Библия. Второзаконие. Глава 16

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ВТОРОЗАКОНИЕ.

ГЛАВА 16.

        Церковнославянский текст:
16:1 Храни месяцъ новыхъ [плодовъ], и да сотвориши Пасху Господеви Богу твоему, яко въ месяце новыхъ изшелъ еси изъ Египта нощiю.
16:2 И да пожреши Пасху Господеви Богу твоему, овцы и говяда на месте, еже изберетъ Господь Богъ твой призывати имя Его тамо.

        Синодальный перевод:
16:1 Наблюдай месяц Авив, и совершай Пасху Господу, Богу твоему, потому что в месяце Авиве вывел тебя Господь, Бог твой, из Египта ночью.
16:2 И заколай Пасху Господу, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на месте, которое изберет Господь, чтобы пребывало там имя Его.

        Перевод на современный русский язык:
        16:1 Храни месяцъ новыхъ [плодовъ], и да сотвориши Пасху Господеви Богу твоему, яко въ месяце новыхъ изшелъ еси изъ Египта нощiю. (Втор.16:1)
        16:2 И да пожреши Пасху Господеви Богу твоему, овцы и говяда на месте, еже изберетъ Господь Богъ твойъ призывати имя Его тамо. (Втор.16:2)

        Шестнадцатая глава Второзакония открывается с напоминания Бога о совершении Пасхи Господеви Богу твоему, человек, подробно о которой рассказывалось в предыдущих книгах Бога. Здесь же Бог кратко напоминает тебе, человек, когда и как нужно праздновать Пасху Господеви Богу твоему.
       
        Храни месяц новых плодов, и тогда сотвори Пасху Господеви Богу твоему, как в месяце новых вышел ты из Египта ночью. И да принести в жертву Господеви Богу твоему в честь Пасхи овец и говяда на месте, которое изберёт Господь Бог твой, в котором призывать имя Его там.

        А для древних славян месяцем новых плодов извечно был сентябрь, и именно этот месяц открывал начало нового года. Этот месяц – сентябрь, был первым месяцем года. И Пасха Господня должна праздноваться тобой, человек, в сентябре месяце, когда в России созревают новые плоды. Не смотри на синодальный перевод с его месяцем Авивом, ибо теперь ты уже понял, человек, что Библия написана для тебя на древнеславянском языке, а люди, которые сохранили корни этого языка в своём языке – это русские люди, разговаривающие на русском языке, и которые сейчас живут на территории великой России. И в Пасху Господню ты, человек, должен совершать всесожжения жертвы Богу от овцы и говяда на олтаре, как тебе ранее рассказывал Бог в книге «Левит», а также приносить приносы для испечения на олтаре. И совершать всё это в месте, которое изберёт Господь Бог твой для того, чтобы там призывать имя Его.

        Во второй книге Бога «Исход» разъяснялось, что первый месяц года и первый месяц после исхода – это сентябрь, вересень по-древнеславянски. А в третьей книге «Левит» о празднике Пасхи сказано так:

Лев.23:4 Сіи праздницы Господу наречены святи, яже наречете сiя во времена ихъ:
Лев.23:5 въ первомъ месяце въ четвертыйнадесять день месяца, между вечерними, пасха Господу:
Лев.23:6 и въ пятыйнадесять день месяца перваго праздникъ опресноковъ Господу: седмь дній опресноки да ясте.

        Поэтому Пасха Господу начинается в четырнадцатый день вересня, это день, когда современное православное человечество отмечает церковный новый год – церковное новолетие. 14 сентября – это и церковное новолетие, и начало Пасхи Господней, которая в пятнадцатое число вересня (сентября) переходит в праздник опресноков. И сказано «семь дней опресноки ешьте». Если от 15-го числа, а вернее от вечера 14 числа отсчитать 7 дней, в которые надо есть опресноки, получается 21 сентября - Рождество Богородицы, отмечаемое Русской Православной Церковью. У Бога не бывает простых совпадений. Именно это «наречете нарочитыя святыя, сіи суть праздницы мои», именно эти праздники являются напророченными и указанными в Библии, если её правильно читать.

