете жениться без веры в ее невинность?
- Женитесь по велению сердца. Вы выбрали ее не в ту ночь, не так ли? Вы увидели портрет леди Миранды в этом замке. Портрет, который заставил вас загнать не одну пару коней. Вы вырвали ее из лап чудовища, так неужели отступитесь из-за пустых слов злобной девицы? Вы ли это, Ричард? – она покачала головой и удалилась в покои.
***
Миранда стояла у камина, когда в дверь постучали. К ее удивлению в покои зашла Лиззи. Увидев сестру, Миранда села в кресло. Лиззи подошла к камину и встала перед ней. Ее хмурое лицо выражало лишь злость и досаду.
- Итак, вам удалось привлечь внимание графа, - сказала Лиззи, - он увидел вас полуголой в объятиях Морана и потерял голову.
- Чего вы хотите? – Миранда отложила книгу и внимательно посмотрела на сестру, - я думала, вы станете добрее ко мне, после той ночи. Если бы я не подоспела вовремя, Моран погубил бы вас. И вы это знаете.
- Если бы вы не пришли, я была бы замужем за рыцарем и владела бы замком тетушки, - возразила Лиззи, - но вы все испортили. А теперь ваш жених грозится отдать меня за старика.
- Тетушка не позволит.
- Еще как позволит. А мне надо выйти замуж и стать графиней Оксфордской. Это мое право и мой титул. Вовсе не ваш. Вы ведь знаете, он сомневается в вашей чистоте. Сказать по правде, вы родились неизвестно где, наверное, в каком-нибудь хлеву, а не в покоях госпожи. И ваша матушка вовсе не была леди. И как же так получается, что я, рожденная в этом замке, должна терпеть тяготы жизни, когда как вы, несмотря на ваше происхождение и сомнительную репутацию, будете владеть этим замком? И где же справедливость?
- А что, по-вашему, справедливо?
- Да лучше бы вы вовсе не рождались, - выкрикнула Лиззи, - будь проклят тот день, когда отец привез вас сюда!
Лиззи фурией выбежала из покоев, оставив Миранду в слезах. Девушка подошла к окну и открыла, решив, что лишь ледяной ветер сдует злые слова сестры. Ледяной ветер окатил ее брызгами волн. Миранда посмотрела вниз, где у самого высокого фундамента башни билось море. Кругом возвышались острые камни да валуны. Зима выдалась настолько суровой, что даже куски льда высились под окнами. Ей захотелось сброситься и свести счеты с жизнью. Она вспомнила графа, и понимала, что Лиззи права. Да, она была бастардом покойного графа, вытащившего ее из нищеты из жалости. Матери она никогда не знала. Женщины в деревне говорили, что она раньше работала в замке графа. Миранда расплакалась и распахнула шире окно.
- Что вы делаете? – в покои вошел граф и подбежал к ней.
Он посмотрел вниз и закрыл окно. Взяв ее за руку, усадил на кровать.
- Собирались выброситься из окна? – спросил он, - вы с ума сошли!
- Вам лучше жениться на Лиззи, - вдруг сказала она, - вы не можете взять в жены бастарда.
- Потому что вы были с тем мерзавцем? – спросил он, - вы боитесь моего гнева?
- Думайте, что хотите. Мне вас не разубедить, - она отошла к камину, - я всего лишь спасала леди Элизабет.
- А может, вы всего лишь решили отбить у нее того мерзкого рыцаря? – он смотрел как волны окатывают окна замка, - вы словно эти волны. Пытаетесь достать, но не можете. Волны стремительно поднимаясь, разбиваются о камни этого замка. О чем вы думали, когда отправились в гостиную Морана? Надеялись на его радушие?
- Я услышала крики Элизабет. А после он схватил меня за горло и стал душить. Я потеряла сознание, чувствуя, как он скручивает руки, - Миранда расплакалась, - я не хочу это вспоминать.
- Вам придется, дорогая леди, - сурово произнес он, - мое имя дорогого стоит. Как и положение в обществе.
- В обществе, где какой-то рыцарь может всегда похвастать, что держал меня силой! – выкрикнула она, - это невыносимо! Вы возненавидите меня!
- Мне ничего не стоит взять вас силой, - вдруг сказал он, - и положить конец всем сплетням. Но вы возненавидите меня.
- Я уйду в монастырь, - сказала она, - это просто невыносимо! Вам не стоит терпеть все это. Пусть будет плохо одному из нас.
- Приехав в этот замок, я увидел ваш портрет, - сказал граф, - признаться, из-за вас я прибыл в тот далекий замок Морана, и был зол, увидев вас в его объятиях. Эта картина все еще перед глазами. Он держал вас так, словно вы его добыча.
- И вам не простить мне этого, - прошептала она.
- Мы скажем, что провели ночь вместе, - граф взял ее за руку, - ваша служанка отнесет доказательство тетушке утром. И это закроет всем рты.
Миранда испуганно вскрикнула, отшатнувшись от него. Граф отошел к стене, пытаясь не пугать ее.
- Но вы поклянетесь своей душой, что не были с ним, - сказал он, - видите, я готов пролить свою кровь ради вас.
Он откинул полог кровати и полоснул кинжалом по ладони. Миранда смотрела, как капли крови окропили простыню. Сжав кулак, граф взглянул в ее глаза. Она куталась в пуховый платок, дрожа от непонятного холода.
- Когда я уйду, вы позовете служанку и отдадите ей простыню. Вам все ясно?
- Да, - она кивнула, все еще глядя на кровь.
- Можете не клясться, - он устало сел за стол, - и прекратите дрожать. Я не собираюсь пугать вас, как какой-то дикарь.
- Зачем вы это сделали? – спросила она, присаживаясь рядом.
- Каким-то образом ваша сестра постаралась, чтобы слуги этого замка шептались о вашем падении, - сказал граф, - нам надо положить конец сплетням.
- Вот так?
- Хотя бы так. Я слышал, что так поступали влюбленные господа, дамы сердца которых потеряли невинность еще в девичестве с каким-то смазливым свинопасом. А у вас был возлюбленный, Миранда? – он затаил дыхание, краем глаза наблюдая за ней.
- У меня есть друг на конюшне, - сказала она, - но мы с ним никогда не были возлюбленными. Хотя, если учесть мое происхождение, я для него вполне сгодилась бы.
- У вас королевская внешность, - он осторожно убрал локон с хрупкого плеча, - увидев ваш портрет, я понял, что вы станете следующей графиней Оксфордской. По вашей вине пали загнанные кони, но это того стоило. А сейчас вы подарите один поцелуй, чтобы служанка заметила ваш соблазненный взгляд, - он подсел ближе и взял ее за талию.
Леди Агата дремала в кресле, когда служанка поднесла ей окровавленную простыню.
- Что это? Ты с ума сошла? – испугалась леди, - немедленно объяснись.
- Его светлость приказали передать вам, - испуганно прошептала служанка, - это простыня леди Миранды.
- Сложи ее в сундук, - леди Агата внимательно посмотрела на простынь, - а где сейчас граф?
- Выехал на охоту.
- А леди Миранда?
- Заперлась в покоях.
- Хорошо, - леди Агата откинулась в кресле, - пошли служанку к леди Миранде. Пусть караулит у дверей, пока та не позовет ее. И скажи мне, когда вернется граф.
Граф Оксфордский гнал коня в лесу, слыша свист загонщиков. Олень почти был у цели, но он не попал, упустил добычу. Вспоминая Миранду, он все еще будто находился в ее покоях. В покоях, полных страха и боли, плескавшихся в ее глазах. Она все еще помнит, думал он, вспоминая Морана. И даже поцелуи графа не стерли в памяти обоих тот ужас. Увязнув в сугробе, граф едва выбрался, направившись в замок. Миранда увидела его во дворе и скрылась на конюшне. Он бросился следом, не понимая, куда она собралась. В конюшне было темно, лишь кое-где горели небольшие факелы. Затаив дыхание, Миранда спряталась за соломой. Граф увидел ее тень при свете факела и вытащил к стене.
- Пустите! – она сопротивлялась, пытаясь освободиться.
- Вы решили бежать из замка? – он строго посмотрел на нее, - ведь я дал слово, что женюсь на вас.
- Отпустите меня в монастырь. Прошу вас, граф!
- Вы немедленно пройдете в свои покои и выбросите такие мысли из головы, - рассердился граф, - на ваших окнах установят решетки.
- Я ваша узница?!
- Чтобы вы не разбились ненароком о скалы, - он оттолкнул ее руку, - вечером я приду к вам.
- Тетушка не позволит, - она гневно сверкнула глазами.
- У нее никто и не спросит, - он подозвал слугу и приказал установить решетки на ее окнах, - вы моя пленница, леди Миранда. Полагаю, вам приятнее быть моим трофеем, чем рыцаря Морана. По крайней мере, обошлись без синяков.
- Вы вынудили меня!
- А вы не так уж отбивались. Вы ведь и сами поняли, что это ваша судьба. Стать графиней Оксфордской. А сейчас идите, не то простудитесь.
Миранда с ненавистью взглянула на графа, и поспешила в замок. Лиззи наблюдала за ними из окна, пытаясь понять, отчего так расстроена сестра. Совсем скоро служанка рассказала ей о случившемся, и Лиззи поняла, что все уже в курсе.
- Леди Миранда была не в себе, у нее припухли губы, - говорила служанка.
- А ее сорочка? – требовательно спросила Лиззи.
- Сорочка-то была чиста, - вспомнила служанка, - как же так?
- Граф Оксфордский испачкал кровью простыню, чтобы восстановить ее репутацию, - сказала Лиззи, - я сама видела, как ее изнасиловал Моран. Все старания графа напрасны. Ему ни за что не восстановить ее репутацию.
- Да, миледи, - улыбнулась служанка.
- Я хочу, чтобы Миранда сошла с ума, вспоминая тот ад, куда затащила нас тетушка. А если и припухли ее губы, пусть поцелуи графа напомнят ей насилие Морана. Ему так понравилось смазливое личико, но как он взглянет, если оно будет обожжено! – в глазах Лиззи сверкнул дьявольский огонек.
Поздним вечером граф взял канделябр и пришел к Миранде в покои. Она сидела, расплетая косу, но завидев его, вскочила, отходя в дальний угол.
- Я пришел пожелать вам доброй ночи, - сказал он, подходя к окнам, - и заодно проверить эти решетки. Вам не стоит так трястись.
- Уходите, - она закуталась в просторный халат.
- А вы специально стоите в темном углу, чтобы я подошел к вам? – улыбнулся он.
- Вы ничем не лучше него.
- Вы стали сравнивать, - нахмурился он, - он целовал вас. И в темноте вам кажется, что это он.
- Уходите.
Он подошел с канделябром и осветил ее лицо. Поставив канделябр на прикроватный столик, граф отошел к столу. Миранда осталась в углу покоев, пытаясь защититься при случае.
- Сейчас служанка вашей сестры следит за этими покоями. Я видел ее по пути сюда. Бедняжка спряталась за колону. И как скоро мне уйти, чтобы в замке поверили в наши чувства? Поверили, что вы хоть немного привыкли ко мне. Вы привыкнете.
- Вы превратили меня в свою игрушку, - гневно сказала она.
- Я превращаю вас в графиню, моя дорогая. И я вовсе не желаю напоминать Морана. Так что поцелуев сегодня не будет. Можете не трястись и сесть за стол.
Граф любовался ее локонами, закрывавшими всю спину. Взяв щетку для волос, он стал расчесывать Миранду. Ему нравилось ее смущение, то, как она опускает глаза, не смея взглянуть на него. Миранда чувствовала его прикосновения на шее, когда он собирал непослушные локоны.
- Говорят, в такие вечера благородные леди рассказывают легенды о любви своим избранникам, - сказал он, - у вас есть что рассказать?
- Но я не благородная леди, - заметила Миранда.
- Как вы любите это напомнить, - сказал он, - хорошо, я сам расскажу вам такую легенду. Ее рассказывала моя матушка отцу. Когда-то в незапамятные времена в одной славной деревне жил кузнец. Он был силен как бык и красив, как древние боги. У него была невеста, которую он любил. Но в те года существовало право сеньора, а кузнец не хотел делить свою невесту с господином.
- Я не желаю слушать подобные легенды, - сказала Миранда.
- Скажу одно, кузнец тот так и не женился. Он ушел в крестовый поход и не вернулся.
- А отправил его туда его сеньор, - догадалась Миранда, - из-за красавицы, не так ли?
- Вам бы впору самой рассказывать легенды, - улыбнулся граф, - держите щетку. Ваши локоны безупречны.
Она поднялась с места и встретила взгляд графа. Они стояли близко к двери, слыша скрип половиц под ногами служанки Лиззи.
- Нас подслушивают, - прошептал он, - скажите, что любите меня.
Миранда замотала головой, вызвал его смех.
- Как я люблю вас за это, моя дорогая, - сказал он, - вы словно неприступная скала, покорившаяся лишь мне. Посмотрите, что я вам принес.
Граф извлек из кармана золотую диадему и протянул Миранде. Она вспыхнула от радости, впервые получая дорогой подарок.
- Это мне? – радостно спросила она.
- Я заказал ее специально для вас. Эти камни украсят ваше чело, милая Миранда. Вы восхитительны в этой диадеме!
Он поправил диадему и подвел ее к зеркалу. Миранда увидела свое счастливое лицо и поняла, что, то ли красота камней, то ли ласковый взгляд графа на минуту стерли с памяти нелицеприятные сцены прошлого. Они смотрели друг на друга в зеркале, боясь спугнуть накрывшее их волной тихое счастье. Граф прижимал ее к себе, качая в объятиях, глядя, как она любуется диадемой, не замечая его рук. Миранда очнулась, почувствовав его руки на плечах. Смутившись, она повернулась и спрятала лицо на его груди.
- Благодарю вас, граф, - сказала она, - мне еще никто не дарил подарков.
- Спокойной ночи, Миранда, - он отпустил ее и отошел.
- Доброй ночи, - Миранда почувствовала, что с ним вместе исчезло и тепло его рук.
Сняв диадему, она долго разглядывала ее при свете свечи, улыбаясь тихому счастью.
***
Королевская охота! Эта новость взбудоражила весь замок. С самого утра граф Оксфордский сообщил дамам, что сам король со свитой проедет через владения, направляясь в Темный лес. Леди Агата тотчас же велела готовить девушек, надеясь, что племянницы понравятся королеве. В покоях девушек царил переполох. Им уже было не до совместных войн. Казалось, шанс предстать перед Ее величеством заставил их позабыть обиды. С самого утра до поздней ночи служанки бегали из одних покоев в другие. Даже старая Нэн бросив свою кухню поднялась к леди Агате, помогая ей в выборе шляп и амазонок. Миранда и Лиззи лишь к позднему вечеру приготовили наряды и почувствовали голод. На самом деле, они не ели с самого утра, и сейчас сидели в гостиной, с аппетитом поглощая стряпню местной кухарки. Леди Агата все еще читала им наставления, беспокоясь по каждой мелочи. Граф Оксфордский муштровал во дворе слуг, понимая, что они даже не знают, как принять лошадей благородных дам и господ.
- В свите королевы есть ее любимая фрейлина, которая обожает свою лошадку, - говорил он, - я покажу ее, и приказываю выделить ей целую конюшню.
- Даме, сэр? – не понял дворецкий.
- Ее кобыле, - раздраженно ответил граф, - еще не хватало этой кобыле сдохнуть или подвернуть ногу в моих владениях. Королева такое в жизни не простит.
- Шутите? – не понял главный конюх.
- Вот ты и будешь присматривать за ней, как главных конюх. Сами их величества не так привязаны к своим лошадкам. Да и я подготовил им прекрасных иноходцев в подарок. Так что незаменимой будет всего лишь одна лошадь в кавалькаде.
- Ричард, лев мой, идемте ужинать, - леди Агата открыла окно и позвала племянника, - все что надо уже сделано. Вы не сможете прыгнуть выше своей головы. Лучше проинструктируйте наших дорогих леди.
