Библия. Второзаконие. Глава 14

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ВТОРОЗАКОНИЕ.

ГЛАВА 14.

        Эта глава Второзакония, прежде всего, посвящена заповедям Бога о том, что можно есть человеку (вкушать в качестве пищи внутрь), а что – нельзя, а также отдельным действиям человека в условиях существования тёмной энергии. В этой главе Бог учит человека, как защищаться от тёмной энергии. Но, прежде чем, вы поймёте эти заповеди, строки стихов этой главы откроют вам много нового в понимании человека, животных и нового мира, в который мы вступаем.

        Церковнославянский текст:
14:1 Сынове есте Господа Бога вашего: да не нарезуетеся и не возложите плеши между очима вашима надъ мертвымъ:
14:2 яко людiе святи есте Господеви Богу вашему, и васъ избра Господь Богъ вашъ быти вамъ людемъ избраннымъ Ему от всехъ языковъ иже на лицы земли.

        Синодальный перевод:
14:1 Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем;
14:2 ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.

        Перевод на современный русский язык:
        14:1 Сынове есте Господа Бога вашего: да не нарезуетеся и не возложите плеши между очима вашима надъ мертвымъ: (Втор.14:1)
        14:2 яко людiе святи есте Господеви Богу вашему, и васъ избра Господь Богъ вашъ быти вамъ людемъ избраннымъ Ему от всехъ языковъ иже на лицы земли. (Втор.14:2)

        Стих 14:1 церковнославянского текста имеет совсем иное понимание, чем то, что преподнёс синодальный перевод. Первая часть стиха «сынове есте Господа Бога вашего» только отчасти показывает тот смысл, что представлен синодальным переводом: «Вы сыны Господа Бога вашего». Да, действительно, человек сделан по образу и подобию Бога, поэтому человек действительно является, своего рода, ребёнком Бога. Но почему здесь никто не задумывается, почему речь идёт только о сыновьях Господа Бога – то есть о мужчинах? А где же женщина? Она ведь тоже является ребёнком Господа Бога – Его дочерью, ибо также сотворена по образу и подобию Бога. На этот вопрос даёт ответ Второзаконие – книга, в которой раскрывается иной смысл сказанному.

        Слово «сынове» читается, как «сы – нове», то есть «это – новое», поэтому вся первая часть стиха 14:1 по-новому читается: «Это новое есть Господа Бога вашего». То есть, раз с этой фразы открывается новая глава Второзакония, то значит, что далее будет раскрыто нечто новое в Господе Боге, что ранее, хоть и было уже сказано, но приобретёт иной смысл и значение. И действительно после этой фразы стоит двоеточие, после которого раскрывается это нечто новое: «да не нарезуетеся и не возложите плеши между очима вашима надъ мертвымъ». Синодальный перевод перевёл эту фразу, как «не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем», и это, конечно же, не совсем так. Правильно переведена только первая часть этой глубокой по своему смыслу фразы: «не делайте нарезов на теле вашем». И раз в первой части стиха говорится о том, что здесь будет представлено нечто новое, то необходимо и понимать следующие за этим слова по-новому.

        Нужно очень хорошо подумать над тем, как понимать – не делайте нарезов на теле вашем. Причём церковнославянский текст говорит: НЕ НАРЕЗУЕТЕСЯ. Образ этого слова показывает, что нарезы на человеке могут делаться, как самим человеком, так и кем-то другим со стороны, ибо в связке нет никаких других слов, кроме, как объединения с фразой «и не возложите плеши между очима вашима надъ мертвымъ». То есть, вся эта фраза относится «к мертвым», причём не сказано «над мертвым человеком», значит, это надо понимать, как надо всем, что есть мертвое, в том числе и над человеком.

        Что такое плешь? Это область на коже человека, когда образуется залысина, когда кожа оголяется от чего-то, в том числе от растительности над ней. Но плешь ОБРАЗУЕТСЯ САМА, то есть, волосы на теле выпадают сами, а не человек их обрезает, как это написал синодальный перевод – «и не выстригайте волос между глазами вашими». Причём синодальный перевод написал «по умершим», а не «НАД умершим», что меняет представление образа сказанного. Следовательно, фразой «да не нарезуетеся и не возложите плеши между очима вашима надъ мертвымъ» показан образ того, как над чем-то или кем-то мёртвым, в том числе человеком, нельзя делать нарезы и оголять от чего-либо кожу между глазами, как это делает плешь, например, на голове человека, когда у того опадают волосы, или на теле животного, когда у того опадает шерсть. А поскольку мы вступили во Второзаконие, то это требование Бога является НОВЫМ смыслом уже всему сказанному человеку в предшествующих книгах. Следовательно, здесь Бог говорит НЕЧТО НОВОЕ В ОТНОШЕНИИ МЕРТВЫХ и, соответственно, живых, общающихся с мертвым.

        То есть, у живого человека, когда он склоняется НАД мертвым человеком, и, соответственно, у самого мертвого человека нельзя делать надрезы и оголять кожу между глазами. И то же самое касается действий над мертвыми животными. Почему? Да потому, что в этом месте между глазами и у человека, и у животного находится особая часть мозга, вырабатывающая особые вещества, и обладающая особыми функциями. Современное медицинское сообщество только-только подошло к пониманию этой части мозга, поскольку стало изучать его только во второй половине ХХ века, а до этого анатомы считали его рудиментарным, ненужным придатком. Но до конца современное медицинское сообщество так и не поняло, как и для чего это работает. Медики эту часть мозга называют эпифизом – придатком мозга, который вырабатывает особые гормоны. Он представляет собой небольшую непарную эндокринную железу, которая находится в геометрическом центре мозга между двумя его полушариями, как раз между глаз. Именно эту часть мозга называют ТРЕТЬИМ ГЛАЗОМ, который сейчас у человека закрыт. Но мы вступаем с вами в новый мир, который откроет перед человеком всё неведомое им ранее.

        У некоторых древних пресмыкающихся находили на темени третий глаз – тот самый эпифиз, который воспринимал свет напрямую. И считается, что сейчас такие животные вымерли. Но и сейчас на Земле имеются некоторые виды ящериц, у которых учёными обнаружен третий глаз, который выглядит, как тёмное пятнышко в окружении чешуек. Этот «глаз» прикрыт только кожей, и он реагирует на степень освещённости, сообщая о светлом или тёмном времени суток.
 
        Сейчас считается, что человеческий организм воспринимает свет через сетчатку глаза, а через ретиногипоталамический тракт сигнал об освещённости передаётся эпифизу, и в тёмное время суток эпифиз вырабатывает гормон мелатонин, в том числе помогающий человеку засыпать. А сам эпифиз, по мнению медиков, являясь одним из центральных нейроэндокринных регуляторов, является своеобразным тормозом или ограничителем, который блокирует чрезмерный «разгон» эндокринных желез, в частности, нормализует секрецию соматотропина и половых гормонов, и предотвращает развитие опухолевых процессов. Но человечеству ещё только предстоит многое узнать об эпифизе, и, в том числе, понять, зачем так важно не производить никаких действий в этом месте его расположения между глазами над мертвым человеком.

        Не просто так имеются письменные свидетельства исследователей древних цивилизаций, говорящих о великих способностях третьего глаза у человека. Изображение «третьего глаза» имеется на лбу между глаз у божеств в росписях и на скульптурах в индуистских и буддистских храмах. Легенды рассказывают нам, что «всевидящее око» позволяло людям древних цивилизаций владеть ясновидением, левитацией, телепатией, и люди были способны черпать знания напрямую из информационного поля Вселенной, знали прошлое и будущее. Это действительно было, только во времена, когда не планете Земля не было тёмной энергии, а все люди жили только в светлой энергии по законам Божьим. Вот и мы с вами идём в такой мир, идём с теми, кто поверит и осознает всё происходящее.

        Прочтите слово «эпифиз» по-древнеславянски: «Э-пи-фи-з». В этом слове есть «ПИ» - всё та же константа ПИ, как постоянная величина в физике, есть слово «физ», указывающее на физику, а «Э» - это продолжение речи. А ещё «физ» читается, как веющее пространство над Землёй – «Фи-и-и – З-Земля». Поэтому слово «эпифиз» представляет собой фразу: «Продолжение речи – постоянная величина в физике веющего пространства над Землёй». Эпифиз – это особое место в мозге человека, позволяющее человеку общаться посредством ПЕРЕДАЧИ РЕЧИ телепатически – через постоянство в веющем пространстве над Землёй, что позволяют делать волновые колебания пространства, что, в свою очередь, есть основа и телепатии, и левитации. Причём человек может общаться телепатически, как с человеком, так и с животными. И это будет в том новом мире, в который мы с вами идём, где человек будет мысленно разговаривать с животными, отдавая им приказы, и животные будут понимать человека без слов. Я не говорю уже про телепатическое общение человека с человеком. Но пока мы только идём в этот мир, тёмному и забитому во всех смыслах этого слова человеку, нужно ещё освоить ОЧЕНЬ много знаний, чтобы поверить в свои силы. И поэтому здесь, во Второзаконии, Бог пока говорит только о том, чего нельзя делать над эпифизом над мертвым человеком или мертвым животным. Нельзя надрезать или вскрывать черепную коробку в этом месте ни у человека, ни у животного, как например, вскрывают, когда забивают животное. И нельзя делать плеш в этом месте между глазами, например, сдирая шерсть у животного. Просто запомните эту заповедь Бога, современные люди. Далее вы увидите раскрытие информации по этому действию. Всё новое будет происходить с человеком и всем миром постепенно, по мере понимания и развития самого человека, по мере очищения его от тёмной энергии, заполонившей его сознание и тело. И у каждого человека это будет происходить по-разному и в разное время – у кого-то быстрее, у кого-то медленнее, поскольку каждый человек в себе имеет разное количество тёмной энергии в своём сознании и в клетках своего тела.