        Церковнославянский текст:
16:3Да не снеси въ ню кваснаго: седмь дній да яси въ ню опресноки, хлебъ озлобленiя, яко со тщанiемъ изыдосте изъ Египта, да поминаете день исхода вашего от земли Египетскiя вся дни житiя вашего:
16:4да не явится тебе квасно во всехъ пределахъ твоихъ седмь дній, и да не преноществуетъ от мясъ, яже пожреши въ вечеръ въ первый день, до утрiя.

        Синодальный перевод:
16:3 Не ешь с нею квасного; семь дней ешь с нею опресноки, хлебы бедствия, ибо ты с поспешностью вышел из земли Египетской, дабы ты помнил день исшествия своего из земли Египетской во все дни жизни твоей;
16:4 не должно находиться у тебя ничто квасное во всем уделе твоем в продолжение семи дней, и из мяса, которое ты принес в жертву вечером в первый день, ничто не должно оставаться до утра.

        Перевод на современный русский язык:
        16:3 Да не снеси въ ню кваснаго: седмь днійъ да яси въ ню опресноки, хлебъ озлобленiя, яко со тщанiемъ изыдосте изъ Египта, да поминаете день исхода вашего от земли Египетскiя вся дни житiя вашего: (Втор.16:3)
        16:4 да не явится тебе квасно во всехъ пределахъ твоихъ седмь дній, и да не преноществуетъ от мясъ, яже пожреши въ вечеръ въ первый день, до утрiя. (Втор.16:4)

        Бог продолжает повторять уже то, что говорилось неоднократно, и, тем не менее, человек современный нуждается, чтобы многие постулаты его жизни ему повторяли неоднократно, и чтобы ему разъясняли, почему то или иное действие совершать нельзя. Итак, разбираем эти два стиха: Да не съешь в неё (в  Пасху Господню) ничего квасного: семь дней ешь в неё (в период Пасхи Господней) опресноки – пресный округлый хлеб, хлеб озлобления, как с безверием исходил ты из Египта, так поминайте день исхода вашего от земли Египетской все дни жизни вашей: да не появится у тебя ничего квасного во всех пределах – помещениях твоих семь дней, и да не останется ничего от изобилия ночного мяса, которые ты принёс в жертву вечером первого дня, до утра.

        Почему так важно не есть ничего квасного в семь дней празднования Пасхи? Потому что любой квасной продукт – это есть продукт брожения испортившегося свежего продукта, будь то фрукты или овощи, или питьё. А любой продукт брожения выделяет соответствующие кислые запахи, обладает неприятным для Бога вкусом и производит совсем другие звуки в пространстве, какие были бы усладой для уха Бога. Ведь все люди живут в Боге. Всё окружающее людей пространство – это и есть Бог. Мы дышим воздухом, который есть Бог, мы вкушаем внутрь своего организма продукты, которые произрастают на Земле, и всё это – тоже Бог, ибо Бог создал и эту землю, и всё, что на Земле, и самих людей. Бог слышит мысли каждого человека. Бог слышит слова каждого человека. Бог слышит прекрасную музыку, творимую людьми. Бог видит каждого человека и каждое животное, каждое живое существо. В этом мире ничего не может быть тайным от Бога. Всё тайное когда-нибудь становится явным. И Бог хочет, чтобы человек вкушал всегда только свежие продукты, которые полезны для организма человека и доставляют ему истинный вкус и наслаждение жизни, особенно в праздники.

