За окном
(оригинал)
Dalla finestra
Dalla finestra vedo un fresco prato,
vedo la strada, il campo seminato,
e gli alberi nel sol della mattina,
le case nuove e la bianca chiesina.
Volan gli uccelli in lieta compagnia,
su per l’azzurro del cielo profondo;
canta con dolce voce mamma mia
E questo e' cosi' bello, e' proprio il mondo!
ZA OKNEM
(перевод с итальянского Дороты Февральской)
Widze przez okno trawy soczystej pole,
patrze na droge, na zyzna nasza role,
na drzewa w sloncu porannym, tak niesmialym,
na domy nowiutkie, na kosciolek nasz bialy.
Ptakow cala chmara wesolo przelatuje
gdzies tam wysoko w blekitnej przestrzeni;
slychac, jak czule mama podspiewuje-
i tyle we wszystkim piekna. To- swiatem sie mieni!
За окном
(вольный перевод Л.Каштановой)
За своим окном я вижу целый мир.
Оливковую рощу, ржаного поля ширь.
Деревья и кусты, растущих с краю поля,
Птиц, стайками летающих на воле.
Я много чего вижу за окном:
С сочною травою подстриженный газон;
Постройки и дома, проезжую дорогу.
И церковь белую, что смотрится так строго.
А что еще я вижу за окном?
Небо голубое и солнышко на нем.
Утра нежную лазурь и слышно,
Как песню матушка поет про вишню.
Свидетельство о публикации №223042600696
Ну, кажется сидишь у окна и наблюдаешь, что за ним происходит. Что из этого? И ведь не каждый бросится за ручку, чтобы изложить свои чувства в стихах. Только утончённая натура, может описать а стихах всё то, что окружает его.
Стихи понравились!
С самыми наилучшими пожеланиями и теплом, Валентина
Валентина Валентова 01.03.2024 19:10 Заявить о нарушении
Сама этому подивилась, когда занялась этим переводом.
Я поняла, что настоящий поэт напишет стихи буквально про всё,
даже про пылинку или песчинку.
С теплом и самыми наилучшими пожеланиями,
Людмила Каштанова 02.03.2024 10:11 Заявить о нарушении