- Иду, тетушка, - граф направился к входу, еще раз придирчиво оглядев конюхов.
В гостиной граф даже не притронулся к еде, взволнованный, он распекал слуг и конюхов, жалуясь на их безграмотность.
- Вы ведь пригласите после охоты к нам погостить какого-нибудь молодого лорда для нашей дорогой Лиззи? – леди Агата похлопала графа по руке.
- Конечно, дорогая тетушка, - согласился он, - кого выберете, того и приглашу.
- Тетушка! – глаза Лиззи радостно вспыхнули, - а можно я выберу?
- Конечно, моя дорогая, - улыбнулась леди Агата, - это будет прекрасный молодой лорд.
- Например, Нортенбери, - вдруг сказал граф, - я хорошо знаю его. Все его предки прославили род в битвах. А сам молодой лорд Нортенбери не так давно осиротел. Говорят, его родителей убили разбойники.
- Какой ужас, - сказала Миранда.
- А он хорош собой? – Лиззи покраснела и засовестилась, - ну, я же могу знать заранее?
- Он был фаворитом королевы. Смазливый лорд, - сказала леди Агата, - сейчас он считается самым красивым мужчиной в королевстве. Конечно, после короля.
- О, тетушка, я так счастлива! – воскликнула Лиззи, - я всегда мечтала выйти замуж за красавца. И жить при дворе короля. Я буду носить шикарные наряды и драгоценности. Если вы устроите эту свадьбу, кузен, я буду к вам милостива.
- Ваша милость, - граф в шутку склонил голову, - но тетушка, стоит ли знакомить с бывшим фаворитом? А если королева вновь воспылает к нему?
- У нее есть король! – воскликнула Лиззи, - Миранда, скажи ему!
- Да, ведь у нее есть король, - растерялась Миранда.
- Мы посмотрим и на других молодых лордов, - сказала леди Агата, - не стоит дразнить королеву. Учти, лорд Нортенбери женится лишь по ее разрешению.
- Она разрешит, не сомневаюсь, - улыбнулась Лиззи, - и я совсем не буду его ревновать к королеве.
- Ну, еще бы, - улыбнулась леди Агата, - а сейчас, юные леди, вам пора укладываться.
Но девушки предпочли уединиться в покоях, позвав к себе служанок. Из покоев то и дело слышался смех, услаждая слух пожилой леди. И все же хорошо, когда есть сестра, подумала леди Агата, сидя у камина.
- Они не скоро угомоняться, Нэн, - заметила она, - пойди и уложи их спать. Скажи, что завтра с самого утра леди Элизабет должна взять хотя бы пару уроков стрельбы из арбалета.
- Из арбалета, миледи? – удивилась старая Нэн.
- Должна же она произвести впечатление на королевских лордов, - ответила леди Агата, - и распорядись начистить в оружейной дамский арбалет. Пусть мастер опробует его, прежде чем давать Лиззи.
- Да, миледи, - старая Нэн отправилась выполнять приказы, заботливо прикрыв двери покоев.
Старая леди прикрыла глаза, вспоминая себя в семнадцать лет. Тогда она уже держала на руках своего первенца. Супруг к ее радости увлекся служанками, плодя бастардов из года в год. Ее это нисколько не оскорбляло. Ей то и дело приходилось успокаивать несчастных девушек, ставших предметом страсти плодовитого лорда. Ему не были ведомы человеческие чувства, лишь страдание и страх окутывал леди, пока в один из дней не умер ее сын. С той поры леди словно искала смерти, и перестала вздрагивать от голоса лорда, который счел ее холодной. Они жили в разных башнях замка, ставшего для нее могилой. И лишь после смерти мужа, леди Агата воспряла духом, увидев своего племянника Ричарда. Он был почти одного возраста с ее сыном. Леди тяжело вздохнула, понимая, что свобода далась слишком дорогой ценой. Она была рада, что Ричард Оксфордский тотчас же забрал ее из проклятого замка Стентон. А теперь в том замке поселился очередной монстр, с содроганием подумала она, вспомнив плачевный вид Миранды в объятиях Морана.
Ранним утром служанки забегали, внося в покои подносы с едой. Девушки пожелали завтракать в покоях и служанки спешно накрывали на стол, пока леди принимали ванну. Леди Агата прошлась по покоям еще раз осмотрев наряды племянниц. Она осталась довольна, решив, что сегодня Лиззи точно встретит суженного. Граф понимал ее волнение и терпеливо выслушивал историю разных родов, думая, что любой из них подойдет для близкого родства. Забрав Лиззи во двор, он учил ее стрельбе из арбалета, понимая, что ей вовсе не нравится оружие. Как бы он ни старался, Лиззи не могла его даже удержать для прицела.
- Хотя бы держите его для красоты, - граф показал на драгоценные каменья, украшавшие арбалет, - в свите короля все лорды любят такие побрякушки.
- Хорошо, - обрадовалась Лиззи, - а сейчас мне пора в покои. Ведь нужно еще уложить локоны!
Она помчалась через весь двор, вызвав его улыбку. Миранда в это время укладывала локоны, красуясь перед зеркалом. Леди Агата нахваливала ее прическу, понимая, что и для будущей графини Оксфордской это тоже важный день. Внезапно в открытую дверь заглянула Лиззи. Увидев Миранду, она лишь фыркнула.
- Вы бы лучше распорядились, тетушка, сделать мне красивую прическу, - сказала она, - мне нужна диадема. Так как моя сломалась. Вы ведь тоже выиграете, если я удачно выйду замуж.
- Думаю, все выиграем, - рассмеялась леди Агата, - но у меня нет диадемы для тебя.
- Зато у Миранды есть. Не так ли, исчадие ада? – спросила Лиззи, - одолжишь мне, и я, так и быть, не стану позорить тебя при всех.
Миранда протянула диадему, с пониманием взглянув на тетушку. Леди Агата довольно кивнула, примеряя диадему Лиззи.
- Прекрасно смотрится, - сказала она, - ты словно принцесса, милая.
- Я побежала, - Лиззи скрылась, убежав к себе.
- Эдак вы об подол платья спотыкнетесь, - покачала головой леди Агата, - при короле будьте степенны и учтивы. Приглядывай за сестрой, Миранда. Редко когда выпадает шанс встретить столько лордов. Быть может, она не упустит свое счастье.
- Да, миледи, - Миранда смотрела в зеркало, поправляя прическу, и сейчас она прослушала слова старой леди.
- Как бы я ни старалась, ваши судьбы идут своим путем, - вдруг сказала леди Агата, - наверное, против судьбы невозможно пойти.
- Да, миледи, - рассеянно отозвалась Миранда.
- Граф Оксфордский был с вами ночью? – спросила леди Агата, - мне принесли доказательство вашей невинности. Так это было? Не лги мне, дитя! Слишком чист твой взгляд после мужчины.
- Он порезал себе руку, - прошептала она, - сказал, так делали господа, которые желали жениться на обесчещенных леди.
- Ты хотела сказать, на леди, у которых были возлюбленные, - улыбнулась леди Агата, - значит, он сделал это, чтобы прекратить слухи. Молодость, как же глупа и бесхитростна эта пора!
- Я обещала никому не говорить.
- Никому не говори, - леди Агата похлопала ее по спине, - и выпрями спину. Все же ты будущая графиня!
Граф Оксфордский собрал всех во дворе, придирчиво оглядев наряды кузин. Леди Агата склонилась в глубоком реверансе, показывая девушкам, как следует кланяться королю. Лиззи захлопала в ладоши, завидев вдали королевский поезд. Сначала на просторный двор въехала конница, после зашли солдаты короля, за ними прискакали рыцари, и уж после всех въехала карета самой королевы. Услужливые королевские пажи открыли дверцу, и в этот момент во двор въехал сам король в сопровождении лордов. Леди Агата присела в глубоком реверансе, поглядывая на племянниц, которые тоже низко склонились и застыли в поклоне. Король поздоровался с графом Оксфордским и подошел к леди Агате. Представив племянниц королевской чете, леди Агата скромно отошла в сторону. Мужчины и дамы заполонили двор, кругом суетились слуги и пажи, конюхи и ординарцы. Нашлась работа и для кузнеца, осматривавшего копыта коней.
Король объявил о начале охоты, пригласив графа и его кузин присоединиться к свите. Нарядные и веселые, они с гиком выехали в сторону Темного леса. Ловчие с гончими мчались впереди, травя зверя. Затрубил горн и всадники с гиканьем бросились за королевской четой. Миранда скакала рука об руку с графом Оксфордским, оглядываясь, но, так и не увидев Лиззи, она беспокойно взглянула на графа. Но тот был увлечен охотой, загоняя зверя с другими лордами и леди.
Тем временем Лиззи выехала на опушку и бросилась вперед, наперерез королевском свите. Ей хотелось удивить короля и самой подстрелить зверя. Она заметила на окраине Темного леса дикого вепря и поскакала за ним. У самого леса конь встал на дыбы и сбросил Лиззи, которая упала к подножью высокого дуба. Охнув, она попыталась встать, чувствуя легкое головокружение. Внезапно Лиззи почувствовала холод и дикий ужас. Прямо перед ней стоял тот самый дикий вепрь, высота которого достигала более 30 дюймов. Грузный и страшный, он весил не менее 200 фунтов. Лиззи хотелось закричать, но она лишь слабо пискнула, почуяв клыки зверя перед самым лицом. Упав наземь, Лиззи закрыла глаза, решив, что зверь сейчас попросту сожрет ее лицо. Вдруг вепрь дернулся и упал на нее, придавив внушительным весом. Лиззи почувствовала запах крови, дотронувшись до лица, ощутила привкус крови на губах. Все лицо было залито кровью. Открыв глаза, она увидела вепря на себе. Он был мертв. Кто-то отточенной стрелой перерезал его шею, из которой кровь била фонтаном. Радостно вскрикнув, она попыталась посмотреть по сторонам, но не могла. Голова вепря покоилась на ее шее, придавливая к земле. Наконец, послышался конский топот, и чья-то сильная рука стащила вепря с нее. Лиззи торопливо стала стирать кровь с лица, размазывая ее и пытаясь сдержать тошноту. Еще не хватало вырвать при этом лорде, подумала она, не разглядев спасателя. Наконец, он сам стал оттирать ее лицо, глаза, рот, прощупывая плечи и бедра.
- Цела, - определил он, - я уж думал, зверь покалечил вас. Успел. Что же вы одна без сопровождения?
Лиззи наконец смогла увидеть своего спасателя и застыла от ужаса, не смея открыть рот. Перед ней предстал Себастьян Моран, рыцарь короля.
- Вы? – ее возмущению не было предела, - да как вы посмели приехать в замок Оксфордов!
- Я сопровождаю королевскую свиту, - ответил он, - а вы не шибко благодарны, да?
- После того, что вы сотворили в замке Стентон, видеть вас худшее из зол! – выкрикнула она, - даже не рассчитывайте приблизиться ко мне! Я буду кричать!
- Темный лес поглотит любые крики, - он устало присел у дуба, - скоро наступит ночь.
- Как ночь? – Лиззи огляделась, - разве мы не только выехали?
- На охоте время быстро проходит. Я слышал горн, он возвещал о возвращении короля в ваш замок, миледи.
- Я поеду домой! – она встала и огляделась.
- Ваша лошадь с перепугу ускакала в замок, - пояснил он, - не беспокойтесь, она найдет дорогу. А я отвезу вас на рассвете. Ночью невозможно найти дорогу к замку. Мы можем выехать на приграничную полосу.
- Что? Провести с вами ночь в этом проклятом лесу?! – она покачала головой, - за кого вы меня принимаете!
- За дамочку, попавшую в беду. Вы выжили, а могли оказаться в клыках этого зверя. Он обглодал бы ваше лицо, - рыцарь пнул вепря, - отличная еда в походе, уверяю вас.
- Вы изнасиловали мою сестру! – Лиззи встала в позу, - вы бы и меня изнасиловали! Мне впору пожаловаться королю!
- Ага. И опозориться перед всем двором, - он спокойно посмотрел на нее, - возьмите мой плащ. Мы проедем в охотничий домик, не то околеем в здешних снегах.
- Здесь есть домик? – Лиззи закуталась в его огромный меховой плащ.
- Да, я проезжал мимо него. Там есть камин и кровать. Мы захватим с собой ваш трофей и славно поужинаем. Перестаньте пугаться, я вас не трону. Слово чести.
- Что может знать о чести такой как вы? - Лиззи села на его лошадь, наблюдая, как он привязывает вепря к седлу.
Моран промолчал и повел лошадь к охотничьему домику. Вскоре они зашли в домик и первым делом рыцарь разжег камин. Лиззи села у камина, пытаясь согреться. Моран вышел на улицу и вскоре вернулся с кусками мяса на вертеле. Он сел напротив Лиззи, пристроив вертел к огню.
- Никогда не ели такого мяса? – спросил он, - мясо поверженного врага вдвойне приятно, это я вам как воин говорю.
- Если вы посмеете тронуть меня, мой кузен вызовет вас на дуэль, - Лиззи сурово посмотрела на рыцаря.
- Кто бы сомневался, - усмехнулся он, - но я не посмею, уж поверьте. Я вообще против насилия.
- Вы набросились на мою сестру в своем замке, - напомнила она.
- Исчадие ада, - усмехнулся он, - но я не лишил ее чести. Она осталась нетронутой. Впрочем, как и вы. Мою репутацию спасет любая монашка, подтвердив вашу невинность.
- Моя сестра не так уж и невинна, - сказала Лиззи, - и вас могут смело обвинить в этом.
- Она не станет лгать, - сказал он, - такая отважная девушка не способна погубить никого.
- И что вы все в ней нашли? – возмутилась Лиззи, - отважная, милая, красивая! Все только и думают что о ней.
- И это вас огорчает, - заметил он.
- Еще как!
- Тогда, в замке Стентон я только вернулся с похода и получил в дар замок от самого короля. Он высоко ценит мои заслуги. И в той гостиной я принял вас за простую служанку. У меня долго не было женщины, миледи.
- Меня? – возмутилась Лиззи, - я вам еще раз говорю, то была моя сестра Миранда!
Рыцарь покачал головой и улыбнулся. Он подошел к Лиззи и нагнулся, вдохнув аромат ее сбившихся локонов.
- Я помню этот запах, - сказал он, - аромат лилий. Это были вы. Но если вам угодно, я буду молчать.
- Угодно, - нехотя произнесла Лиззи, - наверное, в замке сейчас переполох. Меня все ищут, а я сижу здесь.
- В замке действительно переполох, но вас искать не будут, - сказал он, - сейчас все внимание на короле. А ваша тетушка занимает беседой королеву. Она и не вспомнит о вас. Вы можете располагать мной, миледи, я к вашим услугам.
- А вы можете быть милым, - улыбнулась она, - как же вы стали таким страшным? Признаться, вы меня тогда до смерти напугали.
- Я ведь не какой-то надушенный лорд, - улыбнулся он, - у нас, простых рыцарей все без церемоний. Но вы, вы другая. Совсем скоро граф Оксфордский найдет вам мужа из своего круга. Что вы сделаете, если им окажется какой-нибудь старик? – он с интересом посмотрел на нее, - бьюсь об заклад, он и недели с вами не протянет. Вы сведете его в могилу.
- Кузен обещал оставить выбор за мной, - захихикала она, - он рекомендовал бывшего фаворита королевы, лорда Нортенбери.
- О, вы хотели сказать, фаворита короля, мадам.
- Короля? – у Лиззи от удивления округлились глаза.
- Вы даже не представляете, насколько развратен двор, - сказал он, - так что можете не сомневаться.
- Лжете! Вам-то откуда знать? Кузен бы сказал нам.
