Невидимое ухо, 1-3глава
1 глава
ЧЕРЕЗ ПОРТЬЕРЫ
*
Дверь спальни бесшумно открылась и закрылась на смазанных петлях, и мужчина подошел к шкафу. С методичной осторожностью он повесил пальто на привычную вешалку, прежде чем неторопливо направился к своему бюро. На отполированную поверхность он положил грязный клочок бумаги. В его тихих, упорядоченных действиях не было ни намека на охватившую его ярость. Когда он поднял голову, его глаза устремились вверх, и он невольно отпрянул от лица, созерцающего его в зеркале. Его лицо — но было ли это искаженное лицо его лицом? С содроганием он оглянулся через плечо и оглядел комнату; затем медленно, со страхом он повернулся лицом к своему другому «я», отраженному в стекле перед ним.
Джудит Ричардс раздула огонь поярче, а затем откинулась на спинку стула с легким удовлетворенно вздохнула и лениво перелистнула страницы книги, которую читала. Счастливый конец, записанный в романсе, отражал ее собственное настроение. Два месяца невеста! Ее губы раскрылись в нежной улыбке, когда ей вспомнились события ее счастливой супружеской жизни, и, бросив книгу на колени, она откинула голову на ворсистое кресло и в мечтательном созерцании смотрела на горящие поленья. Она не сознавала, что час уже поздний, и что она уже не одна в большой библиотеке.
Новичок, бесшумно вошедший через портьеры, висевшие перед дверью, ведущей из библиотеки в столовую, осторожно двинулся вперед, чтобы получше разглядеть Джудит. Удовлетворенный тем, что не потревожил ее задумчивости, он украдкой прокрался к большому сейфу, стоявшему возле стола из красного дерева, и опустился перед ним на колени.
Не вставая с корточек, он пододвигал стул так, что его широкие пропорции полностью скрывали его движения, если Джудит обернется и бросит взгляд в его сторону; затем, не теряя больше времени, он покрутил шкалу сейфа опытными пальцами, и, когда массивная дверь, наконец, распахнулась, он методично прошелся по каждому отделению сейфа. В полной мере Прошло двадцать минут, и мужчина облизал пересохшие губы. Неужели его поиски остались без награды?
Когда он шарил в последнем осматриваемом купе, его пальцы наткнулись на лист бумаги, застрявший, по-видимому, в щели. С бесконечной осторожностью он вытащил ее и, поднявшись, подошел к кронштейну электрического освещения на стене у двери, через которую он вошел в библиотеку. Одна из лампочек горела, и, когда он наклонил голову, чтобы рассмотреть лист бумаги, его глаза уловили вспышку стали, когда она метнулась сквозь портьеры, и он инстинктивно отпрянул, но слишком поздно, чтобы избежать удара. С хныкающим криком он упал лицом вниз, его кровь окрасила красивые ковры.
Джудит пошевелилась и села, затем после удобного растяжения напряженных мышц положила книгу на стол и, взглянув на каминные часы, остановилась, чтобы погреть руки у тлеющих углей.
Было гораздо позже, чем она предполагала, — час дня. С легкой дрожью она плотнее закуталась в изящную теплую пеленку вокруг своей стройной фигуры, прежде чем наклониться, чтобы выключить лампу для чтения. Подняв свою большую сумку для шитья, она прошла через библиотеку, намереваясь нажать кнопку на стене, которая управляла электрической частью огней. Но её намерение было забыто, когда ее сонные глаза уловили сгорбленную фигуру, лежащую перед входом в столовую.
Из нее вырвался крик, и постепенно ее потрясенный разум осознал значение постоянно расширяющегося красного пятна, расползающегося по коврам и полу. Долгие секунды она стояла, глядя, слишком напуганная, чтобы пошевелиться. Постепенно набравшись храбрости, она подошла и, положив дрожащую руку на плечо мужчины, перевернула его, пока его лицо не стало видно. Подскочив, она вскочила на ноги, поднесла руки к пульсирующим вискам, а сумка для шитья бесследно упала на пол.
