Библия. Второзаконие. Глава 18

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ВТОРОЗАКОНИЕ.

ГЛАВА 18.

        Церковнославянский текст:
18:1 Да не будетъ жерцемъ левитомъ всему племени Левіину части ниже жребiя со Израилемъ: приношенiя Господу жребiй ихъ, да ядятъ я:
18:2 жребiй же да не будетъ ему въ братiи его: Господь Самъ жребiй его, якоже рече ему.

        Синодальный перевод:
18:1 Священникам левитам, всему колену Левиину, не будет части и удела с Израилем: они должны питаться жертвами Господа и Его частью;
18:2 удела же не будет ему между братьями его: Сам Господь удел его, как говорил Он ему.

        Перевод на современный русский язык:
        18:1 Да не будетъ жерцемъ левитомъ всему племени Левіину части ниже жребiя со Израилемъ: приношенiя Господу жребiйъ ихъ, да ядятъ я: (Втор.18:1)
        18:2 жребiйъ же да не будетъ ему въ братiи его: Господь Самъ жребiйъ его, якоже рече ему. (Втор.18:2)

        Итак, восемнадцатая глава Второзакония открывается с важных правил о левитах. Читаем внимательно:

        Да не будет жерцем левитом всему племени Левиину части ни от жребия с Израилем: приношения Господу жребий их, да едят их: жребий же да не будет ему в братии его: Господь Сам жребий его, как говорит ему.

        О том, что левиты могут питаться только приношениями Господу, уже много раз говорилось в книге «Левит», и здесь, во Второзаконии Бог повторяет это правило. Жизнь жрецов левитов посвящена полностью священнодействию Господа Бога. Эти люди – левиты – должны быть чистыми, ибо их предназначение – умение выводить тёмную энергию из человеческих тел, умение правильно уничтожать тёмную энергию и следить за тем, чтобы люди жили по заповедям Бога, и чтобы тёмная энергия не появлялась в жизни людей. Поэтому левитам некогда заниматься иными видами работ, у них – особое предназначение, в этом их жребий – особый выбор Бога. Левиты потому и должны питаться только теми приносами людей, которые те несут в жертву Богу на олтарь и к олтарю, поэтому люди должны заботиться о левитах, чтобы они могли полноценно питаться, как и все остальные люди. И этот выбор Бога не будет в братии левитов, то есть, левиты не будут избираться людьми среди своей среды. Бог Сам сделает этот жребий – Свой выбор именно тем, что скажет ему – тому человеку, который должен стать левитом. Человек сам поймёт, когда и что ему скажет Бог. Это станет само собой разумеющимся и сразу понимаемым действом. Каждый человек научится слышать Бога. И Бог Сам изберёт левитов для служения Ему, ибо отличием от другой братии будет образ мыслей людей, что станут левитами. Эти люди будут видеть, слышать и понимать Бога образами, и в этих образах они будут видеть тёмную энергию в человеке или животном, и от того, какие образы они увидят, будут понимать какие действия по её уничтожению нужно предпринимать.
 
        Церковнославянский текст:
18:3 И сей судъ жерцевъ, яже от людій, от приносящихъ жертвы, аще телца, аще овцу: и даси жерцу рамо, и челюсти, и утробу:
18:4 и начатки пшеницы твоея и вина твоего и елеа твоего, и начатокъ стриженiя овецъ твоихъ да даси ему:
18:5 яко того избра Господь Богъ твой от всехъ племенъ твоихъ предстояти предъ Господемъ Богомъ твоимъ, служити и благословити во имя Господне, той и сынове его во вся дни.

        Синодальный перевод:
18:3 Вот что должно быть положено священникам от народа, от приносящих в жертву волов или овец: должно отдавать священнику плечо, челюсти и желудок;
18:4 также начатки от хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и начатки от шерсти овец твоих отдавай ему,
18:5 ибо его избрал Господь Бог твой из всех колен твоих, чтобы он предстоял [пред Господом, Богом твоим], служил [и благословлял] во имя Господа, сам и сыны его во все дни.