- Граф Оксфордский по праву является единственным наследником своего рода. Как вам известно, единственных наследников знатного рода в кровавые походы не берут. Вдруг с ними что-нибудь случится и угаснет целый род?! Наш король высоко чтит дворянское сословие. И в походах ложится только с самыми красивыми лордами. Обычно его избранниками становятся юноши из многодетных семей. А лорд Нортенбери в фаворе у короля, конечно, после королевы. Король забрал себе самого смазливого лорда.
- Да что вы такое говорите! – воскликнула Лиззи, - и об этом всем известно?
- Вы видимо совсем не знаете порядки двора, - улыбнулся Моран, - всякий хвастает близостью с королем. Всякий из лордов и леди мечтает стать его шлюхой.
- Но как же честь?
- Для них в этом нет бесчестья. Они всего лишь исполняют желания короля. У лорда Нортенбери широкие связи, он богат и влиятелен.
- Да к черту такое богатство, если приходится расплачиваться своей задницей! – воскликнула Лиззи.
- Это не слова леди, - заметил он.
- Как же быть? Не о таком муже я мечтала, - огорчилась Лиззи.
- Насколько мне известно, вы мечтали стать графиней Оксфордской. Ваш кузен все еще не женат, - напомнил он.
- Он выбрал себе Миранду, - мрачно сказала она.
Внезапно она повеселела, словно придумала что-то забавное. Моран протянул ей вертел и угостил мясом.
- Как вы можете есть без соли? – она жевала мясо, о чем-то раздумывая.
- Это мясо поверженного противника, - сказал он, - вкуснее и быть не может.
- Да, да, я уже слышала, - нетерпеливо сказала она, - послушайте, у меня к вам дельное предложение.
- Я к вашим услугам.
- У вас есть замок, но нет леди. Вы не хотите семью?
- Признаться, не думаю, что найдется такая леди, - сказал он, - ведь я даже не помню своих родителей. У меня нет родового древа и всего такого.
- Но у вас есть герб замка Стентон, - сказала она, - он теперь ваш. И если подумать, любая леди захочет стать в нем хозяйкой. Тем более, вы не такой уж чопорный и задиристый.
- А вы согласились бы стать моей леди? – он затаил дыхание, глядя на нее.
- Думаю, да, - улыбнулась она, - вы достойный рыцарь, и вам нечего стыдиться. У вас великолепный замок и слуги.
- И вы полюбите меня?
- Вы спасли мне жизнь, уединились в охотничьем домике с одной кроватью, так что вы просто обязаны жениться, - рассмеялась она, - но вы должны знать, что я не верю в любовь. Я никого никогда не любила.
- И ваши родные позволят вам совершить такой мезальянс?
- Если они узнают, что мы были вместе в этом домике, то разрешат, - она была уверенна в этом.
Моран взял ее за руки и подвел у огню. Встав на колени, он поцеловал ее руку и поклялся в верности. Лиззи зачарованно посмотрела на рыцаря, ставшего и душой и телом лишь ее избранником. Опустившись рядом с ним, она положила голову на крепкое плечо. Их поцелуй, долгий и нежный, сковал обоих вечной клятвой. Впервые она почувствовала себя защищенной от внешнего мира. Впервые внешний мир показался обоим несущественным, словно не было правил общества. И пока рыцарь наслаждался поцелуями леди, она и не подозревала, какие тучи сгущаются над их головами.
Наутро леди Элизабет проснулась в объятиях рыцаря Себастьяна Морана. Она еще никогда не чувствовала себя такой счастливой. Он, улыбаясь, смотрел на нее, играя ее локонами.
- О чем вы думаете? – спросил он.
- Я счастлива, - пропела она, поцеловав его, - наконец-то у меня будет свой замок, расторопные служанки и я обязательно заберу своего дворецкого. Это даже не обсуждается. У меня достаточно украшений, но я буду только рада, если вы надумаете подарить мне еще. У вас есть золото?
- С последнего похода я привез много золота, - улыбнулся он, - следовало спросить об этом еще вчера. Не всякий поход бывает удачным.
- В подвалах вашего замка есть подземелье, где вы можете хранить его, - сказала она, - а ключи вы доверите мне, как хозяйке замка.
- А что еще?
- А еще у меня будет личная белошвейка. Нет, три белошвейки, которые будут шить мне наряды. Если уж мне достанется в мужья рыцарь, и некоторые задиристые дамы посмеют фыркнуть в мою сторону, должна же я ответить им сногсшибательным нарядом!
- А еще у вас будет супругом обычный рыцарь, - сказал он.
- Думаю, самый отважный рыцарь, раз уж вам пожаловали замок, - заметила она, - и самый нежный любовник.
- У вас есть с кем сравнивать, мадам? Я так не думаю, - рассмеялся он, - или какой-то лорд сорвал ваш поцелуй?
- Меня поцеловали лишь раз перед камином в темноте в замке Стентон, и это были вы, - улыбнулась она, - признаюсь, вы были не в лучшей форме.
- А сейчас…
- Я так боюсь спугнуть свое счастье, - призналась она, - после такого наслаждения меня может ждать лишь монастырь. Но все я надеюсь, что граф, если ему ведома любовь, поймет меня и благословит.
Послышались звуки горна и Лиззи испуганно вскрикнула. Забравшись под одеяло, она посмотрела на дверь. Моран вскочил и стал приводить одежду в порядок. Лиззи во все глаза смотрела на дверь, когда она отворилась и в домик вошел граф Оксфордский. Увидев Лиззи в постели и Морана рядом, он вытащил кинжал.
- Нет! – закричала Лиззи, - Ричард, кузен, прошу вас!
- Себастьян Моран, вы бесчестили мою кузину и заплатите за это жизнью, - сказал граф, медленно подходя к безоружному рыцарю, - возьмите кинжал, не будьте трусом!
- Ричард! Я выйду за него замуж! – вскричала Лиззи, не решаясь вскочить с постели, - не троньте его!
- Негодяй! Вы принудили ее! – вскричал граф, - я заколю вас как кабана!
Граф подскочил к Морану, но тот лишь взмахом руки выбил кинжал из рук графа.
- У вас был плохой учитель фехтования, - сказал он, - и да, я прошу руки леди Элизабет.
- Никогда! – воскликнул граф, - я скорее упеку ее в монастырь, но не позволю безродному рыцарю дотянуться до нашего рода! Элизабет, немедленно выходите, мы едем домой.
Граф вытащил ее из кровати и завернул в свой плащ. Она отчаянно сопротивлялась, злясь на графа.
- И как вы представляете себе эту картину?! – шипела она, - я не собираюсь предстать перед слугами без одежды! Да еще и в вашем плаще! Вы погубите мою репутацию!
- О репутации надо было думать прежде, чем уединяться с безродными рыцарями в подобных домиках, - рявкнул граф, - постыдились бы! Вас, между прочим, в замке ждет лорд Нортенбери. Я сдержал слово и оставил его погостить, пока королевский поезд не вернется из монастыря.
- Мне не нужна королевская шлюха! – крикнула она.
- Молчите, Лиззи! – он вывел ее из домика и бросил поперек седла.
Моран не стал препятствовать, собираясь примкнуть к королевскому поезду. Отрезав голову вепря, он приторочил ее к седлу и пустился вскачь. Только к вечеру он догнал короля, бросив к его ногам голову вепря. Узнав о спасении леди Элизабет, король одобрил брак рыцаря с леди Элизабет, отправив гонца к графу Оксфордскому.
Лиззи заперлась в покоях и не выходила, сколько бы ее не просила леди Агата. Увидев растрепанную племянницу и услышав в кабинете небывалые вести от графа, леди была удручена. Еще вчера сам король пожелал видеть фаворита женатым, а лорд Нортенбери согласился венчаться с Лиззи. И вот теперь он ждал в гостиной, пока Лиззи упорствовала.
- Здесь в глуши наши девушки вовсе стали застенчивы, - говорила леди Агата, - вы не судите ее строго. Ричард, лев мой, я пойду к ней. Леди Элизабет со вчерашнего дня заперлась в покоях. Ничего страшного, обычная стеснительность, - она проницательно посмотрела на лорда.
И вот теперь она стояла перед дверьми Лиззи, пытаясь уговорить впустить ее. Наконец, Лиззи открыла дверь и впустила тетушку. Услышав версию племянницы, леди Агата лишь вздохнула. Они сидели на кровати Лиззи, перебирая бахрому розового покрывала.
- Лиззи, милая, - леди Агата взяла ее за руку, - граф Оксфордский скорее сошлет тебя в монастырь, чем отдаст за безродного рыцаря.
- Богатого рыцаря, - поправила Лиззи, - и он владеет вашим замком.
- Да, по королевском милости. А что ты сделаешь, когда Моран впадет в немилость и король отдаст замок другому рыцарю?
- Разве такое возможно? – опешила Лиззи.
- Разумеется, моя дорогая, - сказала леди Агата, - возьмись за ум и выйди за лорда Нортенбери.
- Он подставляет зад королю! Что бы вы сказали, если бы граф Оксфордский стал фаворитом короля? Вы бы гордились этим?
- Тебя смущает только это? – леди Агата пронзительно посмотрела на нее.
- Мне кажется, я полюбила, тетушка, - призналась Лиззи.
- Чепуха, - махнула рукой леди Агата, - в высшем обществе любви нет места. Эта привилегия мужчин. Леди не могут любить, и ты это знаешь. Даже Миранда выйдет замуж не по любви. Ты думаешь, графа заботит, любит ли она его? Он вожделеет и ей надо бы поблагодарить не сердце, а похоть графа Оксфордского. А что будет, когда он увидит очередную женщину? Я тебе скажу. Он тут же позабудет о супруге. Думай головой, Лиззи, не сердцем. Не то окажешься на улице с детьми, как только Моран погибнет в битве. Его сын не унаследует замок.
- Мне все равно, - расплакалась Лиззи, - о, тетушка! Неужели вы никогда не мечтали о любви?! Неужели не любили? – она тщетно искала в глазах леди Агаты проблеск надежды.
Глаза леди Агаты темнее бушующего под окном моря, подумала Лиззи, моря, в которое сбросилась бы Миранда, но не она.
- Такая уж наша доля, - вздохнула леди Агата, - я позабочусь, чтобы Нортенбери не задавал вопросов по поводу тебя.
- Вы хотите выдать меня за развратника?
- За богатого развратника с титулом. Он не посмеет изменять тебе, разве что с королевскими особами. Возможно, ты станешь фрейлиной королевы. Это большая честь для нашего рода.
- А как же он? – она вспомнила Морана.
- Что мешает тебе завести любовника? При таком-то муже, - удивила ее тетушка, - и не смотри на меня так. При дворе у всех леди есть любовники. Думаю, твой будущий муж даже не заметит этого. Обещай подумать, Элизабет, и будь благразумна.
Лиззи кивнула, понимая, что спорить бесполезно. Битва за любовь была проиграна, так и не начавшись.
- Возможно, Моран поскакал к королю и Его величество разрешит наш брак, - предположила Лиззи.
- В любом случае, рыцарь уступит фавориту короля, - сказала леди Агата, - конечно, если ты будешь молчать. Обещай молчать, Лиззи, и тогда ты станешь леди Нортенбери. Мы не можем отказать ему. Он слишком влиятелен при дворе.
- Боитесь за Ричарда? Не бойтесь. Я буду молчать.
Впервые леди Элизабет была сломлена и пожалела, что познала любовь. И вот расплата за это чувство, подумала она. А между тем с запада к замку приближался королевский гонец, сопровождаемый Себастьяном Мораном.
***
Леди Изабелла Нортенбери решила внимательно выслушать мага, хоть и была скептически настроена. Ей казалось, что пока ее влиятельный брат в фаворе, ей ничего не грозит. Как и все новое, известие о скорой помолвке лорда Нортенбери всколыхнуло высший свет и лишь король с королевой не были удивлены. Конечно, они уже благословили этот брак, и деваться было некуда. Она вспомнила, как какой-то рыцарь пытался отбить невесту брата, был даже слух, будто бы у него был роман с нареченной лорда Нортенбери. При этой мысли леди Изабелла слегка улыбнулась. Значит, бедняжка все же познала любовный пыл, подумала она, понимая, что с братом ей такое не светит. Тем не менее, леди Изабелла хотела знать, будет ли этот брак благоприятным. Она нетерпеливо взглянула на мага.
- Вы принесли, что полагается? – спросил он.
- Не понимаю, зачем вам это, - она пожала плечами, и оглянулась на служанку, - Мери, занеси его!
- Вы ведь хотите заглянуть в будущее, миледи, - улыбнулся маг, - пусть даже ценой вашего покоя.
- Мой покой. Ну, ну, - она пожала плечами, - покажи мне это будущее.
Маг взял на руки новорожденного ребенка и полоснул по горлу. Изабелла поднесла надушенный платок к носу. Ребенок спал, она наблюдала, как он синеет, так и не проснувшись.
- Ему дали то, что я сказал, - удовлетворенно кивнул маг, - иногда я слышу их плач. Лишь поэтому прошу усыпить. Так он похож на простую куклу, ваша милость.
- Покажи мне будущее брата, - потребовала она, заглядывая в кровавый кубок.
- Извольте. Какие фигуры вы видите в темной крови?
- Лошадь, девица, копье, - она силилась разглядеть еще что-то.
- А что вы чувствуете? – он проницательно посмотрел на нее.
- Страх, - вдруг прошептала леди Изабелла, - я почувствовала дикий необъяснимый страх.
- Не бойтесь того, что почувствовали, - сказал маг, - то чувство вашего брата, они вас не коснутся. Бойтесь этих фигур. На вашем пути повстречается девица на лошади с копьем, и она постарается уничтожить вас.
- Ведьма? – уже спокойно спросила леди Изабелла.
- Хуже. Чистая душа. Душа, кристальная и незапятнанная угрызениями совести, душа, которая более всего захочет лишить вас жизни, чтобы стать великой. Как известно, у величия есть высокая цена и чем она выше, тем страшнее узреть ее плоды. В схватках за величие, ваша милость, никогда еще не было победителя.
- Стать великой?
- Род Нортенбери ведет свое начало от самого Вильгельма Завоевателя, - сказал маг, - ваш род славен и богат. Но даже Византия пала, ничто не вечно в этом мире. Не вечен и ваш род.
- Что вы хотите сказать? И отчего мой брат должен испугаться?
- Эта девушка, - подсказал маг, - ищите ее там, где потеряете брата. Совсем скоро он переступит чертог смерти.
- У меня есть и другие братья, - напомнила она.
- Верно. Но вас волнует судьба именно молодого лорда. А все потому, что ваших двух братьев точит смертельная болезнь. Авиценна назвал эту болезнь туберкулезом. Исход известен даже вам. Ваш род вымирает, ваша милость. Лишь поэтому вы здесь. Страшитесь перста судьбы!
Леди Изабелла покачнулась, чувствуя, как холодеют ладони. Вот и настал крах всего рода, подумала она. Но все же не хотелось верить. Решив оградить брата от злого рока, она тут же направила карету в замок Оксфордов.
Леди Элизабет заперлась в покоях, узнав, что король передумал и благословил ее брак с лордом Нортенбери. Весь замок радовался, а граф Оксфордский велел стрелять из пушек, в честь помолвки. Моран так и остался у ворот замка, горделивый хозяин которого не захотел принять его. Королевский гонец был отослан с письмом к королю и вскоре, королевское разрешение на брак маркиза Нортенбери и леди Элизабет Оксфорд было получено.
Граф Оксфордский поздравил маркиза Нортенбери с помолвкой, высказав самые добрые пожелания. Они сидели в кабинете, где граф делился планами устроить в честь помолвки бал. Маркиз Нортенбери с удовольствием слушал его, не замечая пристального взгляда графа.
- Чему вы так дико ухмыляетесь? – потеряв терпение, спросил граф, - Господь помилуй! У вас какая-то дьявольская улыбка. Или вы решили мстить Морану? Так забудьте, у каждой леди есть свой рыцарь. Могу вас заверить, сударь, моя кузина воспитывалась под неусыпным оком леди Агаты. Моя тетушка знает толк в воспитании юных леди.