        Представьте себе такую картину, когда, например, человек съест кислое молоко с дрожжами, которые начнут бродить у него в желудке, вызывая сильные боли, вспучивание и распирание изнутри. Как при этом себя будет чувствовать человек? Разве это приятно человеку? А тем более, когда у человека праздник, а он вынужден мучиться такими болями в животе? Я специально привела вам именно такой яркий пример из жизни человека, чтобы вы поняли, что ощущает Бог, когда люди не выполняют Его заповеди и начинают есть что-то запретное, ведь Бог всё чувствует, как и чувствует человек, именно поэтому сказано, что Бог сотворил человека по образу и подобию Своему. Неужели же это не понято человеку? Бог, как заботливый родитель всего живого на Земле хочет, чтобы человек прожил счастливую, весёлую и прекрасную жизнь, в которой были бы только добро, радость, веселье и неиссякаемое творчество. Бог хочет, чтобы человек был здоров. Бог хочет, чтобы человек питался исключительно теми растениями и животными, которые Бог создал специально в пищу человеку, чтобы клетки этой пищи шли во благо здоровья человека, и чтобы эта пища приносила бы ему и вкусовое удовлетворение, и давала бы дополнительную энергию для активной жизни. Бог хочет, чтобы в праздники человек тоже чувствовал себя активно, а не страдал бы от вспучивания желудка и болей во всём теле, и потом, наевшись запретного, получал бы в своё тело какую-нибудь болезнь, тем самым, развивая тёмную энергию, которая только и ждёт, чтобы человек оступился и наелся какой-нибудь гадости. Ведь чревоугодие – это не какой-то там эфемерный грех, выдуманный церковниками, как считают многие современные люди. Это – входные ворота для тёмной энергии и темной материи, которая начинает развиваться в таком человеке, который ест всё подряд без разбора, всё больше и больше захватывая и самого человека, и окружающих его людей, и всё окружающее пространство. Бог создал вам этот прекрасный мир, так пользуйтесь им, люди, не надо его губить своим неразумием и глупостью несоблюдения заповедей Бога, ведь этим вы делаете хуже и себе, и всем окружающим людям, и планете, и Богу. И, в конце концов, когда человеку всё время делают плохо, то у человека заканчивается терпение, и человек идёт «разбираться» с тем, кто делает ему плохо. Вот примерно так и с Богом. Бог – очень терпелив, но и терпению когда-то приходит конец. Не гневите Бога, люди, живите по правилам и тогда ваша жизнь превратится в необыкновенную, волшебную сказку, в которой вы ещё никогда не были.

        И съесть приготовленное в первый день Пасхи мясо нужно всеми вместе людьми, празднующими этот праздник, до утра следующего дня, пока это мясо свежее, пахнущее и пышущее благодарностью во имя Господа. И Бог вам за это будет благодарен.

        Церковнославянский текст:
16:5 Не возможеши жрети Пасхи ни въ единомъ от градовъ твоихъ, яже Господь Богъ твой даетъ тебе:
16:6 но токмо на месте, еже изберетъ Господь Богъ твой призывати имя Его ту, тамо пожреши Пасху въ вечеръ при захожденiи солнца, во время въ неже изшелъ еси изъ земли Египетскiя:
16:7 и свариши, и испечеши, и снеси на месте, идеже изберетъ Господь Богъ твой: и возвратишися заутра, и пойдеши въ домъ твой.

        Синодальный перевод:
16:5 Не можешь ты заколать Пасху в котором-нибудь из жилищ твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе;
16:6 но только на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его, заколай Пасху вечером при захождении солнца, в то самое время, в которое ты вышел из Египта;
16:7 и испеки и съешь на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, а на другой день можешь возвратиться и войти в шатры твои.

        Перевод на современный русский язык:
        16:5 Не возможеши жрети Пасхи ни въ единомъ от градовъ твоихъ, яже Господь Богъ твойъ даетъ тебе: (Втор.16:5)
        16:6 но токмо на месте, еже изберетъ Господь Богъ твойъ призывати имя Его ту, тамо пожреши Пасху въ вечеръ при захожденiи солнца, во время въ неже изшелъ еси изъ земли Египетскiя: (Втор.16:6)
        16:7 и свариши, и испечеши, и снеси на месте, идеже изберетъ Господь Богъ твойъ: и возвратишися заутра, и пойдеши въ домъ твойъ. (Втор.16:7)

        Итак, здесь Бог говорит: Не сможешь вкушать Пасхи ни в одном из городов твоих, которых Господь Бог твой дает тебе: но только на месте, которое изберет Господь Бог твой призывать имя Его тут, только там будешь вкушать Пасху в вечер при захождении солнца, во время в которое вышел из земли Египетской: и сваришь, и испечёшь, и съешь на месте, где изберет Господь Бог твой: и возвратишься на утро, и пойдешь в дом твой.

