Дело Тревор

автор- Натали Самнер Линкольн , родившаяся 4 октября 1881 г. в Вашингтоне и умерла в том же городе на 31 августа 1935 г.  Писатель американский  ...
ДЕЛО ТРЕВОР, ГЛАВА I . ЛИЦО К ЛИЦУ

Атихий , очень слабый царапающий звук нарушил тишину. Затем в дыру в оконном стекле просунули руку; ловко отключилась охранная сигнализация, и пальцы возились с защелкой окна. Окна плавно приподнялись, и на мгновение на фоне звездного неба очертилась мужская фигура, бесшумно падающая через окно на лестничную площадку.
Несколько мгновений он прятался за тяжелыми портьерами, но его вход был слишком бесшумным, чтобы разбудить спящих домочадцев. Набравшись храбрости в тишине вокруг него, незваный гость прокрался вниз по ступенькам через широкий зал и остановился перед дверью слева от него. Он осторожно повернул ручку и вошел в комнату.
Он мог слышать собственное дыхание в тяжелой тишине, когда толкнул дверь, а затем осветил все вокруг светом своего электрического фонарика. Комната, за исключением массивной офисной мебели, была пуста. Удовлетворенный этим, незваный гость не терял времени даром, а с бесшумной походкой и кошачьей быстротой метнулся через комнату к двери того, что, по-видимому, было шкафом. Она не была заперта, и когда она откинулась от его прикосновения, перед ней открылась передняя часть большого сейфа.
Разместив фонарь там, где это было бы лучше всего, злоумышленник попытался открыть замок сейфа. Взад и вперед обереги попадали под умелые пальцы взломщика. Его острый слух, настроенный на работу, наконец разгадал комбинацию. Со вздохом облегчения он остановился, чтобы вытереть вспотевшее лицо и поправить маску.
— К счастью для меня, — пробормотал он, — сейф старомодный. А так это заняло три четверти часа, а время дорого.
Большая дверь бесшумно отодвинулась на своих смазанных петлях, и незваный гость, схватив свой электрический фонарик, осветил весь интерьер.[стр. 3] сейфа. На одну секунду он ярко горел; затем потемнело в его бесчувственной руке.
Бог на небесах! Он был зол! Это была какая-то фантазия, вызванная его возбужденным мозгом. С отчаянным усилием его сильная воля победила его сжимающиеся чувства. Медленно-медленно свет поднимался к тому жуткому существу, которое притаилось прямо у входа.
Глаза в глаза смотрели они друг на друга — живые и мертвые! Дыхание незваного гостя сбилось из-под маски. Опять погас свет. В его жалком состоянии ужаса инстинкт сделал для него то, что не мог разум. Его рука слепо нащупала дверь сейфа; но только когда она закрылась, к нему вернулось оцепеневшее сознание.
Тихо, таинственно как пришел, так и исчез.

ГЛАВА 2. СЕКРЕТ СЕЙФА

"ЧАС помоги ! Убийство! Убийство!» -Зловещий крик разнесся по всему дому.
Сидя за столом для завтрака, с дочерью напротив, с ежедневными газетами у локтя, генеральный прокурор, едва осознавая трагическое прерывание, вскочил со стула, когда крик приблизился, и дверь распахнулась, впуская его доверенного секретаря.
«Ради бога, Кларк, в чем дело?» — спросил он, хватая обезумевшего человека.
— Отец, отец, дайте ему время, он ужасно расстроен, — умоляла Беатриса, обходя обеденный стол и удерживая его руку.
Уилкинс, бесстрастный дворецкий, на этот раз потерявший спокойствие, поспешил помочь своему хозяину помочь Альфреду Кларку сесть на стул и [стр. 5]затем он дал полуобморочному человеку крепкую глотку виски.
— Это сейф, сэр, — выдохнул Кларк, изо всех сил пытаясь восстановить самообладание.
— Сейф? — спросил генеральный прокурор.
"Да; она там — мертва!— Она… кто? "Миссис. Тревор.
"Моя жена! Ерунда, чувак; она завтракает в своей комнате!
— Прошу прощения, сэр, — прервал его Уилкинс. — Мэри только что снова принесла поднос вниз. Она говорит, что стучала, стучала и не могла получить ответа.
Генеральный прокурор и его дочь обменялись взглядами. Невозможно было сказать, что было бледнее. Не говоря ни слова, он повернулся и поспешил из комнаты. Он почти не заметил возбужденных слуг, которые, привлеченные криком, уже собрались в просторном зале за дверью его личного кабинета. Быстрым, решительным шагом он пересек комнату и остановился перед двумя открытыми двери. Крик невыразимого ужаса вырвался у него. На одно ужасное мгновение комната поплыла вокруг него, и в его ушах раздался рев тысячи Ниагар. "Отец?"
С сильным усилием он взял себя в руки. — Не входи, — строго сказал он съёжившейся девушке, остававшейся у двери холла. «Это не зрелище для вас. Уилкинс, немедленно пошлите за доктором Дэвисом. Кларк, закрой дверь и проследи, чтобы никто не вошел, кроме доктора. Тогда позвоните в департамент, что меня сегодня не будет. Его приказы выполнялись мгновенно.
Генеральный прокурор повернулся к сейфу; той неподвижной фигуре, которая дежурила над его вещами. Безжалостный свет солнечного утра осветил прекрасное лицо. Великолепные тициановские волосы, ее величайшая гордость, обвились вокруг стройной головы, а ее вечернее платье с глубоким вырезом почти не было растрепано, когда она присела на одно колено, опираясь всем весом на левую руку, прижатую к дверному косяку гостиной. безопасный. Ее губы были слегка [стр. 7]приоткрылись, и ее голубые глаза были широко открыты, зрачки сильно расширены. Нет необходимости чувствовать пульс или сердце; для самого случайного наблюдателя было очевидно, что она мертва.
Его красивая молодая жена! Эдмунд Тревор громко застонал и закрыл лицо руками. Кларк какое-то время наблюдал за ним в несчастной тишине; потом тихонько подошел к окну и выглянул невидящими глазами в сад.
Большой пестрый дом с отделкой из кирпича и камня располагался на одном из самых фешенебельных перекрестков Вашингтона — Массачусетс-авеню и Дюпон-серкл. Став генеральным прокурором, Тревор взял его в долгосрочную аренду. Он выбрал его из множества предложенных, потому что он находился очень глубоко на стороне 20-й улицы, что позволяло гостиной, библиотеке и столовой выходить друг за друга.
Справа от большого вестибюля находилась маленькая приемная, а позади нее большая восьмиугольная комната с длинными французскими окнами, выходившими в огороженный сад, что [стр. 8]обратился к нему для его собственного личного использования, в качестве логова или офиса. И особенно понравился ему огромный сейф, больше похожий на склеп, который был устроен хозяином в одной из больших старинных каморок. Это было полезно Генеральному прокурору во многих случаях.
Тишину нарушил стук в дверь.
— Доктор Дэвис, сэр, — объявил Уилкинс.
— Я пришел сразу, — сказал доктор, быстро приближаясь к генеральному прокурору. У него вырвалось восклицание ужаса, когда взгляд его упал на трагическую фигуру, и он отшатнулся на несколько шагов. Затем к нему вернулись его профессиональные инстинкты, и он бегло осмотрел миссис Тревор. Когда он поднялся с колен, взгляды двух мужчин встретились. Он молча покачал головой.
«Жизнь угасла уже несколько часов, — сказал он. «Наступило трупное окоченение».
Генеральный прокурор подавил всхлип. Разум сказал ему то же самое, когда он впервые нашел ее; но он надеялся слепо против надежды.
«Может, ее переведут в ее комнату?» — спросил он, как только смог контролировать свой голос. Доктор кивнул в знак согласия, и с помощью Кларка, Уилкинса и шофера они перенесли все, что было смертным в красивой молодой жене, в ее покои.
Вскоре после этого генеральный прокурор вернулся в свой кабинет, и вместе с Кларком они просмотрели содержимое сейфа. Они только что закончили свою работу, когда Беатрис вошла в комнату.
Беатрис Тревор была известной фигурой в светской жизни Нью-Йорка, Парижа и Вашингтона. Выше большинства женщин, с великолепной фигурой, она держалась с царственной грацией. Строго говоря, красавицей она не была; ее черты были недостаточно правильными. Но были и мужчины, и женщины, которые были ее обожающими рабами. Ее мать умерла, когда ей было пять лет, и до восемнадцати лет она жила одна с отцом. Потом он встретил, посватался и завоевал прекрасную иностранку, [стр. 10]чья карьера бабочки подошла к столь безвременному концу.
— Отец, я должен знать, что произошло.
— Что ж, моя дорогая, — в обычно бесстрастном голосе генерального прокурора слышалась глубокая нежность, — я думал, вам сказали. Элен, очевидно, пошла в сейф, чтобы убрать свои драгоценности; и каким-то таинственным образом она, должно быть, закрыла за собой тяжелую дверь. Таким образом, запертая, она была задушена. Это ужасно... ужасно... Его голос дрожал от накала эмоций. — Но… ну, Уилкинс, что случилось? — Детектив, сэр, из штаб-квартиры.
"Детектив! Какого черта — ты звонил им, Кларк? Секретарь покачал головой. "Нет? Ну, проводи его, Уилкинс.
В человеке, который вошел, чтобы предложить детектива, ничего не было сказано; он был скромно одет, средних лет и держал себя с военной прямотой. Он провел пять лет в качестве члена Канадского Северо-Запада. [стр. 11]конной полиции, и эта служба наложила свой отпечаток на его внешность.
— Доброе утро, господин генеральный прокурор. Его лук включал всех в комнате. — Извините, что беспокою вас, сэр, но мое поручение не займет много времени.
-- Садитесь, мистер...
— Харди — Джеймс Харди, сэр. Незадолго до рассвета сегодня утром О'Грейди, который патрулирует этот район, заметил мужчину, крадущегося с вашего заднего двора. О'Грэйди сразу же бросился в погоню и поймал своего человека, когда тот садился в поезд, идущий в Нью-Йорк. Он отвез его в участок и посадил по подозрению. Поскольку у этого парня был полный набор грабительских инструментов, включая маску и кроссовки, шеф послал меня сюда, чтобы спросить, не ограбили ли вас?
«О нет, — ответил генеральный прокурор. «Я только что проверил свой сейф, и все в порядке. В вашей каюте ничего не пропало, Уилкинс? — добавил он, обращаясь к бледному дворецкому.
"Нет, сэр; ничего, сэр. голос Уилкинса [стр. 12]вздрогнул и посмотрел на сыщика испуганными глазами.
— Возможно, он пытался и, обнаружив, что все окна зарешечены, сдался. Я… — продолжал генеральный прокурор, но его речь была прервана появлением доктора Дэвиса.
— Мне сказали, что здесь есть детектив. Генеральный прокурор поклонился и сделал знак Харди. — Вы должным образом аккредитованы? пошел на врача. Харди откинул пальто и показал свой значок. — Вы сказали ему о смерти миссис Тревор?
"Нет. Зачем говорить об этом ужасном несчастном случае…
«Это не было случайностью». Голос врача, хотя и низкий, но вибрировал от чувства.
Генеральный прокурор приподнялся со стула; потом снова опустился.
-- Дэвис, -- сказал он почти свирепо, -- вы знаете , что по какой-то ужасной случайности Элен заперлась в герметичном сейфе и задохнулась.
[стр. 13]
Детектив взглянул на двух мужчин с повышенным интересом.
— При ближайшем рассмотрении наверху, — медленно сказал доктор, — я обнаружил небольшую рану под левой грудью. Рану скрывала кружевная бретелька ее вечернего платья. Оружие попало в сердце, и у нее началось внутреннее кровотечение. Миссис Тревор умерла еще до того, как ее поместили в этот сейф.
Сыщик нарушил ужасающую тишину восклицанием:
«Убит!»
Без единого слова Беатрис Тревор упала в обморок к ногам отца.
[стр. 14]
ГЛАВА III
У МАКАЛЛИСТЕРОВ

Мкто-нибудь звонил, но мало кто был приглашен на величественные развлечения миссис Ван Зандт Макаллистер. Возможно, только по этой причине ее приглашения с нетерпением ждали и высоко ценили социальные деятели.
В течение большего количества лет, чем она могла себе представить, официальный, жилой и дипломатический Вашингтон собирались на равных в ее гостеприимном особняке на улице Ф. Она так строго проводила социальные различия, что один недовольный альпинист назвал ее вечерние приемы «вечеринками воскресения», и название прижилось. Но все вашингтонцы проявляли глубокий интерес к «мадам» Макаллистер, как они ее ласково называли. Она была великой дамой до кончиков пальцев.
По случаю бракосочетания дочери с герцогом Миддлсекским она устроила красивый [стр. 15]свадебный завтрак. Свадьба имела международное значение. Среди гостей были президент, его кабинет и дипломатический корпус.