- Так значит, я получу чистый невинный цветок? – спросил маркиз.
- Можете не сомневаться.
- А жаль, - ухмыльнулся маркиз, - при дворе царит полный разврат. Вы и сами наслышаны об этом. Наш король на многое закрывает глаза, когда это касается меня. Ведь я его неоспоримый фаворит!
- Что вы хотите сказать?
- Я надеюсь, ваша девица не будет писать вам жалобных писем. А если и будет, вы не станете разбираться. Скандалы нам не нужны. Вы ведь не хотите потерять милость короля?
- На что ей жаловаться?! Ведь она станет одной из первых леди при дворе. Элизабет мечтала об этом.
- За все есть цена, дорогой граф. И вашей кузине придется платить совсем как я плачу королю.
- Что вы такое говорите?! – возмутился граф, - неужели вы не оградите ее от произвола?!
- Я буду ее супругом. Разве может моя воля быть произволом? – усмехнулся маркиз, - вы, я вижу, уже и не рады?
- В таком случае, помолвка отменяется, - сказал граф.
- А как же королевское разрешение? Вам некуда деваться. Я могу хоть сейчас пройти в ее покои и сделать с ней все, что заблагорассудится. Кто мне помешает? Не думаю, что леди Агата захочет потерять вас, свою опору, в такое смутное время. У нее две племянницы, а вы один. Да и вас пусть утешит союз наших домов. У вашей кузины будет все, даже моя жестокость!
- Осторожнее, - граф поднялся с места и подошел к двери, - вы все же в моем замке.
- Вы не смеете мне угрожать. А сейчас прочь с дороги, я должен навестить невесту. Клянусь, она проклянет вас тысячу раз, милый граф! А вы действительно милы и очень красивы, - он похлопал графа по плечу, смерив презрительным взглядом.
Маркиз вышел из кабинета и граф сам не понял, как взял в руки увесистую статуэтку. Удар пришелся по голове и вскоре маркиз был мертв. Быстро подняв его на руки, граф потащил тело к выходу.
Темные тучи скрыли карету, в которую граф положил покойника. Взявшись за вожжи, он приказал опустить мост и открыть ворота дремавшим в углу стражникам. Леди Агата видела из окна все, понимая, что теперь пришла пора волноваться. Она прошла к кабинету и обнаружила кровь на мраморном полу. Хладнокровно вытерев ее концом халата, леди Агата вернулась в покои. Переодевшись, бросила халат в камин. Дождавшись пока он сгорит дотла, она, взяв себя в руки, отчаянно позвонила в колокольчик. Приказав дворецкому позвать Нэн, леди Агата попыталась заняться вышиванием. Старая Нэн скоро пришла, и села помогать хозяйке вышивать. И пока стелились стежки, леди Агата пыталась успокоиться.
В это время граф гнал карету через Темный лес к болоту. Погрузив в топь тело маркиза, он для верности потопил его, надавив тростью. Вытащив трость, вытер ее и бросил в карету. Начался буран, когда граф въехал во двор замка. Бросив поводья конюху, он поднялся к себе. И только сейчас он в полной мере осознал, что совершил тяжкое преступление, раскрытие коего грозило им всем казнью.
Вечером Миранда слышала плач сестры в фамильной часовне и не решилась туда войти. А поздней ночью ее разбудил топот ног за стеной. Спешно накинув халат, Миранда вышла из покоев. Мимо ее прошел хмурый граф, он явно спешил. Миранда с беспокойством посмотрела на графа, понимая, что королевский двор вскоре вмешается в их тихую провинциальную жизнь.
- Что случилось? – она схватила его за рукав, - что происходит?
- Идите к себе, Миранда, - он высвободил руку, - и никому не открывайте этой ночью. Я пришлю к вам служанку.
Оттолкнув ее, граф спешно скрылся. Миранда слышала его приказы, видела перепуганных слуг и понимала, что в замке что-то происходит. Она побежала в покои тетушки, чувствуя, что только с ней обретет покой. Леди Агата не спала и совсем не удивилась, увидев Миранду.
- Нэн, усади госпожу у камина и дай ей горячую похлебку, - приказала она служанке.
- Что происходит, тетушка? – спросила Миранда.
- Пей горячее, Миранда, - миролюбиво сказала леди Агата, - согрейся. Зима нынче суровая, а море окатывает стены замка ледяными волнами со всех сторон. И как вы только выросли в этом замке, не свалившись в воду!
Старая Нэн поднесла ей горячую похлебку в фарфоровой чашке и Миранда улыбнулась, почувствовав запах наваристого бульона. Осторожно отхлебнув, она почувствовала, что и впрямь замерзла. Горячее обжигало язык и начало согревать ее.
- Выпей, а уж после задавай свои вопросы, - упредила ее леди Агата, - держи чашку в руках. Стоит поставить ее на стол, и не заметишь, как она остынет. Нэн, милая, как все же приятно наблюдать, как ребенок ест. Да, Миранда, для нас с Нэн вы все еще милый ребенок. Как и Лиззи, помоги ей Господь!
- Лиззи? – Миранда почувствовала недоброе, - что произошло?
- Совсем скоро мы узнаем, - недовольно ответила леди Агата, - а пока пейте свой бульон.
- В замке что-то стряслось, - неуверенно сказала Миранда, - случилось несчастье.
- Если и случилось, не с нами же! – воскликнула леди Агата, - Нэн, оставайся здесь с леди Мирандой. Мне необходимо переговорить с Ричардом.
Леди Агата решительно вышла из комнаты и направилась в кабинет графа. Не найдя его там, она прошла в его покои. Граф Оксфордский сидел перед камином, бросая в огонь какие-то бумаги. Увидев тетушку, он бросил оставшиеся бумаги и подошел к ней.
- Вы убили его, - сказала она, - о чем вы только думали! Что нас теперь ждет кроме виселицы?!
- Я не знаю, - граф отвернулся к окну, пытаясь скрыть страх.
- Вам страшно, - леди Агата подошла к нему, - как вы посмели поднять руку на фаворита? Как же он заслужил такую участь?
- Король забудет его! – воскликнул граф, - забудет, как забыл других фаворитов. И вы это знаете.
- Да, но у нас нет никого смазливее убитого, - заметила леди Агата, - королева будет убита горем. Вы отняли у них дорогого человека, и за это нас всех ждет виселица. Куда вы отвезли его?
- В болото.
- Как какого-то безродного пса, - фыркнула она, - вы с ума сошли. У них не будет даже могилы, а у усопшего отпевания.
- Как будто он его заслужил, - граф махнул рукой.
- А вы мните себя великим, раз вам виднее, заслужил, иль нет, - леди Агата сурово посмотрела на графа, - что мне сказать девочкам?
Стук в дверь заставил обоих вздрогнуть. Они переглянулись, словно заговорщики. В дверях показался дворецкий, за спиной которого послышался чей-то грозный голос.
- С дороги! – кто-то оттолкнул дворецкого и ворвался в покои графа.
Это конец, подумала леди Агата, удивляясь, как быстро провидение наказывает их род. Не успел маркиз Нортенбери погрузиться в самую глубь трясины, как уже явились спросить за него. Такие мысли сбивали леди с толку, сея панику и заставляя отступать вглубь комнаты. Сейчас она походила на дикую кошку, защищающую своего детеныша. Схватив графа за рукав, она спрятала его за спину, со страхом пытаясь рассмотреть непрошенного гостя. Между тем гость подошел к камину и повернулся к ним лицом. Это был высокий мужчина в богатых одеяниях. Его золотой плащ сверкал при свете камина, словно защищая владельца от дурного глаза. Леди Агата узнала в нем властителя соседних угодий. Самый ярый приверженец церкви и личный друг короля стоял сейчас перед ними. Много слухов ходило о нем. Достоверно было лишь то, что он любил море, поклявшись уничтожить всех врагов морской державы, коей королевство слыло с незапамятных времен. Именно благодаря таким лиходеям, пираты и иностранцы не могли спокойно проплыть мимо королевских островов. Всех ждала смерть либо участь хуже смерти. Поговаривали, что невольничьи рынки Поднебесной империи заполнили рабы с тех самых судов, которые грабил и топил именно этот злодей. Король ценил его за преданность к короне и жестокость к врагам, знать недолюбливала, но боялась его, а все дамы считали настоящим морским дьяволом. Леди Агата вдруг припомнила, как совсем еще юной слышала рассказы покойного супруга о молодом и бесстрашном друге короля. Да, ее супруг ненавидел этого человека и сумел внушить эту ненависть ей.
- Герцог Кларенс, - леди Агата отпустила рукав графа и оттолкнула его вглубь покоев, - что вас привело сюда в столь поздний час?
- Леди Агата, - он слегка поклонился, - я прибыл вслед за вашим племянником, который по своей неосторожности потопил тело высокородного маркиза на глазах у моего слуги. Или вы не знали, граф, что даже болото, что находится в самом сердце Темного леса, принадлежит мне?
Граф Оксфордский по-настоящему испугался свирепого вида герцога. Он стоял в тени, не решаясь выйти на свет. Про себя он уже решил, что этот человек сейчас же прикажет казнить его и повезет отрубленную голову на потеху королевским шутам. Эта мысль его пугала, и он промолчал.
- Мой племянник все это время был в замке, - беспечно ответила леди Агата, - не понимаю, о чем вы?
- Ваше сердце уже давно перестало трепыхаться, не так ли? – усмехнулся герцог, - с того самого дня, когда вы вышли замуж и покинули это место. А теперь, вернувшись в отчий дом, вы боитесь потерять последнего графа Оксфордского. Мне понятен ваш страх, дорогая леди.
- Чего вы хотите? – выдохнула она, чувствуя, что силы ее покидают.
Впервые в жизни она стояла перед герцогом, о котором ходили разные слухи, дополненные зловещими хрониками. Злодей, торгующий жизнями иноземцев, внушал чистый неразбавленный надеждой на сострадание страх.
Он вытащил саблю, на которой еще не высохла кровь. Леди Агата отчетливо видела, как капля крови упала на плиту перед камином. Схватившись за сердце, она приказала себе стоять до конца. Это конец, тоской подумала она. Перед глазами пронеслись картины из далекого детства, пожалуй, в последний раз вспомнился ее детский счастливый смех. Леди прикрыла глаза, готовясь к самому страшному.
- Это кровь того самого слуги, - задумчиво произнес герцог, - я убил его лишь вам в угоду.
- Чего же вы хотите взамен наших жизней? – прошептала она, проклиная себя за слабость и трусость.
- Мне интересно, как вы посмели убить фаворита? – он с интересом взглянул на них, - перестаньте трястись! Расскажите мне о своем самом глупом подвиге. Такого раньше не бывало. Фаворитов травили, резали, но уж точно не топили в болоте.
- Граф Оксфордский был все это время в замке! – вдруг выкрикнула леди Агата.
Сейчас она ненавидела этого человека больше всех. Именно он показал, насколько они близки к гибели, бесславию и травле. Именно он приоткрыл завесу будущего, показав ничтожность высокородного положения, лишиться коего теперь вовсе не сложно. И более всего пугала эта окровавленная сабля в руках герцога.
- Мне надо переговорить с графом в его кабинете, - вдруг сказал герцог Кларенс, - вы не против?
- Говорить будете со мной, - леди Агата попыталась взять себя в руки, - Ричард, мальчик мой, пойдите в мои покои. Там Миранда и старая Нэн. Идите! – она подтолкнула его к двери и вытолкала вслед за ним дворецкого. Затем, повернувшись к герцогу, попыталась взять себя в руки.
- Смела, - улыбнулся он, - я знал, что вы отважны.
- Да меня трясет при виде вас, - ответила она, - я чуть не лишилась чувств, когда увидела эту саблю.
- И что вы скажете королю, когда он спросит о маркизе?
- Что он уехал отсюда. Ведь он и вправду уехал.
- Это известно лишь нам, ведь так? Граф Оксфордский сумел вывезти маркиза, но не догадывался о засаде на болотах. Никакие отговорки вас не спасут, ведь именно там отпечатались следы вашей кареты. Той самой, на колесах которой есть отметины. Или вы думаете, королевские ищейки не заметят этого?
- Я думаю, что вам на руку смерть фаворита, - теперь она твердо смотрела на него, - иначе вы тут же лишили бы нас жизни.
- Лишить жизни благородных подданных короля? – удивился он, - я не судья и не палач, миледи.
- Да, но вам доводилось проделывать такое, - заметила она, - ваши псы лишали жизни самых благородных особ.
- Предателей.
- Дворян.
- Изменников.
- Чего вы хотите? – она не понимала его, - и как понимать засаду на болотах?! Вы следили за маркизом или за графом?
- Сейчас это не столь важно. У меня к вам действительно есть предложение. То самое, которое вас спасет. Я скажу королю, что забрал маркиза с собой из вашего замка. На море стоит фрегат, готовый тут же пуститься в путь. Попутный ветер, ваша милость, спасет вашу семью от палача. Мы скажем, что маркиз бежал. Раскроется заговор против короля, и, смею вас заверить, король мне поверит. Он даже прикажет догнать фрегат и казнить маркиза. Но такие фрегаты не так-то просто нагнать. Поверьте моему опыту, его будет гораздо легче расстрелять и пустить на дно с командой и пассажиром.
- Чего же вы потребуете за столь выгодное предложение? – леди Агата воспряла духом, все еще с тревогой глядя на герцога.
- У меня высокий титул и нет детей. Если одна из рода Оксфорд выйдет за меня, мы все решим миром. Ваш племянник породнится с герцогом и будет под моим крылом.
Леди Агата почувствовала легкое головокружение, при мысли, что Лиззи или Миранда должны пожертвовать собой. Она покачнулась и тут же оказалась в объятиях герцога, который усадил ее перед камином.
- Я понимаю, - глухо ответила она, - хоть не пойму, отчего, наш род? С вами будут рады породниться самые влиятельные дома Европы. Мои племянницы слишком молоды.
Ей сейчас даже не верилось, что отказывает самому герцогу да еще при таких обстоятельствах.
- Вы как будто отказываете мне, - он с некоторым восхищением грозно взглянул на нее, - в том ли вы положении, мадам?
- Они еще ничего не познали, - бормотала она, - хотя им вовсе не двенадцать. Мне было двенадцать, когда пришлось постареть на двести лет. Тогда на мою голову обрушился весь небесный свод, погрузив во мрак. Но тогда я была еще ребенком и вовсе не знала какой вырасту. А они уже сейчас блещут красотой и надеются на лучшую долю. Неужели нет другого выхода?
- И вам не льстит родство с герцогом?
- Видимо, у нас на роду написано выходить замуж за чудовищ, - вырвалось у нее, - однако вы правы, не льстит. Не таким я представляла суженого племянницы.
- Вы не поняли, леди Агата, - он опустился перед ней на одно колено, - я буду просить у графа Оксфордского вашей руки.
- Что? – не поняла она, - что вы такое говорите? Вы что, издеваетесь? Где Ричард и отчего так тихо за дверью? Там стоят ваши воины? А может, мой мальчик уже обезглавлен?
От последней мысли леди Агате совсем стало плохо. Что он такое мелет, это ничтожество, подумала она. Да мыслимо ли!
- Неужели я вам противен? – спросил он, - ведь вы меня совсем не знаете.
- Слухи о вас заполонили все королевство, - ответила она, - вас все боятся. Милорд, я уже была замужем за чудовищем, но если такова цена, я соглашусь. Взамен вы обеспечите неприкосновенность моим племянницам и графу. Позвольте лишь узнать, почему я? – она со страхом посмотрела на него.
- Когда-то давно я встретил вас в замке вашего мужа, - подумав, сказал он, - тогда вы оплакивали своего сына, но я не видел слез. Ваше лицо было каменным, а ваш взгляд могильным. Но даже тогда вы были прекрасны. Тогда я подумал, что если вы выживите, я убью вашего мужа и заберу вас. Я бы сделал это, будь тогда у меня такое влияние, как сейчас. Но я был в тени своего отца. А сейчас вы свободны и недосягаемы. Долгие месяцы я поджидал случая, наблюдая за вами и графом. Я решил, что вы станете герцогиней Кларенс.