        В каждом городе, в каждом поселении людей Бог избирает место, в котором люди должны с вечера праздновать Пасху Господню, там варить и испекать мясо, и там есть его, праздновать и веселиться, и только после того, как всё съедят – возвращаться утром в свои дома.

        Церковнославянский текст:
16:8 Шесть дній да яси опресноки, въ седмый же день исходный праздникъ Господеви Богу твоему: да не сотвориши въ немъ всякаго дела, кроме яже суть души.

        Синодальный перевод:
16:8 Шесть дней ешь пресные хлебы, а в седьмой день отдание праздника Господу, Богу твоему; не занимайся работою.

        Перевод на современный русский язык:
        16:8 Шесть днійъ да яси опресноки, въ седмыйъ же день исходныйъ праздникъ Господеви Богу твоему: да не сотвориши въ немъ всякаго дела, кроме яже суть души. (Втор.16:8)

        Человек должен шесть дней есть опресноки, в седьмой же день исходный праздник Господеви Богу твоему: да не делай в этот праздник всякого дела, кроме того, что является сутью души. Посмотрите на синодальный перевод – там из перевода убрана фраза «кроме того, что является сутью души». Там вообще нет души! У синодального перевода вообще отсутствует понимание души. А ведь эта фраза очень важна. Ведь душа человека всегда радеет за душу другого человека. Так этот мир создал Бог. И кто-то должен готовить сам праздник и проводить его, кто-то должен варить и испекать мясо, подавать блюда людям. А если никто ничего не будет делать, как же тогда праздновать всем? Вот евреи и доходят до абсурда в понимании этого ничего неделания в праздники – буквально ничего не делают. А ведь ясно сказано «кроме яже суть души». А ведь у русских людей очень широкая душа. По широте русской души русскому человеку и отведена Богом самая большая территория на земном шаре – великая Россия, больше которой по площади нет ни одной страны мира. И по огромной широте русской души русский человек и празднует свои праздники. Да как же ничего не делать в праздники, если того требует широкая русская душа? Да как же не развернуть гармошку, да не сыграть и сплясать плясовую? Да как же не спеть распрекрасную русскую песню? Да как же не сплотить людей в хоровод? Да как же не развлечь людей другими яркими способами? А как не помочь немощному, кто сам не может передвигаться, придти в праздник? Его же нужно помочь привезти или принести? А как не устроить праздник старикам, коли сами они этого сделать не в состоянии? А как не устроить праздник людям, лежащим в больнице? А ведь есть люди, кто и в праздник должен работать, чтобы для других людей состоялся этот праздник? Ведь это же праздник Пасхи Господней! Как же ничего этого не делать? Да, праздник на то и праздник, чтобы не работать ту работу, которую человек постоянно работает в рабочие дни недели. Но делать то, что требует душа, кроме этой его работы, человек может и даже должен. Вот отличие еврейского понимания этого правила от русского. Русский уж если гуляет, так на всю широту своей России – своей души. И вы, дорогие иностранцы, кто изберёт для себя путь изучения русского языка и русской жизни, присоединяйтесь к Пасхе Господней! Ибо этого хочет Бог. В том и есть истинная свобода человека – понимать чего хочет его душа, в чём суть его души, которая дана человеку Богом!

        Церковнославянский текст:
16:9 Седмь седмицъ всецелыхъ да сочтеши себе: въ начало же твоего серпа на жатву начни исчисляти седмь седмицъ,
16:10 и да сотвориши праздникъ седмицъ Господеви Богу твоему, якоже рука твоя можетъ, елика дастъ тебе, якоже благослови тя Господь Богъ твой.