        Почему ещё это важно не делать над мертвым? Потому, что склоняясь над мертвым телом, например, в прощании с близким умершим человеком, или склоняясь над мертвым животным, когда забивают животное для употребления в пищу, на человека в эту область головы между глаз, где находится третий глаз, идёт особое воздействие мёртвой, видоизменённой, энергии, выходящей из тела умершего человека или туши животного. Поэтому не допускайте подобного в своей жизни, дабы вам не уничтожить свой третий глаз окончательно до того времени, когда он у вас должен будет заработать на полную свою мощь. Именно поэтому в похоронном обряде Русской Православной церкви принято надевать на лоб умершего человека особую ленту. Только теперь вы, люди планеты Земля, должны будете при прощании с мертвыми тщательно закрывать свой третий глаз, расположенный между глаз. При работе с разделкой мертвых животных, вы также должны тщательно закрывать свой лоб и это место между глаз, дабы мертвая энергия разлагающейся плоти не причинила вред вашему третьему глазу.

        Почему вы должны это делать? Да потому что после стиха 14:1 «Сынове есте Господа Бога вашего: да не нарезуетеся и не возложите плеши между очима вашима надъ мертвымъ:» стоит двоеточие, после которого в стихе 14:2 даётся ответ на этот вопрос:
  14:2 яко людiе святи есте Господеви Богу вашему, и васъ избра Господь Богъ вашъ быти вамъ людемъ избраннымъ Ему от всехъ языковъ иже на лицы земли.
        Читаем далее. А далее идут заповеди Бога о том, каких животных, птиц, рыб можно есть человеку, а каких - нет. А чтобы добыть мясо, нужно, прежде всего, разделать тушу мертвого животного, птицы, рыбы. И теперь, люди, при разделке туш животных, птиц, рыб всегда помните о заповеди защиты третьего глаза.
 
        Церковнославянский текст:
14:3 Да не снесте всякiя мерзости.
14:4 Сiя скоты ядите: телца от говядъ и агнца от овецъ и козла от козъ:
14:5 еленя и серну, и буйвола и ланя, и зубря и онагра и сайгака.

        Синодальный перевод:
14:3 Не ешь никакой мерзости.
14:4 Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы,
14:5 олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард.

        Перевод на современный русский язык:
        14:3 Да не снесте всякiя мерзости. (Втор.14:3)
        14:4 Сiя скоты ядите: телца от говядъ и агнца от овецъ и козла от козъ: (Втор.14:4)
        14:5 еленя и серну, и буйвола и ланя, и зубря и онагра и сайгака. (Втор.14:5)

        А теперь приступим к пониманию этой группы стихов. Бог говорит – да не ешьте всякой мерзости. Этот стих 14:3 показателен в отношении всего, что человек употребляет внутрь своего организма в качестве пищи. Человек должен быть разборчив в еде, ибо от того, какая пища поступает в его организм, зависит состояние организма самого человека. Это, казалось бы, понятно, как дважды два - четыре. Но нет, слишком много на Земле людей, которые едят всё подряд, не разбираясь и не задумываясь, можно ли это есть вообще. И уж очень много людей, которые плевать хотели на заповеди Бога, запрещающие ту или иную пищу к употреблению человеком. Но ведь создав эту Землю для человека, Бог оставил ему свои законы, чтобы тот соблюдал их, ибо только в этом случае человек сможет долго и счастливо жить на этой Земле. И Бог создавал свои законы не для того, чтобы вы, люди, их игнорировали. Тот, кто игнорирует законы Бога, то и получает себе соответствующий результат.

        И нельзя часть законов соблюдать, а часть – нет, часть законов принимать, а часть – нет, как об этом гласит одна из заповедей Бога. Ибо несоблюдение законов Бога влечёт последствия не только конкретному человеку, а и всему человечеству. Так и в этом случае. Бог устанавливает определённые виды животных, мясо которых можно есть человеку - всему человечеству. Бог совершенно ясно говорит: «Этих скотов ешьте: телца от говяд и агнца от овец и козла от коз: еленя и серну, и буйвола и ланя, и зубря и онагра и сайгака».
   
        А теперь посмотрите, как это перевёл синодальный перевод: «Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы, олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард». Синодальный перевод изменил всё, даже не понимая разницы между полами животных, о которых говорит Бог. Словами «тельца от говяд и агнца от овец и козла от коз» указан пол животного, которого можно есть в пищу – это не сама корова (говяд), овца и коза, а их приплод мужского пола - телец, агнец и козёл. Самок, дающих молоко и выкармливающих приплод, ЕСТЬ НЕЛЬЗЯ! Русские люди, вы видите разницу между этими понятиями? Можно есть только самцов – животных мужского пола от говяд, от овец, от коз. Именно от этих трёх самых чистых видов животных можно употреблять в пищу только приплод мужского пола. И не забывайте - всё, что было ранее сказано в предыдущих книгах Бога, здесь, во времена Второзакония, открывается совсем по-другому. А вот далее сказано: оленя и серну, и буйвола и ланя, и зубря и онагра и сайгака. То есть, в отношении этих животных, которые перечислены в стихе 14:5 ОТДЕЛЬНО от стиха 14:4, уже нет ограничения по мужскому полу животного, следовательно, можно есть, как самцов – животных мужского пола, так и самок – женского пола. Ну, а то, что синодальный перевод написал вместо онагра – орикс, и вместо сайгака - камелопард, и столь длительное время церковь принимала такой перевод за правильный, можно только развести руками и удивиться людской изворотливости, ибо каждый народ в этом месте писал в переводе тех животных, которые водятся в их местности.

        В церковнославянском тексте написано «онагра» - это в переводе с греческого языка - дикий осёл, популяции которых были очень распространены на больших территориях расселения. Но синодальный перевод превратил его в орикса – род саблерогих антилоп, живущих в пустынных и полупустынных местностях. А древнегреческая Септуагинта в этом месте написала «козерога, белую антилопу и антилопу». То есть, вместо зубра, распространённого в средних широтах, появился загадочный козерог. А вместо осла и даже синодальной саблерогой антилопы в древнегреческой Септуагинте написали «белую антилопу, антилопу», которые ещё называются аравийскими, поскольку распространены именно в тех пустынных и полупустынных местностях Аравийского полуострова. То есть, каждый народ в переводе Библии в этом месте, что называется, «тянул одеяло на себя». Но, тем не менее, эти притягивания были недалеки от истины, ибо слово «онагра» - древнеславянское и буквально читается «она гра», то есть, «она играет». Этой фразой древние славяне описывали лёгкое, игривое, скачущее по полям и горам животное женского пола, чем и была антилопа, которая это своё название получила гораздо позже. Но древние греки, слыша такое слово «онагра» от древних славян, закрепили это слово в своём разговоре применительно к упрямой ослице, которая не хотела идти туда, куда было нужно человеку, бодаясь головой и упрямясь, поэтому, видя общий образ слова, и говорили – она играет, «онагра». А затем и стали называть диких ослов «онагр». Так что, в этом случае правы и те, и другие переводчики, которые разными названиями описывали антилоп, но не правы греки, ибо они применили онагру к образу других животных.

        Но вот с упомянутым сайгаком, как животным, относящимся тоже к роду антилоп, но имеющего очень обширный ореол распространения, переводчики наворотили дел. Синодальники превратили его в камелопарда, а это – вообще вид древнего мифического животного смеси верблюда и леопарда, как раз из тех древних времён существования смешанных типов людей и животных, о которых ранее шла речь. Какое-то время считалось, что камелопард – это историческое название жирафа, и в древнегреческой Септуагинте так и написано: «камелопард», и переведено – жираф. То есть, человечество по-всякому извращалось в своём желании притянуть заповеди Бога о том, каких животных можно есть – к себе, к той местности, где проживали переводчики Библии.

        Причём обратите внимание, что в предыдущих книгах Библии, в частности в книге «Левит», в которой также описывалось, каких животных можно есть, а каких нет, не было указания на оленя, серну, буйвола, лань, зубра, онагру, сайгака. То есть, эти виды животных появляются только во Второзаконии. И отдельного упоминания жирафов здесь нет, и, уж тем более, нет камелопардов.

        Но, чтобы вы, наконец-то, достоверно запомнили, каких животных можно есть, я вновь перечислю их:
        Можно есть человеку: тельцов от говяд (коров), агнцев от овец, козлов от коз, оленя, серну, буйвола, лань, зубра, онагру – антилопу, сайгака. Мясо этих животных человек может употреблять в пищу.
        Но на этом перечень животных, разрешённых в пищу не является исчерпывающим. Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
14:6 Всякъ скотъ на двое деля пазнокти, и копыто на двое копытя, и отрыгая жванiе въ скотахъ, да ясте.
14:7 И сихъ да не снесте от отрыгающихъ жванiе и от делящихъ пазнокти на двое, но копытъ не раздвояющихъ: велблюда и заяца и хирогрилля: яко отрыгаютъ жванiе сіи, но копытъ не раздвояютъ, нечиста сiя вамъ суть.
14:8 И свинiи, яко на двое делитъ пазнокти и копыта раздвояетъ, и сiя жванiя не отрыгаетъ, нечиста сiя вамъ есть: от мясъ ихъ да не ясте, и мертвечинамъ ихъ да не прикоснетеся.

        Синодальный перевод:
14:6 Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте;
14:7 только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас;
14:8 и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь.

        Перевод на современный русский язык:
        14:6 Всякъ скотъ на двое деля пазнокти, и копыто на двое копытя, и отрыгая жванiе въ скотахъ, да ясте. (Втор.14:6)
        14:7 И сихъ да не снесте от отрыгающихъ жванiе и от делящихъ пазнокти на двое, но копытъ не раздвояющихъ: велблюда и заяца и хирогрилля: яко отрыгаютъ жванiе сіи, но копытъ не раздвояютъ, нечиста сiя вамъ суть. (Втор.14:7)
        14:8 И свинiи, яко на двое делитъ пазнокти и копыта раздвояетъ, и сiя жванiя не отрыгаетъ, нечиста сiя вамъ есть: от мясъ ихъ да не ясте, и мертвечинамъ ихъ да не прикоснетеся. (Втор.14:8)

        Итак, всякий скот, у которого надвое делятся пазнокти и копыто, и который отрыгивает жевание в скотах, может употреблять в пищу человек. А это – большой перечень видов животных, которые имеют раздвоенные копыта (обратите внимание – про копыта идёт речь в церковнославянском тексте тоже только во Второзаконии) и надвое делят пазнокти, и важное условие – отрыгает пережёванную пищу обратно. Это – большой перечень особенно, так называемых сейчас жвачных, животных, который в последние века стал насчитывать гораздо больше видов, чем это было ранее. Но в этом большом перечне животных Богом сделано ИСКЛЮЧЕНИЕ, которое сформулировано в стихах 14:7 и 14:8.