- Но я никогда не рожу, - леди нахмурилась, проклиная герцога, оживившего картины прошлого, - кому вы передадите титул? В чем ваш расчет?
- Что же до наследника, граф Оксфордский может стать моим преемником и пэром, - сказал герцог, - я не так молод, и мне не дождаться пока родится и окрепнет наследник. Если он вообще родится. Не плачьте, не только у вас нет детей.
Леди Агата только сейчас почувствовала слезы на щеках. Вытащив платок, она поднялась с места.
- Хорошо, - сказала она, - только знайте, второго ада мне не пережить. Я сброшусь в море за этими окнами, но не стану вашей жертвой.
- Леди Агата, у вас будет время привыкнуть к мысли о замужестве. Я не такое уж чудовище, как вам кажется. В моем замке у вас будет все. Что же до меня, я предпочитаю моря и океаны. А на корабле женщинам нет места.
- Иными словами, вы решили найти хозяйку угодий и замка, чтобы слуги не разбежались, - усмехнулась она, - в наши-то годы. А ведь мы, кажется, почти ровесники.
- Пятьдесят лет, - уточнил он, - а вы меня на пару лет моложе. Идите же к детям. Успокойте их, - он направился к двери, - мне пора спешить к королю. Через неделю я вернусь за вами.
Она склонилась в реверансе, все еще не веря его словам. Тут же вошел дворецкий и вывел ее за руки. Только сейчас леди Агата ощутила слабость во всем теле, пережив волнение и страх. В гостиной к ней кинулись трое молодых людей, в глазах которых она прочла страх.
- Нечего бояться, - строго сказала она, - герцог еще вернется и Ричард, лев мой, ты согласишься на его предложение.
- Что предложил герцог? – осторожно спросил граф.
- Он отведет от нас беду и возьмет все на себя. Думаю, король не станет перечить своему командующему флотом. Да и как пэр королевства герцог Кларенс довольно весомая фигура.
- А что он хочет взамен? – нетерпеливо спросила Лиззи, - неужели я стану герцогиней?
- Разве он не стар для вас? – усомнилась Миранда.
- Глупости! Я хочу стать герцогиней, - отвечала Лиззи, - ведь Кларенс единственный холостой герцог королевства. Если у меня нет любви, пусть будет титул герцогини!
- Он попросит руки Лиззи? – спросил граф.
- Он попросит моей руки, - ответила леди Агата.
- Вашей?! – удивилась Лиззи, - но вы ведь стары, тетушка! Как же так! Вам надобно переубедить его. Неужели вам снова хочется замуж?
- Он настоящий дьявол, Лиззи, - осадил ее граф, - вы не представляете, на какую жертву идет леди Агата. Вы жертвуете собой ради нас. Как жаль.
- Ах, вам жаль! – воскликнула Лиззи, - вы, каким-то способом спровадили маркиза Нортенбери. А сейчас лишаете меня титула герцогини! У вас нет сердца!
- Ричард станет следующим пэром королевства и герцогом, - сказала леди Агата, - это позволит нам обезопасить себя. Маркиз Нортенбери предал короля и бежал. Говорят, раскрыт заговор. Это все, что вам надо знать.
- Вы специально привлекли к себе внимание герцога, - не унималась Лиззи, - вы жестоки и бессердечны!
- Элизабет! Ступайте к себе и не выходите из покоев! – воскликнул граф. - Мы найдем вам подходящую пару.
Громко хлопнув дверьми, Элизабет выскочила из гостиной. Миранда, поспешно поклонившись, побежала за ней. Граф и леди Агата присели у камина.
- Он не блефовал? – спросил граф, - вдруг королевские ищейки пустились к болоту и вынюхивают там. От герцога всего можно ожидать.
- Он не блефовал. А вы все же предложите ему Элизабет, - вдруг сказала леди Агата, - может быть, она права и пришла ее пора.
Говоря это, она надеялась, что права. Чувствуя неминуемые перемены в жизни, леди Агата, прежде всего, стремилась сохранить покой в замке. Она надеялась, что выдав Лиззи за герцога, останется коротать свой век с Мирандой и Ричардом. По крайней мере, ей так хотелось. Казалось, пережив потери и лишения, леди Агата устала настолько, что лишь уединение и покой поддерживали в ней силы. Но даже она не знала, что месяцы проживания в замке Оксфорд были затишьем перед бурей.
***
Король! Дорогу королю! – возглас глашатая заставил придворных склониться в глубоком поклоне. Герцог Кларенс сопровождал короля, грозно поглядывая на свору гончих, бежавших перед королем. Мельком взглянув на придворных, он не увидел ничьих глаз, так как все они склонились, не смея дыхнуть. Не так давно двор узнал о предательстве и дерзком побеге маркиза Нортенбери, и теперь каждый боялся попасть в список друзей маркиза. Всякий открестился от него, словно и не был он фаворитом королевских особ. В тишине можно было услышать мольбы и молитвы, настолько был велик страх, сковавший весь двор. Король был разгневан, а палач ждал приказа. Сооруженный эшафот ждал жертв. Все с ужасом узнали, что фрегат маркиза был потоплен в океане, и теперь каждый мог занять его место на эшафоте. Король повернулся к своему советнику, и все затаили дыхание, чувствуя цепкий взгляд советника.
- А где же леди Изабелла Нортенбери? – спросил герцог Кларенс.
- Она выехала из столицы три дня назад, - главный слуга ответил на вопросительный взгляд короля, - никто не знает, куда именно.
- А что его братья-изменники? – нетерпеливо спросил король, - где они сейчас?
- Они больны, сир, - вперед вышел королевский лекарь, - по вашему приказу я осмотрел их и назначил лечение. Но их уже не спасти. Туберкулез заберет их жизни.
- Поделом им, предателям! – взревел король, - найдите мне приспешников маркиза. Я лишаю леди Изабеллу Нортенбери всяческих титулов и замков. Приказываю конфисковать все имущество рода Нортенбери! Но повелеваю сохранить ей жизнь. Пусть оправляется в монастырь и остается там до конца своих дней. Я могу быть милостивым!
Все охнули, не представляя первую красавицу двора в монастыре. А между тем леди Изабелла спешила в замок Оксфорд, чувствуя ледяные снежинки на лице. Всю дорогу ее преследовало ненастье. Буран, начавшийся так скоро, все не утихал, заставляя ее плутать в окрестностях Темного леса. Сильный ветер перевернул карету несколько раз, выбив стекла. Ямщик с трудом управлял уставшей шестеркой, понимая, что лошади выбились из сил. Леди Изабелла увидела вдали огни замка Оксфорд и тут же услышала хруст. Карета перевернулась, и она вылетела из нее. Поднявшись, она увидела сломанную карету и ямщика, в живот которого вонзилась острая ось кареты. Он истекал кровью, запах которой рано или поздно привлечет волков Темного леса. Закричав от отчаяния и злости, леди Изабелла высвободила одну лошадь и помчалась прочь. Она услышала вой волков, оглянувшись, увидела сверкающие глаза хищников из Темного леса. Стегнув лошадь, она приближалась к цели, одолеваемая недобрым предчувствием.
Когда до замка оставалось совсем немного, лошадь леди Изабеллы пала. Закричав от злости, она в отчаянии стукнула кулаком по земле. Что бы она ни делала, но сама природа словно противилась ей, ставя заслон за заслоном. И вот когда до замка оставалось не больше мили, она осталась без лошади. Запахнув шубу, леди направилась к замку, радуясь, что граф Оксфордский предусмотрительно расставил столбы с факелами в стеклянных абажурах вдоль дороги. Увязая в сугробе, леди Изабелла проклинала все и вся, решив, что все равно дознается правды. Она надеялась встретить брата в замке, припоминая его недавнюю шутку над герцогом Кларенс. Опасно было шутить над таким влиятельным вельможей, поднимая его на смех без свидетелей всего лишь при одной сестре. Сейчас она не знала, что маркиз объявлен предателем, а ее ждет участь монахини. Еще вчера род Нортенбери возвышался даже над герцогами, их боялись, с ними всем приходилось считаться. И было не важно, каким способом они добились своего возвышения. Леди Изабелле казалось, что так будет всегда. Участь двух братьев ее не волновала. Даже услышав от мага об угрозе маркизу Нортенбери, она не поверила. Но сейчас сама стихия навевала мрачные мысли, и уже не таким уж невероятным казалось падение рода Нортенбери.
Встревоженный вид дворецкого насторожил леди Агату. На миг ей показалось, что все беды свалились на этот замок. Она не пришла в себя после приема герцога, припоминая в деталях каждый жест, фразу, мимику. Успокаивая себя, она уже решила, что беды миновали их, но вновь в ворота замка постучал непрошенный гость. Услышав имя Изабеллы Нортенбери, леди Агата устало прикрыла веки. С давних времен выживали лишь сильнейшие, подумала она, прикидывая, слаба ли леди Изабелла, как и ее брат. Смутное чувство тревоги овладело ею. Она подкинула полено в камин, даже не заметила удивленный взгляд дворецкого, впервые видевшего, чтобы леди держала в руках полено.
- Проси, - приказала леди Агата, и поднялась с места.
Вскоре в гостиную вошла леди Изабелла, чье платье было все в снегу. Леди Агате показалось, будто бы она ее где-то видела. Приглядевшись, она узнала довольно знакомые черты давно забытого лица. Так вот ты какая, подумала она, признавая в ней дочь своей умершей подруги. Действительно, мать леди Изабеллы и леди Агата когда-то были дружны и знали тайны друг друга. Леди Изабелла подошла к камину, протянув дрожащие руки к огню. На ее бровях таяли снежинки, делая лицо бледным и прекрасным.
- Что вы делаете в здешних краях да еще в столь позднее время? – не удержалась леди Агата, - зачем вы здесь?
- Где мой брат? Где маркиз Нортенбери? – спросила леди Изабелла.
- Он покинул нас не так давно. Сказал, что у него какое-то спешное дело. Он уехал с герцогом Кларенсом, - ответила леди Агата.
- Герцог Кларенс! – выдохнула леди Изабелла, - и вы отпустили его с этим убийцей?!
- Помилуйте, дитя, разве можно помешать двум влиятельным мужчинам? Ваш брат вовсе не ребенок. Вы устали, вам надобно отдохнуть и подкрепиться. Сейчас моя служанка проводит вас в покои и накормит. А утром мы поговорим. Вы ведь едва держитесь на ногах, - заметила леди Агата.
Изабелла без сил опустилась на ковер перед камином. Леди Агата позвонила в колокольчик и приказала служанкам проводить гостью в покои. Ее смутил обеспокоенный взгляд леди Изабеллы, казалось, она смогла заглянуть в самую душу леди Агаты.
- Вы что-то знаете, - сказала вдруг Изабелла, оттолкнув служанок, - вы скрываете от меня какую-то тайну.
- Вам показалось, - сурово произнесла леди Агата, - поговорим завтра. Буран разыгрался нешуточный. И как вы только добрались до замка! Вас могли настигнуть волки Темного леса. По дороге вы лишились всего. Лошадей, кареты и даже сопровождающего кучера.
- А может, я лишилась и брата? – дрогнувшим голосом спросила леди Изабелла, - не потому ли вы прячете взор и стараетесь избавиться от меня? Вы сейчас же расскажете мне, что здесь произошло!
-Вы требуете?
- Да, требую!
- Извольте, - леди Агата переставила канделябр со стола на тумбу у окна, - вашему брату вдруг вздумалось отправиться в путешествие с герцогом Кларенсом.
- Они ненавидят друг друга!
- Это так. Оба влиятельны и творят, что хотят. Говорят, герцог раскрыл заговор против короны. И я думаю, что маркиз Нортенбери замешан в заговоре. Но он так влиятелен, что, возможно, ему удастся вырваться из лап хозяина Темного леса.
- Герцога Кларенса, - прошептала Изабелла, - что же заставило маркиза поехать с ним?
- Порой мужчины совершают невообразимое, - пожала плечами леди Агата, - мы и сами ждем от его весточки, ведь моя племянница получила разрешение на брак с маркизом. Возможно, завтра он вернется обратно к невесте. Идите отдыхать. У вас весьма плачевный вид, моя дорогая.
Изабелла кивнула и отправилась за служанками. Леди Агата перевела дыхание, понимая, что была на волосок от гибели. Все знали о необузданном характере Изабеллы, но более всего, общество опасалось ее связи с магами и колдунами. Много слухов ходило, таких, что страшно было даже вспомнить. Ее впору сжечь на костре, подумала леди Агата и перекрестилась, вспомнив, чьей дочерью является леди Изабелла.
В полночь леди Изабелла услышала плач из домашней часовни, что находилась напротив ее покоев. Накинув на плечи халат, Изабелла взяла в руки небольшой канделябр с двумя свечами и вышла из покоев. В темном коридоре виднелась тонкая полоска света часовни. Изабелла нашла Лиззи в часовне на скамье. Признав в ней сестру маркиза, Лиззи разрыдалась. Из ее сбивчивого рассказа Изабелла поняла, что граф Оксфордский поссорился с маркизом, после чего маркиз пропал. И лишь после пропажи Нортенбери в замок Оксфорд прибыл герцог Кларенс.
- Возможно, вы что-то перепутали, - сказала леди Изабелла, - разве маркиз не уехал с герцогом?
- Граф выгнал его из замка, - всхлипнула Лиззи, - он вообще всех выгоняет. Сначала рыцаря Морана, после маркиза Нортенбери. Мне кажется, он хочет оставить мое приданное себе, а меня отправить в монастырь. Это так ужасно! А тетушка собралась замуж за герцога Кларенса! Граф сказал, что герцог предпочел ее мне! Ее, старуху! И на что это скажите мне похоже?!
- Заговор! – выпалила Изабелла.
- Что? – не поняла Лиззи, - какой заговор?
- Они погубили маркиза и теперь пытаются замести следы, - прошептала Изабелла, - вы мне поможете, не так ли? И тогда я помогу вам.
***
Всякий раз, когда судьба преподносила сюрприз, леди Агате казалось, что пришло то самое время уединиться и поразмышлять. Ведь нет уже той юной испуганной девочки, думала она, сейчас от ее решения зависели судьбы еще не начавшихся судеб. Вот уже несколько месяцев она закрылась в замке Оксфорд, оберегая своих племянниц и племянника. Ей казалось, чем дольше они проживут в тишине вдали от двора и общества, тем лучше. Каждый вечер, как только куранты отбивали пять часов, леди Агата уединялась в своей гостиной, наслаждаясь обществом племянниц и верной Нэн. Проводя время за вышивкой, она с удовольствием отмечала, что девочки стали лучше вышивать. Ей казалось, что в некотором смысле в этом и есть вся суть жизни. И ей уж точно не хотелось думать о будущем этих молодых леди, коим совсем скоро суждено будет пойти под венец. Кем будет будущий супруг той или иной племянницы она не знала, да и не желала думать об этом. Но с каждым днем леди Агата убеждалась в том, что рано или поздно, ей придется выдать их замуж. Приглядываясь к графу Оксфордскому, она понимала, что с ним Миранда, возможно, будет несчастлива. Такова женская доля, вздыхала она, стараясь приободрить девушек. Толстые свечи по углам гостиной, изящная бахрома на плотных шторах, огромный, способный вместить тушу быка, камин, в жерле которого всегда горел большой ствол дерева, мебель со времен бабушки благотворно успокаивали леди Агату. Время идет, а здесь ничего не меняется, думала она, будучи ярой приверженкой консерватизма. По вечерам старая Нэн приносила горячий бульон из картошки с мясом. Леди Агата не спеша отхлебывала похлебку, так напоминающую ей детство. Ей нравилось смотреть, как питаются молодые люди, она всегда настаивала, чтобы они поели. В такое время граф и девушки не перечили ей, их клонило в сон от горячего бульона. Леди Агата смотрела на Нэн, как бы говоря, вот видишь, хорошая похлебка является залогом хорошего сна. Так и было. Она окружила заботой молодых людей, ревниво оберегая их от внешнего мира. Но даже леди Агата не могла предположить, что этим ее обязанности не закончатся.