Она не замечала прошедшего времени, когда смотрела на лицо перед собой, лицо, едва ли менее серое после смерти, чем ее собственное, из которого были выбиты все краски. Медленно-медленно она всматривалась в каждую черточку внешности мужчины, затем онемевшими, неуклюжими пальцами выдернула из своей швейной сумки пару длинных стальных ножниц и, снова опустившись на колени рядом с мертвецом, разрезала и порвала цепочку его часов. пока она не расстегнула маленький медальон.
Сунув медальон за пояс и сжимая сумку для шитья, она, пошатываясь, поднялась на ноги и направилась в большой центральный зал как Ключ повернулся во входной двери, и мужчина вошел в дом. -"Джо! Слава Богу!" Низкий крик Джудит резко оборвался, и муж как раз успел ее поймать, когда она без сознания упала на пол.
ГЛАВА 2. ВЫЯВЛЕННЫЕ
ДСлужащий Фергюсон нетерпеливо коснулся звонка перед входной дверью особняка Хейлов и, сняв шляпу, энергично обмахнулся веером. Сообщение коронера Пенфилда было обязательным, и, поскольку машина штаб-квартиры отсутствовала по поручению, он реквизировал «байк», оставленный патрульным в коридоре, и как можно быстрее поехал в центр города. Необычное напряжение, равно как и сильное любопытство, возбуждали его. Какие неблагоприятные обстоятельства потребовали его немедленного присутствия в три часа ночи в доме Роберта Хейла, выдающегося ученого и уважаемого гражданина Национальной Столицы?
Изумление сыщика усилилось, когда входная дверь распахнулась, и он перешагнул через ее порог в полумрак большого центрального холла дома. Тишину нарушило тихое указание, и Фергюсон, оглядевшись, увидел мужчину, его присутствие было частично скрыто за спиной открытая входная дверь, наблюдая за ним. Мужчина закрыл дверь с такой осторожностью, что она не издала ни звука.
— Идите сюда, — повторил он, и Фергюсон, инстинктивно поклонившись, понял, что к нему обращается член семьи, а не слуга. Подавив желание задавать вопросы, детектив последовал за своим проводником через холл в ярко освещенную комнату. Внезапный переход от полумрака заставил Фергюсона по-совиному моргнуть, и он резко остановился, услышав слабый щелчок складных дверей, через которые они вошли, закрывающихся за ними.
«Вон там коронер Пенфилд», — сообщил его проводник, и Фергюсон, привыкший к свету, посмотрел в указанном направлении как раз в тот момент, когда Пенфилд поднялся согнувшись и повернулся к нему. Выражение лица коронера изменилось при виде детектива, и он поманил его к себе. Мгновение спустя Фергюсон смотрел вниз на фигуру человека, лежащего наполовину перевернутого на спину. Пенфилд указал на маленькую рану над сердцем, на пепельные щеки и вытаращенные глаза.
— Мертв, — коротко сказал он. «Ударил».
Фергюсон низко присвистнул, бросил вопросительный взгляд на коронера, а затем обратил своё внимание мертвецу и комнате. С особой тщательностью он осмотрел тело, а затем просканировал библиотеку. Не было никаких признаков борьбы, ни стулья, ни столы не были опрокинуты. Фергюсон остановился в недоумении — порядок в комнате удивил его; взгляд его бегал вверх и вниз по заставленным книгами стенам, по красивым занавесям, задернутым в глубоких оконных нишах, по задернутым портьерам — обстановка библиотеки была ключом к богатству и хорошему вкусу ее владельца, но как фон для сцены трагедии он, к сожалению, не смог дать какой-либо ключ к ней или ответить на его еще не заданные вопросы.
— Ну, доктор, — обратился он к коронеру, — кто этот покойник и кто его зарезал?
Вместо ответа Пенфилд обратился к третьему человеку в библиотеке, который с тех пор, как впустил детектива, оставался молчаливым свидетелем их расследований.
«Майор Ричардс, — начал он, — повторите, пожалуйста, то, что вы сказали мне, когда я пришел», — и, усевшись за удобный столик, вытащил перьевую ручку и блокнот. «Майор Джозеф Ричардс, — добавил он в качестве пояснения, — зять мистера Хейла, Фергюсон».