Миссис Макалистер стояла в гостиной спиной к двери столовой и разговаривала с президентом. Когда дворецкий раздвинул складные двери, длинный стол, покрытый массивным серебром, фарфором и стеклом, прогнулся под тяжестью. Крушение было громким. Испуганные гости переглянулись. Миссис Макалистер даже не повернула головы, а продолжала миролюбиво беседовать с президентом.
Двери мгновенно закрылись; гости, взяв пример с хозяйки, возобновили свою легкую болтовню и смех; и в поразительно короткое время со стола убрали и поставили на место, и объявили о завтраке. Когда президент с выражением глубокого восхищения протянул руку миссис Макаллистер, он прошептал ей на ухо:
«И хозяйка самой себя, хоть и падет фарфор».
[стр. 16]
Вашингтонское общество никогда не забывало этот инцидент.
У миссис Макаллистер был довольно едкий язык, но теплое, щедрое сердце билось под ее несколько морозной внешностью. Ее благотворительные акции никогда не транслировались публично. Только священнослужители знали, сколько семей она снабжала углем зимой и льдом летом. И у многих заблудших сестер была причина благословлять свое имя.
Миссис Макалистер нетерпеливо взглянула на часы — двадцать минут пятого. Она наклонилась вперед и коснулась электрического звонка возле большого открытого камина. Две вещи она ненавидела: заставлять ждать и полуденные обеды; первое расстроило ее нервы; последнее ее пищеварение.
— Мисс Маргарет вернулась? — спросила она, когда Хёрли вошел с чайным подносом.
Прежде чем дворецкий успел ответить, в холле послышались быстрые, легкие шаги, а затем портьеры отодвинулись.
Миссис Макалистер одобрительно посмотрела на внучку. Пегги больше походила на родню своего отца, и сердце ее бабушки было [стр. 17]согрелся к ней с того момента, как маленький ребенок, оставшийся без матери, был отдан под ее нежную заботу. Молодой отец, никогда не отличавшийся особой силой, ненадолго пережил свою девушку-жену. С тех пор Пегги и ее бабушка жили одни в старомодном особняке, который ее дед Макаллистер купил много лет назад, когда переехал в Вашингтон после истечения своего третьего срока на посту губернатора Пенсильвании.
— Ну что, бабушка, я сильно опоздал? тепло обнимает миссис Макаллистер. Она никогда не трепетала перед своей грозной бабушкой, но со всем страстным чувством своей любящей натуры смотрела на нее с уважением и обожала ее.
— Дорогая моя, в пять часов пять часов, не прошло и двадцати минут, — возразила миссис Макалистер, приглаживая свои серебристые волосы, явно взлохмаченные поспешностью Пегги.
«Я заявляю, бабушка, что ты такая же плохая, как Нана; если сейчас три минуты шестого, она говорит: «Шесть часов уже тяжело». Я ужасно хорошо провел время за завтраком и остался, чтобы поговорить с Мод. Знаете, она попросила меня быть одной из ее подружек невесты.
[стр. 18]
— Вы слышали тамошние новости?
"Новости? Какие новости?"
"Миссис. Тревора убили!»
"Миссис. Тревор убит! Пегги чуть не уронила чашку на пол.
— Я действительно хочу, Пегги, чтобы ты перестала повторять мои слова. Очень неудобно жить с эхом под носом».
«О, бабушка, пожалуйста, расскажи мне все об этом прямо сейчас».
«Ну, согласно « Ивнинг Стар » — что такое, Хёрли?» как этот торжественный человек вошел в комнату.
"Мистер. Тиллингест, повидать вас и мисс Маргарет, сударыня.
— Проводи его. Теперь, Пегги, мы, вероятно, узнаем новости из первых рук. Добрый вечер, Дик.
Молодой человек со старомодной учтивостью поклонился ее прекрасной руке с голубыми прожилками. Чистая жизнь и множество занятий спортом на открытом воздухе читались в его чистой коже и великолепном телосложении. Он был особым любимцем миссис Макаллистер.
[стр. 19]
— Полагаю, вы обсуждаете всепоглощающую тему, — сказал он после приветствия Пегги.
«Я читал это». Миссис Макалистер подняла газету с яркими заголовками:

УБИЙСТВО ГРУСТНЕЕ
МИССИС. ТРЕВОР УБИТ
ВОРОМ-
ПРЕСТУПНИКОМ В ТРУДАХ
«Полиция действовала очень быстро и заслуживает большой похвалы», — сказал Дик.
-- Что ж, -- медленно заметила миссис Макалистер, -- они поймали грабителя, но еще предстоит доказать, является ли он еще и убийцей.
"Это правда; но вряд ли есть сомнения. Ничего не было украдено, поэтому можно легко сделать вывод, что миссис Тревор, встревоженная каким-то шумом, спустилась в офис для расследования и была убита. Он уже открыл сейф, ударил ее ножом, а потом запер. Вероятно, его нервы отказали ему, и он бежал, не останавливаясь, чтобы украсть то, за чем пришел.
[стр. 20]
«Мой дорогой Дик! Ваша теория могла бы дать ответ, если бы речь шла о любой другой женщине; но миссис Тревор... она бы не стала себя утруждать, даже если бы в конторе была гроза. Она была просто человеческим моллюском. А что касается… Чувства миссис Макаллистер были невыразимы.
— Я говорю, ты не слишком строг с ней? Не знаю, когда я видел более красивую женщину и такую популярную…
— С мужчинами, — сухо добавила миссис Макалистер.
Дик откровенно рассмеялся. «В любом случае, — сказал он, — полиция установила, что грабитель проник в дом через окно на лестничной площадке, которое выходит на крышу кладовой дворецкого. Это легкое восхождение для активного человека. Все окна на первом этаже сильно зарешечены. Они обнаружили, что одно из маленьких оконных стекол было вырезано, а окно отстегнуто, хотя и закрыто. Боюсь, нашему другу, взломщику, будет трудно доказать свою невиновность.
-- Это ужасно, ужасно, -- простонала Пегги. [стр. 21]который читал газетный отчет о трагедии. — Я должна немедленно пойти и оставить записку для Беатрис, — и она начала подниматься.
«Сиди спокойно, дитя; Я только что вернулся от Треворов и оставил вашу и свою карточки с сообщениями.
— Ты видела Беатрис, бабушка?
— Нет, только этот одиозный Альфред Кларк. Я не выношу этого человека, он такой... такой благовидный... -- подыскивает слово. — Он сказал мне, что Беатрис и генеральный прокурор никого не увидят.
— Беатрис, должно быть, ужасно расстроена, бедняжка.
«Я не знал, что между ними было потеряно много любви?»
— Не было, — призналась Пегги. "Миссис. Тревор был для нее совершенно ужасен.
— Для меня это новость, — сказал Дик, накладывая себе еще один бутерброд.
-- Беатрис не из тех, кто выставляет напоказ свои беды, -- ответила Пегги, -- и со мной она тоже никогда особо не разговаривала; но я не мог помочь [стр. 22]замечая многое. У меня глаза в голове».
«Это у вас есть», — подумал Дик, давно уже ставший жертвой.
— Да ведь вчера вечером мы с Беатрис вместе ходили к холостякам. Я за ней остановился, а она просто не выдержала и заплакала прямо в вагоне. У нее была ужасная сцена с мачехой как раз перед тем, как я пришел туда. Нам пришлось проехать полчаса, прежде чем она достаточно успокоилась, чтобы войти в бальный зал».
— Из-за чего они поссорились? — спросила миссис Макалистер с большим интересом.
— Она мне не сказала.
«Ей-богу! какие женщины-актрисы, — воскликнул Дик. «Я танцевал с ней несколько раз и думал, что она получает огромное удовольствие».
Пегги фыркнула; она не была высокого мнения о простом мужском восприятии; затем она выразила свое неодобрение улыбкой, обнаживши каждую хорошенькую ямочку, и отправила Дика на седьмое небо блаженства.
[стр. 23]
— Какой национальности была миссис Тревор? — спросила миссис Макалистер, выходя из кабинета.
-- Она была итальянкой, -- ответил Дик.
— Нет, Дик, я думаю, ты ошибаешься. Я уверена, что она была испанкой, — заявила Пегги. «Она безупречно говорила по-испански».
Миссис Макалистер покачала головой. «Это ничего не доказывает. Она говорила по-французски, как парижанка, а также свободно говорила по-итальянски. Единственным языком, на котором произносился ее акцент, был английский».
— Беатрис сказала мне, что ее девичья фамилия де Бопре, так что, возможно, она француженка, — продолжала Пегги. "Мистер. Тревор встретил ее в Лондоне. Через шесть недель они поженились очень тихо, и Беатрис узнала об этом романе только после церемонии».
"Действительно!" Миссис Макалистер мрачно улыбнулась. «Женись поспешно, покайся на досуге».
-- Но, быть может, он, будучи адвокатом, просто быстро поторопился, -- перебил Дик по-мужски, отстаивая свою половую принадлежность. — Я бы сделал то же самое, если бы ты дал мне хоть полшанса, — сказал он. [стр. 24]— добавила яростно в сторону Пегги, единственным ответом которой был яркий румянец.
— Не говорите мне об адвокатах, — возразила миссис Макалистер, у которой остались неприятные воспоминания о горькой тяжбе с одним из ее родственников. «Их пути невозможно узнать. Но я действительно должен узнать, кем была миссис Тревор до замужества.
-- Да ведь, бабушка, я только что сказал вам, что это мадемуазель де Бопре.
— Единственная де Бопре, о которой я когда-либо слышал, Пегги, — это Анна де Бопре. И я полагаю, что от Святой Анны до Элен, чье имя напоминает серу, очень далеко. Ты должен идти? — спросила она, когда Дик встал.
"Да. У меня есть особая история, которую я хочу послать в филадельфийские газеты. Если я узнаю какие-либо подробности об убийстве, я зайду и сообщу вам.
"Спасибо; но я решил присутствовать на дознании, которое, как сообщают газеты, будет проходить у Треворов.
«Бабушка!» воскликнула Пегги, тоном ужаса.
[стр. 25]
— Ну, дитя, конечно, я иду. Я нежно люблю тайну; кроме того, мир и его жена будут там».
-- И я тоже, -- добавил Дик, кланяясь.
[стр. 26]
ГЛАВА IV
. СЛЕДСТВИЕ

ТЭто подлое убийство произвело огромную сенсацию не только в Вашингтоне, но и во всех штатах Союза. Треворов засыпали телеграммами и письмами со специальной доставкой, а их дом осадили репортеры.
Миссис Макалистер была права; все светское общество явилось присутствовать на дознании и боролось и боролось за допуск, общаясь плечом к плечу с обитателями юго-восточного Вашингтона и Анакостии, когда они прокладывали себе путь в особняк Тревора.
Дознание должно было проходить в библиотеке, анфилада комнат, включающая гостиную, библиотеку и столовую, была открыта для публики. Перед дверью офиса и квадратной лестницей была натянута веревка, чтобы не пускать толпу внутрь. [стр. 27]границы. Полицейские в форме, стоявшие в широком зале, предупредили тех, чье любопытство заставило их задержаться в комнате, где произошла трагедия, «идти дальше».
Миссис Макалистер, верная своему слову, пришла рано, и ей и Пегги отвели места в библиотеке. Оглядевшись, она поймала взгляд сенатора Филлипса, который тут же встал и присоединился к ней.
«Это ужасное дело, — сказал сенатор после того, как они обменялись приветствиями. «Прекрасная миссис Тревор — такая юная — такая очаровательная!»
— Это действительно ужасно, — согласилась миссис Макалистер, слегка вздрогнув. «Мысль о том, что какая-то женщина придет к такому концу, заставляет меня стынуть в жилах. Я не могу спать по ночам, думая об этом. Вы видели генерального прокурора?
"Да. Он послал за мной; мы были приятелями колледжа, вы знаете. Я никогда не видел такого самообладания. Он мужественно переносит страшный удар».
Тем временем Пегги с болью в сердце смотрела на нее и думала о многочисленных красивых обедах, завтраках и приемах. [стр. 28]она присутствовала в прекрасном доме Треворов. Когда все было сказано и сделано, миссис Тревор оказалась идеальной хозяйкой; помимо красоты, она обладала тактом и социальной проницательностью, а потому всегда избегала социальных ловушек, подстерегающих неосторожных в сложном вашингтонском обществе. Только накануне убийства миссис Тревор устроила большой театр и званый ужин, и Пегги вспомнила, что никогда еще не видела хозяйку более оживленной и красивой; а теперь — «Посреди жизни мы в смерти»; торжественные слова вернулись к Пегги, когда она смотрела, как коронер и присяжные вошли в комнату и уселись вокруг большого стола, который был доставлен для их использования.
С одной стороны представители Ассошиэйтед Пресс и местных газет возились с блокнотом и карандашом. Среди последних Пегги узнала Дика Тиллингеста. Какая-то телепатия, казалось, сообщила ему о ее присутствии, потому что он повернулся, и его глаза загорелись от удовольствия, когда он торжественно поклонился ей и миссис Макалистер.