В один из вечеров, когда мятежный ветер срывал крышу с конюшни и во дворе бегали конюхи, переводя лошадей в дальние конюшни поместья, леди Агата отрешенно наблюдала за их действиями из окна, ожидая графа Оксфордского. Она нетерпеливо обернулась, и увидела старую Нэн у двери.
- Где он? – спросила леди Агата, - где же Ричард?
- Горничная леди Миранды сказала, будто бы молодой граф у госпожи, - сказала старая Нэн.
- Ему не терпится жениться, - заметила леди Агата, - что же, весной можно будет сыграть свадьбу. Надо готовить подвенечное платье Миранды.
- Вы пригласите белошвейку, мадам?
- Помниться в дальних покоях матушки есть сундук с ее свадебным платьем. Думаю, оно будет впору Миранде.
- Платье ее бабушки? – удивилась Нэн.
- Оно самое. Мне, как ты знаешь, не довелось его надеть. Лорд Стентон не разрешил привезти его, - вспомнив прошлое и покойного супруга, леди Агата помрачнела.
- Но у вас будет еще одна свадьба, - сказала Нэн, - вы еще можете облачиться в наряды вашей матушки.
- Мне сорок восемь, а не восемнадцать, - леди Агата махнула рукой, - талия уже не так тонка. О чем ты говоришь! Граф предоставит герцогу право выбора. Возможно, он выберет молодую Лиззи?
- Вы не желаете идти под венец?
- После всего пережитого, не желаю. Да и потом, Лиззи могла бы нам родить наследника Кларенсов и, тем самым, укрепить положение графа Оксфордского.
- Разве герцог не объявит графа своим преемником?
- Даже если и объявит, совет престолонаследия будет решать, дать ему этот титул или нет. Когда герцог Кларенс будет при смерти, члены совета быстро найдут преемника. Я не хочу, чтобы Ричард стал пешкой в чьих-то руках. Да и древний род графа Оксфордского достаточно знатен. Интересно, долго он у нее бывает?
- Порой до самого утра, миледи.
- Как это должно быть прекрасно, Нэн, быть с молодым человеком. А мне не довелось испытать подобного счастья. Судьба толкнула меня в руки старого лорда совсем еще юной девочкой, - леди Агата зло посмотрела на огонь в камине, - почему я не сгорела в таком камине?! Посмотри-ка, здесь ведь помещается целая туша! Я хотела жить. Хотела жить даже после того, как схоронила сына, испила до дна его поминальный напиток. Хорошо, что в этом замке не хранят поминальных напитков. Меня это успокаивает.
- Этой традиции придерживался лорд Стентон. Не думаю, что молодой граф…
- Я приказала выкинуть все поминальные бочонки, Нэн, - прервала ее леди Агата, - сейчас такой традиции уже не стоит придерживаться. Я ненавижу все, что напоминает мне о моем горе. Ах, если бы был жив мой сын, разве жила бы я в таком одиночестве!
- Они вас любят.
- Да, но где же они? Каждый занят своим делом. А мне остается лишь ждать их.
В дверях показался граф Оксфордский. Леди Агата смахнула слезы и улыбнулась.
- Нэн, милая, вели накрыть на стол. Граф Оксфордский должен поужинать. И пригласи наших леди.
Граф наблюдал, как служанки накрывают на стол, ожидая, когда они выйдут. Он поглядывал на тетушку, раздумывая над словами герцога Кларенса. Вскоре к ним присоединились Лиззи и Миранда. Они сели за стол и леди Агата попросила Миранду прочесть молитву. Лиззи нетерпеливо постукивала пальцами по столу, ожидая, что же скажет граф.
- Ну, вы наконец-то поговорили с ним, - не выдержала она, - что он сказал? Кого он выбрал? Меня?
- Лиззи, мы обсудим все после ужина, - сказала леди Агата, - кстати, лев мой, как там наша гостья? Я совсем забыла о леди Изабелле. Как же некстати она приехала.
- Она спрашивала о маркизе, ее брате, - сказала Лиззи, - говорила о заговоре.
- О заговоре? – леди Агата отодвинула тарелку, - и вы с ней беседовали?
- А что такого? – удивилась Лиззи, - или вы боитесь за герцога Кларенса? Я всего лишь сказала, что маркиз уехал задолго до появления герцога. Разве не так?
Граф Оксфордский побледнел и посмотрел на разгневанную леди Агату.
- Как вы посмели, Элизабет! – воскликнула леди Агата, - не суйте свой нос в дела, до которых еще не доросли!
- Я, конечно же, могу и отказаться от своих слов, - продолжала Лиззи, - скажу, что перепутала его с кем-то из рыцарей кузена. Конечно, если…
- Если что? – не выдержал граф, - вы хоть понимаете, чем мы все рискуем?!
- Если я стану герцогиней Кларенс, - закончила Лиззи, - и вам такое под силу, дорогая тетушка. Убедите герцога жениться на мне. Тем более вам он совершенно не нужен.
- Раз уж заговорили об этом, - леди Агата посмотрела на графа, - Ричард, мальчик мой, не разумно ли будет выдать за герцога нашу Элизабет? Она подарит вам титулованного племянника и укрепит наше положение в обществе.
- Я говорил с ним, - ответил граф, - он желает видеть лишь вас в своем замке в качестве герцогини. Мне даже показалось, дорогая тетушка, что он влюблен в вас.
- Какая чушь! – воскликнула Лиззи, - о чем вы?
- Да. О чем вы? – не поняла леди Агата.
- Он отверг кандидатуру Элизабет, сказав, что спелая ягодка слаще, - ухмыльнулся граф, - так и сказал, представляете?
- В таком случае он пожалеет, - угрожающе произнесла Лиззи, - я расскажу все Изабелле Нортенбери.
- И мы все вместе взойдем на эшафот, - сказала леди Агата, - Лиззи, победителей не будет. Король никого не пощадит. Возьмите себя в руки.
- Но Изабелла догадалась обо всем, - возразила Лиззи, - и как бы я не отнекивалась…
- Изабелла, с ее колдунами и магами, всего лишь смертная женщина, - сказала леди Агата, - ей не поздоровится, если она решит встать на пути герцога.
Не успела леди Агата произнести это, как дверь широко отворилась и в дверях показалась Изабелла Нортенбери. Миранда и Лиззи вскрикнули от испуга, граф побледнел, а леди Агата лишь прищурилась, вглядываясь в лицо молодой особы. Тем временем Изабелла подошла к столу и пронзительно посмотрела на леди Агату.
- Вы так дыру на мне протрете, - устало произнесла леди Агата, - садитесь, отужинайте с нами.
- Отужинать с убийцей брата? – она перевела взгляд на графа, - у вас все читается на лице, граф Оксфордский, благородный убийца фаворита короля. Ведь это вы приказали убить его? Выпроводили из замка, и закопали в Темном лесу!
- В такую пору, когда бураны, словно волна, накрывают все вокруг и даже море под окнами замка превращается в лед, невозможно закопать при всем желании. Ваш брат уехал, - сказала леди Агата, - даже слуги ничего не знают. Ему вздумалось спешно выехать под покровом ночи.
- В такую погоду? – не поверила леди Изабелла.
- В тот день стояла чудная погода, - не сдавалась леди Агата, - и он решил воспользоваться затишьем.
- Если не закопали, может, вы утопили его как раз под этими окнами, - леди Изабелла показала на окна, - а после призвали герцога, которого мой брат прилюдно высмеял.
- Я попрошу девочек удалиться к себе, - леди Агата поднялась и отошла к окну, - немедленно!
Миранда и Лиззи выпорхнули из гостиной в сопровождении своих горничных. Леди Агата распорядилась накрыть им стол в покоях, хладнокровно отдавая приказы горничным. Граф Оксфордский подошел к ней и взял за руку. Леди Изабелла осталась стоять у камина, когда вошедший дворецкий объявил о приезде герцога Кларенса.
- Все убийцы в сборе, - прошептала леди Изабелла, - и сейчас вы захотите расправиться со мной!
Леди Агате стало жаль ее. Она понимала, что мужчины расправятся с ней, ведь это было для них единственным выходом. В каком-то порыве леди Агата прошла к Изабелле и встряхнула ее за плечи. Она пыталась сконцентрировать ее внимание на себе, стараясь внушить ей нужные мысли. Сейчас Изабелле надо выжить, думала она, выжить любой ценой. А еще леди Агата понимала, что не вынесет еще одну смерть. Смерть уже витала в самом воздухе, наполняя его тяжелой аурой. Изабелла вдруг хищно улыбнулась, не слушая увещеваний леди Агаты. Она воспользовалась моментом и схватила леди, занеся над ней кинжал.
- Еще шаг и я перережу ей горло! – вскричала она.
Герцог Кларенс поднял руку, пытаясь ее успокоить. Но Изабелла словно чуяла свой конец, забившись, как хищный зверь, она теперь жаждала мщения.
- Тише, - герцог Кларенс отступил к окну, - отпустите леди, вас никто не тронет.
- Прикажите доставить карету к крыльцу, - приказала Изабелла, отступая с леди Агатой к двери, - я заберу у вас вашу тетушку, граф. Совсем как вы забрали моего брата.
Леди Агата резко оттолкнула руку Изабеллы и упала ей под ноги. Тут же сзади открылась дверь, и расторопный приказчик схватил леди Изабеллу. Герцог Кларенс кинулся к леди Агате, помогая ей подняться.
- Вы целы? – спрашивал он.
- Да, да, - леди Агата поспешила оттолкнуть герцога и отойти подальше к камину.
- Заберите ее и заприте в покоях, - приказал герцог Кларенс слугам, - я увезу ее с собой.
- Он убьет меня! – выкрикнула Изабелла.
- Всего лишь доставлю в монастырь, - сказал герцог, - не так давно прилетел королевский голубь с хорошей вестью. Вас, леди Изабелла, милуют. И более того, не отсылают в дальние колонии, а отправят в монастырь, где вы примете постриг.
- Что? – удивилась леди Изабелла, - да что вы такое несете?!
- Довольно род Нортенбери травил весь двор своим ядом. Ваши владения отойдут, как я слышал, одному рыцарю. Король так доволен им, что даже собирается пожаловать дворянский титул.
- И кто же тот рыцарь? – спросила леди Агата, наблюдая, как слуги выводят сопротивляющуюся Изабеллу.
- Некто Себастьян Моран, миледи.
- Вот как? – удивилась леди Агата, - но разве ему не пожалован замок Стентон со всеми владениями?
- Владения Нортенбери гораздо больше. А для своего рыцаря король решил расщедриться, - ответил герцог.
Леди Агата и граф переглянулись, понимая, что решается судьба Лиззи.
- Но он не родовит, - заметил граф, - сменится король и он лишится титула.
- Король молод, - заметила лед Агата, - иной раз брак с родовитым вельможей делает женщину несчастной. А сейчас я оставлю вас, господа.
Она вышла, чувствуя, как сильно бьется сердце. На какое-то мгновение леди почувствовала сильные руки герцога, то, как он поднял ее, словно пушинку. Прогнав мысли о нем, леди Агата решительно направилась в покои. Но даже в стенах уютной комнаты она не могла успокоиться, вспоминая недавние события. Испытав страх под стальным клинком, она поняла, что хочет жить. Леди Агата прошла в примыкающую к покоям гостиную и села у камина. Вошедший слуга доложил о просьбе герцога встретиться с ней. Кивнув, она поднялась с места. Герцог Кларенс обеспокоенно взглянул на нее. Усаживаясь у камина, он понимал, что у сидящей напротив леди в душе кипят страсти.
- Вы кажетесь взволнованной, - сказал он, - но уверяю вас, вам нечего беспокоиться. Изабелла Нортенбери не доедет до двора. Приказано было доставить ее в монастырь, и мои люди выполнят приказ.
- Это хорошо, - ответила леди Агата, - но что если она исповедуется там и все расскажет?
- Не расскажет. Я позабочусь об этом. Не сомневайтесь, я умею убеждать.
- Я не сомневаюсь, - вздохнула леди Агата, - какими долгими показались эти пару часов. Подумать только, я даже не позвала служанку.
- Совсем скоро вы станете герцогиней Кларенс. Нам ни к чему ваша служанка. Что вас волнует?
- Я подумала, что наша Лиззи будет вам подходящей партией. По крайней мере, она родит вам наследника.
Герцог, загадочно посмотрев на нее, попрощавшись, вышел. Леди Агата смотрела из окна, как его люди заталкивают в черную карету леди Изабеллу Нортенбери. Ей стало жаль ее, но вспомнив, какой угрозе Изабелла могла подвергнуть девочек и графа, леди Агата поспешила закрыть ставни. Она любила закрывать окно, отгораживаясь от всего мира на несколько часов. Темным вечером, когда все собрались в гостиной, леди Агата рассказала о предстоящем браке.
Тем временем Изабелла Нортенбери была на пути в монастырь. Казалось, молодую леди преследуют несчастья. Лишившись всего разом, вскоре она была брошена в холодную келью. Мрачная монашка сообщила ей, что ночь придется провести без огня. Вздрагивая на холодных досках кровати, при свете огарка свечи Изабелла рассматривала иней на стенах кельи. Холод подступил со всех сторон, заставив ее позабыть обо всем, пытаясь найти хоть какое-то тепло. А утром испуганная монашка нашла леди Изабеллу в келье мертвой. Таковой была расплата за угрозу герцогу Кларенсу, который более всего дорожил именем леди Агаты. Той самой, которая так и не узнает о жестокой участи леди Изабеллы Нортенбери.
***
Ранним утром в замок Оксфорд прискакал королевский ловчий. Леди Агата приняла его в малой гостиной, с неприязнью глядя на подходящего ловчего. Это был мужчина лет пятидесяти, с кривыми ногами и дерзкой ухмылкой. Он был некрасив, его внешность отталкивала, вынуждая леди Агату отводить взгляд. Что же привело этого человека в такую погоду, гадала она. Камин дыхнул на нее теплом, заставив плотнее запахнуть халат. Тем временем ловчий подошел к леди Агате, и учтиво поклонился.
- Что привело вас в замок моего племянника? – спросила она, - да еще и в такую рань. Признаться, мы вас не ждали.
- Я поспешил, как только узнал о милости короля, - улыбнулся ловчий.
От его улыбки леди Агате стало дурно. Она впервые после стольких лет почувствовала отвращение и вспомнила о покойном муже. Уловив некое сходство, леди Агата поморщилась, и уже сурово взглянула на ловчего.
- О какой такой милости вы говорите? Нам ничего не известно, - бросила она.
Он протянул ей королевскую грамоту, которую она не спешила принять. Интересно, что в ней написано, да и стоит ли читать без графа Оксфордского. Сейчас леди Агата недоумевала, где же ее племянник. Ей хотелось почувствовать поддержку и поэтому, она с благодарностью взглянула на вошедших племянниц. Услышав, что в замке гость, девушки поспешили к тетушке. Увидев ловчего, обе смутились и хотели ретироваться. Но он остановил их, не обращая внимания на возмущенный взгляд леди Агаты.
- Вам бы тоже будет интересно узнать, милые леди, - сказал он, обращаясь к ним, - надеюсь, леди Агата не будет против?
- Граф Оксфордский и лишь он должен прочесть эту грамоту, - сказала леди Агата, - не думаю, что юным леди здесь место. Идите к себе, девушки.
- Напротив, я настаиваю, пусть останутся, - возразил ловчий, - я не читал грамоту, но уверяю вас, дорогая леди, я знаю, о чем там говорится.