        Перевод на современный русский язык:
        18:3 И сейъ судъ жерцевъ, яже от­ людійъ, от­ приносящихъ жертвы, аще телца, аще овцу: и даси жерцу рамо, и челюсти, и утробу: (Втор.18:3)
        18:4 и начатки пшеницы твоея и вина твоего и елеа твоего, и начатокъ стриженiя овецъ твоихъ да даси ему: (Втор.18:4)
        18:5 яко того избра Господь Богъ твойъ от­ всехъ племенъ твоихъ предстояти предъ Господемъ Богомъ твоимъ, служити и благословити во имя Господне, тойъ и сынове его во вся дни. (Втор.18:5)

        И этот суд жерцев, которые от людей, от приносящих жертв, что тельца,  что овцу: и дашь жерцу плечо, и челюсти, и утробу – все внутренности: и начатки пшеницы твоей и вина твоего и елеа твоего, и начаток стрижения овец твоих да дашь ему: так как того избрал Господь Бог твой от всех племен твоих предстоять пред Господом Богом твоим, служить и благословить во имя Господне, тот и сыновья его во все дни.

        И вновь русская грамота. Здесь слово «той» стоит с одной стороны со словами среднего рода «во имя его Господне» и с другой стороны со словами множественного числа «и сыновья его», поэтому в таком окружении слово «той» также может означать и мужской род, и женский, и чтобы понять смысл слова, стоящего после среднего рода, нужно смотреть на слова, стоящие после него, и связка последующих слов является определяющей. И раз говорится о сыновьях «его», то это показывает на мужской род. В русской грамоте всегда нужно смотреть на связку слов перед словом и после него, а также образно смотреть на всё предложение. Многие русские люди автоматически, не задумываясь понимают значение слова, поэтому я больше говорю это для людей, разговаривающих на иных языках, и которые примут решение учить русский язык.

       И вновь мы видим фразу «пшеницы твоей и вина твоего и елеа твоего», которая написана без запятых, и, соответственно, показывает, что указанные в словах продукты нужно смешать, а именно так и делали древние славяне, когда варили кашу из пшеницы с добавлением елеа и вина, которое при доведении до кипения утрачивало свои свойства перебродившей жидкости, и придавало каше своеобразный вкус либо вишни, либо сливы, либо другого фрукта, смотря из чего было сделано вино. Древние славяне вино употребляли только в качестве вкусовой добавки к вареной еде, ибо понимали, что при кипении вино меняет свои свойства, и никогда не пили его, да ещё и в таких количествах, как сейчас это делает современное человечество. Вино стали пить люди, в которых появлялась тёмная энергия, которая и звала человека к этому пойлу дабы затуманить сознание и открыть ещё больший путь тьме к проникновению в человека.

        И этот суд жрецов, которые будут рассматривать вместе с судьями сложные жизненные ситуации, где в людях присутствует тёмная энергия, должен быть с принесением всё тех же жертв, как тельца или от овец, и все внутренности, плечо и челюсти человек должен отдать жерцу-левиту, а также начатки пшеницы и вина и елеа, и начаток стрижения овец твоих, так как и левитам нужна шерсть, чтобы ею удовлетворять свои бытовые потребности, как это делают все люди.

        Церковнославянский текст:
18:6 Аще же прiидетъ левитъ от единаго градовъ вашихъ, от всехъ сыновъ Израилевыхъ, идеже той обитаетъ, якоже желаетъ душа его, на место, еже изберетъ Господь,
18:7 да служитъ имени Господа Бога вашего, якоже и вся братiя его левити предстоящiи тамо предъ Господемъ:
18:8 часть отделеную да ястъ, кроме продажи яже по отечеству.