[стр. 29]
Сенатор Филипс и миссис Макаллистер внимательно рассматривали присяжных. Они поняли, как много может зависеть от их интеллекта и здравого смысла. В данном случае присяжные, очевидно, были выбраны из более высокого слоя общества, чем обычно, и сенатор Филлипс вздохнул с облегчением, указывая на мужчин, сидевших в конце длинного стола.
«Почему Господь создал четырех таких уродливых мужчин? » — спросил он миссис Макаллистер шепотом.
— Чтобы показать Свою силу, — быстро ответила она.
Все дальнейшие замечания были прерваны тем, что коронер Уилсон ругался перед присяжными. Затем был избран их бригадир. Все свидетели ждали в маленькой приемной справа от входной двери. Каждый вход охраняли полицейские.
«Вы осмотрели место трагедии и тело жертвы?» — спросил коронер.
— Есть, сэр, — ответил бригадир.
Затем коронер в нескольких словах кратко изложил повод для слушания. Первым вызванным свидетелем был доктор Дэвис. После [стр. 30]будучи должным образом приведенным к присяге, он сел в кресло свидетеля лицом к присяжным. В нескольких ясных словах он заявил, что Уилкинс звонил ему по телефону и что он немедленно приехал. По прибытии его провели в личный кабинет.
«Пожалуйста, сообщите присяжным, в каком именно положении вы застали миссис Тревор».
"Миссис. Тревор присел на одно колено прямо внутри сейфа, а ее левая рука прижималась к дверному косяку, так что… — и он проиллюстрировал свое заявление. «По состоянию ее тела я сделал вывод, что она была мертва около восьми или девяти часов. Зрачки ее открытых глаз были очень расширены».
Один из присяжных наклонился вперед и открыл рот, словно собираясь что-то сказать, но тут же отпрянул. Коронер заметил его нерешительность.
— Вы хотите допросить свидетеля? он спросил.
— Я… я, — он явно был смущен привлеченным к нему вниманием. «Доктор, я всегда думал, что когда люди умирают, у них закрываются глаза».
-- Напротив, -- ответил доктор Дэвис, -- [стр. 31]сухо. «Их глаза обычно должны быть закрыты гробовщиком».
— Вы приказали убрать тело, доктор? — спросил коронер, продолжая осмотр.
"Да. Я думал, что миссис Тревор задохнулась в герметичном сейфе. Только когда с нее сняли одежду, я обнаружил маленькую рану немного сбоку под ее левой грудью. При вскрытии мы не нашли никакой другой причины смерти, миссис Тревор была совершенно здорова физически и психически».
— Пятен крови не было?
"Никто. Оружие, пронзившее сердце, было сломано в ране, препятствующей оттоку крови наружу. У нее было внутреннее кровотечение. Смерть, вероятно, была мгновенной».
— У тебя есть оружие?
"Да. Я исследовал рану в присутствии заместителя коронера и доктора Уэллса. Вот."
Он мгновенно вытянул шею, чтобы увидеть маленький предмет, который доктор Дэвис вынул из кармана. Это был кусок остроконечной стали [стр. 32]около четырех дюймов в длину. Коронер передал его присяжным, затем продолжил задавать вопросы.
— Могла ли рана быть нанесена самому себе?
— Невозможно, если жертва не левша.
— Итак, доктор, как вы думаете, к какому оружию относится это острие?
— Ну… — доктор на мгновение замялся, — я не думаю, что это можно назвать оружием в обычном смысле этого слова. Мне кажется, что это конец шляпной булавки.
Его слова произвели настоящий фурор. Шляпная булавка! Мужчины и женщины посмотрели друг на друга. Какое оружие для грабителя использовать!
«Может ли такая хрупкая вещь, как шляпная булавка, проникнуть сквозь платье, корсет и нижнее белье?» — недоверчиво спросил коронер.
"Миссис. Тревор не носил корсетов. Вместо них на ней был эластичный пояс, идеально облегавший ее стройную, гибкую фигуру».
Коронер задал еще несколько вопросов, после чего доктора отпустили. Следующим выступил заместитель коронера. Его показания просто подтверждали показания доктора Дэвиса в [стр. 33]каждое частности. Когда он покинул кресло свидетеля, клерк вызвал Альфреда Кларка.
"Ваше имя?" — спросил коронер после того, как были пройдены обычные предварительные процедуры.
«Альфред Линдсей Кларк».
"Занятие?"
«Конфиденциальный секретарь Генерального прокурора».
— Как давно вы у него на службе?
«Одиннадцать месяцев».
— А до этого времени?
«Я был клерком в Министерстве юстиции более двух лет, фактически, с тех пор, как я живу в этом городе».
— Значит, вы не уроженец Вашингтона?
"Нет. Мой отец служил в консульской службе. Ко времени моего рождения он был вице-консулом в Неаполе, и я родился в этом городе. Я жил за границей до двух с половиной лет назад».
— Вы были первыми, кто нашел миссис Тревор, не так ли?
"Да. Я всегда прихожу сюда в восемь часов [стр. 34]сортировать и упорядочивать почту для Генерального прокурора. Он завтракает в это время и обычно присоединяется ко мне в личном кабинете через двадцать минут. В пять минут девятого отправляемся в Департамент. Это повседневная рутина… — он замялся.
— А вчера, мистер Кларк?
«Я прибыл на несколько минут раньше, чем обычно, так как были некоторые записи, которые я должен был расшифровать до того, как генеральный прокурор ушел в управление. Я сразу же отправился в офис».
«Вы не заметили каких-либо признаков замешательства или необычного беспорядка в комнате?»
"Нет. Все было, по-видимому, так же, как я оставил его прошлой ночью. Я начал печатать свои заметки, но не продвинулся слишком далеко, когда обнаружил, что мне нужно обратиться к некоторым бумагам, которые были в сейфе. Поэтому я пошел...."
"Один момент. Ты знаешь комбинацию?
"Конечно. Одной из моих обязанностей является открывать сейф каждое утро и запирать его последним перед сном.
[стр. 35]
— Ты нашел сейф точно таким же, как когда ушел прошлой ночью?
"Точно так же. Судя по всему, замок не был взломан.
"Продолжить."
Кларк говорил с видимым усилием. — Я отпер сейф, открыл дверь и обнаружил… — его голос сорвался. «Сначала я не мог поверить показаниям своих чувств. Я протянул руку и коснулся миссис Тревор. Тогда и только тогда я понял, что она мертва. В невыразимом ужасе я выбежал из комнаты звать на помощь».
— Что навело вас на мысль, что ее убили? Доктор Дэвис узнал об этом намного позже.
"Извините. Я понятия не имел, что миссис Тревор была убита.
— Тогда почему ты кричал «Убийство» на бегу?
«Я не помню, чтобы поднимал такой крик. Но я был наполовину без сознания от шока и не знал, что делаю».
Красивое лицо Кларка потемнело. [стр. 36]побледнел, и он нервно облизал губы. Миссис Макалистер заметила его волнение и дала волю своим чувствам, ущипнув Пегги за руку.
— Миссис Тревор смотрела на вас?
"Да. Она присела на одно колено, вытянув левую руку».
«Могут ли два человека стоять в сейфе одновременно?»
«Бок о бок, да; но не один перед другим. Сейф, действительно напоминающий небольшой склеп, неглубокий, но широкий. Задняя часть заполнена папками. На самом деле тело миссис Тревор было зажато между ящиками и узким дверным косяком. Вероятно, благодаря этому она и осталась в таком своеобразном положении».
— Ее голова была опущена вперед на грудь?
"Нет; напротив, она была откинута назад и смотрела вверх, так что я, стоя, смотрел прямо ей в глаза вниз».
— Вы трогали или перемещали что-нибудь в хранилище перед тем, как вызвать помощь?
[стр. 37]
Повисла едва заметная пауза, прежде чем секретарь ответил.
"Нет, сэр; ничего."
— Вы часто виделись с миссис Тревор?
"Нет. Она редко появлялась в офисе в течение дня».
— Вы имеете в виду, что у нее была привычка часто ходить туда по ночам?
«Что касается этого, я не могу сказать, потому что я не бываю с генеральным прокурором по ночам, если только не нужно выполнить какую-то особую работу».
В этот момент коронеру вручили записку. Он прочитал его дважды; затем обратился к секретарю, говоря:
— Думаю, это все только сейчас.
Кларк поклонился и удалился. Коронер Уилсон повернулся и обратился к присяжным.
«Я только что получил записку от начальника полиции. Он говорит, что его заключенный, грабитель, схваченный после выхода из этого помещения, попросил разрешения сделать заявление перед этим присяжным. Поэтому он был отправлен сюда под охраной. До настоящего времени он упорно отказывался отвечать на какие-либо вопросы. [стр. 38]вопросы, хотя всякое влияние было привлечено, чтобы заставить его говорить. В любом случае, я рассчитывал позвонить ему позже.
Замечания коронера были прерваны появлением охранника с заключенным. Он был среднего роста и достаточно невзрачен на вид, если не считать маленьких проницательных голубых глаз. Его густые рыжие волосы прилипли к его круглой пулевидной голове, а многочисленные веснушки отчетливо выделялись на бледном лице.
«Присягните заключенному», — приказал коронер.
Клерк встал и подошел к мужчине. «Положи руку на эту книгу и скажи вслед мне: «Я, Джон Смит…»
"Подожди; меня зовут Уильям Нельсон. Другой я только что использовал, чтобы ослепить копов, понимаете?
— Я, Уильям Нельсон, торжественно клянусь… Распевный голос клерка и тяжелый бас заключенного казались бесконечными Пегги, чьи нервы выходили из-под контроля. Ей хотелось, чтобы он поскорее закончил свое признание. Было ужасно сидеть в [стр. 39]бессердечное суждение о человеке, как бы он ни был виновен.
-- Итак, Уильям Нельсон, он же Джон Смит, -- сурово сказал коронер, -- мне сказали, что вы вызвались признаться...
«Никс, никаких признаний», — перебил Нельсон. — Просто рассказ о том, как я оказался замешанным в этой сделке.
«Ну, помни, что ты под присягой, и что каждое слово будет использовано против тебя».
Заключенный кивнул, откашлялся, затем заговорил четко и неторопливо.
«Я приехал в Вашингтон только для того, чтобы получить определенные документы. Мы знали, что эти бумаги хранятся в личном сейфе генерального прокурора. Раньше я был связным в Министерстве юстиции и хорошо знал этот дом, так как часто приносил бумаги генеральному прокурору в его личный кабинет здесь. У меня был с собой мой комплект, и я вломился через окно над кладовой. Сейф старый, и комбинация показалась мне легкой. Но хоть я и взламываю сейфы — ей-Богу! Я не убийца! Когда я открыл эту дверь, я нашел там даму — мертвую ! Мужчина поднялся. [стр. 40]«Я знаю не больше тебя, кто убил ее, да поможет мне Бог!»
Глубокий голос Нельсона, вибрирующий от сильного чувства, звучал убедительно. Несомненно, какое впечатление произвели его слова на жюри и зрителей.
— Я не трус, но вид этой фигуры, согнувшейся там, и я, смотрящий в ее мертвые глаза, похолодел до мозга костей. С тех пор я не могу спать, — и рука заключенного дрожала, когда он вытирал капельки пота со лба.
— Довольно драматическая история, — сухо сказал коронер. — А доказательства?
Заключенный яростно ударил по столу сжатой рукой.
«Иди и попроси людей, которые меня наняли, прийти сюда и украсть документы, свидетельствующие об отношении генерального прокурора и министерства юстиции к железнодорожному комбинату в Фэрбенксе. Спросите тех, кто хотел узнать новости первыми, до того, как они будут обнародованы».
«Как вы думаете, они будут изобличать себя[стр. 41] признавшись в таком мошенническом деле?
— Может быть, и нет, — угрюмо сказал он, — но я их сделаю.
— Во-вторых, мотив вашего присутствия здесь не снимает с вас подозрений в том, что вы убийца. Вы получили документы?
"Нет. Когда я увидел это мертвое тело, я ни на что не остановился. Вы мне не верите, но я сказал вам Божью правду. Я не против провести время за взломом дома; но я не тоскую по электрическому стулу».
Коронер резко встал и подал сигнал охранникам.
«Вас вызовут снова, Нельсон», — сказал он и, когда охранники сомкнулись вокруг заключенного, объявил, что слушание отложено до часу дня того же дня.
[стр. 42]
Глава V
Перстень с печаткой

Еволнение охватило зрителей, когда они столпились в залах за несколько минут до часу дня. Рассказ грабителя поразил их своей искренностью. Но если он был невиновен, кто мог быть преступником?