- И о чем же? – женское любопытство заставило леди Агату задать вопрос.
Ловчий улыбнулся, пугая дам своей неказистой улыбкой. Миранда и Лиззи уже пожалели, что вообще явились в гостиную. Пройдя к камину, они сели возле тетушки и потупили взор. Леди Агата вопросительно взглянула на ловчего.
- Как вам известно, дражайшая леди, я верный слуга короля и вот уже много лет служу ловчим при королевском дворе, - начал он.
Леди Агата нетерпеливо взмахнула рукой. Ее раздражал сам ловчий, погода за окном и даже икота Миранды. Накинув на Миранду пуховую шаль, леди Агата спросила о самой сути приезда ловчего. Но тот, казалось, решил проигнорировать ее слова, чувствуя себя неимоверно важным.
- Я верой и правдой служу королю и получил много похвал и наград, - продолжал он, - однако, учитывая вашу нетерпеливость, смею сказать, король пожаловал мне титул барона и руку вашей племянницы.
В наступившей тишине был слышен лишь ветер за окном. Леди Агата решила, что ослышалась. Она не могла допустить и мысли, что одна из рода Оксфорд вновь выйдет замуж за старика. Вспомнив свое прошлое, леди Агата подумала, что скорее умрет, чем позволит этому случиться. Между тем Лиззи вцепилась в руку тетушки, понимая, что речь идет о ней.
- Интересно, какая из них? - безучастно спросила леди Агата.
- Конечно же, леди Элизабет Оксфорд, - торжественно произнес ловчий.
Лиззи оцепенела от ужаса, сильнее сжимая руку тетушки. Леди Агата высвободила руку и приказала девушкам уйти к себе. Проводив их взглядом, она подождала когда закроется дверь. Поднявшись с кресла, леди Агата подошла к камину.
- Вам, должно быть, лестно получить такую королевскую милость, - задумчиво произнесла она, - не пойму только, почему именно девица Оксфордов? Ведь есть и другие знатные дома.
- Признаться, я видел леди Элизабет на охоте и уже тогда воспылал чувствами, - ответил ловчий, - я признался королю и он одобрил мой выбор. Тем более, вашей племяннице не повезло с Нортенбери.
- Нортенбери, - леди Агата все еще задумчиво смотрела на него, - я помню красивого лорда. Он был фаворитом самого короля. И кем же оказался на самом деле? Никто и подумать не посмел бы, что лорд Нортенбери станет предателем.
- Вы правы, ваша милость, - согласился ловчий.
- Предателей всегда находят в самом ближнем окружении. Было странно, если бы недруги короля искали бы себе союзников среди слуг и пажей. А ведь вы тоже являетесь приближенным ловчим самого короля.
- На что вы намекаете? – насторожился ловчий.
- Всего лишь на то, что в это неспокойное время надо быть настороже. Вам известно, что совсем скоро я стану герцогиней Кларенс.
- Да, ваша милость, - ловчий чувствовал, как улетучивается весь его праздный пыл.
- Заговор предателя Нортенбери раскрыл именно герцог. И это всем известно. Он потопил фрегат предателя, пустив на корм рыбам. Так вот, - леди Агата вплотную подошла к ловчему, - леди Элизабет выйдет за вас лишь с позволения графа Оксфордского и герцога Кларенса.
- Вы посмеете противиться воле короля? – воскликнул ловчий.
- Наш король добр. Но не так давно он чуть не выдал леди Элизабет за предателя Нортенбери. Думаю, у нас есть право на проверку. И если вы чисты перед вашим сюзереном, вам нечего опасаться, - леди Агата позволила себе немного улыбнуться.
- Что же, я переговорю с графом и с герцогом. Если вы настаиваете, - согласился ловчий, - мне нечего скрывать. Моя репутация верного слуг короля…
- Эти слова сказал бы и Нортенбери, не так ли? – перебила его леди Агата, - а сейчас я прошу вас быть гостем в нашем замке. Вас проводят в покои.
Она позвонила в колокольчик, и вскоре озадаченный ловчий был удален. Пройдя в покои Лиззи, леди Агата нашла ее в слезах. Миранда сидела с сестрой, не зная, как ее утешить. Завидев тетушку, обе встрепенулись, бросившись к ней навстречу.
- Он приехал за мной? – Лиззи умоляюще смотрела на нее, - и вы позволите ему забрать меня?
- Я думаю, милая Лиззи, сейчас самое время отправить голубя к Себастьяну Морану.
***
Темное небо и вовсе стало черным. Луна скрылась за тяжелыми тучами. Казалось, все имение застыло в преддверии чего-то ужасного. Слуги и госпожи были напуганы, и тому была весомая причина. С самого утра, после беседы с тетушкой, граф Оксфордский ходил по просторным гостиным в самом мрачном расположении духа. Еще никогда не была так уязвлена его гордость, еще никто не смел настолько оскорбить его честь. Никто не хотел попасться ему на глаза, госпожи заперлись в своих покоях, замерли в страхе перед его решением. Наконец, граф прошел в гостиную тетушки. Леди Агата собралась выслушать что угодно, лишь бы успокоить разгневанного племянника. Ей даже показалось, что он пойдет на самое страшное, в ее понимании. Гнев мог толкнуть его на самый ужасный проступок, рассуждала она, с беспокойством глядя на него. Между тем, граф прошел к окну и с силой захлопнул ставни, заставив вздрогнуть леди Агату.
- Вы все еще не смирились с новостью, - заметила она, - но что сделано, то сделано. Надо думать, как быть дальше, как уберечь нашу честь.
- Ах, нашу честь! – воскликнул он, - поздно вы задумались о чести рода Оксфорд! Теперь всякий может преспокойно насмехаться над нами, втоптать в грязь, смеяться! И это надо мной! И это когда я был так добр с вашей дражайшей племянницей! И куда вы только смотрели!
- Какая участь ждет ее? – задавая этот вопрос, леди Агата боялась услышать самое страшное.
- Куда бы я не выслал ее, вас это не коснется, - отчеканил граф, - вы останетесь подле меня и Миранды. У вас, к счастью, есть еще одна племянница.
- И что же ждет Лиззи?
- Монастырь! – воскликнул граф, - но перед отправкой в монастырь, вы позовете повитуху и избавите нас от бастарда!
Леди Агата поежилась, словно почувствовала веяние морского прибоя. Она ожидала такой ответ и достала ларец с драгоценностями. Поставив его на столик, она достала сверкающее ожерелье.
- Это ожерелье семь веков переходит от матери к дочери, - сказала она, - ни один из графов Оксфорд не властен над ним. Ибо такова традиция, устои коей незыблемы, совсем как ваши взгляды.
- Зачем вы рассказываете мне о нем?
- Посмотрите, как сверкают бриллианты. Но даже они не будут дороже ребенка в чреве Лиззи. Отдайте его в дар монастырю и закройте им рты. Этим вы купите кого угодно. В назначенный срок Лиззи должна родить и более того, воспитать ребенка. В стенах монастыря, конечно.
- И вы заплатите такую высокую цену?
- Если вам жаль ожерелья, у вас есть еще один выход. Выдайте сестру за рыцаря.
- И оскорбить королевского ловчего?
- Да, вы наживете серьезного врага в лице ловчего. Но вы устроите счастье Лиззи.
- А когда рыцарь падет в битве…
- Вы приютите ее и его ребенка в замке Оксфорд. Но как знать, падет ли он в битве?
- Это ожерелье не покинет замка. Можете положить его обратно в свой ларец, - подумав, сказал граф, - и пригласите повитуху. Вы избавите ее от бремени и сошлете в монастырь. И если Моран еще раз встанет на моем пути, я расправлюсь с ним.
- С первым рыцарем королевства? – леди Агата все еще не верила ему.
- В нем течет не благородная кровь и вам это известно. Он не посмеет пойти против меня, а если посмеет, король лично накажет его. Сколько простых рыцарей казнили в угоду благородным маркизам и графам! Их и не счесть. Не думайте о нем, позаботьтесь о Лиззи.
Граф оставил леди Агату в смятении, спеша покинуть замок. Леди Агата слышала его приказы за дверью, издалека доносился плачь Лиззи, шепот служанок, шаги слуг. Задумчиво глядя на ожерелье, леди Агата нехотя закрыла ларец и отодвинула к стене. Она совсем уже отчаялась, когда дворецкий доложил о приезде ловчего. Приняв его, леди Агата узнала, что он готов признать ребенка Лиззи, с тем условием, что свадьба состоится немедленно. На ее взгляд, это было идеальным решением. Известий от Морана так и не было, и леди Агата решила не медлить. Уже к вечеру в замке был переполох, все готовились к предстоящему венчанию. Вернувшийся с охоты граф узнал о намерениях ловчего, которому удалось уговорить графа помиловать Лиззи. Почти все было готово к венчанию, и лишь невеста была непреклонна, не сводя глаз с горизонта.
- Он не пришлет голубя, - леди Агата вошла в покои Лиззи, застав ее у камина, - и у вас не хватит духу шагнуть в огонь.
Она ткнула на огромный камин, в жерле которого лежал ствол дерева. Лиззи схватилась за спинку кресла, в отчаянии глядя на тетушку.
- Но он стар! – воскликнула она, - он старше герцога Кларенса!
- А еще он готов признать дитя, - заметила леди Агата, - родить первенца важно. У вас будет семья, ребенок и достаток. Королевский ловчий имеет статус при дворе, у него есть имение и титул.
- Себастьян вернется, как только узнает! – вскричала Лиззи, - и он убьет Ричарда!
- Он и волоса на его голове не тронет, и вы это знаете, - сурово произнесла леди Агата, - детство кончилось. Вы уже не ребенок. Совсем скоро вы станете матерью. Вам еще повезло с будущим мужем. Он будет добр к вам.
- Вам повезло больше! У вас герцог Кларенс!
- А на что он мне? – вздохнула леди Агата, - вся жизнь позади. Сейчас я словно одинокое дерево. Мне не ведома любовь и не будет ведома. А у вас все впереди. Вы должны выйти за ловчего ради рода Оксфорд. И вы сделаете это.
Лиззи зарыдала и кинулась к кровати. Леди Агата вышла из покоев, отправив к ней служанку. И пока Себастьян Моран гнал коня к замку Оксфорд, в это самое время Элизабет повторяла слова клятвы у алтаря.
***
Леди Агата внимательно слушала горничную герцога Кларенса. Переехав в замок герцога после венчания, она волновалась, понимая, насколько испытывает ее судьба. Поздним вечером в покоях герцогини Кларенс было светло и тихо. В углу за вышивкой сидела старая Нэн. Герцогиня Агата стояла перед зеркалом, замечая морщины. Долгое время она вглядывалась в черты лица, и сейчас заметно волновалась.
- Он тоже не так уж и молод, - сказала Нэн, - вы битый час стоите перед зеркалом.
- Как думаешь, он придет сегодня? – леди Агата сама устыдилась вопроса и покраснела, - я ведь совсем не знаю его.
- Придет, - ответила Нэн, - и уже совсем скоро. Вы бы так не волновались.
- Заметно? – леди Агата постаралась взять себя в руки и отошла от зеркала.
- Вам повезло больше, чем Лиззи.
- Возможно, в моем возрасте ей повезет больше чем мне, - отрывисто произнесла леди Агата, - мой первый супруг был гораздо старше и ужаснее, чем королевский ловчий.
- Вы так успокаиваете свою совесть?
- А тебе стоит попридержать язык, - не выдержала леди Агата.
- Ваша Лиззи сейчас льет слезы в покоях старого ловчего.
- Может, не все так страшно?
- Вы знаете, что страшно. Я лучше пойду, сейчас явится ваш супруг.
Леди Агата кивнула, чинно усаживаясь перед камином. Склонившись над вышивкой, она прислушалась к шагам.
Герцогиня Кларенс вспомнила венчание племянницы, больше напоминавшее поминки. Две племянницы, а такие разные судьбы, вздохнула она. Миранда, став графиней Оксфордской, остепенилась и была счастлива в браке. Герцогине не хотелось вспоминать Лиззи, ей хотелось думать только о хорошем. Она вспомнила счастливую Миранду и решила навестить племянницу как можно скорее.
Лишь следующей ночью герцог Кларенс переступил порог покоев супруги. Она сидела перед камином, перебирая жемчужные четки.
- Я распорядился накрыть в вашей гостиной, - сказал он, - мы можем поужинать вместе.
- Вы правы, - согласилась она, высказав просьбу навестить чету Оксфорд.
- Прошли всего пару недель, а вы уже успели соскучиться, - сказал герцог, - хорошо. Мы выедем сразу.
- Где вы были той ночью?
- У меня были дела на корабле, - ответил он, - и я вовсе не тешил себя мыслью, что такая прекрасная дама, вроде вас, будет ждать меня.
Леди Агата довольно кивнула. Сейчас она думала о своих племянницах, но помыслы герцога в отношении нее она сочла благородными.
- Вы думаете об Элизабет? – вопрос герцога застал ее врасплох, заставив неприязненно взглянуть на него.
- Конечно, я думаю о них обеих, - скупо ответила она.
- И что вы думаете о них? Мне казалось, вы привязаны к ним обеим.
- Думаю, Лиззи повезло меньше всех. И этот крест она будет нести, пока есть силы.
- Учитывая вашу привязанность к девушкам, я навел кое какие справки. В замках вашего зятя ловчего и графа Оксфордского есть верные мне люди.
- Что такого могли вам доложить, чего бы я не знала? – леди Агата с любопытством взглянула на него.
- Вы удивитесь моим новостям, но сведения достоверны.
Леди Агата нетерпеливо взглянула на него. А герцог не спешил отвечать.
- Вы так тянете, что мне впору подумать о самом худшем, - сказала она, - чего вы утаиваете от меня?
- На самом деле все не так уж скверно, - начал он.
- Но все же скверно, - заметила она, - что не удивительно. И что же наш ловчий? Он осмелился оскорбить Лиззи?
- Напротив, говорят, ваша племянница по-своему счастлива. Королевский ловчий окружил ее заботой и драгоценностями. Он исполняет любые ее прихоти. Говорят, их часто видят в саду счастливыми и увлеченными беседой.
- Вы шутите? – не поверила леди Агата, - тот мерзкий старик не может сотворить такое. Лиззи едва выносила его на церемонии.
- Нет, не шучу. Да и не совсем старик. Известно, еще в молодости его в лицо лягнула лошадь. От этого оно кажется безобразным, но если приглядеться, он не так уж и плох. И самое главное, он благороден. Леди Элизабет счастлива и совсем скоро подарит ему наследника.
- Мы знаем, кого она ему подарит, - фыркнула леди Агата.
- Для всего света этот ребенок будет настоящим наследником ловчего. Странно, что вы торопитесь в замок Оксфорд. Вы словно чувствуете, какая беда нависла над ним.
- Что произошло? – на миг леди Агата решила, что с графом случилось несчастье.
- Леди Миранда целыми днями в слезах. Она редко выходит из покоев. Говорят, она стала бледна и больше походит на тень.
- Но с чего вдруг?! – воскликнула леди Агата.
- Всему виной ее супруг. В замке уже есть две любовницы графа, и поверьте, они житья не дают законной супруге.
- Не может быть, - леди Агате показалось, что герцог попросту насмехается над ней.
- Вы хотели поехать к Миранде, так как не желали видеть несчастную Элизабет. Но теперь, когда вы знаете истинное положение вещей, куда вы желаете ехать?
- Пожалуй, к Элизабет, - подумав, сказала леди, - хочу своими глазами посмотреть как она счастлива. Уж слишком мерзок был тот ловчий.
- Внешность обманчива. Ведь кто мог подумать, что благородный граф Оксфордский в такой короткий срок сделает супругу несчастной.
- Она сама допустила к мужу любовниц. Так пусть пеняет на себя! – возразила леди.
Герцог поставил перед ней шкатулку. Леди Агата нашла в ней украшения рода Кларенс.