        14:7 И этих не ешьте от отрыгающих жевание и от делящих пазнокти на двое, но копыт не раздвояющих: велблюда и зайца и хирогрилля: так отрыгают жевание эти, но копыт не раздвояют, нечистые эти вам своей сутью.
        14:8 И свиньи, которая на двое делит пазнокти и копыта раздвояет, и эта жевания не отрыгивает, нечиста она вам есть: от мяса ихъ да не ешьте, и к мертвечинам их да не прикасайтесь.

        Прежде, чем пояснять далее, ещё раз хочу обратить ваше внимание, что во Второзаконии в этой части текста, описывающего, каких животных нельзя есть, появляются условия, в которых фигурируют условия с КОПЫТАМИ, а не только с пазноктями, как это было в книге «Левит», где тоже шла речь о велблюде и его пазноктях, но в церковнославянском тексте ничего не было сказано о копытах. Это синодальный перевод, не видя разницы, наделил в своём тексте книги «Левит» это животное и словом «копыта».

        Поэтому здесь, во Второзаконии – то есть, совсем ином временном отрезке пространственной жизни людей, нежели в ветхозаветные времена, появляется дополнительный признак – копыта, как основание исключения, которых не было в книге «Левит».
 
        Итак, рассматриваем первый вид исключения из общего правила – это велблюд. Синодальный перевод везде пишет это слово, как «верблюд», как это установилось в более современное время. Это – неверный перевод, вводящий в заблуждение читателя, потому что это – не только верблюд. В церковнославянском тексте написано именно слово «велблюд» через букву «л». Понятие образа этого слова мы разбирали в первой книге Библии «Бытие» и в третьей книге Библии «Левит». Древнеславянское слово «велблюд» происходит от сложения двух слов: глагола «вел» и слова «блюд(а)». И сразу возникает образ погонщика, который ведет, обычно, за верёвку, животное, которое на себе везёт плоские блюда, на которых люди перевозили грузы, продукты и иные вещи. Поэтому под понятие «велблюды» подпадают не только верблюды, но и ослы, ишаки, мулы, лошади, то есть, все те животные, на которых принято было перевозить какие-либо грузы. И даже слоны подпадают под понятие «велблюда», хотя у слонов пазнокти не раздваиваются, а разтраиваются, ибо у слонов три больших ногтя на ноге. Но вернёмся к нашим «велблюдам».
 
        В книге «Левит» Бог говорит, что нельзя есть «велблюда, который износит жвание, но пазноктей не делит на двое». Если вы посмотрите на фото копыт верблюда, то, как раз увидите, что пазнокти его «копыта» делятся на двое. А вот такого разделения нет у ослов, ишаков, мулов, лошадей. Поэтому всё наоборот. Всё не так, как перевёл синодальный перевод. Как раз верблюдов, в нашем современном понятии, есть можно, ибо он износит жвание и делит пазнокти на двое. Нельзя есть тех велблюдов, которые пазноктей не делят на двое – это лошади, ослы, мулы, ибо их копыта округлые без раздвоения пазноктей.
 
        А теперь во Второзаконии Бог добавляет уточнение «от делящих пазнокти на двое, но копыт не раздвояющих», а у верблюда нет копыт вообще, как таковых, какие есть у других животных, а стопа раздваивается, оканчиваясь пазноктем. Здесь во Второзаконии Бог не просто так добавил это слово «копыта», которого не было в церковнославянском тексте книги «Левит», ибо во Второзаконии речь идёт о нашем современном времени, в котором русские люди не знают такого слова «пазнокти», но хорошо знают слово «копыта».
 
        Так почему же их нельзя есть в пищу человеку? Бог даёт ответ на этот вопрос. Он говорит «нечист этот вам». Как понять эту фразу? Почему эти животные считаются нечистыми? Прежде чем ответить на этот вопрос, попробуем понять, как на это влияет раздвоение пазноктей. Так вот, верблюд, имеющий раздвоение пазноктя, очень хорошо чувствует вибрации земли. У верблюда очень высоко развито чувство направления. Он сам может выйти и вывести из пустыни человека. Верблюд на расстоянии более чем 50 километров чувствует наличие воды в земле. Верблюд никогда не пойдёт туда, если почувствует опасность, исходящую из этого места. Всё это именно благодаря раздвоению пазноктей на его копытах, которые хорошо улавливают тонкие вибрации, что позволяет животному выжить в сложных условиях. Чем больше разветвление пазноктей (два и более), тем более животное чувствует вибрационные потоки земли и других существ, то есть, существо более высоко организовано. Поэтому такое животное вибрационно чище, чем животное, у которого пазнокти не раздвоены, как например, у ослов, мулов, ишаков, лошадей. Лошадь, осел, мул, ишак – это ведомые человеком животные, которые не обладают такими способностями улавливать очень тонкие вибрации земли.

        А корова, казалось бы, обыкновенная корова, но, тем не менее, это высоко организованное животное. Это домашнее животное, которое с пастбища всегда возвращается домой, и очень хорошо знает, где находится дом. Всё это тоже благодаря раздвоению пазноктей на копытах. Кроме того, Бог наделил это животное дополнительной функцией по двойному перевариванию желудком пищи – это процесс отрыгивания того, что корова жевала. Таким образом, корова и является наиболее чистым животным именно для употребления в пищу. В Индии с древности и до сих пор вообще корова считается священным животным. На самом деле, мясо коровы является наиболее чистым для употребления в пищу, как и мясо коз, овец. О мясе коз уже говорилось отдельно.

        Поэтому Бог и говорит, что те животные, которые не имеют раздвоенные копыта и пазнокти на двое, и которые не отрыгивают жевание, не чисты для употребления в пищу человека. Ибо такие животные не могут вибрационно почувствовать опасность в виде тёмной энергии в чём-то или ком-то, соответственно, могут быть очень подвержены пропитыванию тёмной энергией. А, следовательно, мясо таких животных не пригодно для человека.

        Таким образом, из всех велблюдов можно есть верблюда, у которого нет копыт как таковых, а стопа раздваивается, оканчиваясь пазноктем, но нельзя есть остальных велблюдов. Всегда думайте, люди, над словами.

        А теперь рассмотрим следующий вид исключения животных, которые нельзя есть людям. В книге «Левит» это было написано так: «и хирогриля, яко износитъ жванiе, а пазноктей не делитъ, нечистъ сей вамъ» (Лев.11:5) Что такое «хирогриль»? Синодальный переводчик написал, что это «тушканчик, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены». Но это опять неверный перевод. Слово «хирогриль» также раскладывается на два слова «хиро» и «гриль». «Хиро» означает «тонко, худо, мелко», «хирый», как и «хилый» - «тонкий, худой, мелкий». А древнеславянским словом «гриль» обозначали образ действия, что означает «греться», например, на солнышке или в земле. Поэтому таким словом «хирогриль» объединяли образ, обычно, мелких животных, которые имеют тонкую, худую тушку тела и любят греться на солнышке или в земле, зарываясь в норку. Это всевозможные тушканчики, суслики, крысы и другие подобные грызуны, которые имеют тонкие тушки и греются на солнышке или в земле. Но это же слово «хирогриль» имеет второй образ значения – нельзя (плохо, хиро) греть. Это значит, что этих животных нельзя греть на огне, испекая их в пищу человеку, то есть, само слово «хирогриль» говорит, что это нельзя приготовить на огне в пищу. И пазнокти эти животные не делят на двое.

        Но мало кто из читателей Библии обратил внимание на то факт, что в книге «Левит» слово «хирогриль» написано с одной буквой «л», а в книге «Второзаконие» это же слово написано с двумя буквами «л». Кто-то скажет, что это элементарная описка писаря книги. Но, нет, этим Бог умышленно обращает внимание на эту букву «л», говоря: «Люди, Люди!», ибо эти люди в современное время стали есть всё, что движется и шевелится. Человечество дошло до последнего предела мерзости, которая запрещена Богом. На Слово Бога наплевали и растоптали. Крыс регулярно едят в Камбодже, Лаосе, Мьянме, Филиппинах и Индонезии, Таиланде, Гане, Китае и Вьетнаме. В некоторых районах Китая есть популярные рестораны, в которых крыс готовят десятками способов. На Филиппинах крестьяне охотятся на полевых мышей с огнемётами, на Тайване – с ловушками, сетями и с помощью собак. В странах от Перу до Ганы крысы и мыши расцениваются, как важный источник животного белка. В США есть коммерческие поставщики и тех, и других. И сейчас есть страны, в которых блюда из крыс считаются не просто едой, а деликатесом, и в которых крыс и мышей едят не от голода, а потому что это вкусно. А человечина – ещё вкуснее! Так может вы, люди, и человечину будете есть все поголовно только потому, что это – вкусно?! Именно потому, что вы, люди, наплевали на Слово Божье, вы и дошли до последней степени омерзения, и превратили и себя, и планету в сплошной тёмный катаклизм. Поэтому всё, что сейчас происходит с планетой, что вы называете изменением климата – это ваших рук дело. И вы пожинаете всё, что сами заслужили.