Ричардс ответил на отрывистый поклон детектива при упоминании его имени серьезным наклоном головы.
«Информация, которую я могу вам дать, скудна», — заявил он, и Фергюсон, чувствительный к первым впечатлениям, осознал скрытое волнение, превосходно контролируемое обдуманной речью Ричардса; только более длительное знакомство могло бы сказать, было ли это свойственно ему. -- Я вернулся из клуба около двадцати минут первого, обнаружил, что моя жена, -- его колебания были почти незаметны, -- нездорова, и, зайдя сюда позже, чтобы поискать бутылку брома, которую она оставила на библиотечном столе, я обнаружил —
Он остановился, и красноречивый жест завершил свою фразу.
— Вы обнаружили, что комната занята, — практично добавил коронер. — Этот человек был мертв или жив? и взгляд, который он бросил на Ричардса из-под косматых бровей, был проницательным.
«Человек был мертв». Веки Ричардса слегка дрогнули. — По крайней мере, я так судил по своим поверхностным познаниям в медицинских вопросах. Я, конечно, не убивал его».
Пенфилд упустил некоторую легкомысленную твердость, которая закралась в манерах Ричардса, и Фергюсон, который работал с коронером по многим уголовным делам, последовал его примеру.
— Каким было ваше следующее действие, майор Ричардс? — спросил Пенфилд.
«Я вернулся к жене и дал ей лекарство, затем спустился вниз и позвал вас», — был лаконичный ответ. «Вы пришли и приказали мне послать за детективом Фергюсоном, и после этого я дождался его прибытия и привел его сюда».
— Вы сообщили жене о своей ужасной находке в библиотеке? — спросил Пенфилд.
"Я не." -"Почему нет?" -«Моя жена уже была в очень нервном состоянии, и я боялся, что ей станет плохо, если она будет возбуждена еще больше», — объяснил Ричардс.
Пенфилд хмуро посмотрел на свой блокнот. — Что заставило ее нервничать?
«Автомобильная авария ранним днем», тихо. «В ее электромобиль врезалось такси, и, хотя никто не пострадал, она испытала испуг и шок».
— Очень жаль, — прокомментировал Пенфилд несколько сочувственно и хотел бы добавить еще, но детектив Фергюсон, уставший от роли слушателя, резко вмешался.
— Кто покойник, майор Ричардс? — спросил он.
"Я не знаю." Тихий ответ был твердым, и взгляд Ричардса не дрогнул перед их взглядами. Детектив первым отвел взгляд.
— Я вижу, дело о обыкновенной краже со взломом, — сказал он, подходя к мертвецу. — Однако на нем темный костюм, одежда хорошего качества и туфли на резиновых каблуках. Он перевел взгляд на сейф, видимый лишь частично с того места, где он стоял, из-за положения большого стеганого кресла для отдыха. — А, — подойдя к ней, он положил руку на рычаги, и дверь без сопротивления распахнулась. «Он разблокирован; очевидно, грабитель открыл ее до того, как… — Он остановил свою поспешную речь и посмотрел на Ричардса, который с интересом наблюдал за его быстрыми движениями. — Кому принадлежит этот сейф?"Мистер. Роберт Хейл».«Обычно его оставляют незапертым?»
— Я так не думаю.— Вы не верите, — быстро подхватил его сыщик. — Разве вы не знакомы с привычками мистера Хейла?
— Нет, — уверенно глядя на него. «Мы с женой вернулись из нашего свадебного путешествия только двумя недели назад. В настоящее время мы гости у ее родителей, мистера и миссис Роберт Хейл. Во время нашего визита я, — с тихим акцентом, — не ознакомился, как вы выразились, с привычками мистера Хейла, но однажды я слышал, как он говорил своей жене, что никогда не оставлял сейф незапертым.
Фергюсон наклонился и внимательно осмотрел сейф.
— Замок не взломан, — пробормотал он. «Похоже, это работа опытного взломщика сейфов или, — бросив взгляд на Ричардса снизу вверх, — кого-то, кто знаком с этой комбинацией».
«Галерея мошенников поможет опознать мертвеца, если он «завсегдатай», — вмешался коронер Пенфилд. — Но кто убил грабителя? Он посмотрел на Ричардса. — Кто в этом доме, кроме вас и вашей жены?