        Синодальный перевод:
18:6И если левит придет из одного из жилищ твоих, из всей земли [сынов] Израилевых, где он жил, и придет по желанию души своей на место, которое изберет Господь, (Втор.18:6)
18:7и будет служить во имя Господа Бога своего, как и все братья его левиты, предстоящие там пред Господом, – (Втор.18:7)
18:8то пусть они пользуются одинаковою частью, сверх полученного от продажи отцовского имущества. (Втор.18:8)

        Перевод на современный русский язык:
        18:6 Аще же прiидетъ левитъ от­ единаго градовъ вашихъ, от­ всехъ сыновъ Израилевыхъ, идеже тойъ обитаетъ, якоже желаетъ душа его, на место, еже изберетъ Господь, (Втор.18:6)
        18:7 да служитъ имени Господа Бога вашего, якоже и вся братiя его левити предстоящiи тамо предъ Господемъ: (Втор.18:7)
        18:8 часть отделеную да ястъ, кроме продажи яже по отече­ст­ву. (Втор.18:8)

        Если же придёт левит от одного из жилищ (городов) ваших, от всех сынов Израилевых, где тот обитает, как желает душа его, на место, что изберёт Господь, да пусть служит имени Господа Бога вашего, как и вся братия его левиты, предстоящие там пред Господом: часть отделённую пусть имеет, кроме продажи ее по отече­ст­ву. Это означает, что если левит придёт в какое-то место по желанию души своей, потому, что это место ему указал Господь, то он должен служить там, куда он пришёл, как и все его браться левиты, и ему должно выделить часть всего для достойного его служения и жизни в обществе людей, кроме последующей передачи того, чем будет наделён левит потомкам после него. Ибо обычно левиты имеют оседлый образ жизни в одном месте, которое изберёт Господь. Но здесь описан отдельный случай, когда левиту по зову его души пришлось покинуть свой город, своё жилище и прийти в какое-то другое место, которое также изберёт Бог, и в этом месте левит должен выполнить свою миссию. И пока он её не исполнит, левит должен быть обезпечен всем необходимым для священнодействия и его проживания.

        Церковнославянский текст:
18:9 Аще же внидеши въ землю, юже Господь Богъ твой даетъ тебе, да не навыкнеши творити по мерзостемъ языковъ техъ:
18:10 да не обрящется въ тебе очищая сына сво­его и дщерь свою огнемъ, волхвуя волхвованiемъ и чаруяй и птицеволшебствуяй,
18:11 чародей обавая обаванiемъ, утробоволхвуяй и знаменосмотритель, и вопрошаяй мертвыхъ:
18:12 есть бо мерзость Господеви Богу твоему всякъ творяй сiя: сихъ бо ради мерзостей потребитъ я Господь Богъ твой от лица твоего.

        Синодальный перевод:
18:9 Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь Бог твой, тогда не научись делать мерзости, какие делали народы сии:
18:10 не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей,
18:11 обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых;
18:12 ибо мерзок пред Господом всякий, делающий это, и за сии-то мерзости Господь Бог твой изгоняет их от лица твоего;

        Перевод на современный русский язык:
        18:9 Аще же внидеши въ землю, юже Господь Богъ твойъ даетъ тебе, да не навыкнеши творити по мерзостемъ языковъ техъ: (Втор.18:9)
        18:10 да не обрящет­ся въ тебе очищая сына сво­его и дщерь свою огнемъ, волхвуя волхвованiемъ и чаруяйъ и птицеволшеб­ст­вуяйъ, (Втор.18:10)
        18:11 чародей обавая обаванiемъ, утробоволхвуяйъ и знаменосмотритель, и вопрошаяйъ мертвыхъ: (Втор.18:11)
        18:12 есть бо мерзость Господеви Богу тво­ему всякъ творяйъ сiя: сихъ бо ради мерзостей потребитъ я Господь Богъ твойъ от­ лица тво­его. (Втор.18:12)