«Нельсон умел играть на эмоциях людей и сочинил правдоподобную историю; но, как говорит коронер, он не представил никаких доказательств, подтверждающих его заявление о том, что миссис Тревор была убита до того, как он вошел в дом, — сказал Филип Уайт, отвечая на один из вопросов Пегги. Она и ее бабушка занимали свои старые места в библиотеке, и к ним только что присоединились Дик Тиллингаст и Уайт. Филип Уайт, стоявший во главе районной коллегии адвокатов, был не из тех, кто поспешно формирует мнение. Поэтому его обычно слушали. Он был теплым [стр. 43]друг генерального прокурора и был частым гостем в его доме.
-- Нет, мисс Пегги, -- продолжал он, -- этот парень просто хитрый преступник.
-- Я скорее верю в него, -- решительно заявила Пегги. — Ему не нужно было говорить то, что он знал.
— Вот именно — это была изящная игра для галерей. Его бы все равно вызвали к присяжным, и его история вытаскивалась из него по частям. Он надеялся, что это скажется в его пользу, если он вызовется и даст драматический отчет о том, что произошло той ночью».
— Откуда у него сведения о бумагах, находящихся в сейфе? спросила миссис Макалистер, которая была заинтересованным слушателем.
«Вероятно, есть какая-то утечка в Министерстве юстиции».
Низкий гул голосов прекратился, когда клерк коронера поднялся и позвал генерального прокурора к скамье подсудимых.
Многие сочувствующие взгляды следили за его высоким, [стр. 44]прямостоящую фигуру, когда он тихо проходил через комнату. Эдмунд Тревор рано добился признания своим неустанным трудом и способностями. Родившийся и выросший в Нью-Йорке, он отказался от крупной юридической практики, чтобы принять предложение президента на должность генерального прокурора. Его привязанность к прекрасной жене, которая была моложе его лет на двадцать, часто отмечалась их друзьями. Строго говоря, он не был красивым мужчиной, но его темные волосы с серебрением на висках, прекрасные глаза и твердый рот придавали ему вид знатности. Он был очень популярен как среди мужчин, так и среди женщин, так как его куртуазные манеры и доброе сердце снискали ему теплое место в их отношении. Сегодня на его лице были видны печаль и усталость. Он выглядел измученным и встревоженным.
После того как он ответил на обычные вопросы о своем возрасте, полном имени и сроке проживания в Вашингтоне, коронер обратился прямо к нему.
«Сколько лет было миссис Тревор и где она родилась?» он спросил.
[стр. 45]
«Тридцать лет. Она родилась в Париже, Франция».
— Где вы впервые встретили ее?
— В Лондоне, на балу, который дал американский посол три года назад.
— Когда и где вы поженились?
«Мы поженились одиннадцатого июня того же года в Сент-Джорджес на Ганновер-сквер».
Коронер вел себя очень сочувственно, когда сказал:
— А теперь, господин генеральный прокурор, будьте любезны сообщить присяжным о ваших перемещениях в среду вечером, в последнюю ночь.
"Конечно. Я не обедал дома, так как должен был присутствовать на ежегодном банкете, устроенном выпускниками Йельского университета, на котором я должен был быть одним из докладчиков. Незадолго до выхода из дома я присоединился к жене и дочери в столовой. Миссис Тревор сказала мне, что, поскольку у нее были сильные нервные головные боли, она решила не идти на Котильон холостяков, а вместо этого собиралась пораньше лечь спать. Поэтому моя дочь Беатриса договорилась пойти в [стр. 46]бал со своей подругой мисс Макаллистер, которая должна была зайти за ней в десять часов.
«Мой мотор объявили, и когда я поцеловал жену, она попросила меня не беспокоить ее по возвращении, так как хочет хорошо выспаться. Это был последний раз, когда я видел ее живой ... Его голос дрожал от волнения, но через несколько секунд он возобновил: - Вернувшись около полуночи, я сразу поднялся наверх. Не увидев света в комнате жены, отделенной от моей большой гардеробной, я удалился».
«Вы не слышали шумов ночью; никаких криков; никто не двигается?»
"Нет. Я всегда крепко сплю, к тому же у меня был очень утомительный день; заседание кабинета министров утром; и меня тоже задержали в Департаменте по служебному принуждению до шести часов вечера».
– Были ли ваши двери и окна надежно заперты?
«Уилкинс уделяет этому внимание. Я не запирал входную дверь на ночной засов, потому что [стр. 47]знал, что Беатрис должна войти со своим ключом.
— Как вы нашли дом освещенным по вашему возвращению?
— Как обычно в это время ночи, когда мы не развлекаемся. Все комнаты были в темноте; единственные огни были в парадном и верхнем залах — они были приглушены».
— Что касается Уилкинса…
-- Я бы доверял ему, как самому себе, -- прервал его генеральный прокурор. «Он жил сначала с моим отцом, а затем со мной более двадцати лет».
— А другие ваши слуги?
«Я полностью доверяю им. Повар, второй помощник и горничные работают у меня не менее пяти лет.
— А личная горничная миссис Тревор?
— Приехал с ней из Англии три года назад.
— Вы не были удивлены, когда миссис Тревор не позавтракала с вами на следующее утро?
"Нет. Моя жена не была жаворонком. Ей всегда подавали французский завтрак. [стр. 48]комната. Если только она не звала меня войти, я спускался вниз и часто не видел ее до обеда».
— Миссис Тревор была левшой?
Генеральный прокурор удивленно посмотрел на коронера.
— Была, сэр, — ответил он.
— У вас есть какая-нибудь теория относительно того, кто совершил это гнусное убийство?
«Я думаю, что грабитель, Нельсон, виновен».
— Миссис Тревор была в хороших отношениях со всеми вашими домочадцами?
Лицо свидетеля немного изменилось.
«Насколько мне известно, да», — был тихий ответ.
«Тогда это все. Подожди минутку, — встал генеральный прокурор. — Не могли бы вы описать, что произошло после обнаружения тела миссис Тревор?
В сжатой форме генеральный прокурор подробно рассказал об этой жестокой сцене. Потом его извинили.
Его место занял Уилкинс, который в нескольких словах подтвердил слова генерального прокурора. [стр. 49]заявление о том, что он служил дворецким в семье Тревора почти двадцать один год.
— Вы надежно закрыли дом на ночь в среду, Уилкинс?
"Да сэр; Я сделал, сэр. Я запер все двери и окна, сэр.
— Вы уверены, Уилкинс?
— Абсолютно положительно, сэр.
— Кто-нибудь заходил в дом после ужина в тот вечер, чтобы увидеть какую-нибудь из дам?
«Нет, сэр, никто; вот только мисс Макалистер приехала в своей карете, чтобы отвезти мисс Беатрис на бал.
«Во сколько они закончили обедать?»
— Около двадцати минут восьмого, сэр. Часы в холле пробили полчаса, когда я нес кофе в библиотеку. Там была миссис Тревор, и она сказала мне, что мисс Беатрис пошла наверх одеться, так что я оставил ее чашку на столе, сэр.
— Во сколько ты легла спать?
— Я поднялся через несколько минут после десяти, сэр. Все остальные слуги поднялись наверх раньше меня.
[стр. 50]
— Это был их обычный час для отхода ко сну?
"Нет, сэр. Видите ли, сэр, во вторник вечером миссис Тревор устроила очень большой ужин для мадам Бернар. Гости не уходили почти до четырех часов утра в среду. Мы все смертельно устали от дополнительной работы и бессонницы, поэтому миссис Тревор сказала мне в ту ночь в библиотеке, сэр, что я должен сказать остальным лечь спать, как только их работа будет сделана, и что мне не нужно не дождется, как и ее служанка, а то сама разденется.
— Это был последний раз, когда вы видели миссис Тревор живой?
"Да сэр; в последний раз, когда я ее видел».
В обычно спокойном монотонном голосе Уилкинса была странная интонация, которая привлекла внимание коронера.
— Что ты имеешь в виду, Уилкинс?
— Больше я ее не видел , сэр.
«Хорошо, я изменю свой вопрос. Вы слышали ее потом?
— Да, сэр, — неохотно.
"Когда?"
«Почему, сэр, в дверь позвонили около четверти[стр. 51] до десяти. Это был посыльный с телеграммой для генерального прокурора. Я расписался в нем и пошел к библиотеке, намереваясь передать его миссис Тревор. Дверь была приоткрыта, сэр, и я слышал, как дамы…
«Дамы! Какие дамы?
"Миссис. Тревор и мисс Беатрис, сэр. Я узнал их голоса».
— Ты слышал, что они говорили?
«Отлично, сэр; но ведь я не слушал намеренно-с. Ковер заглушал мои шаги; кроме того, они были слишком взволнованы, чтобы слушать меня.
— Они поссорились?
— Я… я…
«Помни, Уилкинс, ты поклялся говорить правду, всю правду».
"Да сэр." Несчастный взглянул умоляюще на присяжных, но помощи там не нашел. Все с нетерпением ждали, что будет дальше. — Я уловил только несколько слов, сэр. Мисс Беатрис спросила: — А ваша цена? — Вы это знаете, — ответила миссис Тревор. Она [стр. 52]сказал это голосом, который, казалось, привел в ярость мисс Беатрис, которая закричала: «Ты, дьявол, уйди с моей дороги, или я могу забыться и ударить тебя».
Все в переполненных комнатах испытали шок от показаний.
"Что произошло дальше?"
«Тогда в подъезде громко раздался звонок. Положив телеграмму на стол в холле, я пошел, чтобы ответить на нее, и нашел лакея миссис Макаллистер ожидающим в вестибюле. Я начал рассказывать мисс Беатрис, но в этот момент она вышла из библиотеки, перекинув через руку плащ. Когда я помог ей с этим, она дрожала с головы до ног».
— Что стало с миссис Тревор?
— Не знаю, сэр. После отъезда кареты я прошел сначала в личный кабинет запирать окна, а оттуда в другие комнаты. Я думаю, что миссис Тревор, должно быть, поднялась наверх, когда я был в гостиной. Вскоре я лег спать».
— Вас беспокоили ночью?
"Нет, сэр. Комнаты для прислуги все [стр. 53]на четвертом этаже. Дом хорошо построен, стены очень толстые. Там наверху не было слышно никаких звуков, кроме звонков в коридоре, и они вообще не звонили».
— Как ты все нашел, когда спустился на следующее утро?
— Все окна на первом этаже были заперты, а на входной двери был поднят ночной засов, сэр. Окно на лестнице, через которое вошел грабитель, задернуто тяжелыми портьерами; и так как он был закрыт, я никогда не замечал, что он был расстегнут, пока не прибыл сыщик.
— Ты заходил в личный кабинет?
"Да сэр; ничего не было нарушено».
— Никаких следов борьбы?
"Нет, сэр. Каждый стул и ковер были на своих местах».
"Вот и все; теперь можете идти, — сказал коронер после минутного молчания. Уилкинс вздохнул с облегчением и поспешил покинуть комнату.
Интерес был на горячем накале среди зрителей. На этот раз миссис Макалистер была слишком [стр. 54]шокирована тенденцией подозрительности высказывать свои чувства Пегги.
По-видимому, наименее обеспокоенным человеком в комнате была Беатрис Тревор, вошедшая по вызову клерка. Недосып и тревога оставили свой отпечаток на тонко очерченных чертах девушки, но в ее больших искренних глазах, вопросительно обращенных на следователя, не было и следа страха.
Сердце Пегги горело внутри нее. Как смеют эти люди намекать, что Беатриче, ее дорогая, дорогая подруга, виновна в убийстве. Идея была слишком нелепой!
Даже коронер был поражен достоинством и уравновешенностью молодой девушки, и его манеры были очень мягкими, когда он сказал:
«Мисс Тревор, я хочу задать вам всего несколько вопросов. В котором часу ты вернулся с бала?
«Мы вышли из Нью-Уилларда без четверти три и прибыли сюда минут через пятнадцать».
— Вы встретили кого-нибудь, когда вошли?
[стр. 55]
"Нет."
— В доме было темно?
"Да; кроме света в холле.
— Ты пошла прямо в свою комнату?
"Да. Я запер задвижку на ночь, выключил свет и тотчас пошел в свою комнату.
— Когда ты в последний раз видел свою мачеху?
— В библиотеке, пока за мной не приехала карета.
— Мисс Тревор, — коронер возился с цепочкой от часов, — из-за чего вы с миссис Тревор поссорились той ночью?
Вопрос поразил меня. Беатрис пошатнулась на своем месте.
"Что вы сказали?" — пробормотала она.
Коронер повторил свой вопрос. С видимым усилием Беатрис обрела самообладание.
— Это дело моей мачехи и меня. Я отказываюсь обсуждать это с кем-либо».
— Но вы должны, мисс Тревор.
"Я не буду. Наша ссора не имела никакого отношения к смерти миссис Тревор.
[стр. 56]
«Я лучше всех разбираюсь в этом», — возразил коронер Уилсон, но Беатрис упрямо молчала.
«Послушайте, мисс Тревор, разве вы не видите, что этим отказом вы наносите себе вред. Люди придут к одному выводу. Ради вашего же блага прошу вас рассказать нам, из-за чего была ваша ссора.