"Мистер. и миссис Хейл, кроме меня и моей жены, проживает с ними младший брат мистера Хейла, Джон Хейл, — ответил Ричардс. «Есть несколько слуг, которые также спят в доме».
Пенфилд сверился со своим блокнотом. — Вы обратились за мистером Хейлом или его братом, когда нашли мертвеца? — спросил он.
"Миссис. Хейл и ее зять на приеме, устроенном французским послом и его жена, — ответил Ричардс. — Они еще не вернулись.
— А мистер Роберт Хейл?..
«Болен в постели», — Ричардс взгромоздился на подлокотник кресла. «Когда я бросился наверх с лекарством для моей жены, я сначала пошел в спальню мистера Хейла и, обнаружив его спящим, удалился как можно тише».
— Разве ты не позвал слуг? — спросил Пенфилд.
"Я не." Заметив выражение удивления на их лицах, он добавил: — Слуги — женщины. Я не хотел напугать их этим зрелищем, — и он махнул рукой в ??сторону мертвеца.
Пенфилд на мгновение задумался, и в короткий промежуток времени Фергюсон мысленно отметил прекрасное телосложение майора Ричардса и резко очерченные черты лица. Он не смотрел на человека, чтобы потерять голову в чрезвычайной ситуации; напротив, его самообладание и уравновешенность произвели благоприятное впечатление на обоих мужчин, так пристально наблюдавших за ним. Ричардс собирался снова заговорить, когда Пенфилд поднял руку.
— Минутку, — предупредил он. «Позвольте мне понять это прямо. Вы добрались до этого дома примерно через двадцать минут после часа ночи; миссис Хейл [стр. 14]и ее шурин все еще находятся на приеме во французском посольстве, оставив дома мистера Хейла, больного в постели, вашу жену и служанок. Неизвестный мужчина входит в дом в ваше отсутствие, а по возвращении вы находите его мертвым в библиотеке. Вы слышали голоса или удаляющиеся шаги, когда вошли в парадную дверь?
"Нет."— Вы встретили кого-нибудь, когда шли в комнату жены?
"Нет." Глаза Ричардса не дрогнули, глядя прямо на коронера. Он ограничил свои ответы односложными словами.
"Странный!" Пенфилд вернулся и остановился, глядя на мертвеца. "Очень странно. Я провел лишь поверхностный осмотр, майор Ричардс, но ставлю на кон свою репутацию, что эта рана не была нанесена самому себе. Человек был зарезан, — он сделал паузу, и его голос стал более низким, — убит.
Морщины на лице Ричардса стали более отчетливыми, когда он сдвинул свою квадратную челюсть под определенным углом. — Убийство грабителя обычно считается оправданным убийством, — строго сказал он. «Это право человека защищать свою собственность от полуночных мародеров».
«Кто защищал дом мистера Хейла в данном случае?» — спросил Фергюсон.
«Я не могу вам этого сказать, — ответил Ричардс. — Но, мистер коронер, пока вы не узнаете подробностей о том, как этот человек дошел до своей смерти, вы не можете объявить это убийством, совершенным обитателем этого дома.
«Я ничего не провозглашаю», — отрицал Пенфилд. — Напротив, я прежде всего очень хочу допросить слуг, мистер Хейл, и вашу жену — единственных людей, согласно вашему утверждению, находившихся дома, когда этот человек был убит, — и выяснить, если возможно, что произошло здесь, в вашем доме. отсутствие."
— Вы не можете сделать это сейчас, — поспешно вмешался Ричардс. "Мистер. Хейл и моя жена не в состоянии давать интервью в этот час — возможно, позже в тот же день, — Фергюсон сделал знак несогласия.
-- А пока, -- резко вставил он, -- убийца ускользнет у нас сквозь пальцы, и все клубочки стынут.
— Не обязательно, — тепло ответил Ричардс. — В настоящее время вы можете осмотреть этот этаж и подвал, только я должен настаивать на том, чтобы вы не беспокоили ни мою жену, ни мистера Хейла.