        Эта группа их четырёх стихов, объединённая в одно предложение, очень глубока по своему содержанию, и не так проста в понимании, как это может показаться на первый взгляд. А уж синодальный перевод вывернул этот смысл, практически, на изнанку, извратив всё сказанное. Всё совсем не так, как это написал синодальный перевод. Чтобы понять эту группу стихов, надо помнить, что в предыдущих стихах описывалась ситуации, когда левит пришёл в другое место, чтобы исполнить свою миссию. А миссия у всех левитов – одна: обнаружение тёмной энергии и очищение человека и пространства от тёмной энергии в человеке, в доме, в окружающем пространстве. Поэтому левит пришёл в другое место только с этой целью, поэтому и сказано: «Когда же войдёшь в землю, которую Господь Бог твой даёт тебе, да не привыкни творить по мерзостям языков тех». И далее стоит двоеточие, которое, казалось бы, раскрывает мерзости, которые не должны твориться, и именно так это перевёл синодальный перевод. Но, первая часть стиха 18:10 «да не обрящет-ся въ тебе очищая сына своего и дщерь свою огнемъ» это есть указующий постулат, а не начало перечисления тех мерзостей, которые следуют далее. Ибо слово «обрящется» читается, как «обрящет-ся», то есть, «обнаружит это», и, таким образом, вся первая часть стиха понимается так: «да не обнаружит это в тебе очищая своего сына и дочь свою огнём». А левиты всю свою жизнь работают с огнём, очищая людей. Поэтому, когда левит пришёл в другое место, то он первым делом очистит своего сына и дочь огнём, чтобы уничтожить от них тёмную энергию, а затем уже идёт перечисление тех мерзостей, которые не должны обнаружится в человеке: «волхвуя волхвованiемъ и чаруяйъ и птицеволшебствуяйъ чародей обавая обаванiемъ, утробоволхвуяйъ и знаменосмотритель, и вопрошаяйъ мертвыхъ». А синодальный перевод написал «не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь», убрав слово «очищая», поэтому и весь перевод всех этих стихов является неверным по смыслу написанного. Очищение огнём – это есть главный способ уничтожения тёмной энергии, а вот все дальнейшие, указанные здесь мерзости, действительно то, из-за чего Господь Бог уничтожит любого человека, если тот будет это делать: всякое тёмное гадание с напущением тумана на человека, чародейство с использованием птиц, обаяние какими-то чарами, окуривание парами, воздействующими на сознание человека, или утробоволхвуяй, когда проводятся какие-то мерзкие обряды на животе человека, и появляется чревобасник или человек, видящий гадкие знамения и спрашивающий об этом мертвых – всё это есть проявления тёмной энергии в человеке, и поэтому Бог уничтожит всё это от лица светлого человека. Подобной гадости очень много развелось сейчас во всех странах мира, в том числе и в России, где эти «маги-чародеи» открывают свои собственные «офисы» по приему и оболваниванию людей. Ничего подобного не будет, ибо Бог уничтожит это всё.  Но слово «прорицатель», какое употребил синодальный перевод в этом ряду мерзостей, к ним не относится, ибо синодальный перевод не ведает своего родного языка. Прорицатель это – тот, кто ПРОникает сквозь время и Реци, поэтому прорицатель. Это древнеславянское слово, напротив, показывающее очень знающего и владеющего великими способностями древних славян, человека. Это слово не указано в перечне мерзостей в церковнославянском тексте. Это – бредовая отсебятина синодального переводчика, как, впрочем, и многое другое. Да и слово «волшебник», которое написано в синодальном переводе, не указано в церковнославянском тексте. Там указано «чародей обавая обаванiемъ», а это совсем не просто волшебник, ибо волшебство бывает разным. И есть доброе волшебство, к которому нас ведёт Бог в том мире, куда мы идём. Здесь именно стоит словосочетание из трёх слов «чародей обавая обаванiемъ», то есть, не просто «чародей», а тот, который «обавая обаванiемъ», и без этих двух слов это слово не читается. А это «обаванiемъ» - то самое «оболванием», оболванивание, как это произносится теперь. То есть, это, так называемый, «волшебник», исказивший истинное значение этого слова, который занимается оболваниванием людей. Учитесь, люди, очень внимательно изучать слова, ибо каждое русское слово – это Слово Божье, влияющее на вашу жизнь, но которое сейчас, в современном мире, максимально искажено в понятиях и применяемой речи. Именно потому, что нужно внимательно изучать русские слова, Бог говорит Свои важные слова в следующих стихах. Читаем.