— Я отказываюсь отвечать.
Коронер пожал плечами. Он предупредил ее; он не мог сделать больше.
— Очень хорошо, мисс Тревор. Вы можете уйти в отставку».
С бледными, сжатыми губами и сверкающими глазами Беатрис выбежала из комнаты.
Несколько минут коронер просматривал свои бумаги, затем поманил клерка. В следующее мгновение на трибуну был вызван лейтенант-коммандер Дональд Гордон. Модные зрители ахнули от изумления. Каким образом Дональд Гордон оказался замешанным в этом деле?
Но никто не удивился больше, чем сам Дональд Гордон. Он был вызван в суд как [стр. 57]свидетелем в то утро, к его великому отвращению, поскольку ему было приказано сопровождать президента в Нью-Йорк дневным поездом. Он сообщил о повестке своему начальству, и вместо него к президенту был назначен другой помощник.
У Гордона был завидный послужной список в качестве офицера военно-морского флота Соединенных Штатов. Он храбро служил под командованием адмирала Дьюи в Маниле и несколько раз получал особую благодарность от Конгресса. Симпатичный, в большом, красивом смысле, он пользовался огромной популярностью на службе, а также у своих многочисленных гражданских друзей.
"Мистер. Гордон, - сказал коронер после того, как он был должным образом приведен к присяге, - я хочу спросить, ваша ли это собственность? Говоря это, он поднял тяжелый золотой перстень с печаткой.
Абсолютное недоверие было явно написано на лице Гордона, когда он наклонился и взял кольцо.
— Да, — сказал он, переворачивая его, — да. Это кольцо моего класса. Мои инициалы и дата окончания Военно-морского училища [стр. 58]выгравировано внутри». Затем его голос стал глубже. — Как получилось, что это кольцо оказалось у тебя?
— Его нашли, — коронер сделал многозначительную паузу, — его нашли крепко зажатым в правой руке миссис Тревор.
В ошеломленном молчании Гордон смотрел на коронера, а смысл его слов медленно формировался в его мозгу. Затем он вскочил на ноги.
— Вы лжете, черт вас побери, вы лжете! — яростно воскликнул он.
[стр. 59]
ГЛАВА VI
ПРИГОВОР

Сo совершенно неожиданной была развязка, в течение нескольких секунд зрители сидели ошеломленные; затем разразился столпотворение. Тишина восстановилась только после того, как коронер пригрозил очистить комнаты.
«В таком насилии нет необходимости, — сказал он, обращаясь к Гордону.
-- Я... я... прошу прощения, -- с усилием проговорил молодой офицер. «Ваше утверждение было настолько невероятным, настолько поразительным, что я забылся».
«Это абсолютная правда, и ее могут подтвердить доктор Дэвис и детектив Харди, присутствовавшие, когда доктор нашел кольцо. Рука миссис Тревор была так крепко сжата, что ему пришлось приложить все усилия, чтобы разжать ее. Вы можете объяснить его присутствие там?
[стр. 60]
Он пристально посмотрел на Гордона, но тот держал свои эмоции под контролем, и его лицо было бесстрастным, когда он ответил с полным хладнокровием:
— Я не могу, сэр.
— Где вы были в среду вечером?
«Я обедал в клубе «Метрополитен» с лейтенантом Джеймсом Рэймондом. Позже мы пошли в Котильон холостяков.
Коронер перешептывался со своим клерком, затем повернулся к свидетелю.
«Будьте любезны удалиться в приемную, мистер Гордон; но не выходите из дома, так как я хочу снова вызвать вас на трибуну.
Гордон молча кивнул Дику Тиллингасту и нескольким другим друзьям, выходя из комнаты.
Следующим свидетелем был лейтенант Рэймонд. Его показания были очень краткими. Да, он и лейтенант-коммандер Гордон обедали вместе в среду вечером. Они покинули клуб около половины девятого, так как он, Рэймонд, был членом комитета и должен был отправиться в «Нью-Уиллард» пораньше. Нет, мистер Гордон. [стр. 61]не сопровождал его в гостиницу; но оставил его на углу 17-й и Х-стрит, сказав, что ему нужно вернуться в свои комнаты в «Бенедикте», но позже он пойдет на танцы. Гордон вошел в бальный зал только после ужина, который был подан в полночь.
— Вы уверены в этом? — спросил коронер.
«Абсолютно положительно, потому что мне нужно было найти временную партнершу для мисс Андерхилл, которая должна была станцевать котильон с мистером Гордоном».
«Сколько времени потребуется мистеру Гордону, чтобы добраться с 17-й и Х-стрит до своей квартиры?»
«Около пяти минут».
— А сколько времени ему понадобится, чтобы добраться из своей квартиры в «Бенедикте» до «Нью-Уилларда»?
«Семь минут, если он едет на машине, и пятнадцать минут, если идет пешком».
Затем лейтенант Рэймонд был освобожден, а после его ухода детектив Харди был вызван в кресло свидетеля. Он дал краткое резюме [стр. 62]всего, что произошло после того, как убийство было обнаружено.
— Вы нашли какие-нибудь следы острия оружия? — спросил коронер.
"Нет, сэр. Я вывернул все наизнанку, но ничего не нашел. Единственной зацепкой, на которую мне пришлось пойти, было кольцо, которое мы нашли в руке миссис Тревор. Я с первого взгляда увидел, что это кольцо военно-морского класса, и сразу же отправился в военно-морское ведомство. Там я просмотрел реестр выпускников Аннаполиса и обнаружил, что у двух человек в этом классе были два инициала «ДГ» — Дональд Гордон и Дэниел Грин. Последний дислоцируется на острове Мэр, Калифорния. Это устранило его, поэтому я отправился в апартаменты мистера Гордона в многоквартирном доме Бенедикта. Он сделал паузу.
— Продолжайте, — приказал коронер. «Расскажи свою историю по-своему».
Присяжные к мужчине склонились над столом, глядя на детектива с глубоким интересом.
«Уборщик там мой друг, поэтому он впустил меня в квартиру мистера Гордона, которая [стр. 63]находится на втором этаже, с его ключом доступа. Я тщательно обыскал его комнаты, но ничего не нашел. Затем я просмотрел его личные вещи. Во внутреннем кармане его пальто я нашел несколько кусочков порванной записки.
«Мне не потребовалось много времени, чтобы подобрать слова вместе. Затем я наклеил их все на лист бумаги для заметок. Здесь вы сами можете убедиться».
Говоря это, он вытащил свой бумажник, вынул из него лист бумаги, на котором были наклеены разорванные в разные формы обрывки, и протянул его коронеру. После одного испуганного взгляда коронер прочитал содержание вслух.
«Приезжай-среда-пол-уровня-надо-ты-для-ухода-Нью-Йорк-
« Элен де… Т… »
Без единого комментария коронер передал бумагу присяжным, которые жадно ее просмотрели.
— Есть ли у вас какие-либо дополнительные доказательства для присяжных?
[стр. 64]
"Нет, сэр."
— Значит, это все, Харди. Вы извинились. Бейн, — обратился к своему клерку, — отозвать мистера Гордона.
Гордон нетерпеливо ходил взад и вперед по меньшей комнате, желая уйти, и он с готовностью откликнулся на зов.
"Мистер. Гордон, где вы были между девятью тридцатью вечера и полуночью прошлой среды?
«Я отказываюсь констатировать».
«Тут! Мы знаем, что вы заходили к миссис Тревор тем вечером в одиннадцать тридцать.
— В самом деле, а могу я спросить, кто ваш осведомитель?
Коронер не обратил внимания на то, что его прервали, но продолжил осмотр.
— Миссис Тревор приняла вас?
Тишина.
Коронер повторил свой вопрос.
До сих пор нет ответа.
«Пойдемте, сэр; вы должны ответить. Да или нет?"
Гордон беспокойно пошевелился в кресле. "Я [стр. 65]был в моих комнатах в «Бенедикте», пока я не ушел на бал», — сказал он.
— Кто-нибудь был с вами?
"Нет."
— Кто-нибудь видел, как вы покидали «Бенедикт»?
— Насколько мне известно, нет. Затем быстро добавил: — По крайней мере, поблизости могли быть другие жильцы или, может быть, дворник; Я никогда не замечал в своей спешке».
"Мистер. Гордон, - голос следователя был резким и строгим, - вы видите эти куски? Он взял лист со стола. — Очевидно, они вырваны из письма миссис Тревор к вам, в котором она договаривалась о встрече с вами здесь в среду вечером в одиннадцать тридцать. Эти обрывки были найдены в кармане твоего пальто. Я еще раз спрашиваю, миссис Тревор приняла вас?
Гордон взглянул на лист и узнал почерк. Его рот сжался в жесткую линию, и он заметно побледнел. Он расправил широкие плечи и прямо посмотрел на присяжных, говоря:
«Я отказываюсь свидетельствовать против себя».
[стр. 66]
В мертвой тишине отчетливо слышалось царапанье пера стенографистки.
— Вы можете уйти в отставку, — сказал коронер.
С полным самообладанием Гордон вышел из комнаты.
Резюме коронера по делу было кратким и точным. Как только он закончил, присяжные покинули комнату для совещаний.
Стрелки золотых часов на каминной полке пять раз прошлись по циферблату, но толпа не поредела. Большинство зрителей пришли на допрос из дружбы с Треворами, других привело туда нездоровое любопытство; но никто не ожидал такого исхода следствия. Теперь в молчании и нервном ожидании они ждали возвращения присяжных. Напряжение было снято их новым появлением. Коронер поднялся и обратился к ним.
«Господа присяжные, вы вынесли вердикт?»
-- Присяжные считают, -- ответил бригадир, -- что миссис Элен де Бопре Тревор пришла к [стр. 67]ее смерть в ночь на среду, 3 февраля 19—, в городе Вашингтон, округ Колумбия, от раны, нанесенной капитан-лейтенантом Дональдом Гордоном».
[стр. 68]
ГЛАВА VII
КОЛЕСА В КОЛЕСАХ

Тпандус , топот, туда-сюда, туда-сюда, шли беспокойные шаги. Она никогда не устанет? Она никогда не остановится? Альфред Кларк наклонился ниже, пока его глаз не оказался на уровне замочной скважины закрытой двери библиотеки. Внезапно над входной дверью громко зазвенел гонг. С приглушенным восклицанием Кларк быстро проскользнул через широкий зал и вошел в личный кабинет как раз в тот момент, когда Уилкинс вышел из столовой.
«Добрый день, Уилкинс. Могу я увидеть мисс Беатрис? Свежий молодой голос Пегги весело звучал в ушах Уилкинса. В течение последней недели он переполнялся ужасами и непреодолимым унынием.
— Да, мисс Маргарет, она ждет вас. Пожалуйста, пройдите в гостиную, и я скажу ей, что вы пришли.
[стр. 69]
Пегги успела только выпрямить один непокорный локон, который спускался ей на лоб. Это было причиной многих душевных страданий в детские дни, потому что все бубнили ей в уши: «Жила-была маленькая девочка, и у нее был маленький локон». Поэтому она всегда старалась тщательно убрать этот замок с глаз долой. Когда она отвернулась от зеркала, Беатрис вошла через смежные двери, ведущие в библиотеку.
— Дорогая моя, как приятно снова видеть тебя, — воскликнула Пегги, горячо целуя и обнимая ее.
«Это действительно так», и грустное лицо Беатрис просветлело, когда она с любовью ответила на объятие.
— Я был здесь несколько раз после похорон, Беатрис.
— Я знаю, дорогая, и мне было приятно узнать, что ты думаешь обо мне. Я чувствую себя таким одиноким, таким совершенно одиноким». Беатриса остановилась, чтобы совладать с голосом, и Пегги с любящим сочувствием обняла ее за плечи.
[стр. 70]
Они сидели бок о бок на диване, одна такая смуглая в своей величавой красоте, другая такая прекрасная и обаятельная, их лица то появлялись в тени, то при свете, когда изменчивый огонь дров мерцал взад и вперед в широком очаге. .
«Я не собирался упоминать об ужасных событиях. После похорон, которые были частными, я старался не думать о трагедии. В противном случае я думаю, что я должен сойти с ума. Я не могу, не могу говорить об этом даже с тобой, дорогая. Ее руки судорожно дернулись, и она закусила губы, чтобы скрыть дрожь. Сделав отчаянное усилие, она подала знак Уилкинсу, чтобы тот пододвинул чайный столик поближе к огню. — Два кусочка и лимон, Пегги?
— Да, пожалуйста, и очень слабо.
— Было очень мило с твоей стороны выйти в эту снежную бурю.
«Пуф! Меня не волнует шторм. Пегги насмешливо щелкнула пальцами. «Я был дома весь день и жаждал свежего воздуха, когда вы позвонили мне. И прогулка [стр. 71]здесь мне не было конца добра. Я всегда слишком много ем на обедах у бабушки».