- Теперь они ваши, - сказал он, - думаю, вы часто будете носить эти ожерелья и перстни.
- Да, конечно, - она вытащила аккуратно сложенное в ячейке шкатулки ожерелье, и протянула ему.
Подняв локоны, леди Агата почувствовала холод золота на шее. Герцог отошел и полюбовался со стороны.
- А вам идут изумруды, - сказал он, - это ожерелье я привез из Китая. Оно было в числе подарков самого императора.
Леди Агата взглянула на зеркало и смутилась. На нее сейчас смотрела совсем другая женщина. В своих глазах она прочла надежду и поспешила скрыть взгляд.
- Вам, наверное, пора? – спросила она, - не смею задерживать. А ожерелье действительно чудесное. Я не видела раньше такого даже у королевы.
- Я не спешу, - его слова взволновали леди, - думаю, именно сейчас нам стоит уединиться.
- Это так неожиданно, - пробормотала она, - не думала, что так скоро.
Он подошел к ней и заглянул в глаза. Взяв за талию, притянул к себе.
- Вы были замужем за стариком, - сказал он, - и что-то подсказывает мне, у вас и любовника-то не было. Так забудьте же свое прошлое.
С этими словами он впервые поцеловал ее. Леди Агата затаила дыхание, чувствуя головокружение. Подхватив ее на руки, герцог отнес ее на широкую кровать, не прерывая поцелуев, не давая очнуться…
Леди Агата проснулась от шагов старой Нэн. С трудом открыв глаза, она поспешила закрыть полог кровати. Старая Нэн закрывала ставни, говоря, что метель все еще буйствует.
- Вчера ночью разразилась такая вьюга, что деревья в саду переломаны, - говорила она, - я слышала, как ветер гудел в каминной трубе. Такого еще не бывало.
- Да, такого еще не было, - рассеянно повторила леди Агата.
- Вас тоже было слышно, - бесцеремонно продолжала Нэн, - так вы еще поспите или мне приказать нести завтрак?
- Вели приготовить ванну. Только через час. У меня глаза не открываются. Еще посплю.
Что-то бурча, старая Нэн поспешила выйти, осторожно закрывая двери. Леди Агата посмотрела на потолок, так и не припомнив никакого воя ветра. Прислушавшись, она все же четко услышала вьюгу за окном. Но впервые в душе леди царил покой. Через некоторое время, подумав, она позвонила в колокольчик. Вошедшая служанка застыла у порога.
- Где герцог Кларенс? – спросила леди Агата.
- В замке, миледи. Велел доложить, когда вы проснетесь.
- Доложите через час. А сейчас подготовьте мне ванну.
Пройдя в гостиную, леди Агата подошла к окну. В затейливом вихре снежинок ей привиделось нечто ужасное. Отшатнувшись от окна, она наткнулась на герцога.
- И вам не по душе такая вьюга? – он поцеловал ее локоны, - что вас тревожит?
- Нам ведь не выехать в такую погоду, да? – спросила она.
- Эта буря когда-нибудь да уляжется. Нам придется обождать. Что вас тревожит?
- Мне привиделся покойный маркиз, - со страхом прошептала она, - а если он выжил?
- Даже если бы он каким-то образом вышел из болота, в чем я сомневаюсь, он бы околел от мороза, моя дорогая. Вам нечего беспокоиться.
- То болото приснилось мне этой ночью. А в вихре снега я увидела лицо призрака. А если он не умер? – она в отчаянии смотрела на него, - если ему удастся добраться до короля? Вы представляете, что с нами со всеми будет!
- Он умер.
- Но мой сон был так ясен, - она покачала головой, - велите обыскать болото.
- Хорошо. На востоке страшный сон к удаче, - ответил он, - странно, что мне ничего не приснилось. Ведь мне повезло больше всех.
- Повезло? – не поверила она, - вы остановили иностранное судно с дарами?
- Лучше.
- Получили целый корабль с несчастными, которых ждет невольничий рынок?
- А вас это коробит, – заметил он.
- Не представляю, как можно торговать людьми.
- Не я выставляю их на торги.
- Но вы довозите их до Китая. Были ли среди них девушки?
- Там были даже дети, мадам, - сурово произнес он, - дети предателей. Не успеешь оглянуться, как они вырастут и станут мстить за отцов. Наш король лично распорядился удалить их из королевства.
- Сделав рабами?
- Подарив им жизнь.
- У короля не поднялась рука на детей, понятно. А теперь всякий вернувшийся оттуда юноша может быть вашим врагом, не так ли?
- Возможно. Все мы смертны. К чему весь этот разговор? – раздраженно спросил он.
- Не знаю. У меня плохое предчувствие.
- Сегодня после обеда вы должны будете исполнить обязанности герцогини Кларенс. А именно, раздать милостыню всем обездоленным, для коих только лишь сегодня в честь нашей свадьбы открыты ворота замка.
- Открыты ворота замка, - эхом повторила она.
- Подкрепитесь и примите в дар эту шубу, - герцог приказал слугам внести шубу из горностая.
- Так в чем же вам повезло? – вспомнила она.
- В вас моя удача, дорогая, - ответил он, - это стоило стольких лет ожидания.
Они неспешно беседовали в тиши гостиной, но даже за самыми надежными стенами леди Агата чувствовала смутную тревогу, не понимая, откуда она исходит. Вдруг вошедший дворецкий объявил о приходе мага. Леди Агата предостерегающе подняла руку, прося герцога не прогонять его.
- Пусть войдет, - нехотя уступил герцог.
Вскоре перед ними предстал высокий старик с довольно живым лицом и проницательными глазами. Леди Агате показалось, что эти глаза заглянули в самую душу.
- Что вам угодно? – холодно спросил герцог.
- Так уж получилось, что моей госпожи не стало, - произнес маг, - по вашей милости, милорд.
- О чем он? Разве леди Изабелла не в монастыре? – спросила леди Агата.
- Стены монастыря действительно приняли леди Изабеллу, - холодно ответил герцог, - вам следует поискать ее там.
- О, да. Она была там всего одну ночь. А после ее умертвили по вашему приказу, - невозмутимо произнес маг.
- Что? – охнула леди Агата.
- Как посмел! – вскипел герцог, - откуда такая дерзость!
- Вам удалось погасить род Нортенбери, - продолжал маг, - и продолжить свой.
- О чем вы? – спросил герцог.
- Эта леди уже носит в чреве ваше дитя, милорд, - поклонился маг, - и я вижу его будущее! Это будет необыкновенный лорд. Он войдет в историю и от него пойдут ваши бесчисленные потомки.
- Если то, что ты говоришь - правда, я отблагодарю за благую весть, - довольно произнес герцог.
- Позвольте служить в вашем замке, милорд. Я многое знаю…
- Нет! – воскликнула леди Агата, - прогоните его, милорд. Прогоните немедленно!
- Прогнать, - герцог велел слугам и отвернулся, повернув к себе леди Агату, - пусть себе идет.
Слуги вывели мага из комнаты. И леди Агате почудилось бормотание проклятия.
- Что сталось с Изабеллой? – встревожено спросила она.
- Я не знаю. Возможно, она жива. Мало ли что мог наговорить здесь этот маг. Им не стоит верить. Я не интересовался ее судьбой.
- Она дочь моей подруги. Могу я навестить ее весной?
- Конечно.
- Вы лжете, - она пыталась понять его, - вы что-то скрываете.
- Хорошо. Вы хотите знать?
- Да.
- Извольте. Я приказал избавиться от нее в первую же ночь. Ее исповедь стала бы нашим концом, и вы это понимаете. Иначе бы мы погибли.
- Какой ужас! – леди Агата отошла к окну, во дворе замка много народу. Вы не боитесь, что этот маг мог подослать убийц?
- Нет. И вам придется выйти к ним, моя дорогая. Смелее, иначе нас сочтут трусами и уничтожат. А ближе к вечеру мы выедем к Элизабет.
- Ближе к вечеру? Отчего же не днем? Да еще и такое ненастье, - леди Агата прищурившись смотрела в окно, - - вы хотите увидеть зеленые глаза волков Темного леса?
- Чего вы боитесь? Если боитесь, мы никуда не поедем. Но только ближе к ночи всякие убийцы будут растерзаны теми волками.
***
Леди Агата с ужасом смотрела на Темный лес, мимо которого ехала карета. Герцог Кларенс спокойно сидел рядом, неспешно рассказывая о чем-то. Леди показалось, что это полная ужасов дорога выведет их в самое пекло дьявола. Она поделилась своими мыслями, и герцог, вняв ее просьбе, выслал вперед отряд лучников.
- Наш кортеж хорошо охраняем, моя дорогая, - говорил он, - а вон и завиднелись башни замка нашего зятя, королевского ловчего. Странно, что в нем не заметно огней. Посмотрите, весь замок погружен во мрак.
Леди Агата выглянула в окно и замерла, чувствуя, как горло сжимает плохое предчувствие. Вскоре к карете подъехал вернувшийся почти сразу же командир лучников. Он доложил, что весь замок разграблен, а самих хозяев нет. Приказав повернуть к замку графа Оксфордского, герцог оставил отряд на месте преступления.
- Что же могло случиться и где теперь Лиззи? – сокрушалась леди Агата, - как мог напасть на замок королевского ловчего?
- Тот, кто уверен в своей безнаказанности, - подумав, ответил герцог, - если бы я не был уверен в его смерти, я подумал бы только на одного человека.
- Значит ли это, что маркиз Нортенбери каким-то чудом вышел из клятого болота? – воскликнула леди, - но как! Да и не мог он в одиночку.
- У клана Нортенбери всегда был отряд разбойников, который они подкармливали. Я знал, но в последнее время вовсе не слышал о них. Они словно испарились. Но он не мог выйти из смертельного болота! Не дьявол же в него вселился!
- Маг, что общается с духами, мог вселись в него силу дьявола. А может и не человек он теперь вовсе, - похолодела леди Агата.
Строя догадки, они заехали в широко распахнутые ворота замка Оксфорд. Мост был опущен, но в окнах замка горел свет. Леди Агата облегченно вздохнула, увидев приближающегося к карете графа Оксфордского.
- Ричард, мальчик мой, как вы здесь? – спросила она, - ухватив племянника за руку.
- Он выжил, - сказал Ричард и леди Агата потеряла сознание.
Очнувшись, она увидела Элизабет и Миранду возле кровати. Они поведали ей, как Лиззи с супругом успели скрыться через потайной ход, оставив замок на разграбление. Понимая, что, немилость короля возможно падет на графа Оксфордского, королевский ловчий решил встать на их сторону. Мужчины решили объявить охоту на маркиза, зная, что он не скроется, пока не расквитается с ними. Вот отчего мост замка был опущен. Граф, вооружив всех своих бойцов, ожидал неприятеля в засаде. И пока женщины были в самой высокой башне замка, мужчины расположились у его стен со своими отрядами.
- Неужели у него такой большой отряд, - недоумевала леди Агата, принимая из рук старой Нэн похлебку.
- Говорят, маркизу повинуются разбойники, - отвечала Элизабет.
- Чушь! – фыркнула леди Агата, - эти самые разбойники повсюду. Неужто вы хотите сказать, что у него повсюду были глаза и руки?
От этой мысли она похолодела, понимая, что вовсе не учла дальновидность маркиза. Еще раз взглянув на племянниц, леди Агата решила отвлечься от нависающей угрозы. Она не сомневалась, что в скором времени герцог Кларенс схватит маркиза. Она была уверенна в своем супруге.
- Миранда, моя дорогая, как поживаешь в этом замке? Как граф? – спросила леди Агата.
- Вам, я думаю, уже доложили, - Миранда старалась держать себя в руках.
- Так он оказался сластолюбцем, - добавила Элизабет, - наш кузен, с которого вы сдували пылинки, оказался сластолюбцем.
- Что бы вы сделали, окажись королевский гончий таким? – Миранда не удержала слез, - он даже меня не любит и никогда не любил.
- Что же, вам повезло и вы вышли замуж за благородного графа. Он дал вам свою фамилию и положение в обществе, - сухо произнесла леди Агата, - а еще он молод и красив.
- Я выставила его любовниц, как только приехала, - сказала Элизабет, - немыслимо жить с ними на одном этаже. И хорошо, что я замужем. Граф Оксфордский не посмел пойти против моего решения.
- Сейчас не время их стравливать, Лиззи, - возразила леди Агата, - он приютил вас в своем замке. Не злоупотребляйте гостеприимством.
- Чушь! – фыркнула Лиззи, - как только маркиза убьют…
- Как вы холодно об этом говорите, - покачала головой леди, - и когда вы такой стали?
- В замужестве, тетушка, много плюсов. Мой супруг научил говорить прямо и мне это нравится.
- Так он вам нравится? А как же Моран? Или вы забыли своего рыцаря? – спросила Миранда.
- Он не успел. Такой же неудачник, как и ваш муж, - сурово произнесла Лиззи и леди Агата невольно узнала в ней себя.
Лишь поздней ночью герцог Кларенс и граф Оксфордский вернулись в замок. Как выяснилось, королевский ловчий поспешил к королю, чтобы изловить по пути шпионов маркиза. Элизабет победно посмотрела на тетушку.
- Отчего же не поехали вы? – она обратилась к графу, - или герцог дорожит вами, совсем как тетушка? А зятя вам было не жалко отправить в такой путь.
- Он вам не нравился, Лиззи, - напомнил граф.
- Да он больший мужчина, чем вы, - бросила Лиззи, - совсем скоро ваша супруга помрет так и не узнав радость материнства. И это будет ваших рук дело. Я видела ваших женщин, знаю о чем говорю. Тетушка, если вы не заберете Миранду, она сгинет в этих стенах или выбросится в окно. Ей хватит духу это сделать.
- Миранда, что же вы молчите? – леди Агата недоуменно посмотрела на племянницу.
- Королевский ловчий может сгинуть в столь опасном пути, - граф Оксфордский подошел к Лиззи, - и тогда вы вернетесь в этот замок, дорогая сестрица. Вам не стоит злить меня!
- Это замок моего отца! – выкрикнула Лиззи, - он больше наш, чем ваш. И не будь тетушки, я отдала бы вас королевскому суду!
- Вы видно забыли, что здесь есть я, - леди Агата прошла на середину комнаты, - вы все взволнованны и оттого сами не знаете, что несете. Что же до Миранды, вы вышли замуж и оттого вам придется терпеть все.
- Терпеть выходки вашего обожаемого племянника? – воскликнула Лиззи.
- Это вас не касается, - возразила леди, - помнится, вы ее на дух не выносили!
- Тем не менее она моя кровь. Это вы мне не переставая напоминали всякий раз, - возразила Лиззи, - и потому я заберу ее с собой. мы потребуем расторжения брака.
- Тетушка, угомоните свою племянницу! – воскликнул граф, - моя жена с ней не поедет!
- Поеду! – вдруг Миранда подошла к Лиззи и взяла ее за руку, - мы немедленно уедем отсюда, и вы дадите мне развод.
Пока они спорили, прибыл королевский ловчий. Как выяснилось, он догнал разбойников и признав в одном из них переодетого маркиза, пленил его.
- Вам стоило убить его на месте, - сказал граф.
- Я не убийца, - возразил ловчий, - но он и так еле жив. Маркиз не успевал за моим конем, и я приволок его.
Леди Агата лично вышла посмотреть на маркиза. Он лежал весь в снегу и жизнь давно покинула его. Приказав отрубить голову, она тем самым воздала дань его происхождению. Герцог Кларенс поспешил увести супругу в свой замок, когда как Лиззи и королевский ловчий увозили Миранду. Они выехали все вместе и леди Агата с некоторым умилением смотрела на племянниц, которых свела сама судьба, заставив пройти тернистый путь. Миранда спала на плече сестры, которая смотрела вдаль, любуясь Темным лесом. В ее взгляде леди Агата прочла будущее и поняла, что теперь именно леди Элизабет стала для них всех опорой.
Свидетельство о публикации №223042501115