        Церковнославянский текст:
18:13 Совершенъ да будеши предъ Господемъ Богомъ твоимъ.
18:14 Языцы бо сіи, ихже ты наследиши, сіи чарованiй и волхвованiй послушаютъ: тебе же не тако даде Господь Богъ твой.
18:15 Пророка от братiи твоея, якоже мене, возставитъ тебе Господь Богъ твой, Того послушайте:
18:16 по всему, елико просилъ еси от Господа Бога твоего въ Хориве въ день собранiя, глаголюще: да не приложимъ слышати гласа Господа Бога нашего, и огня великаго сего не увидимъ по семъ, да не измремъ.

        Синодальный перевод:
18:13 будь непорочен пред Господом Богом твоим;
18:14 ибо народы сии, которых ты изгоняешь, слушают гадателей и прорицателей, а тебе не то дал Господь Бог твой.
18:15 Пророка из среды тебя, из братьев твоих, как меня, воздвигнет тебе Господь Бог твой, – Его слушайте, –
18:16 так как ты просил у Господа Бога твоего при Хориве в день собрания, говоря: да не услышу впредь гласа Господа Бога моего и огня сего великого да не увижу более, дабы мне не умереть.

        Перевод на современный русский язык:
        18:13 Совершенъ да будеши предъ Господемъ Богомъ твоимъ. (Втор.18:13)
        18:14 Языцы бо сіи, ихже ты наследиши, сіи чарованiйъ и волхвованiйъ послушаютъ: тебе же не тако даде Господь Богъ твойъ. (Втор.18:14)
        18:15 Пророка от­ братiи твоея, якоже мене, возставитъ тебе Господь Богъ твойъ, Того послушайте: (Втор.18:15)
        18:16 по всему, елико просилъ еси от­ Господа Бога твоего въ Хориве въ день собранiя, глаголюще: да не приложимъ слышати гласа Господа Бога нашего, и огня великаго сего не увидимъ по семъ, да не измремъ. (Втор.18:16)

        Именно от необходимости правильного понимания слов, Бог говорит:
        Совершен да будешь пред Господом Богом твоим. Ибо языки эти, их же ты наследишь, эти чарований и волхвований послушают: тебе же не такое даст Господь Бог твой. Пророка от братии твой, как меня, возставит тебе Господь Бог твой, Того послушайте: по всему, что просил еси от­ Господа Бога твоего в Хор иве в день собрания, глаголюще: да не приблизимся слышать гласа Господа Бога нашего, и огня великаго этого не увидим поэтому да не измрем.

        Итак, здесь прямо устами Моисея говорится, что Сам Господь Бог поставит тебе, человек, ПРОРОКА, которого вы, люди, должны будете послушать. Только этот ПРОРОК, который будет вам глаголать речи, поможет вам не увидеть всепожирающего огня, и поэтому вы не умрёте.

        Церковнославянский текст:
18:17 И рече Господь ко мне: право вся, елика глаголаху къ тебе:
18:18 Пророка возставлю имъ от среды братiи ихъ, якоже тебе: и вдамъ слово Мое во уста Его, и возглаголетъ имъ, якоже заповедаю Ему:
18:19 и человекъ той, иже не послушаетъ словесъ Его, елика возглаголетъ Пророкъ оный во имя Мое, Азъ отмщу от него:
18:20 обаче пророкъ, иже вознечествуетъ глаголати во имя Мое слово, егоже не повелехъ ему глаголати, и иже аще возглаголетъ во имя боговъ иныхъ, да умретъ пророкъ той.

        Синодальный перевод:
18:17 И сказал мне Господь: хорошо то, что они говорили [тебе];
18:18 Я воздвигну им Пророка из среды братьев их, такого как ты, и вложу слова Мои в уста Его, и Он будет говорить им все, что Я повелю Ему;
18:19 а кто не послушает слов Моих, которые [Пророк тот] будет говорить Моим именем, с того Я взыщу;
18:20 но пророка, который дерзнет говорить Моим именем то, чего Я не повелел ему говорить, и который будет говорить именем богов иных, такого пророка предайте смерти.