        Синодальный перевод:
16:9 Семь седмиц отсчитай себе; начинай считать семь седмиц с того времени, как появится серп на жатве;
16:10 тогда совершай праздник седмиц Господу, Богу твоему, по усердию руки твоей, сколько ты дашь, смотря по тому, чем благословит тебя Господь, Бог твой;

        Перевод на современный русский язык:
        16:9 Седмь седмицъ всецелыхъ да сочтеши себе: въ начало же твоего серпа на жатву начни исчисляти седмь седмицъ, (Втор.16:9)
        16:10 и да сотвориши праздникъ седмицъ Господеви Богу твоему, якоже рука твоя можетъ, елика дастъ тебе, якоже благослови тя Господь Богъ твойъ. (Втор.16:10)

        Итак, здесь Бог рассказывает ещё про один праздник, который должны праздновать люди. В начало твоего серпа на жатву – так определено начало отсчёта времени до этого праздника. В зависимости от погодных условий жатва каждый год начинается в разное время, хотя приблизительно в один и тот же период. Книга «Левит» про праздник семи седмиц говорит, чтобы человек отсчитал эти семь седмиц от дня принесения жертвы первородных снопов. А первый сделанный человеком сноп скошенной пшеницы – это и есть начало твоего серпа жатвы. Вот от начала твоего серпа жатвы ты, человек, должен отсчитать семь седмиц – семь недель, после которых сотворишь себе праздник седмиц Господеви Богу твоему, что рука твоя может, то и даст тебе, как благословил тебя Господь Бог твой. То есть, фактически праздник семи седмиц – это праздник труду, праздник, завершающий жатву. И что сможет сделать рука человека в эту жатву, то человек и получит, как благословил его Бог. И чтобы был хороший урожай, человек должен усердно просить об этом Бога, просить словами сотворяющими. И помните, русские люди, как вы сформулируете свою речь – так и будет. Именно это подтверждают слова: «как благословил тебя Господь Бог твой».

        Церковнославянский текст:
16:11 И возвеселишися предъ Господемъ Богомъ твоимъ ты и сынъ твой и дщерь твоя, и рабъ твой и раба твоя, и левитъ иже во градахъ твоихъ, и пришлецъ, и сирота и вдова, яже въ васъ, на месте, идеже изберетъ Господь Богъ твой призывати имя Его тамо:
16:12 и помянеши, яко рабъ былъ еси [ты] въ земли Египетстей, и сохраниши и сотвориши заповеди сiя.

        Синодальный перевод:
16:11 и веселись пред Господом, Богом твоим, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, который в жилищах твоих, и пришелец, и сирота, и вдова, которые среди тебя, на месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его;
16:12 помни, что ты был рабом в Египте, и соблюдай и исполняй постановления сии.

        Перевод на современный русский язык:
        16:11 И возвеселишися предъ Господемъ Богомъ твоимъ ты и сынъ твойъ и дщерь твоя, и рабъ твойъ и раба твоя, и левитъ иже во градахъ твоихъ, и пришлецъ, и сирота и вдова, яже въ васъ, на месте, идеже изберетъ Господь Богъ твойъ призывати имя Его тамо: (Втор.16:11)
        16:12 и помянеши, яко рабъ былъ еси [ты] въ земли Египетстей, и сохраниши и сотвориши заповеди сiя. (Втор.16:12)

        И возвеселишься перед Господом Богом твоим ты и сын твой и дочь твоя, и работник твой и работница твоя, и левит, который в городах твоих, и пришелец, и сирота и вдова, которые есть у вас, на месте, которое изберёт Господь Бог твой призывать имя Его там: и вспомни, как ты был рабом в земле Египетской, и сохранишь и сотворишь заповеди эти.

        Ты действительно возвеселишься, человек, от того великого урожая, которого соберёшь по своим же словам и благословению Господа. И праздновать ты должен в том месте, которое изберёт Бог, вместе со своими детьми, родственниками и всеми работниками, вместе с вдовами и сиротами, которые есть в твоих городах, и вместе с левитами – священнослужителями. Это – очень добрый и радостный праздник. Только каждый раз празднуя этот праздник, вспомни, человек, как ты сам был рабом в земле Египетской, да и в любой другой земле, как ты тяжко и непомерно работал, как тебя унижали и оскорбляли, как вокруг тебя жили много людей, преступающих закон, как развратничали люди, как свирепствовала природа, насылая на тебя лютые бедствия, и как ты не видел добра и света. И помня всё это, ты, человек, обязательно сохранишь и сотворишь эти заповеди Бога.