— Очень хорошо, сэр. Фергюсон повернулся к [стр. 16]раздвижные двери, ведущие в центральный зал. — Где спальни для прислуги?
"На третьем этаже." При этих словах детектив исчез.
Ричардс поднялся со своего насеста на подлокотнике кресла и медленно прошелся взад и вперед по библиотеке. Пенфилд, не обращая внимания на его движения, опустился на колени перед мертвецом и с бесконечной тщательностью обшарил его карманы. Его поиски наткнулись на мелочь, папку для счетов, содержащую почти сотню долларов, и связку ключей. -«Не очень помогает в целях опознания», — сухо заметил он, когда Ричардс остановился рядом с ним. «Он был красивым парнем; женщины в восторге от такой красоты в мужчинах. Он выглядит джентльменом — благородным и все такое.
«Он не мог находиться в бедственном положении», — прокомментировал Ричардс, указывая на казначейские векселя.
— Хм… да, — Пенфилд задумался. — Возможно, он украл эти деньги из сейфа мистера Хейла. Он резко повернулся к Ричардсу. — Что мистер Хейл хранил в своем сейфе?
— Вам придется спросить мистера Хейла, — спокойно ответил Ричардс. — Я не в курсе его дел.Пенфилд медленно погладил подбородок; Ричардс как [стр. 17]источник информации разочаровал. Не следует ли ему настоять на встрече с мистером Хейлом, болен он или нет, в неурочное время или нет? Драгоценное время ускользало, а он был не ближе к важной информации, чем в момент своего прибытия — с момента его поспешного вызова прошло больше часа. Пенфилд встал.
-- Между прочим, майор, -- начал он, -- поскольку вы в Вашингтоне незнакомец и не спрашивали совета у других, -- с беглым взглядом, которого Ричардс, по-видимому, не замечал, -- как случилось, что вы позвонили сначала я позвоню по телефону, а не в полицию?» Вместо ответа Ричардс подошел к столу возле камина и, подобрав разложенную на нем вечернюю газету, указал на колонку новостей, напечатанную на дисплее. «Ранее вечером я читал отчет о дознании Фуллера, — объяснил он. «Названо ваше имя, коронер Пенфилд, а также указано, что тело мертвой женщины не может быть перемещено до тех пор, пока вы не прибудете на место происшествия; поэтому, — спокойно, — я решил, что вы окажете более немедленную помощь, чем полиция. Найти свой номер в телефонном справочнике было просто.
"Истинный." Пенфилд задумался, затем [стр. 18]беспокойно двинулся к сейфу. Не извлекая содержимого его отделений, он тщательно отмечал те бумаги и предметы, которые попадались ему на глаза. Он все еще пристально смотрел на них, когда портьеры перед столовой раздвинулись, и Фергюсон снова вошел в комнату.
«Каждое окно на этом этаже и в подвале заперто изнутри», — объявил он. — А еще я осмотрел те, что на лестничных площадках и в холле второго этажа.
— Ты поднялся наверх? Ричардс двинулся к нему, его челюсть скривилась в гневе. — После того, что я тебе сказал?
"Да." В манере детектива сквозило открытое неповиновение. — Я заглянул только в те комнаты, где двери были открыты, — повернулся он и обратился к Пенфилду. «Насколько мне удалось выяснить, нет никаких следов того, чтобы грабитель проник внутрь, взломав окно или дверь».— Никаких следов того, чтобы кто-то прятался внизу? — спросил Пенфилд."Никто."— Нашли какое-нибудь оружие?
"Нет." Тон Фергюсона был мрачным. Его взгляд, блуждающий по комнате, случайно остановился на Ричардсе, и он увидел, как тот вздрогнул и напрягся, прислушиваясь.
Глаза Фергюсона прояснились, и он приостановил дальнейшую речь. Внезапно он уловил звук тихих шагов и, когда Ричардс двинулся вперед, встал своим громоздким телом между собой и складными дверями, когда они были раздвинуты, и Джудит Ричардс вошла в библиотеку. Толчком, от которого детектив растянулся, Ричардс встал на сторону жены.
— Зачем ты спустилась, дорогая? — нежно спросил он, наклонив голову так, что его рот почти коснулся ее уха.