        Но я особо хочу обратить внимание на то, что Бог запрещает человеку есть свинью и зайца. Здесь я повторюсь, ибо слишком много людей на планете, в том числе в России, едят свинину и зайчатину. Бог ясно говорит, что эти виды животных – нечисты для человека. Такими их создал Бог – не пригодными в пищу человеку. Каждый вид животного был создан Богом, в том числе в пищу другому виду, а не только человеку. Это, так называемая, пищевая цепочка. Но не только поэтому. Заяц – потому, что не чувствует тонкие вибрации земли, а, соответственно, вибрационно не может отделить тёмную энергию от поступления в свой организм. Заяц бегает везде без разбору, впитывая попутно тёмную энергию, поэтому и жизнь зайца в дикой природе так коротка – в среднем 5 лет. Редко какая особь доживает до 7-8 лет.

        А свинью нельзя есть потому, что та не отрыгает жвания, то есть, пищеварительная система этого животного устроена Богом так, что, в большинстве своём, пища, поступающая в это животное, задерживается в нём и откладывается в виде сала. В том числе и тёмная энергия, в случае проникновения в это животное, тоже задерживается в отложениях сала. Но самое важное почему свинью нельзя есть человеку, так это потому, что ДНК свиньи почти на 90% схожа с ДНК человека, именно поэтому это животное очень подвержено проникновению в него тёмной энергии, как и сам человек. Сало или мясо свиньи при употреблении в пищу должным образом не расщепляется в желудке человека, и тоже откладывается в жир, а вместе с ним в жир человека откладывается и тёмная энергия, бывшая в свинье, и теперь пополнившая запасы тёмной энергии в клетках самого человека. Бог намеренно создал свинью таким образом, схожим по строению с человеком, чтобы находясь возле человека именно свинья задерживала в себе тёмную энергию, а человек оставался бы чистым. Человек должен держать свиней в своём домашнем подворье, как заградительный щит, который впитывает в себя тёмную энергию. Но есть свинью человеку НЕЛЬЗЯ!
 
        И если вы, люди планеты Земля, не поймёте, наконец, что нельзя впихивать в свой желудок всё, что вам вздумается, тёмная энергия не уйдёт с планеты Земля. А поскольку вам, люди, дан последний, единственный шанс на спасение, то теперь не ждите от Бога пощады, если вы и после всего этого будете продолжать есть всё, что попало, невзирая на заповеди Бога.

        А я же продолжу разъяснять вам, не знающим своего родного языка, то, что вам написал Бог в своих книгах Библии.

        И вновь особо повторюсь, что нельзя прикасаться к трупам мёртвых животных, которые являются нечистыми для человека с точки зрения тёмной энергии, ибо при касании мертвечины такого животного тёмная энергия, находившаяся в нём, может переходить в клетки тела человека, зарождая в них разного рода болезнь. К трупам нечистых животных нельзя прикасаться руками или ногами, или иными частями тела человека, а только особыми приспособлениями и только для их захоронения в землю. Человечество должно прекратить всякие научные опыты с мертвыми свиньями и иными нечистыми животными. Человек не должен касаться мертвечины нечистых животных. От этого зависит жизнь самого человека.
        Вот таким сложным, и, одновременно, простым создал этот мир Бог. Нужно просто правильно понимать Его слово.

        Церковнославянский текст:
14:9 И сiя да ясте от всехъ яже въ воде: вся, имже суть перiе и чешуя, ядите.
14:10 И всехъ, имже несть перiя, ни чешуи, да не ясте: нечиста суть вамъ.

        Синодальный перевод:
14:9 Из всех животных, которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя;
14:10 а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.

        Перевод на современный русский язык:
        14:9 И сiя да ясте от всехъ яже въ воде: вся, имже суть перiе и чешуя, ядите. (Втор.14:9)
        14:10 И всехъ, имже несть перiя, ни чешуи, да не ясте: нечиста суть вамъ. (Втор.14:10)

        Итак, очередная заповедь Бога касается того, что можно есть человеку из того, что водится и живёт в воде, то есть, из обитателей вод: океанов, морей, озёр, рек, водоёмов, прудов и т.п. И Бог говорит: И это можете есть от всего, что в воде: всё, чему есть суть перья и чешуя, ешьте. И всех, у кого нет перьев и чешуи, этих не ешьте: они нечисты сутью своей.

        Очень интересная и давно известная заповедь Бога, но которую, к сожалению, сейчас из всех народов, проживающих на планете Земля, исполняют только иудеи – евреи. Только вот правильно ли они понимают эту заповедь? Сразу скажу – нет. И сейчас вы поймёте почему.

        На первый взгляд современного человека в этой заповеди всё просто для понимания – из любых обитателей моря (любых вод) можно есть только тех обитателей, у кого есть перья и чешуя. С перьями – действительно всё понятно, ибо это водные птицы, у которых есть перья, и которые живут в водах. Хотя и в этом слове «перья» не всё так просто, а есть скрытый ключик, о котором я скажу позже. И, понимая перья и чешую, как это понимают любые современные люди, евреи установили для себя правила кошерной еды, по которым они, например, не едят раков и ракообразных, так как у них нет чешуи.
 
        Но, прежде чем я раскрою вам истинное древнеславянское понимание перьев и чешуи, давайте вначале рассмотрим, что такое чешуя с точки зрения современного человека. Чешуя – это наружный покров некоторых живых существ, образуемый роговыми или костными пластинками. Чешуя бывает разных видов – плакоидная (хрящевые), ганоидная (панцирники), космоидная (кистепёрые), циклоидная и ктеноидная (большинство костных). Чешуя – это видоизменённый элемент кожи и у большинства рыб чешуя состоит из костных образований в дермальном слое кожи. Размер чешуек значительно отличается – от микроскопических у угрей, которые на вид кажутся совершенно гладкими без чешуи, до нескольких сантиметров у крупных рыб. Считается, что чешуя выполняет защитную и опорную функцию. Но на самом деле чешуя у морских обитателей выполняет такую же функцию, как ногти на руках и ногах человека – функцию улавливания вибрационных энергетических процессов в пространстве – в воде, соответственно. То есть, главное предназначение чешуи у морских существ – это реагирование на концентрацию тёмной энергии в воде, и защита тела от её накопления. Ни больше, ни меньше. Так этих водных существ создал Бог, наделив такой функцией навигации и защиты.

        Человечество давно знает, что во время нереста рыба всегда плывёт на мелководье и буквально выпрыгивает из воды. Человек считает это нормальным явлением. Но человечество никогда не понимало, почему рыба себя так ведёт. Таким образом рыба пытается напитаться солнечным светом на поверхности воды и спасти своё потомство – икру от тёмной энергии, которая есть и в воде. Любая рыба, если она вибрационно в воде почувствует сильную концентрацию тёмной энергии, стремится немедленно покинуть тот участок моря, океана, любой воды. Именно поэтому в последнее время по всему земному шару люди видят необъяснимые учёными явления массового выброса рыб, дельфинов, даже крупных млекопитающих – китов на берег. Рыба просто не может жить там, где состояние среды её обитания сильно пропитано тёмной энергией.

        Точно также происходит и с птицами. В последнее время люди по всему миру стали замечать необъяснимый массовый падёж птиц с неба. Учёные не понимают, почему такое происходит. А дело всё в той же тёмной энергии. Птица, попадая в большой поток концентрированной тёмной энергии просто теряет ориентацию и падает, разбиваясь. А тёмной энергии только это и нужно, ибо тёмная энергия – это тоже мыслящая энергия, только энергия разрушения и смерти. Именно поэтому нельзя есть водных обитателей, у кого нет перьев или чешуи. Перья выполняют такую же функцию, как и чешуя у рыб, они хоть как-то защищают от тёмной энергии. Но если существо не имеет перьев и чешуи, следовательно, оно слишком подвержено пропитыванию тёмной энергией, и, следовательно, такое биологическое создание непригодно в пищу человеку.

        Но что же касается раков, которых не едят евреи, считая, что те не имеют чешуи? А тело рака полностью покрывает панцирь, который состоит из хитина и пропитан углекислым кальцием, поэтому он очень прочный. А хитин – это основное вещество, из которого состоит и рыбья чешуя, он входит в состав нательных пластин. Поэтому, что панцирь у раков, что чешуя у рыб – состоят, практически, из тех же биологических веществ, и главное их предназначение – улавливание тёмной энергии и защита от неё. А панцирь рака или краба даже намного больше защищает тело от тёмной энергии, чем чешуя у рыб. Поэтому, с точки зрения биологического состава чешуи и панциря ракообразных евреи неправы, что не едят раков, считая, что у них нет чешуи. Так в чём же суть этого запрета Бога не употреблять в пищу водных существ, не имеющих перьев и чешуи? А всю суть открывают сами слова «перья» и «чешуя», и означают они намного больше, чем об этом думают современные люди.

        Древнеславянское слово «чешуя» показывает фразу: «чешу-я», в которой главным выступает ГЛАГОЛ «чешу», а «я» - это и Я, как Он, Она, Азъ. Но в древнеславянской речи «я» означает «их, это». Таким образом, вырисовывается фраза «чешу это», что указывает на ДЕЙСТВИЕ, связанное с возможностью чесать покров биологического существа. А когда мы чешем что-то на своей коже, как наружном покрове, то мы счесываем клетки верхнего слоя эпидермиса. Так и у всех других биологических существ – если у них есть верхний защитный слой, который может быть счесан, то это и показывает фраза «чешуя». Это выглядит так, когда, например, мы чистим рыбу, счесывая чешую, когда мы разделываем раков, счёсывая панцирь. Ведь панцирь у раков не один на всю их жизнь. Он тоже снимается в процессе жизни. Твердый панцирь мешает раку расти. Поэтому рак периодически 2-3 раза в год линяет, как линяют собаки, кошки, сбрасывая шерсть – рак сбрасывает свои покровы и обретает новые. Во время линьки, пока новый панцирь не окрепнет (а это 1-2 недели) рак беззащитен и не может питаться. Вот в это время раков нельзя ловить и употреблять в пищу. Но во всё остальное время раков есть можно, ибо что панцирь, что чешуя – защищают существо от тёмной энергии, причём панцирь намного лучше защищает, чем даже чешуя. Поэтому раки не выбрасываются на берег от большой концентрации тёмной энергии, как это делают рыбы и те существа, у которых нет такого прочного покрова.
 