— Скажи мне, кто там был?
"Ой! только тематический клуб. Одна из участниц сдалась в одиннадцатом часу, и бабушка попросила меня занять ее место».
— Должно быть, это было интересно, — воскликнула Беатрис.
Тематический клуб, состоящий из одиннадцати остроумных женщин, был проверенным временем учреждением в столице. Он собирался раз в месяц в домах разных членов. Каждой хозяйке всегда разрешалось попросить одного из своих друзей сделать двенадцатого гостя, приглашение с нетерпением ждали. Тема для обсуждения была написана на обратной стороне карточек.
— Какая была тема на этот раз, Пегги?
«Что женщина помнит дольше всего?» Можно мне еще горячей воды, мой чай слишком крепкий?»
— И какой ответ они на это нашли? — спросила Беатрис, беря чайник с горячей водой, когда Пегги протянула ей чашку.
«Почему они решили, что ни одна женщина никогда не забывает[стр. 72] «человек, который когда-то любил ее». Моя милостивая Беатриса, берегитесь! как несколько капель кипятка брызнули на ее пальцы.
— О, Пегги, я тебя ошпарила?
— Не очень, — простонала Пегги, засовывая в рот раненый палец, это человеческое вместилище всего — и хорошего, и плохого.
«Мне очень жаль, дорогая. Скажите, вы слышали что-нибудь интересное за завтраком?
"Ничего особенного." Пегги не могла сказать ей, что главной темой за столом было убийство Тревора, поэтому она продолжала бормотать: «Говорят, что в семье Ван Окенов продолжается бракоразводный процесс. Вы знаете, их дом называют «домом тысячи скандалов». Но последние новости в том, что помолвка Марты Андерхилл с Бобби Крейном расторгнута.
"Почему?" спросила Беатрис, ее любопытство возбуждено.
— Ну, они поссорились из-за Дональда Гордона… Конвульсивное движение Беатрис заставило Пегги остановиться. Как всегда ее легкомыслие [стр. 73]язык попал в горячую воду. Колебаться значило бы только ухудшить дело, поэтому она смело продолжила: — Бобби отчаянно ревнует и просто ненавидит, когда Марта даже смотрит на любого другого мужчину. Так что он просто пришел в ярость, когда она сказала ему, что собирается танцевать последний бал холостяков с мистером Гордоном, который является ее старым другом. Бобби был очень противен по этому поводу. Вчера, когда мы все шли по Коннектикут-авеню от Сент-Джонс, Марта заметила, как она была огорчена тем, что осталась без партнера во время первой части котильона.
— Здорово тебе послужит, — отрезал Бобби. «Вот что получается, когда танцуешь с убийцей!»
— О, трус! — воскликнула Беатрис. «Трус!»
«Это то, что мы все думали, и я оставил Марту говорить Бобби, что она думает о нем. Результат — разорванная помолвка. Что же касается мистера Гордона, то мы все верим в его невиновность, — твердо заявила Пегги.
«Это не первый раз, когда Суд [стр. 74]сплоховал, — устало согласилась Беатриса и убрала мягкие волосы со своего горячего лба.
— Идея подозревать мистера Гордона, — горячо продолжала Пегги. «Он такой благородный; так нежно в его манере ко всем женщинам! Какая разница, если он немного флиртует…
Беатрис беспокойно заерзала на стуле.
— Как миссис Макалистер? — резко спросила она.
— Очень хорошо, и в настоящее время получает огромное удовольствие. У нее скандал с комиссарами округа. Майор Стоун обратился к ним за разрешением прорубить вход в аллею через бабушкин розарий. Боже, она сошла с ума! и Пегги широко улыбнулась при воспоминании.
— Неудивительно, — воскликнула Беатрис. — Да ведь Пегги, это было бы просто позором. Сад миссис Макаллистер — одна из красот Вашингтона.
«Это было бы чудовищно. Видите ли, бабушка владеет почти половиной площади между 19-й и 20-й улицами Ф. Чтобы предотвратить квартиру [стр. 75]Дома растут, она хотела купить весь квартал. Но владельцы, обнаружив, что ей нужна недвижимость, запросили с нее непомерную цену, которую бабушка, естественно, отказалась платить. Теперь, я полагаю, чтобы отомстить ей, старый майор Стоун настаивает на том, чтобы в переулке, в котором уже есть два входа, был и третий.
«Итак, вчера мы с бабушкой пошли навестить майора Кокрейн, нового инженера-комиссара, в районное здание. Он не знал нас от Адама и, похоже, не мог получить ясного представления о нашем поручении. Наконец он спросил у бабушки:
«Я так понимаю, вы пришли сюда, чтобы проложить переулок?»
«Нет, — ответила бабушка с самой вежливой улыбкой, — я пришла за союзником». И она тоже, — засмеялась Пегги. «Перед тем, как мы уехали, она привлекла его душой и телом к своему делу».
— Я предсказываю, что миссис Макалистер победит. Ты должна идти, дорогая, — Пегги начала собирать свои плащи.
«Уже поздно, а я далеко-далеко от дома; кроме того, я обедаю с [стр. 76]Ван Уинклза, а затем отправились на благотворительный бал. Так что у меня впереди насыщенная ночь. Но я ненавижу оставлять тебя, дорогая, наедине с собой. Вы не приедете к нам в гости? Мы будем рады видеть вас. В самом деле, вам нехорошо оставаться здесь взаперти в одиночестве… Пегги остановилась, затаив дыхание.
На глазах Беатрис стояли слезы, когда она наклонилась и поцеловала мягкую розовую щеку. Чего ей стоило остаться в этом доме, никто никогда не узнает. Она покачала головой.
— Это похоже на то, что ты спрашиваешь меня, Пегги, дорогая, но я не могу оставить отца. Он нуждается во мне сейчас ».
Легкий акцент был потерян на Пегги, которая была занята тем, что поправляла свои меха. Окинув пытливым взглядом тускло освещенную комнату, Беатрис вытащила из своей изящной рабочей сумки маленькую плоскую коробочку и, подойдя к Пегги, прошептала:
«Меня окружают любопытные взгляды. Тебе, и только тебе, я могу доверять. Во имя нашей давней дружбы и ради старых школьных дней умоляю тебя, Пегги, возьми эту коробку и сохрани ее для меня!
«Конечно, я буду!» Шепот Пегги успокаивал[стр. 77] в своей горячности. «Никто никогда не увидит и не узнает об этом». Говоря это, она сунула его в свою большую муфту. «Помни, Беатрис, бабушка и я всегда твои преданные, верные друзья. Не стесняйтесь, позвольте нам помочь вам».
Единственным ответом Беатрис было страстное объятие Пегги. Затем, когда последняя вышла из комнаты, она бросилась на диван, ее стройная фигура сотрясалась от рыданий.
Когда Пегги пересекала квадратный холл по пути к входной двери, она столкнулась лицом к лицу с секретарем генерального прокурора. Альфред Кларк, надевший свое пальто, бурно приветствовал ее.
— О, добрый день, — ответила она несколько холодно. ибо его подобострастная манера всегда раздражала ее.
— Могу я проводить тебя домой? — нетерпеливо спросил Кларк, открывая входную дверь.
«Вы очень любезны, но я собираюсь поймать машину на углу, и мне бы не пришло в голову увести вас так далеко».
«Наоборот, именно в том направлении,[стр. 78] Я иду, — ответил Кларк, помогая Пегги спуститься по скользким ступеням. «Мне было очень жаль не видеть вас, когда я звонил в прошлое воскресенье», — продолжил он, когда они повернули и направились в сторону Коннектикут-авеню. — Я думал, ты всегда оставался дома в тот день?
«Обычно да; но в прошлое воскресенье я пошел на станцию, чтобы проводить друга, так что пропустил всех моих звонков. Милостивый! там наша машина. Прекрати это.
Кларк послушно побежал вперед и дал знак машинисту подождать, пока Пегги не приедет. Но как только они оказались в машине, у них больше не было возможности для разговора, потому что Кларк, толкаемый толпой, был вынужден стоять на некотором расстоянии от Пегги, которой дали место выше. Перейдя на стадо G Street, они обнаружили, что это устаревшее транспортное средство полностью принадлежит им.
— Как вы думаете, как выглядит мисс Тревор? — спросил Кларк, после того как сунул переводы в коробку для мелочи у водительского сиденья.
«Кажется, она совершенно измотана, бедняжка». [стр. 79]ответила Пегги, трезво. — Боюсь, напряжение сказывается на ней больше, чем она признает.
— Вы правы, мисс Макалистер. и с этим надо что-то делать». Кларк говорил с таким чувством, что она взглянула на него с еще большим интересом. «Ее отец так поглощен своим горем, что никогда не замечает состояния дочери».
-- Жалко, -- согласилась Пегги, -- и тем не менее это неудивительно. Он был беззаветно предан миссис Тревор, и сенатор Филлипс говорит, что его сердце разбито ее трагической смертью.
— Это не повод пренебрегать живыми. Мистер Тревор многим обязан любви своей дочери. Пегги не заметила быстро сдерживаемой усмешки, исказившей красивое лицо Кларка. — Мисс Тревор ведет себя так, как будто у нее что-то на уме, тебе так не кажется?
Пегги в внезапной панике сжала коробку, так тщательно спрятанную внутри муфты. Что означала инсинуация мужчины?
— Нет, — резко ответила она. «Я думаю, что она [стр. 80]нервное, переутомленное состояние просто вызвано трагедией и сопутствующей ей тайной».
"Тайна?" — повторил Кларк. — Ведь все это прояснилось после ареста Гордона.
-- Действительно, нет, -- с негодованием заявила Пегги. — Я ни на секунду не верю, что он виновен. Я думаю, что он стал жертвой косвенных улик». Ее быстрая речь была прервана их появлением на углу ее улицы, и она не закончила свою фразу, пока они не остановились в вестибюле особняка Макалистеров. «Во-первых, мистер Кларк, — продолжала она, — где бы вы нашли мотив для такого преступления?»
— В прошлом Гордона, мисс Макалистер. И, когда Херли открыл входную дверь, «Спокойной ночи; Большое спасибо, что позволили мне проводить вас домой».
Он сбежал по ступенькам и быстро пошел вверх по улице, прежде чем изумленная девушка успела сформулировать еще одно предложение.
[стр. 81]
ГЛАВА VIII
ВЫЗОВ

ДжБлиже к полуночи Благотворительный бал, устраиваемый ежегодно в пользу Детской больницы, был в самом разгаре. Длинный бальный зал в «Нью-Уилларде» был слишком переполнен, чтобы чувствовать себя комфортно, по крайней мере, так думали танцующие.
— Пройди сюда, из толпы, Пегги, — и Дик Тиллингаст указал на одну из глубоких оконных ниш. Он выглядел прохладным и уютным после жары в комнате, и Пегги со вздохом облегчения снова погрузилась в его любезное убежище. Она начинала чувствовать себя утомленной, протанцевав каждый раз на бис и дополнительно.
-- Ну, я называю это весельем, -- продолжал Дик, энергично обмахивая ее. — Пегги, негодяйка, ты весь вечер возмутительно флиртовала с малышкой де Морни.
-- Граф очень любезен, -- ответил [стр. 82]Пегги, скромно. — Кроме того, я давал ему уроки английского.
Дик фыркнул. « Вы можете называть это как хотите; но граф настроен серьезно.
— В самом деле, мистер Тиллингаст… Пегги подняла голову. Дик, увидев огонь борьбы в ее глазах, поспешил прервать ее.
— Ну, Пегги, пожалуйста. Ты весь вечер вел себя со мной совершенно отвратительно; ни разу не сохранил мне танец, и мне пришлось украсть этот».
- Их принято просить, - холодно.
«Это была не моя вина. Меня задержали в офисе, как вы прекрасно знаете. Это было нехорошо, Пегги, действительно, нехорошо.
В голосе Дика было больше горечи, чем того требовал случай. Вскоре доброе сердце Пегги смягчилось.
– Я не стала танцевать, Дик, потому что, – она понизила голос, – я… я… подумала, что вы предпочтете пригласить меня на ужин.
«Ты, дорогой!» Дик импульсивно наклонился ближе; затем внутренне выругался, когда толстая фигура Тома Блейка остановилась перед ними.
[стр. 83]
«Ну, вы двое выглядите очень «удобно»; могу ли я к Вам присоединиться?" Стул, который Пегги подтолкнула к нему, заскрипел под его тяжестью. «Это ниша для хулиганов; ты в толпе и все же не в ней. Привет, де Морни, иди и сядь с нами. Мисс Макалистер как раз спрашивала о вас, — и он подмигнул Дику.
Де Морни проходил мимо, тщетно разыскивая Пегги, и с готовностью принял приглашение. Он познакомился с ней в начале сезона. Ее жизнерадостный нрав и обаятельная личность сразу же понравились изменчивой натуре француза. Куда бы ни пошла Пегги, де Морни обязательно следовал за ней, к большому молчаливому гневу Дика.
