Черные очи

Очи черные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные!
Как люблю я вас! Как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я в недобрый час!*1

Ох, недаром вы глубины темней!
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас я победное:
Сожжено на нем сердце бедное.

Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя:
Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,
В жертву Отдал я огневым глазам.

Казалось бы, всем известно, что автором этого романса является Гребёнка, Евгений Павлович (21 янв. [2 фев.] 1812-3 [15] дек. 1848), однако, интрига в данном случае заключается в том, что один из вариантов романса, будто бы  посвященный певцом своей будущей первой жене итальянке Иоле [Игнатьевне] Торнаги (Iola Tornagi), приписывают Федору Ивановичу Шаляпину (1 [13] февраля 1873-12 апреля 1938), в то время как текст варианта был опубликован отдельным нотным изданием «Любимые песни московских цыган: Очи черные. Слова В. Малича» (М.: А. Гутхейль, ц. р. октябрь 1887), когда будущему певцу едва исполнилось четырнадцать лет, и до их знакомства оставалось еще долгих девять лет.

Очи черные, очи ясные*2,
Очи жгучие*3 и прекрасные!
Лишь увидел Вас, потерял покой
И весь мир забыл для нее одной*4.
 
Ваши очи*5, жгуче-пламенны
И манЯт они в страны дальние,
Где царит любовь, где царит покой,
Где страданья нет, где вражды запрет!
 
Не встречал бы Вас, не страдал бы так,
Я бы прожил жизнь, улыбаяся*6,
Вы сгубили меня, очи черные,
Унесли навек мое счастие!

Далее в варианте, исполняемом Ф. Шаляпиным, используются повторы, образующие еще два куплета:
 
Очи черные, очи жгучие,
Очи страстные и прекрасные!
Вы сгубили меня, очи страстные,
Унесли навек мое счастие…
 
Очи черные, очи жгучие,
Очи страстные и прекрасные!
Как люблю я вас! Как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я не в добрый час!

К сожалению, никаких сведений об авторе слов В. Маличе пока установить не удалось. О трех не менее знаменитых современных дополнениях («По обычаю петербургскому», «Скатерть белая залита вином» и «Подойди ко мне, ты мне нравишься») также мало что известно, кроме того, что первое дополнение появилось в музыкальной мозаике (или оперетте) «Новые цыганские романсы в лицах» Николая Георгиевича Северского (наст. фам. Прокофьев) (1870 [по другим сведениям 1862]-1 апреля 1941) как хор гостей из первого действия, явление V (СПб.: Издание Н. Х. Давингоф, 1900. С. 10-11)*7 и, более чем вероятно, написано им самим:

По обычаю петербургскому,
Отдавая дань духу русскому,
Жить не можем мы без шампанского,
Быть*8 без табора без цыганского.

В ночку зимнюю, ночь морозную
Мы ватагою дикой грозною
К вам на троечках мчимся бешено,
И бываем здесь вмиг утешены.

Ждут цыганки нас черноокие,
То радушные, то жестокие
С пляской пылкою, с песней томною.
Мы проводим здесь ночку темную.

«Новая вариация» — именно так сказано о дополнении к варианту Ф. Шаляпина куплета «Скатерть белая залита вином» во втором томе «Народных русских песен и романсов» (Нью-Йорк, 1953. С. 278), составленном и изданном Алексеем И[вановичем?] Черновым (1891-1964):

Скатерть белая залита вином,
Спят гусары все непробудным сном,
Лишь один не спит, пьет шампанское
За житье-бытье, за гусарское!..

Авторство последнего куплета дополнения народная традиция приписывает Владимиру Семеновичу Высоцкому (25 января 1938-25 июля 1980), никогда его не сочинявшего:

Подойди ко мне, ты мне нравишься.
Поцелуй меня — не отравишься.
Сперва ты меня, потом я тебя,
Потом вместе мы расцелуемся.

*1 Песенный вариант: «Знать, увидел вас я не в добрый час!»
*2 Вариант Ф. Шаляпина: «жгучие».
*3 Вариант Ф. Шаляпина: «страстные».
*4 Вариант третьей и четвертой строк куплета Ф. Шаляпина в минимальной степени отличается от текста в стихотворении Е. Гребёнки:
      Как люблю я вас! Как боюсь я вас!
      Знать, увидел вас я не в добрый час!
*5 Вариант Ф. Шаляпина: «Очи черные».
*6 Вариант Ф. Шаляпина: «улыбаючи[сь]».
*7 Представлено впервые на сцене театра Неметти в Санкт-Петербурге 1 января 1900 года. Дата цензорского разрешения «4 октября 1890 года» в отдельном нотном издании «Новые цыганские романсы в лицах: Музыкальная мозаика в 2-х действиях Н. Г. Северского. №6. Хор гостей» из собрания Фонда нотных изданий и звукозаписей РГБ (СПб.: Ю. Циммерман) ошибочна, она относится к романсу «Очи черные» в переложении А. Тарновского (впервые опубликованному в «Собрании новых и любимейших цыганских песен “Цыганские ночи”» в 1887 году), а не к варианту Н. Северского, официальное разрешение оперетты которого к представлению в народных театрах (с исключениями — ввиду отсутствия печатного текста) было опубликовано в газете «Правительственный Вестник» №281 от 22 декабря 1899 года.
*8 В партитуре оперетты «Новые цыганские романсы в лицах» (СПб.: Н. Х. Давингоф, 1900) вариант: «Пить».


Рецензии