        Поэтому фраза «чешу это» показывает действие над водным существом, при котором, если его почесать, то отваливаются какие-то верхние частички, защищающие «кожу» этого водного существа, но при этом тело существа остаётся единым. А если такие частички не отваливаются, то есть, кожу существа нельзя почесать без вреда для него – вот таких водных обитателей нельзя есть. К таким водным существам относятся медузы. Медузы не имеют верхнего прочного защитного слоя, и поэтому, только ткнув пальцем, медузу можно разорвать пополам. Но, к сожалению, человечество и в этом вопросе дошло до последней степени мерзости, отвратительной Богу. Сейчас медуз вылавливают и употребляют в пищу во многих азиатских и юго-восточных странах. В некоторых азиатских странах медузы считаются деликатесом. Из них готовят салаты, суши, лапши, основные блюда и даже мороженое, и подают в ресторанах за приличные деньги. И при этом люди даже не подозревают, какую огромную порцию тёмной энергии они получают в свой организм. А эта же тёмная энергия в организме человека неизбежно приводит к развитию различных заболеваний клеток и, в конечном итоге, ускоряет физическую смерть человека.

        И кроме медуз в морях и океанах достаточно других видов водных существ, не имеющих твёрдого покрова, защищающего от проникновения тёмной энергии, которых люди также наладили промышленный отлов. Например, морские губки. Это – не растение и не коралл, морские губки – это животное. Морская губка является простым организмом, у которого отсутствует центральная нервная система и мозг, а также кровообращение, пищеварение и вообще целостные органы. Но это – биологическое существо и некоторые губки способны очень-очень медленно, но всё-таки двигаться по морскому дну. Но и тут человечество превзошло себя, готовя из морских губок всевозможные салаты и другие блюда, считая, что они крайне полезны, так как содержат биологически-активные микроэлементы. А то, что такие губки задерживают в себе большое количество тёмной энергии, от которой возникают ВСЕ заболевания в человеческом организме, человечество и не подозревает. А могло бы это знать, имея такую огромную армию учёных, которые почему-то смотрят не в том направлении, в каком это необходимо. Я могла бы вам очень много рассказывать и далее о видах водных животных, не имеющих чешуи и поэтому не пригодных в пищу человеку, но, надеюсь, что теперь ваше учёное сообщество, уяснив основной принцип построения слова «чешуя», самостоятельно разберётся и расскажет людям, какие другие виды водных обитателей нельзя есть человеку.

        Но это ещё не всё понимание слова «чешуя». Следующее второе понимание фразы «ЧЕШУ-Я» даже более важно в понимании, какие водные существа можно употреблять человеку в пищу, а какие нет. Вот этот глагол «чешу», показывает не только действие, как возможность почёсывания плотного кожного покрова. Этот глагол «чешу», как и любой другой глагол, показывает буквально ДЕЙСТВИЕ, причём быстрое действие. Многие русские мгновенно понимают образ, возникающий при том, когда говорят: «И чешу я по улице!». Это значит, что человек БЫСТРО идёт, размахивая при этом руками в такт своей ходьбе для усиления быстродействия. Вот именно этот образ и должен применяться людьми для определения видов водных обитателей, которые не могут употребляться человеком в пищу. То есть, то водное биологическое существо, которое имеет плотный защитный покров и при этом быстро двигается – может употребляться в пищу человеком. То, которое не имеет такого плотного покрова и при этом медленно двигается в воде или еле ползает по морскому дну к употреблению в пищу человеку не годится. К примеру, большинство медуз, практически, не плавает, а просто «висит» в водной субстанции и переносится на расстояния волнами, то есть, пассивно перемещается за счет энергии морских течений.

        А раков, как и крабов, вполне можно употреблять человеку в пищу. Евреи (а также многие арабы), очнитесь от своего невежества (ибо не ведали своего родного языка) и попробуйте на вкус восхитительное мясо сваренного рака. Это можно есть человеку и даже очень полезно.

        А теперь рассмотрим слово «перья». Это древнеславянское слово тоже показывает фразу во главе с глаголом: «пер(ь)я», то есть, «ПЕР» я, как Богом данная жизнь, что показывает мягкий знак. А «ПЕР» - это тоже глагол, означающий «быстро двигаться вперёд», напролом вперёд, что и показывает движение птиц. Перья созданы Богом у птиц для того, чтобы с их помощью птицы понимали потоки энергий и поэтому, соответственно, могли летать, ориентируясь в пространстве. И перья помогают птице защищать своё тело от тёмной энергии.

        На примере этих древнеславянских слов «перья» и «чешуя» я показала вам ГЛАВНОЕ ПРАВИЛО РУССКОЙ ГРАМОТЫ, которое позволит вам разглядеть ЛЮБОЕ непонятное вам древнеславянское слово. И это правило называется ГЛАГОЛ. Любое слово русской грамоты – это есть ГЛАГОЛ, показывающий ДЕЙСТВИЕ В ПРОСТРАНСТВЕ. Поэтому вы мгновенно будете видеть образы слова, если будете всегда помнить, что перво-наперво нужно смотреть, какой ГЛАГОЛ заложен в слове. Именно поэтому БОГ – Он, Она ГЛАГОЛЕТ. БОГ всегда ГЛАГОЛЕТ.

        Но читаем далее Второзаконие, ибо далее Бог много будет объяснять человеку и о птицах, и вообще о жизни на планете Земля, которая специально создана для жизни человека.

        Церковнославянский текст:
14:11 Всяку птицу чисту да ясте.
14:12 И сихъ да не ясте от нихъ:
14:13 орла и грифа и орла морскаго,
14:14 и неясыти и иктина и подобныхъ симъ:

        Синодальный перевод:
14:11 Всякую птицу чистую ешьте;
14:12 но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла,
14:13 и коршуна, и сокола, и кречета с породою их,
14:14 и всякого ворона с породою его,

        Перевод на современный русский язык:
        14:11 Всяку птицу чисту да ясте. (Втор.14:11)
        14:12 И сихъ да не ясте от нихъ: (Втор.14:12)
        14:13 орла и грифа и орла морскаго, (Втор.14:13)
        14:14 и неясыти и иктина и подобныхъ симъ: (Втор.14:14)

        А в этих стихах Бог начинает рассказывать, каких птиц нельзя употреблять в пищу человеку. Бог глаголет: Всякую птицу чистую ешьте. Но этих не ешьте от них следующих: орла и грифа и орла морского, и неясыти и иктина и подобных им.
 
        Итак, гнусные сутью: орёл, гриф и морской орёл. Гнусные сутью потому, что вызывает отвращение сам процесс питания этих птиц. Эти птицы питаются падалью, мертвечиной, поэтому они сами по себе не годны для употребления в пищу человека. Эти птицы созданы Богом, как элемент пищевой цепочки для того, чтобы убирать мертвечину с земли, а мертвечина нечиста сама по себе, поскольку содержит мёртвую энергию разложения биологического тела. Поэтому таких птиц, как орла, грифа и морского орла человеку нельзя употреблять в пищу.

        Что за птица «неясыть»? Синодальный перевод написал это в книге «Левит», как «коршуна», но это, как всегда, неправильный перевод. А здесь вообще в синодальном переводе стихи перепутаны местами. Древнеславянское слово «неясыть» состоит из слов «не», «я», «сыть», что имеет два образа. Первый образ – это что-то ненасытное, хищное, то есть, это – хищная ненасытная птица. Издревле на Руси неясытью назывался лесной род крупных сов. Но это не обязательно только сова. Здесь имеются в виду все подобные хищные ненасытные птицы, и коршун в том числе. Но синодальный перевод настолько урезал понимание этого слова только коршуном, что второй образ даже не всплывает у человека в образах. А второй образ – «не есть съедобное», то есть, несъедобное. Само название «неясыть» говорит о том, что это несъедобная для человека птица. Вот такой образный и всё раскрывающий древнеславянский язык в двойных образах.

        Далее написана птица «иктин». Синодальный перевод написал эту птицу, как сокола. Какое невежество! Сокол летает высоко в небе! А это слово само по себе говорит об очень низком полёте птицы. Слово раскладывается на «и к тин(е)», то есть, это птица, которая летает и живёт близко к тине, например, болотной или заболоченной тине речной. И, соответственно, питается птица болотной живностью – лягушками, болотными насекомыми, пойманной рыбой, в том числе дохлой. И тоже из-за такого процесса питания самой птицы и ореола обитания, приближенного к местам более высокой концентрации тёмной энергии, от которой образуется тина, иктины и им подобные не могут употребляться в пищу человека.
        Не обращайте внимания на синодальный перевод, у которого всё перепутано, и даже стихи перепутаны местами по смыслу.

        Церковнославянский текст:
14:15 и врана и врабiя, и выпелицы и сухолапля, и ястреба и подобныхъ симъ:
14:16 и врана нощнаго и лилика и подобныхъ симъ:

        Синодальный перевод:
14:15 и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его,
14:16 и филина, и ибиса, и лебедя,

        Перевод на современный русский язык:
        14:15 и врана и врабiя, и выпелицы и сухолапля, и ястреба и подобныхъ симъ: (Втор.14:15)
        14:16 и врана нощнаго и лилика и подобныхъ симъ: (Втор.14:16)

        Продолжается перечень видов птиц, которых нельзя есть человеку: и ворона и врабия, и выпелицы и сухолапля, и ястреба и подобных этим: и врана ночного и лилика и подобных этим.