        Церковнославянский текст:
16:13 Праздникъ кущей да сотвориши себе седмь дній, егда собереши от нивы твоея и от точила твоего:
16:14 и да возвеселишися въ празднице твоемъ ты и сынъ твой и дщи твоя, рабъ твой и раба твоя, и левитъ и пришлецъ, и сирота и вдова, яже во градахъ твоихъ:
16:15 седмь дній да празднуеши Господеви Богу твоему на месте, еже изберетъ Господь Богъ твой призывати имя Его тамо: аще же благословитъ тя Господь Богъ твой во всехъ плодахъ твоихъ и во всякомъ деле рукъ твоихъ, и будеши веселяся.

        Синодальный перевод:
16:13 Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из точила твоего;
16:14 и веселись в праздник твой ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в жилищах твоих;
16:15 семь дней празднуй Господу, Богу твоему, на месте, которое изберет Господь, Бог твой, [чтобы призываемо было там имя Его]; ибо благословит тебя Господь, Бог твой, во всех произведениях твоих и во всяком деле рук твоих, и ты будешь только веселиться.

        Перевод на современный русский язык:
        16:13 Праздникъ кущейъ да сотвориши себе седмь днійъ, егда собереши от нивы твоея и от точила твоего: (Втор.16:13)
        16:14 и да возвеселишися въ празднице твоемъ ты и сынъ твойъ и дщи твоя, рабъ твойъ и раба твоя, и левитъ и пришлецъ, и сирота и вдова, яже во градахъ твоихъ: (Втор.16:14)
        16:15 седмь днійъ да празднуеши Господеви Богу твоему на месте, еже изберетъ Господь Богъ твойъ призывати имя Его тамо: аще же благословитъ тя Господь Богъ твойъ во всехъ плодахъ твоихъ и во всякомъ деле рукъ твоихъ, и будеши веселяся. (Втор.16:15)

        Праздник кущей да сотворишь себе семь дней, когда соберёшь от полей твоих и от точила твоего: и да возвеселишься в празднике твоём ты и сын твой, и дочь твоя, работник твой и работница твоя, и левит, и пришелец, и сирота и вдова, что в городах твоих есть: семь дней празднуй Господеви Богу твоему на месте, которое изберет Господь Бог твой призывать имя Его там: когда благословит тебя Господь Бог твой во всех плодах твоих и во всяком деле рук твоих, и будешь веселиться.

        Видите, что этот праздник тоже должен праздноваться семь дней? Семь седмиц, семь дней – везде эта защитная божественная семёрка, олицетворяющая собой Землю, обозначенную древнеславянской буквой Z. Ибо Земля даёт человеку всё для его жизни, и человек должен защищать Землю, а не загаживать её, как это делает человечество сейчас. Этот праздник называется «праздник кущей» потому, что кущи – это густая кустарниковая растительность, которой окаймляли свои поля древние славяне, и поэтому сбор урожая они праздновали в этих самых кущах – на природе, чтобы быть ближе к природе, к Матушке Земле. И праздновали этот праздник в месте, которое изберёт Бог для такого праздника. Всегда смотрели на божественные знаки, которые указывали на определённое место. И праздновали этот праздник всем миром, всем народом своим – всеми домами со всеми родственниками и работниками, с сиротами и вдовами, с левитами-священниками, чтобы ни одна душа не осталась не охваченной праздником. И всегда при этом празднике благодарили Бога за хороший урожай пшеницы, ржи, других зерновых, за хороший урожай созревших плодов, за свою благодатную землю.

        Но из книги «Левит» вы помните, что ещё означает слово «куща»? У этого слова, как и у многих других древнеславянских слов, несколько понятий. Во втором понимании «куща» – это временный покров над головой, как временное жилище в обитании людей. Этот покров может быть в виде палатки, шатра или шалаша из ветвей кустов и деревьев – кущи, как это называется по-древнеславянски. Так назван праздник ещё и в память о временах исхода и временного покрова над жилищем людей, когда над людьми царствовала тьма, из которой они выходили.