Их общие друзья не замедлили сообразить, в чем дело, и многие строили догадки, кто из мужчин выиграет маленький флирт и, между прочим, миллионы Макаллистеров. Денежное соображение не входило совсем в расчеты де Морни, ибо, вопреки обычному порядку вещей, он был богат. Принадлежа к старой знати Франции, он был самой желанной партией и имел [стр. 84]часто безжалостно преследовались матерями, имеющими на руках дочерей на выданье.
Но много раз Дик проклинал предполагаемое наследство Пегги. Не имея ни гроша, кроме жалованья, гордецу было горько сознавать, что на него смотрят как на охотника за приданым. Они были возлюбленными мальчика и девочки, когда их родители жили по соседству друг с другом, пока не случился крах. Его отец отказался от дома и личного имущества, чтобы удовлетворить своих кредиторов, и вскоре умер, и Дик был брошен на свои собственные ресурсы во время своего первого года обучения в Гарварде. Это был просто еще один случай перехода от рукава рубашки к рукаву рубашки в трех поколениях, что не редкость в Америке.
-- Мадемуазель, -- сказал француз, кланяясь Пегги, -- имею разрешение представить вам mon ami , графа Смирнова. Он подозвал высокого незнакомца, который остановился прямо у ниши, когда де Морни присоединился к небольшой группе. — А также вам, мсье Блейк и мсье Тиллингаст.
Граф де Смирнов признал представление[стр. 85] очень вежливо, а затем, к тайному неудовольствию Дика, тотчас же занял ближайшее к Пегги кресло и посвятил себя ей.
— Вы посмотрите на миссис Уилер, — шепнул Том Блейк своим спутникам. «Соломон во всей своей славе не мог прикоснуться к ней».
Миссис Уилер была ослепительна. Одетая в алое с золотом, с бриллиантами перед ней, бриллиантами поверх нее, она легко превзошла всех присутствующих женщин в бриллиантах. Толпа расступилась, уступая ей дорогу, когда она медленно, очень медленно продвигалась по длинной комнате. С вице-президентом с одной стороны от нее и британским послом с другой апофеоз дома Уилер был достигнут.
Дик глубоко вздохнул, когда они прошли. «У меня даже глаза болели от такого освещения. Почему, ох, почему Вашингтон принимает таких людей?
— Потому что у нее есть Золотой ключик, который отпирает большинство дверей в демократической Америке, — сухо ответил Том. -- Она пила и обедала среди нас, а теперь... -- сказал он. [стр. 86]— драматическая пауза. — Она подводит черту к армейским и флотским людям, потому что ее список призваний и без того велик!
— Как бедняга Гордон? — спросил он внезапно через несколько минут.
-- Он отказывается ни с кем встречаться и разговаривать, -- ответил Дик.
«Бедный дьявол! Что заставило его совершить такой безумный поступок?»
— Я не верю, что он виновен, — медленно сказал Дик. — Он не такой. Он не станет хладнокровно убивать мужчину, не говоря уже о том, чтобы ударить женщину.
— Я согласен с тобой, Дик. Произошла какая-то ужасная ошибка, — вмешалась Пегги.
— Ты говоришь об убийстве Тревора? — спросил де Смирнофф. Он прекрасно говорил по-английски, но с легким акцентом.
— Да, мсье. Даже окружной прокурор считает, что кто-то ошибся; он в ярости, потому что присяжные коронера вынесли этот вердикт Гордону».
— О, ну, через две недели у него будет возможность оправдаться перед Большим жюри. [стр. 87]В конце концов, Дик, он фактически признал себя виновным.
-- Я так не думаю, -- упрямо ответил Дик.
— Что ж, надеюсь, он сможет доказать алиби. Но если он это сделает, с Беатрис Тревор будет тяжело. Подозрение уже указывает на нее.
"Ой! нет нет!" — в ужасе воскликнула Пегги и умоляюще посмотрела на Дика.
— Боюсь, что да, — печально сказал он, отвечая на ее невысказанную мысль. — Видите ли, совершенно очевидно, что у нее есть какой-то секрет, который нужно скрывать.
Пегги даже подпрыгнула, когда ее мысли переместились к коробке, которая в тот момент была надежно спрятана в секретном ящике ее комода. Беатрис виновата — никогда — никогда — она отбросила эту мысль, но она вернется.
— Нельзя так говорить, — сказала она, сердясь на себя за свои неверные мысли, и заметно побледнела.
-- Простите, что я так говорил, -- ответил Дик. — Я на мгновение забыл, что она твой лучший друг. Действительно, Пегги, [стр. 88]Я не хотел обидеть. Ты же знаешь, что я сделаю для тебя все, что угодно.
— Как и все мы, мисс Пегги, — воскликнул Том, и де Морни, наполовину понимая быстрый английский, кивал головой взад-вперед, как фарфоровый мандарин.
— Тогда, — сказала Пегги, — найдите настоящего убийцу миссис Тревор. Это, «верно», «снимет подозрения с моих друзей. И я дам тебе», — глаза ее бессознательно искали глаза Дика, и взгляд в них заставлял его сердце биться надеждой; затем она бросила быстрый взгляд на графа де Морни, и его сердце сжалось от тошнотворного страха — «на половину моего королевства».
— Я принимаю вызов, — серьезно сказал он и поднес ее руку к своим губам. а Том в нескольких предложениях объяснил пари двум иностранцам.
«Найти убийцу? Но полиция сделала то же самое, мадемуазель, — воскликнул де Морни.
"Нет нет; они только арестовали человека по подозрению. Мисс Пегги считает, что убийца все еще на свободе.
[стр. 89]
-- Как тонет мадемуазель, то тону и я, -- галантно ответил граф.
«Мне кажется, что полиция действовала очень осмотрительно, — сказал де Смирнофф, который был заинтересованным слушателем. «Но они не используют свои возможности по максимуму».
-- Каким образом, граф? — спросил Дик.
— Что касается грабителя, мсье. С тех пор как я приехал сюда, я с большим интересом прочитал все газетные сообщения о трагедии. Честно говоря, я не ожидал, что найду такое событие в столице этой великой страны. Мне приходит в голову, что грабитель не рассказал всего, что знает.
«После того, как он рассказал свою историю на дознании, он отказывается говорить».
Де Смирнофф пожал плечами. «В моей стране его заставят говорить. Тайная полиция России, мсье, может вытянуть информацию из самых противных свидетелей.
— Ты действительно думаешь, что Нельсон что-то скрывает? — недоверчиво спросил Том. -- Да ведь бедняге только и хочется, чтобы [стр. 90]очистить себя. Неужто, если бы он знал, он бы, не колеблясь, сказал всю правду?
— Трудно сказать, мсье. Возможно, его подкупили, чтобы он помалкивал; деньги могут многое сделать в эти дни. Опять же, страх перед убийцей может заставить его замолчать».
— Это тоже правда; однако страх перед виселицей заставил бы большинство людей говорить».
«Ах, но там ему не грозит большая опасность, потому что не арестован ли уже другой человек по обвинению в преступлении? Нет, нет, будьте уверены, он что-то утаивает.
— Что, например? спросил Дик, с нетерпением.
— Оружие, — предположил де Смирнофф. «Вполне возможно, что он нашел его. Согласно его показаниям, он первым нашел тело. Теперь он может скрывать эту информацию, чтобы иметь возможность шантажировать убийцу, когда его срок за кражу со взломом истечет. Судя по всему, он ловкий мошенник и, несомненно, знает, как лучше всего позаботиться о своих интересах».
[стр. 91]
ГЛАВА IX
«ГЛАВНАЯ 6»

Бuzz — buzz — забил тревогу. Дик пошевелился, слегка вздрогнул и сел.
«Пусть дьявол улетит с тобой!» — пробормотал он, обращаясь к часам. «Как бы я хотел ложиться спать таким же сонным, как просыпаюсь», — потянулся и живо вспомнил, сколько часов он пролежал без сна, думая о Пегги. Его мысли быстро обратились к ее вызову; прыжком он встал с постели; сейчас не время слоняться без дела — слишком многое было поставлено на карту.
Несколько часов спустя Дик мрачно смотрел на снег и слякоть перед зданием округа на Пенсильвания-авеню. До сих пор он был безуспешен. Гордон отказался давать ему интервью, теперь он искал детектива Харди. Бормоча нелестные замечания о преступниках, допустивших на улицах Вашингтона такую страшную[стр. 92] В таком состоянии он пробрался по щиколотку по тающему снегу к тротуару и почти попал в объятия того самого человека, которого искал.
«Здравствуйте, мистер Тиллингаст, как дела?» — воскликнул Харди, восстанавливая равновесие и поскользнувшись на обледенелом тротуаре. — Что привело вас на эти раскопки?
— Ты, — коротко ответил Дик. «Как вы знаете, мне поручили освещать убийство Тревора, и я ищу дополнительные материалы».
— Гван, — усмехнулся Харди. «Ваша газета уже распространилась по этой линии. На самом деле сказано слишком много», — вспоминая фурор, который произвел арест Гордона, и сопутствующие оскорбления, обрушившиеся на детективов за то, что они не продвинулись дальше в деле.
«Тьфу! Харди, ты же знаешь, что газета должна обслуживать публику, а Вашингтон взбесился из-за убийства. Мне приходилось вести колонки и предлагать им всевозможные теории, но ни одна из них не выдерживает критики».
"'Конечно нет. Мы держим виновного под замком.
[стр. 93]
«Хм! Оружие уже нашли?
На лице Харди отразилось огорчение. — Неее, черт возьми! — прорычал он. "Мистер. Гордон точно спрятал его; выбросил его в открытую уличную канализацию, скорее всего».
— Как насчет Нельсона?
«Нельсон? Ой! он отбывает срок за взлом дома; так что если мы обнаружим, что он разыскивается за убийство, мы его поймаем. Извините, сэр, — он взглянул на часы над городской почтой, — но мне нужно поторопиться. Затем, понизив голос, сказал: «У меня есть новости, которые могут удивить некоторых людей. Приходите через день или два, и я расскажу вам об этом.
— Подожди, — крикнул Дик, тщетно ныряя за пальто Харди, когда тот запрыгивал в машину, направлявшуюся на юг.
— На что ты тратишь столько энергии, Дик? — спросил сердечный голос у его локтя. Дик резко развернулся.
— Почему, откуда… ты выпал? — выдохнул он, едва поверив своим чувствам, когда вновь прибывший схватил его за руку и сильно сжал.
[стр. 94]
«Только что прибыл через Панаму, — объяснил генерал Лонг. — Пойдем по тротуару, Дик. Я приехал в Вашингтон не для того, чтобы меня сбила ломовая лошадь, — и он потащил своего все еще сбитого с толку друга к бордюру. — Приходи в «Уиллард» и пообедай со мной. Я полумертвый от голода».
-- А теперь, -- сказал Дик, когда они отдали должное Мартини, -- дайте отчет о себе, о прошлом, настоящем и будущем.
«Прошлое — Филиппины; присутствует — здесь; Будущее — бог его знает! Генерал Лонг вздохнул, помогая Дику и себе поставить стоявшее перед ним заманчивое блюдо. «Приятно снова попробовать христианскую кухню. Дик, не оскорбляй хорошую еду слишком торопясь; не торопись. В настоящее время я прибыл сюда по распоряжению.
Дик внутренне недоумевал, какая необходимость побудила военное министерство послать за Честером Лонгом. Человек исключительных исполнительных способностей и личной храбрости, он быстро продвинулся по головам старших офицеров, к их невыразимой ярости, пока, наконец, не был назначен заместителем командира на Филиппинах.[стр. 95] Там он сделал для себя запись, и Дик был поражен, что его воспоминания должны были храниться в таком глубоком секрете.
— Как вы ускользнули, так и не получив бумаги? он спросил.
«Приказы из Департамента довольно хорошо замяли дело, и тогда я путешествовал в инкоге. Почему и отчего, я могу… догадываюсь… – он тихо улыбнулся. -- А теперь, Дик, расскажи о себе.
Рассказ не занял много времени, так как два друга никогда полностью не теряли друг друга из виду, а общие друзья держали их в курсе своих дел. Генерал Лонг был старше Дика примерно на пятнадцать лет, но со времен испанской войны на Кубе, куда Дик был направлен в качестве военного корреспондента, они стали заклятыми союзниками.
— Я ужасно потрясен убийством Тревора, — сказал Лонг после того, как Дик закончил говорить о себе. «Бумаги переполнены этим. Гордон - последний человек, которого я считаю способным на такое подлое преступление. В то время как в Аннаполисе, где он был игроком с тремя полосками, он был [стр. 96]проголосовал за самого популярного человека и за того, кто, скорее всего, преуспеет. Он никогда не лгал и никогда не отступал от друга. После выпуска его послужной список на службе был в порядке, в порядке. И теперь, чтобы иметь такое обвинение против него! Как пали сильные! Бедный Гордон, бедняга!