        Все названия птиц, представленных здесь – древнеславянские, но синодальный перевод, переврал почти каждое из них. Обратите внимание, что в церковнославянском тексте в стихе 14:15 указано «врана», а ниже в стихе 14:16 написано «и врана нощнаго». То есть, вы должны уяснить для себя, что есть просто вран (дневной), а есть вран ночной. Вран – это ворон. Видов этой птицы есть великое множество, есть птицы, которые живут активной жизнью днём, а есть, которые живут активной жизнью ночью. Вороны – всеядные птицы, они питаются насекомыми, грызунами, ящерицами, лягушками, яйцами и птенцами, рыбой (любой) растительной пищей – семенами растений, как и самими растениями, а также пищевыми отбросами и падалью, что имеет большое значение для санитарии природы, но отрицательно влияет на здоровье человека, если употреблять мясо ворона в пищу. Это делать нельзя. Бог запрещает есть воронов любых видов и подобных ему.
Синодальный перевод под фразой «врана нощнаго» написал филина, но есть много других ночных, особенно болотных птиц, которые кричат, как ворон и питаются также.

        Врабий – это воробей. Эту птицу тоже нельзя есть человеку из-за её манеры питания: воробей питается всем, что попало в поле его зрения, он – частый гость мусорок и свалок гниющих отходов, в том числе биологических, поэтому воробей частично хорош для санитарии, но плох для человека ещё и тем, что напитывается на этих свалках тёмной энергией.
 
        Выпелица – так называется птица, схожая с кукушкою. Название «выпелица» показывает образ, как «выпяливаются» птенцы из гнезда, то есть, падают, а так поступают кукушки, когда подбрасывают свои яйца в гнёзда подобранных ими для выхаживания птенцов птиц-опекунов, выбрасывая из гнезда их яйца. Есть выпелиц нельзя потому, что в своём рационе питания эти птицы очень любят есть ядовитых и мохнатых гусениц, которых опасаются клевать другие птицы. А яд из ядовитых гусениц никуда не девается, он оседает в клетках тела выпелицы, поэтому мясо такой птицы есть человеку нельзя.
 
        Далее следуют сухолапля, ястреб и им подобные. Сухолапля – в образе слова сразу видно словосочетание «сухая лапля». Здесь синодальный переводчик представил себе чайку, но это не только чайка, а, например, цапля и им подобные птицы, то есть, это птицы, которые живут возле водоёмов, но питаются, не замочив всех лапок. Причём слово «лапля» указывает, что это не простые лапки, а лапки, на которых имеются перепонки, как у уток, например (но утка к этим видам не относится, у неё только подобные лапки, как и у гуся). Слово «лапля» сразу раскрывает образ летящей над поверхностью воды птицы, которая своими лапками ловит добычу и при этом ляпает по воде – ла-пля и, как бы, слышится при этом плеск воды «пля-пля».
        Чайки также охотно поедают падаль, и часто ищут себе пропитание на свалках пищевых отходов и вблизи рыболовецких судов. А цапля питается исключительно животной пищей и в её рационе, кроме рыбы и лягушек часто бывают как разнообразные мелкие млекопитающие – мыши, крысы, так размером даже до сусликов. А таких хирогриллей, о которых выше шла речь, нельзя употреблять в пищу человеку, соответственно, нельзя есть и цаплю - сухолаплю, которая питается такими грызунами.

        Ястреб – это тоже известная птица, которая питается и мышами, и сусликами, и любыми грызунами, и мелкой дичью, которая водится на земле, поэтому его тоже нельзя есть человеку.

        Далее следует слово «лилика», это – певчая птица, которая «лиликает», поэтому так и названа «лилик». Сейчас эта птица называется «кулик» и семейство куликовых насчитывает очень большое количество видов птиц с разными названиями, но объединяет их одно – манера питания различными земноводными и мелкими грызунами, что, опять-таки, неприемлемо для человека.
        Плохо то, что на такую птицу постоянно объявляется охота и неведающие люди с удовольствием охотятся на таких птиц, не понимая, какой вред себе они наносят тем, что вкушают блюдо из такой птицы. Всех этих указанных в стихе птиц нельзя есть человеку из-за их отвратительной манеры питания, в результате чего мясо этих птиц само пропитывается веществами мертвечины, которой они питаются, либо болотной нечисти, либо ядовитых гусениц, либо хирогрилей – мелкими грызунами, в результате наполняя свой организм тёмной энергией.

        Церковнославянский текст:
14:17 и еродіа и лебедя, и ивина и катаракта, и вдода

        Синодальный перевод:
14:17 и пеликана, и сипа, и рыболова,

        Перевод на современный русский язык:
        14:17 и еродіа и лебедя, и ивина и катаракта, и вдода (Втор.14:17)

        Пеликан и лебедь – всем известные птицы, только синодальный перевод разместил их в разных стихах, так, что его перевод названий птиц непонятен. И здесь, во Второзаконии Бог не указывает пеликана в церковнославянском тексте, но такая птица была указана в книге «Левит». Бог запрещает есть этих птиц человеку, ибо относит их, как и всех других перечисленных, к гнусным по своей сути, по образу их жизни и, главное, по образу питания самой птицы, что делает непригодным её мясо в пищу человеку. Пеликан заглатывает рыбу вместе со всеми её нечистотами и нечистотами, присутствующими в воде. Если корма совсем мало, пеликаны могут съесть даже мелких птиц – уток или чаек, которых нельзя есть человеку. А лебедь живёт, обычно, на мелководье, и питается тем, что найдёт в иле, то есть, его ореол обитания и питания приближен к воде, в которой велика концентрация тёмной энергии, именно поэтому в ней образовывается мутный ил. Поэтому этих птиц – пеликана и лебедя есть нельзя.

        Еродиа. Здесь синодальные переводчики перевели эту птицу, как пеликана, а в книге «Левит» - как цаплю. Но слово «еродиа» раскладывается на «е роди (й)а», то есть, «родившая его(их)». Это – группа птенцовых или гнездовых птиц, которые долгое время не покидают гнездо после вылупления птенцов, у которых короткий эмбриональный период, поэтому птицы-родители долго согревают родившихся без оперения слепых птенцов и кормят их, ибо те долгое время, как человеческие дети, не способны сами себе добывать пищу. Эти птенцы, прежде чем превратиться во взрослую особь, длительное время находятся в гнезде в окружении большого количества помёта и пищевых отходов. Именно потому Бог относит этих птиц тоже к гнусным – нечистым по своей сути, и поэтому непригодным в пищу для человека. Самые наиболее известные представители этих птиц – воробьиные, о которых говорилось выше, но перечень таких птиц – очень велик.

        А вот далее в этом стихе 14:17 в церковнославянском тексте написано: «и ивина и катаракта». Синодальный перевод написал это, как «и сип,  рыболов», что является совершеннейшим бредом и не имеет ничего общего с тем, что указано в церковнославянском тексте. Любой современный человек, хоть чуть-чуть разбирающийся в современной медицине, увидел известное ему слово «катаракта». Да даже любой человек в своей жизни хоть раз, но слышал это слово и знает, что это такое. Катаракта – это заболевание глаз, характеризующееся помутнением хрусталика. При этом заболевании человек сначала начинает плохо видеть, а затем и вовсе может остаться слепым. И хотя сейчас современная медицина нашла способ лечения этого заболевания путём замены помутневшего хрусталика на искусственный, и таким образом возвращения людям зрения, но причину этого заболевания медики не знают до сих пор, как и причину, а также способы лечения глаукомы – тоже заболевания глаз, приводящего к полной слепоте. А на то и Второзаконие, чтобы в нём современные люди увидели всё то, чего они не видели, читая Библию до этого.
 
        Здесь написано чёткое слово «катаракта», указывающее на заболевание глаз у птиц, ибо таким заболеванием помутневшего хрусталика глаза болеют не только люди, но и птицы, и звери. А теперь вспоминайте правило русской грамоты о соединительных союзах «и» в древнеславянской речи, между которыми не стоит запятая. Посмотрите на фразу «и ивина и катаракта». В этой фразе нет запятых, следовательно, перечисленные здесь понятия объединены так, что их нельзя разделять. На самом деле здесь написана фраза: «и вина и катаракта». То есть здесь написаны два условия, при которых любую птицу нельзя употреблять в пищу человеку.
 
        Первое условие – нельзя употреблять в пищу любую птицу, которая напилась вина или наелась винных перебродивших ягод, и стала вести себя, как пьяная, именно поэтому её легко поймать или подстрелить на охоте. Ибо вот это «пьяное» винное воздействие тёмной энергии скажется и на человеке, который съест мясо такой птицы.

        Второе условие – нельзя употреблять в пищу любую птицу, у которой в глазу вы заметите катаракту – мутный хрусталик глаза. Да, подстрелив птицу для своего обеда, человек должен заглянуть птице в глаза. Если глаза нормальные и хрусталик прозрачный – такую птицу есть можно (из тех, что разрешено). Если же хрусталик глаза птицы является мутным или весь глаз затянут белым бельмом, то такую птицу есть человеку нельзя. Катаракта всегда возникает в организме человека, птицы или животного, когда в нём велико содержание тёмной энергии, именно поэтому мутнеет хрусталик глаза, ибо глаз закрывается тёмной энергией.  То же правило применяется и при употреблении в пищу разрешённых животных. Бог много раз говорит в своих книгах, что вкушать можно чистых и непорочных животных, то есть тех, кто не имеет видимых пороков развития, в том числе и мутных глаз, в которых развилась катаракта.

        Вдод. Сейчас эта птица называется «удод». Синодальный перевод, перепутав стихи, написал эту птицу в следующем стихе 14:18. Родовое название этой птицы получено звукоподражанием её необычной песни. Голос у удода глухой, слегка гортанный, с постоянно повторяющимся трёх-пятисложным криком «уп-уп-уп» или «уд-уд-уд», поэтому древние славяне и назвали эту птицу «вдод», так как она, как будто, вдыхает воздух издаваемыми звуками. Бог тоже относит вдода к нечистым птицам, говоря «гнусные суть». И действительно, в глазах человека эта птица приобрела репутацию «нечистоплотного существа», так как в период высиживания и кормления птенцов у взрослых птиц и птенцов вырабатывается маслянистая жидкость, выделяемая из копчиковой железы и имеющая резкий неприятный запах. Выпуская её вместе с помётом на прищельца, вдоды таким образом пытаются защититься от некрупных наземных хищников и защитить своё потомство. Да и питается удод мелкими безпозвоночными животными, насекомыми, в том числе обитающими в воде, у которых нет той самой чешуи, как верхнего защитного от тёмной энергии слоя, как например, мокрицы, многоножки и мягкотелые моллюски, не имеющие твёрдого скелета. Поэтому есть человеку эту птицу тоже нельзя.