        Церковнославянский текст:
16:16 Въ три времена лета да явится всякъ мужескъ полъ предъ Господемъ Богомъ твоимъ, на месте, еже изберетъ Господь Богъ твой: въ праздникъ опресноковъ, и въ праздникъ седмицъ, и въ праздникъ кущей: да не явишися предъ Господемъ Богомъ твоимъ тощь:
16:17 кійждо по силе рукъ своихъ, по благословенiю Господа Бога твоего, еже даде тебе.

        Синодальный перевод:
16:16 Три раза в году весь мужеский пол должен являться пред лице Господа, Бога твоего, на место, которое изберет Он: в праздник опресноков, в праздник седмиц и в праздник кущей; и никто не должен являться пред лице Господа с пустыми руками,
16:17 но каждый с даром в руке своей, смотря по благословению Господа, Бога твоего, какое Он дал тебе.

        Перевод на современный русский язык:
        16:16 Въ три времена лета да явится всякъ мужескъ полъ предъ Господемъ Богомъ твоимъ, на месте, еже изберетъ Господь Богъ твойъ: въ праздникъ опресноковъ, и въ праздникъ седмицъ, и въ праздникъ кущейъ: да не явишися предъ Господемъ Богомъ твоимъ тощь: (Втор.16:16)
        16:17 кійждо по силе рукъ своихъ, по благословенiю Господа Бога твоего, еже даде тебе. (Втор.16:17)

         В три времени года да явится всякий мужской пол перед Господом Богом твоим, на месте, которое изберет Господь Бог твой: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей: да не являйся перед Господом Богом твоим с пустыми руками (тощъ): каждый по силе рук своих, по благословению Господа Бога твоего, какое дал тебе. То есть, в эти три праздника каждый мужчина должен явиться в место, которое будет избрано Господом Богом для празднования, да не с пустыми руками, а каждый с тем, что по силе его рук он может принести на праздник да по благословению Бога, даденного ему. Ибо всё, что принесёт мужчина – пойдёт на общее празднование для всех людей, во благо всех людей, участвующих в праздниках. И от того, что именно принесёт мужчина, зависит полнота добром его дальнейшей жизни, ибо насколько благословил его Господь, настолько он должен быть Ему благодарен, и настолько мужчина должен эту свою благодарность отпраздновать вместе с другими людьми.

        Обратите внимание, что здесь стоит требование обязательного присутствия на этих праздниках именно каждого мужчины. И нет обязательного требования для присутствия каждой женщины. Почему? Это уже объяснялось, но я повторю это здесь - не всякая женщина может прийти на праздник, ибо это зависит от физиологического состояния женщины. Кормящие матери с младенцами могут оставаться дома, беременные женщины, которым невмоготу. У женщины намного больше обязанностей, направленных по поддержание жизни, нежели у мужчины. Так что даже в праздники мужчины должны от души и с добром праздновать и за отсутствующих на празднике женщин, ибо так Богом создан этот мир. Не скупитесь, люди на добро, не скупитесь, люди, на праздники Бога, ибо это праздники для всех вас.

        Церковнославянский текст:
16:18 Судiи и книгочiи поставиши себе во всехъ градахъ твоихъ, яже Господь Богъ твой даетъ тебе по племенамъ, и да судятъ людемъ судъ праведный:
16:19 да не уклонятъ суда, ниже познаютъ лице, ниже да возмутъ даровъ: дары бо ослепляютъ очи мудрыхъ и отмещутъ словеса праведныхъ.

        Синодальный перевод:
16:18 Во всех жилищах твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе, поставь себе судей и надзирателей по коленам твоим, чтоб они судили народ судом праведным;
16:19 не извращай закона, не смотри на лица и не бери даров, ибо дары ослепляют глаза мудрых и превращают дело правых;

        Перевод на современный русский язык:
        16:18 Судiи и книгочiи поставиши себе во всехъ градахъ твоихъ, яже Господь Богъ твойъ даетъ тебе по племенамъ, и да судятъ людемъ судъ праведныйъ: (Втор.16:18)
        16:19 да не уклонятъ суда, ниже познаютъ лице, ниже да возмутъ даровъ: дары бо ослепляютъ очи мудрыхъ и отмещутъ словеса праведныхъ. (Втор.16:19)

        Судьи и книгочии (те, кто читают и почитают книги) поставишь себе во всех городах твоих, что Господь Бог твой дает тебе по племенам, и да пусть судят людям суд праведный: да не уклонят суда, тогда не познают лица, и не возьмут даров: ибо дары ослепляют глаза мудрых и отметают слова праведных. Вот такая мудрая заповедь.