Она покачала головой, когда ее рука скользнула в его руку и оперлась своим весом на его защищающую руку.
— Я спустилась, чтобы найти, — начала она, и ее тихий голос, хотя и низкий, достиг двух слушающих мужчин, затем она остановилась в испуге, когда, пройдя немного вперед, мельком увидела через плечо Ричардса Пенфилда, смотрящего на нее. . — Джо, кто это?— А, э… — Ричардс запнулся, но тут же взял себя в руки. — Это мистер Пенфилд, дорогая. Она подняла глаза и внимательно посмотрела на него, и он более медленно повторил: Пенфилд».
Она растерянно покачала головой и поплотнее закуталась в шелковую накидку; это движение привлекло внимание к большой сумке для шитья, подвешенной на шнурке к ее запястью.- Я спустилась, чтобы найти, -- начала она снова, --
— Я знаю, — вмешался Фергюсон со своего места на полу, куда его привела встреча с мускулистой фигурой Ричардса. Его падение привело ковер в беспорядке, и из-под его поднятых складок он поймал отблеск света на металле. Порывистыми пальцами он вытащил пару длинных стальных ножниц и поднял их вверх. — Ты оставил здесь мертвеца и вернулся, чтобы найти свои окровавленные ножницы.
Клятва вырвалась у Ричардса, и он сделал шаг вперед, но цепкая рука Джудит остановила его. Она пошатнулась, когда увидела ножницы, и он крепко прижал ее к себе; его голос, хотя и низкий, вибрировал от страсти.
— Вы… Фергюсон! — выдохнул он.
"Останавливаться!" скомандовал детектив. «Меня не интересуют ваши заявления, майор Ричардс; пусть ваша жена ответит на мое последнее замечание.
"Отвечать!" Ричардс задохнулся; потом говорил яснее. "Ты дурак! Моя жена не слышала ни слова из того, что вы сказали, — она совершенно глуха.
Фергюсон и коронер Пенфилд ошеломленно смотрели на мужа и жену. Последний первым нарушил натянутое молчание.
-- Прошу прощения, джентльмены, -- сказала она, и ее Пренебрежительный взгляд, а также очаровательный голос передавали извинение: «Я не понимаю, что вы говорите». Она подняла глаза и растерянно посмотрела на мужа. «Джо, я пришел за ушной трубкой».
Пенфилд оправился от удивления. — Он здесь, мадам, — воскликнул он и, спеша к сейфу, поднял инструмент из одного из отсеков и передал его Джудит. Быстрыми и ловкими пальцами она подобрала его к уху, и Фергюсон обратился к ней.
- А теперь, мадам, может быть, вы объясните... не вмешивайтесь, майор Ричардс... мне нужно объяснение...
— И я тоже. Прерывание произошло неожиданно, и Пенфилд с детективом повернулись к двери холла. «Что означает эта сцена в моем доме, господа?» Миссис Хейл, бросив свою горностаевую накидку на ближайший стул, подошла к небольшой группе, за ней последовал ее шурин Джон Хейл.Пенфилд заговорил раньше остальных.
-- Сегодня ночью здесь было совершено преступление, сударыня, в ваше отсутствие, -- начал он. "Преступление?" Она в свою очередь прервала ее, впервые оторвав взгляд от побледневшего лица дочери. "Преступление-?"
"Да; грабитель взломал вход и был убит...
"Вор!" Джон Хейл протолкнул свою невестку в центр комнаты. Его манеры были грубыми и властными. — О каком дьяволе ты говоришь?
Не отвечая, Фергюсон развернулся и, подойдя к неподвижной фигуре на полу, сделал знак Хейлу подойти.
— Вот грабитель — и он мертв, — кратко объявил он, затем поднял ножницы, — а вот оружие — из рабочей сумки, — бросив многозначительный взгляд на сумку, все еще висевшую в ледяных пальцах Джудит. Яростный ответ Ричардса был остановлен криком ужаса Джона Хейла.
С вытаращенными глазами и ужасным лицом он смотрел вниз на мертвеца.
"Вор!" воскликнул он. — Остин — мой сын! и рухнул головой на пол.
Свидетельство о публикации №223043001271