        Церковнославянский текст:
14:18 и нощнаго нетопыря, и сыча и теслоноса, и Харадрiона и подобныхъ симъ, и порфирiона.

        Синодальный перевод:
14:18 и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря.

        Перевод на современный русский язык:
        14:18 и нощнаго нетопыря, и сыча и теслоноса, и Харадрiона и подобныхъ симъ, и порфирiона. (Втор.14:18)

        Следующая птица – ночной нетопырь. Синодальный переводчик написал здесь просто «нетопыть» без слова «ночной», причём на том месте, где должен стоять перевод слова «порфирiон». На самом деле ночной нетопырь это – летучая мышь и подобные ей крыланы. Бог называет ночного нетопыря птицей, потому что она летает. Это сейчас этому виду человечество придумало иное название. Почему «ночной нетопырь», спросите вы? Эти существа ведут ночной образ жизни. Почему «нетопырь»? Есть такое слово «топорщиться». Когда летучая мышь висит со сложенными крыльями, то они топорщатся, а когда летучая мышь или крылан летят, то их «крылья» расправлены в полёте, и они не топорщатся. Именно по этому образу эти существа и получили название «ночной нетопырь». Всегда смотрите на образ действия. И хотя крылан очень похож на летучую мышь, крылан – это животное, схожее и с собакой, и с лисицей. Их даже часто называют «летающие лисицы». И хотя считается, что в большей степени летучие мыши и крыланы питаются фруктами и нектаром растений, но они также питаются насекомыми и кровью животных, а Бог запрещает есть кровь человеку. А есть отдельные семейства летучих мышей, которые так и называются вампировые, ибо они – кровососущие и предпочитают питаться исключительно кровью. Именно поэтому этих нетопырей, которых Бог поместил в раздел птиц, поскольку они летают, нельзя есть человеку.

        Само слово «мышь» в названии этих существ – летучая мышь, уже указывает на образ древнеславянского хирогрилля, которого нельзя есть человеку. Но современное человечество и тут достигло «максимального успеха» в поедании всей этой мерзости с точки зрения Бога о приемлемости в пищу человеку. Сейчас летучих мышей едят в некоторых азиатских, африканских, Тихоокеанских странах и культурах, включая Китай, Вьетнам, Сейшельские острова, Филиппины, Индонезию, Палау, Таиланд, Гуам. Люди, очнитесь, нельзя этого делать! Нельзя есть всё, что вам вздумается. Вы же – люди! Вы наделены Богом разумом. Думайте, что вы употребляете внутрь организма, подаренного вам Богом при рождении. И читайте Слово Божие, которое давно написано для вас. И соблюдайте это Слово, ибо если вы не будете этого делать – вы все погибнете.
 
        И здесь, раз уж мы говорим о нетопыре, уместно будет сказать, что кроме птицы с древнеславянским названием нетопырь, есть и морские существа с таким же названием – морской нетопырь. Это рыба, которая не умеет плавать и всю свою жизнь проводит лёжа на дне в ожидании добычи. Морские нетопыри лишь «по-пластунски» ползают по дну с помощью своеобразных «рук и ног» - грудных и брюшных плавников. Ползая по дну на своих больших рукообразных грудных и брюшных плавниках, эти неуклюжие рыбы напоминают игрушечный танк. Иногда рыба всплывает над дном, но её попытки плыть сопровождаются столь нелепыми движениями, что, как бы устыдившись их, она вскоре снова опускается на грунт. Именно по неумению плавать, как отсутствию вот этого «чешу-я» (быстро двигаюсь) в воде, эту рыбу также нельзя употреблять в пищу человеку.

        Следуем далее.
        Далее следует фраза «и сыча и теслоноса». Сыч – это род птиц семейства совиных. А у сов всегда стёсаные, скошенные вниз клювы, поэтому слово «и теслоноса» показывает образ «стёсанного носа» - «тесло-нос». Это все птицы семейства совиных, а также других семейств птиц с «стёсанными» носами- клювами, подобно совиному сычу. Именно поэтому эти два слова «сыч» и «теслонос» объединены во фразе двумя союзами «и», ибо это – огромный перечень видов птиц, объединённых одним видовым характерным признаком – стёсанным носом-клювом. В книге «Левит» эти птицы были представлены названием «неясыть», показывающей образ хищной птицы.

        То есть, нельзя есть птиц, объединённых фразой «и сыча и теслоноса» потому, что это – хищные птицы, которые питаются и мышами, и крысами, и другими мелкими грызунами, и могут охотиться и на других менее опасных зверьков, мелких птиц, земноводных и т.д. И ещё сычи являются нечистыми птицами, поскольку отдельные их представители, например, кроличьи сычи отличаются тем, что в свои гнёзда приносят навоз некоторых животных, чтобы заманить к себе в нору жуков навозников, которые для них служат излюбленным лакомством. Поэтому по всему разъяснённому эти птицы непригодны к употреблению в пищу человека.

         Далее следует фраза «и Харадриона и подобных этим». Синодальный перевод слово «Харадрион» перевёл, как «зуя с породою его» что здесь, во Второзаконии, что в книге «Левит». Но надо читать, смотреть и слушать, как звучит само слово, а не придумывать названия птиц. Слово звучит, как «харабрый он», то есть, «храбрый он». Одновременно, звук «д», и, как бы, не ясно слышимый «б» - «дри – он» - показывает образ драки: дерётся он. То есть, это храбрая птица, которая бросается в драку, нападает на свою добычу и даже на человека. Вот, что значит слово «Харадрион». И поэтому Бог говорит «и подобные им», то есть, таких птиц много. На самом деле Харадрион, как и Порфирион – это не название конкретной птицы, а описание группы птиц с определёнными качествами.
        Нужно внимательно слушать, как звучит любое слово: «порв(ф)и ри он» – что означает «порвёт ли он». На самом деле «порфирион» - это не название конкретной птицы, а описание её действий, характера. Это – птица, способная порвать когтями свою добычу или любую вещь, которую схватит. Это обычно крупная птица, раз она способна разорвать когтями жертву. Поэтому словом «порфирий» позднее стали называть крупных людей (великанов), которые способны драться и порвать что-то руками. Таким образом, «порфирион» – это крупная, хищная птица. А соответственно, хищная птица питается мясом жертвы, как мелких, так и крупных грызунов, поэтому она непригодна для употребления в пищу человеку.
        Запомните – любая хищная птица непригодна в пищу человека.

        Церковнославянский текст:
14:19 Вся гады птичiя нечиста суть вамъ: да не ясте от нихъ.
14:20 Всяку птицу чисту да ясте.

        Синодальный перевод:
14:19 Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте [их].
14:20 Всякую птицу чистую ешьте.

        Перевод на современный русский язык:
        14:19 Вся гады птичiя нечиста суть вамъ: да не ясте от нихъ. (Втор.14:19)
        14:20 Всяку птицу чисту да ясте. (Втор.14:20)

        Этими двумя стихами Бог, как бы, подводит общий итог всему выше сказанному: Все гады птичие нечисты вам своей сутью: да не ешьте от них. Всякую птицу чистую да ешьте. То есть, человек может есть только чистую птицу, которая питается растительной пищей и не является хищной. Все остальные виды птиц Бог называет – «гады птичия», которые являются нечистыми. Но синодальный перевод и тут переврал слово Божие, написав «все крылатые пресмыкающиеся». Не пресмыкающиеся, а речь идёт о птицах, которые имеют перья и объединены умением летать.

        Церковнославянский текст:
14:21 Всякiя мертвечины да не ясте: приселнику, иже во градахъ твоихъ, да дасте, и да ястъ, или да продасте страннику: яко людiе святи есте Господеви Богу вашему. Да не свариши ягняте во млеце матере его.

        Синодальный перевод:
14:21 Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который случится в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

        Перевод на современный русский язык:
        14:21 Всякiя мертвечины да не ясте: приселнику, иже во градахъ твоихъ, да дасте, и да ястъ, или да продасте страннику: яко людiе святи есте Господеви Богу вашему. Да не свариши ягняте во млеце матере его. (Втор.14:21)

        И далее, после разъяснения, каких рыб и птиц нельзя есть человеку, Бог говорит о запрете на поедание всякой мертвечины – то есть, мяса всего живого, что умерло, а не намерено убито, чтобы сразу употреблять в пищу человека.
       
        Бог глаголет: Всякой мертвечины да не ешьте. А вот далее после двоеточия стоит раскрывающая это фраза, которую многие люди, читая Библию в этом месте не понимают. И говорят – как может Бог такое сказать? После двоеточия написано: и пришедшему поселиться в городах твоих можете дать, или продать страннику: ибо вы люди святые Господу Богу вашему.
 