        А у синодального же перевода здесь вместо «книгочиев» появляются «надзиратели по коленам твоим», вместо «да не уклонят суда» написано «не извращай закона», и вместо «и отметают слова праведных» появилось «и превращают дело правых». Люди учитесь правильно понимать слова Бога, данные вам на Его древнеславянском языке, которым определяется всё на Земле.

        Церковнославянский текст:
16:20 Праведно праведное гоните, да поживете, и вшедше наследите землю, юже Господь Богъ твой даетъ вамъ.
16:21 Да не насадиши себе дубравы: всякаго древа близъ олтаря Господа Бога твоего да не сотвориши себе,
16:22 да не поставиши себе капища, еже возненавиде Господь Богъ твой.

        Синодальный перевод:
16:20 правды, правды ищи, дабы ты был жив и овладел землею, которую Господь, Бог твой, дает тебе.
16:21 Не сади себе рощи из каких-либо дерев при жертвеннике Господа, Бога твоего, который ты сделаешь себе,
16:22 и не ставь себе столба, что ненавидит Господь Бог твой.

        Перевод на современный русский язык:
        16:20 Праведно праведное гоните, да поживете, и вшедше наследите землю, юже Господь Богъ твойъ даетъ вамъ. (Втор.16:20)
        16:21 Да не насадиши себе дубравы: всякаго древа близъ олтаря Господа Бога твоего да не сотвориши себе, (Втор.16:21)
        16:22 да не поставиши себе капища, еже возненавиде Господь Богъ твойъ. (Втор.16:22)

        Правдой правду гоните, тогда да поживёте, и войдёте наследить землю, которую Господь Бог твой дает вам. Да не насадишь себе дубравы: всякого дерева близко к олтарю Господа Бога твоего да не сотвори себе, и не поставь себе капища, которое возненавидел Господь Бог твой.

        «Праведно праведное гоните» - распространяйте везде и всегда только правду, только тогда вы, люди, сможете долго жить и только тогда вы, люди, оставите след в земле, которую вам даёт Господь Бог твой. Только правдивая информация, переносимая водой планеты, сможет держать в нужном русле энергию планеты Земля. Только правдивое слово крепостью своих творений отзовётся в каждой душе, живущей на планете, и в каждой клетке светлой материи, из которой состоят все живые существа планеты. Только правдой человек сможет уПРАВлять всеми физическими, химическими, биологическими, информационными и духовными процессами, происходящими на планете Земля. Всегда помните, что вокруг вас – вода: в воздухе, на земле, под землёй и в клетках вашего тела, а таже ваши мысли – это тоже переносимая вода. Что будет ведать вода – ложь или правду, то она и будет переносить в пространстве. Ложью вы никогда не построите себе дом, ложью вы только разрушите его и всю свою жизнь. Никогда не произносите лжи, люди планеты Земля.

        А завершает эту главу ещё один важный совет Господа Бога твоего: «Да не насадишь себе дубравы: всякого дерева близко к олтарю Господа Бога твоего да не сотвори себе». Человек, не высаживай дубравы из деревьев близко к олтарю Господа Бога твоего, ведь главное действо олтаря – это огонь. Будь мудр и предусмотрителен, человек, ведь огонь может перекинуться на близко стоящие деревья и спалить всё. Ведь это – не обычный огонь, это – огонь, уничтожающий на олтаре тёмную энергию, а тёмная энергия – очень коварна, и в любой момент она может выкинуть свой шлейф в какую-то сторону, и тогда огонь захватит всё, что есть в окружающем пространстве.

        И не ставь себе, человек, капища, которые возненавидел Господь Бог, ибо поклоняясь неведомо кому, ты сам своим неразумием губишь себя, человек, и всю планету.   


Рецензии