        Перевод на современный русский язык:
        18:17 И рече Господь ко мне: право вся, елика глаголаху къ тебе: (Втор.18:17)
        18:18 Пророка воз­ставлю имъ от­ среды братiи ихъ, якоже тебе: и вдамъ слово Мое во уста Его, и воз­глаголетъ имъ, якоже заповедаю Ему: (Втор.18:18)
        18:19 и человекъ тойъ, иже не послушаетъ словесъ Его, елика воз­глаголетъ Пророкъ оныйъ во имя Мое, Азъ от­мщу от­ него: (Втор.18:19)
        18:20 обаче пророкъ, иже воз­нече­ст­вуетъ глаголати во имя Мое слово, егоже не повелехъ ему глаголати, и иже аще воз­глаголетъ во имя боговъ иныхъ, да умретъ пророкъ тойъ. (Втор.18:20)

        И рече Господь ко мне (Моисею): право всё, что глаголаху к тебе: Пророка возставлю им от среды братии их, как тебя (то есть, такого же, как и ты, человек Моисей): и вдам (вложу в него, дам ему внутрь) слово Мое во уста Его, и возглаголет им так, как заповедаю Ему: и человек тот, кто не послушает словес Его, которые возглаголет Пророк тот во имя Мое, Я отомщу от него: пророк, который огромной массе людей ничего слово твёрдое неведающий (воз­нече­ст­вует) будет глаголати во имя Мое слово, которому не повелел ему глаголати, и который если возглаголет во имя богов иных, то умрёт пророк тот.

        Итак, люди планеты Земля, в этих стихах ясно сказано, что Бог поставит вам Пророка, который будет говорить только то, что ему вложил в его уста Сам Бог. И Сам Бог отомстит за этого Пророка тому, кто его не послушает. Поэтому не гневите Бога, люди, а слушайте и выполняйте то, что скажет этот Пророк, ибо он будет говорить только то, что хочет Бог. В этом Пророке его устами будет говорить Сам Великий Вездесущный Бог. И обратите внимание, что в стихах 18:18 и 18:19 слово «Пророк» написано с большой заглавной буквы, а в стихе 18:20 – с маленькой строчной буквы. Идёт речь о разных пророках. В стихе 18:20 говорится, что если обнаружится пророк, который вознечествует глаголати во имя Мое слово, которому не повелел ему глаголати, и который если возглаголет во имя богов иных, то умрёт пророк тот. Всякий пророк, кто будет глаголать вместо истинного Пророка, и кому Бог не повелел глаголати, но тот возглаголет во имя богов иных – умрёт. Это должны понимать люди, кто захочет провозгласить себя пророком вместо истинного Пророка, данного Богом.

        Церковнославянский текст:
18:21 Аще же речеши въ сердцы своемъ: како познаемъ слово, егоже не глагола Господь?
18:22 елика аще возглаголетъ пророкъ во имя Господне, и не сбудется, и не случится слово сiе, егоже не рече Господь: въ нечестiи глагола пророкъ той, не убойтеся его.

        Синодальный перевод:
18:21 И если скажешь в сердце твоем: «как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?»
18:22 Если пророк скажет именем Господа, но слово то не сбудется и не исполнится, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, – не бойся его.

        Перевод на современный русский язык:
        18:21 Аще же речеши въ сердцы своемъ: како познаемъ слово, егоже не глагола Господь? (Втор.18:21)
        18:22 елика аще воз­глаголетъ пророкъ во имя Господне, и не сбудется, и не случится слово сiе, егоже не рече Господь: въ нечестiи глагола пророкъ тойъ, не убойтеся его. (Втор.18:22)

        Если же скажешь в сердце своем: как узнаем слово, которое не говорил Господь? Как только скажет пророк во имя Господне, и не сбудется, и не случится слово это, его же не говорил Господь: в нечестии говорил пророк тот, не бойтесь его.
        Узнать слово пророка, которому Бог не повелел глаголати, просто – слово такого пророка не сбудется, и не случится того, о чём говорит такой пророк, ибо он даже в книге написан с маленькой буквы. В нечестии говорил пророк тот, не бойтесь его.


Рецензии