        Здесь люди всегда задаются вопросом, почему святым людям, о которых идёт речь в этом стихе, мертвечину есть нельзя, а странникам и пришедшим – можно отдать или продать. Как может такое говорить Бог? Все эти люди, кто так говорит, просто не понимают, в каком мире они живут, и ничего слыхом не слыхивали о тёмной энергии. И люди не понимают, что этот стих 14:21 написан после всех предыдущих стихов, в которых Бог объяснял, какую пищу можно есть человеку, а какую – нельзя. А разъяснив это, теперь Бог говорит всё то, что написано в стихе 14:21, уже людям, которые выполняют эти Его запреты, и употребляют в пищу только то, что разрешено Богом,создавшим их – этих людей. А люди, которые приходят со стороны (присельники, странники) к таким людям, которые едят только чистую пищу, и эти приходящие люди не выполняют требований Бога – то эти люди могут есть всё, что угодно, что они, впрочем, и делают, судя по современному человечеству. И если этим людям, как говорится, «хоть кол на голове теши», и безполезно что-либо объяснять, то пусть эти люди сами и умирают от той тёмной энергии, которая находится внутри них, поедая всё подряд, в том числе и мертвечину. Но светлый чистый человек Бога этого делать не должен. Каждый сам выбирает свой путь на Земле. Никто никого заставлять не будет что-либо делать или не делать. Тот, кто не приемлет Слово Бога – тот будет просто рано или поздно уничтожен. Ибо если на кону стоит жизнь всего человечества и всей планеты, то Бог не будет упрашивать или уговаривать людей. Бог спасёт только тех, кто поймёт Его Слово Божие. Бог не будет спасать тех, кто не понимает далее сказанную фразу: «Да не свариши ягняте во млеце матере его». Ибо для современных людей ягнёнок, сваренный в молоке матери его – самое изысканное блюдо для гурманов. Но если человек способен сварить приплод в молоке матери, которая принесла этот приплод, то в таком человеке уже нет ничего человеческого, и Бог не будет спасать такого человека. Если ради удовлетворения своих вкусовых ощущений, а даже не чувства голода, вы, люди, способны есть всё, что угодно, и способны сварить даже детёныша в молоке его матери, то вы, к сожалению, до мозга костей пропитаны тёмной энергией и впустили её в свою душу. Вы наплевали на заповеди Бога, но Бог не бывает поругаем безнаказанно. Запомните это, люди планеты Земля. И в таком случае – не ждите пощады.

        Но для тех людей, кто услышит Бога, кто станет соблюдать заповеди Бога, Бог продолжает рассказывать далее. Так было и в ветхозаветные времена, так есть и в современное время.

        Церковнославянский текст:
14:22 Десятины да даси от всего плода семене своего, плодъ нивъ твоихъ от года до года,
14:23 и да снеси я предъ Господемъ Богомъ твоимъ на месте, идеже изберетъ Господь Богъ твой призывати имя Его тао: да принесеши десятину пшеницы твоея и вина твоего и елеа твоего, и первенцы воловъ твоихъ и овецъ твоихъ, да научишися боятися Господа Бога твоего вся дни.

        Синодальный перевод:
14:22 Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно,
14:23 и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; [приноси] десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни.

        Перевод на современный русский язык:
        14:22 Десятины да даси от всего плода семене своего, плодъ нивъ твоихъ от года до года, (Втор.14:22)
        14:23 и да снеси я предъ Господемъ Богомъ твоимъ на месте, идеже изберетъ Господь Богъ твойъ призывати имя Его тамо: да принесеши десятину пшеницы твоея и вина твоего и елеа твоего, и первенцы воловъ твоихъ и овецъ твоихъ, да научишися боятися Господа Бога твоего вся дни. (Втор.14:23)

        Десятую часть дашь от всего плода семени своего, плода нив (полей) твоих от года до года, и ешь это перед Господом Богом твоим на месте, которое изберёт Господь Бог твой,  чтоб призывать там имя Его: да принесёшь десятину пшеницы твоей и вина твоего и елеа твоего, и первенцев волов твоих и овец твоих, да научишься бояться Господа Бога твоего во все дни.

        То есть, всех первенцев от плодов твоих, человек, и десятину пшеницы твоей вместе с вином и елеем твоим ты должен принести в место, которое изберёт Господь Бог твой и там съесть это всё. Так ты научишься бояться Господа Бога твоего во все дни твоей жизни, ибо тогда ты научишься любить ближнего своего, разделять с ним свою трапезу и есть только чистые продукты, которые тебе разрешает Бог, и в положенном месте. И вновь фраза «принесёшь десятину пшеницы твоей и вина твоего и елеа твоего» не разделённая запятыми, показывает ингредиенты, которые должны быть смешаны при приготовлении этой пшеницы в том месте, которое изберёт Бог, и куда всегда приходит много людей. И все эти люди должны вместе с тобой вкушать эти приготовленные блюда, только так ты, человек, научишься бояться Бога. Ибо Бог уже не говорит о любви к Нему. Раз ты, человек, преступил черту слова Божьего и из века в век нарушал заповеди Бога, то теперь Бог будет учить тебя уже бояться Бога, раз ты не умеешь любить. 

        Церковнославянский текст:
14:24 Аще же далече будетъ путь от тебе и не возможеши донести ихъ, яко далече место от тебе, еже изберетъ Господь Богъ твой призывати имя Его тамо, яко да благословитъ тя Господь Богъ твой:
14:25 и продаси сiе на цене, и возмеши сребро въ руку твою, и пойдеши на место, еже изберетъ Господь Богъ твой,
14:26 и даси сребро за все, на неже пожелаетъ душа твоя, на волы и овцы, или на вино, или на Сикеру, или на все, егоже желаетъ душа твоя, и да снеси тамо предъ Господемъ Богомъ твоимъ, и возвеселишися ты и домъ твой.

        Синодальный перевод:
14:24 Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя,
14:25 то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;
14:26 и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое.

        Перевод на современный русский язык:
        14:24 Аще же далече будетъ путь от тебе и не возможеши донести ихъ, яко далече место от тебе, еже изберетъ Господь Богъ твойъ призывати имя Его тамо, яко да благословитъ тя Господь Богъ твойъ: (Втор.14:24)
        14:25 и продаси сiе на цене, и возмеши сребро въ руку твою, и пойдеши на место, еже изберетъ Господь Богъ твой, (Втор.14:25)
        14:26 и даси сребро за все, на неже пожелаетъ душа твоя, на волы и овцы, или на вино, или на Сикеру, или на все, егоже желаетъ душа твоя, и да снеси тамо предъ Господемъ Богомъ твоимъ, и возвеселишися ты и домъ твой. (Втор.14:26)

        Если же далеко будет путь от тебя и не сможешь донести их, потому что далеко место от тебя, которое изберет Господь Бог твой призывать имя Его тамо, так благословит тебя Господь Бог твой: и продашь это по цене, и возьмёшь серебро в руку твою, и пойдёшь на место, которое изберет Господь Бог твой, и дашь серебро за всё, чего пожелает душа твоя, на волов и овец, или на вино, или на Сикеру, или на все, чего желает душа твоя, и да снеси там пред Господом Богом твоим, и возвеселишься ты и дом твой.

        Здесь повествование переходит только в ветхозаветное время, где Бог дозволял человеку продать всё то, что он должен был принести в место, которое изберёт Господь Бог, а за вырученное серебро мог купить всё, что пожелала его душа – и волов, и овец, или вино и даже сикеру – алкогольный напиток, который «сике-ра», и принести это перед Господом Богом твоим ТАМ и только там чтобы возвеселилась душа такого человека и его дом. Почему Господь Бог дозволяет покупать даже вино и сикеру? Потому, что во времена, когда все люди жить не могли без спиртных напитков – вина и сикеры, как, впрочем, и сейчас человечество не представляет себе жизни без алкоголя, Бог дозволяет купить всё это, но идти в место, избранное Богом, чтобы только там съесть всё, что куплено и выпить это вино, и там возвеселиться, а нигде не в ином месте, где такого человека может достать тёмная энергия. Человека, который всю свою жизнь жил, не соблюдая заповеди Бога, ел и пил всё, что пожелает его душа в любом месте, и годами напитывался тёмной энергией, трудно убедить в чём-либо. Поэтому уже то, что человек всё-таки решился пойти в то место, которое избрал Бог, и решил там есть и пить, то, что купит, уже значительный шаг к исправлению человека, к его пути к Богу. Но это вовсе не означает, что Бог приветствует употребление человеком вина и сикеры.

        Церковнославянский текст:
14:27 И левитъ иже во градахъ твоихъ, не оставиши его, яко несть ему части ни жребiя съ тобою:
14:28 по трехъ летахъ да изнесеши всю десятину житъ твоихъ въ лето оно, да положиши ю во градахъ твоихъ:
14:29 и прiидетъ левитъ, яко несть ему части ни жребiя съ тобою, и пришлецъ, и сирота и вдова, яже во градахъ твоихъ, да ядятъ и насытятся: да благословитъ тя Господь Богъ твой во всехъ делахъ твоихъ, яже аще сотвориши.

        Синодальный перевод:
14:27 И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою.
14:28 По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади [сие] в жилищах твоих;
14:29 и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые находятся в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.

        Перевод на современный русский язык:
        14:27 И левитъ иже во градахъ твоихъ, не оставиши его, яко несть ему части ни жребiя съ тобою: (Втор.14:27)
        14:28 по трехъ летахъ да изнесеши всю десятину житъ твоихъ въ лето оно, да положиши ю во градахъ твоихъ: (Втор.14:28)
        14:29 и прiидетъ левитъ, яко несть ему части ни жребiя съ тобою, и пришлецъ, и сирота и вдова, яже во градахъ твоихъ, да ядятъ и насытятся: да благословитъ тя Господь Богъ твой во всехъ делахъ твоихъ, яже аще сотвориши. (Втор.14:29)

        И левита, который в городах твоих, не оставь его, так как нет ему части ни жребия с тобою: после трех лет вынеси всю десятую часть жит твоих (всего нажитого) в тот год, и положи это в городах твоих: и придёт левит, которому нет части ни жребия с тобою, и пришелец, и сирота и вдова, которые в городах твоих, и пусть едят и насытятся: да благословит тебя Господь Бог твой во всех делах твоих, которые сотворишь.

        Если при всей той жизни, что живёт человек, раз в три года он будет десятую часть всего нажитого им за последний год отдавать левиту, пришельцу, сироте и вдове, которые живут в городах твоих и ничего не имеют, и которые благодаря этой десятой части будут есть и насытятся, то уже благословит тебя, человек, Господь Бог во всех делах твоих, которые ты сотворишь. Ты должен заботиться о других, человек, только тогда ты останешься человеком и не превратишься в жестокого, развратного, лживого беса, воспринимающего своим мозгом и телом только тёмную энергию, которая, в конечном итоге, уничтожит и твоё тело, и твою душу, которая могла бы жить вечно, останься она светлой.


Рецензии