«Все выглядит для него довольно мрачно», — признал Дик. «Но все же доказательства не являются абсолютно убедительными, просто косвенными».
"В каком смысле?"
«Во-первых, у него не было обнаружено никакого оружия. Во-вторых, абсолютное отсутствие мотива».
Лонг покрутил в пальцах свой бокал с вином.
— Нет? — наконец спросил он.
«По-видимому, нет. После нескольких лет отсутствия Гордон приехал в Вашингтон после того, как месяц назад получил назначение помощником президента. Он никогда не бывал у Треворов часто. На самом деле он и миссис Тревор были совершенно незнакомы. Впервые они встретились на вечеринке в театре, которую я устроил под присмотром миссис Тревор, в ночь на праздник Гордона.[стр. 97] прибытие в город. Ты же знаешь, что мы с ним вместе ездили в Лоуренсвилль.
Лонг оглядел полупустое кафе; их столик был в дальнем углу, и их официант ушел, убрав десерт и поставив перед ними ликер и кофе. Не было никаких шансов, что их разговор подслушают, но Лонг жестом показал Дику, чтобы тот пододвинул стул поближе, и сказал тихим голосом:
— Я всегда очень уважал твою осмотрительность, Дик; поэтому я собираюсь довериться вам. Вы можете использовать свое суждение, говоря о том, что я говорю вам сейчас.
«Года четыре назад или больше я был военным атташе при дворе Сент-Джеймс. Однажды я столкнулся с Доном Гордоном в Гайд-парке. Он сказал мне, что приехал в отпуск к своей сестре, леди Дорчестер. Я почти не видел его, потому что все его время было занято отчаянным вниманием к Элен де Бопре.
"Что!" — закричал Дик, вздрагивая от сильного удивления.
[стр. 98]
— Тише, чувак, — строго сказал Лонг. «Ты привлекаешь внимание». Дик, сильно пристыженный, опустился на стул. «Я могу поклясться в том, что говорю, потому что в то время Элен де Бопре была в моде в Лондоне. Мужчины и женщины бредили ею, и ее везде принимали. Гордон потерял над ней голову, он был безумно увлечен ее красотой; ответила ли ему взаимность, я не знаю». Лонг пожал плечами.
«Как раз в это время я был освобожден от службы в Лондоне и в спешке отъезда совершенно забыл о Гордоне и его делах. Но однажды на корабле Альфред Кларк сказал мне, что видел, как Гордон и Элен де Бопре обращались в министерство внутренних дел за специальным разрешением на немедленный брак.
Дик посмотрел на своего друга, слишком ошеломленный, чтобы говорить. — Ну, будь я проклят! — пробормотал он.
Несколько минут они сидели, рассматривая друг друга в озадаченном молчании. Затем Дик встрепенулся и спросил: «Является ли тот Альфред Кларк, о котором вы говорите, тем человеком, который сейчас является секретарем генерального прокурора?»
[стр. 99]
— Он высокий, хорошо сложенный, красивый, со своеобразным шрамом на виске?
— Вы описали этого человека до мельчайших деталей. Похоже на цыганку? Лонг согласно кивнул. «Он часто ходит сюда; своего рода вкрадывается в благосклонность людей. Он мне никогда не нравился — слишком красивый мужчина, чтобы мне подойти. Что он делал в Англии?
«Он остановился там из Италии по пути в Штаты. В то время у его отца было много денег, и Альфред только и делал, что путешествовал по собственной воле. Авария случилась сразу после этого, и тогда ему нужно было приступить к работе».
«Должно быть, это была горькая пилюля для него, бедняга. Я прошел через нечто подобное, — и Дик сочувственно вздохнул. «Странно, что миссис Тревор, Гордон и Кларк оказались здесь одновременно!»
«Судьба проделывает странные шутки, — согласился Лонг. «Я больше ничего не слышал об этих трех людях, пока не прочитал о трагедии Тревора. Как [стр. 100]Дик, а Гордон и миссис Тревор смотрели, когда ты их представлял?
— Не знаю, — признался Дик. «Гордон не появлялся примерно до середины первого акта; коробка была в полумраке. Я представил его всем своим друзьям, поскольку он был незнакомцем, и я помню, как миссис Тревор сказала, что она «была рада познакомиться с ним». Я считал само собой разумеющимся, что она его не знала.
Лонг покачал головой. — Это черный бизнес, Дик, как ни посмотри. Если она бросила Гордона и вышла замуж за Тревора, это могло стать поводом для преступления; а если Гордон действительно женился на ней первым, то у убийства есть еще более важный мотив.
— Двоеженство? — воскликнул Дик.
"Возможно. Гордон беден, Тревор богат; очевидно, баланс склонился в пользу последнего. Это не первый случай, когда души покупаются, а честь теряется из-за стремления к грязной наживе. Имейте в виду, Дик, это последнее предположение. Я могу быть совершенно не прав. Вы можете использовать информацию, которую я вам дал, если считаете нужным; [стр. 101]и я буду здесь, если вы захотите посоветоваться со мной по этому поводу.
— Куда ты идешь? — спросил Дик.
— В военное министерство, а ты?..
"В офис. Я зайду и увидимся как-нибудь завтра. Это хулиганство, что ты снова вернулся, старик. Пока, — и пожимая на прощанье руки, двое друзей расстались.
Дик очень устал, когда той ночью добрался до своего дома в Джорджтауне. Хозяйка услышала, как повернулся ключ в замке, и вышла ему навстречу в переднюю.
Миссис Брисбен «до де вау» не знала, что значит надевать собственные шелковые чулки; теперь она принимала «платных гостей». Ее муж и братья погибли за «Дело»; ее собственность недалеко от Чарльстона, Южная Каролина, была полностью разрушена во время ужасов периода Реконструкции. Она приехала в Вашингтон, эту Мекку для безработных джентльменов, в надежде увеличить свой скудный доход. В течение многих лет она работала на почте в качестве эксперта по почерку. И вдруг ее зрение[стр. 102] подвел ее; и сломленные здоровьем и надеждами, она и ее юная внучка удерживали волка от двери и крыши над головой, как могли.
Дик был предан миссис Брисбен. Ее мягкое достоинство и неукротимое мужество перед лицом любого несчастья завоевали его восхищение и уважение. Он прожил с ними более трех лет и считался членом семьи.
— Ты опоздал, Дик, — сказала она. — У тебя был напряженный день?
«Да, миссис Брисбен, — ответил он, — и я устал, как собака, после того, как ушел отсюда сегодня утром».
— Надеюсь, не слишком устал, чтобы прийти в столовую и помочь нам отпраздновать мое семидесятилетие?
Дик укоризненно посмотрел на нее. — И ты никогда мне не говорил! Я не думаю, что это справедливо. Разве я не член семьи? Да… Тогда я претендую на привилегию родственника.
Миссис Брисбен улыбнулась ему. «Ты экстравагантный мальчик! Вот только почему я не сказал [стр. 103]ты. Надеюсь, вы не слишком устали, чтобы насладиться стаканом яичного гоголя?
"Что за вопрос! Знаешь, я бы прошел много миль, чтобы попробовать твой гоголь-моголь. Нет ничего подобного по эту сторону рая.
«Рай обычно не ассоциируется с эг-могогом», — смеялась Нэнси Пелхэм, хорошенькая шестнадцатилетняя девушка. «А бабушкино варево способно вести в противоположном направлении».
«Тут! Ребенок. Как однажды сказал Па, гоголь-моголь был придуман специально для Божьих бедняг в моменты их испытаний. Это вселяет новое сердце почти в каждого, даже в бедняка-янки».
Дик рассмеялся. — Вы неплохой ненавистник, миссис Брисбен, — сказал он, наливая себе пенистого напитка.
— Думаю, у меня есть причина. Растяжка миссис Брисбен была восхитительна. — А я из Чарльстона, Дик, не забывай об этом. Ведь одна из моих племянниц не знала, пока не приехала в Нью-Йорк, что «чертов янки» — это два слова».
— Бабушка, бабушка, — возразила Нэнси. — Дик по происхождению добрый северянин, и мы не должны размахивать окровавленной рубашкой.
[стр. 104]
-- Чепуха, -- поспешно сказал Дик. «Мне нравится вести наши битвы с миссис Брисбен. Что за красивая чаша для пунша?» — добавил он с энтузиазмом.
«Не так ли? Ее подарил отцу бабушки, генералу Пинкни, мистер Кэлхун.
— Это единственная серебряная монета, спасенная после крушения, — грустно сказала миссис Брисбен. «Я не мог расстаться с ним из-за старых ассоциаций. Все остальное ценное, серебро и драгоценности, давно продано. Сколько выдающихся людей выпили из этой чаши!» она невольно вздохнула. «Хай, о! Вспоминать нехорошо. Но я никогда не забуду, Дик, один ужин, на котором я присутствовал здесь.
«Это было до того, как я устроился на почту и навещал друзей из Вашингтона. Они повели меня на обед, устроенный мистером и миссис Джон Томпсон, которые были новичками. Они ударили «иле» и щедро развлекались той зимой. Представьте себе мои чувства, когда я увидел, как они используют весь мой серебряный сервиз, даже до мелкого серебра!
«Я узнал наш герб, а также [стр. 105]узор из серебра. Они выдавали его за семейную реликвию! Позже я узнал, что они потратили месяцы, собирая предметы у разных антикваров. Я бы не возражал так сильно, если бы они не были столь ощутимо нуворишей. Это казалось святотатством! Ведь они едва ли знали, как использовать некоторые части.
Дик наклонился и сочувственно похлопал ее по руке.
«Небеса посылают миндаль тем, у кого нет зубов», — процитировал он. «А теперь, интересно, можете ли вы рассказать мне что-нибудь о Техасе?» — неожиданно добавил он.
«Техас!» воскликнула миссис Брисбен. "Немного; Сам я там никогда не был, но мне говорили, что в этом штате могут жить только люди и мулы. Климат обычно убивает всех женщин».
-- Меня интересует не Техас вообще, -- усмехнулся Дик, -- а Гордоны.
— Гордоны — грузины, Дик.
«Не Дональд Гордон, он родился в Техасе».
«Теперь я припоминаю, что майор Гордон [стр. 106]переехал в Техас сразу после вау. Я полагаю, что он женился на женщине из Галвестона; а потом ушел в политику».
-- Какой бы ни была причина, -- сказал Дик, сверкая глазами, -- он много лет представлял Техас в Сенате; наконец умер в Вашингтоне и похоронен здесь на кладбище Конгресса. А теперь, миссис Брисбен, вы можете мне что-нибудь о них рассказать?
— Ничего, Дик, за исключением того, что сенатор Гордон был человеком очень вспыльчивым; однажды он чуть не убил солдата за неповиновение приказу. Почему ты спрашиваешь?"
— Я знаю, — вмешалась Нэнси. Она была заинтересованным слушателем и также видела, что стакан Дика никогда не был пуст. — Это как-то связано с убийством Тревора.
-- Да, -- серьезно подтвердил Дик. «Я делаю все возможное, чтобы доказать невиновность Гордона; и, держи все это! все улики, которые я нахожу, против него».
«Это было шокирующее убийство беззащитной женщины. Я не верю, что Гордон мог это сделать, — заявила миссис Брисбен.
[стр. 107]
"И все еще-"
— Послушай меня минутку, Дик, — Нэнси серьезно постучала по столу. «Возможно, я смогу вам помочь. В ту среду у меня была ночная смена на Северной бирже. Нэнси временно работала центральным оператором в Чесапикской и Потомакской телефонной компании, пока не сдала экзамен на государственную службу для получения государственной должности. «Ну, около пятнадцати минут третьего этим утром позвонили в дом Треворов».
"Что? Действительно?"
"Да. Я имею в виду не обычный домашний телефон, а личный телефон генерального прокурора в его личном кабинете.
"Что!" Голос Дика становился громче, а его изумление возрастало. — Ты уверена, Нэнси?
«Абсолютно положительно. Вы знаете, что номер телефона в личном кабинете генерального прокурора в его доме не указан в обычной книге, как и его домашний телефон. Его личный телефон «Север-123»; Я помню это, потому что это так просто; а другой — «Север — 6795».
[стр. 108]
— А что до времени, Нэнси?
— Я тоже в этом уверен. В Бирже было очень тихо, и когда раздался звонок, я чуть из кожи не выпрыгнул. Я посмотрел на большие настенные часы прямо напротив и увидел, что было пятнадцать минут третьего.
— Нэнси, ты чудо — кирпич. Но почему вы не выступили и не дали показаний на следствии?
— О, я не могла, Дик, — болезненно покраснела юная девушка. «Я пошел работать на биржу, потому что мы ужасно бедны; но я... я... просто не мог вынести дурной славы, в которую, как я боялся, меня втянут. С другой стороны, это может не иметь никакого отношения к тому ужасному делу.
"Делать?" повторил Дик; его тон был красноречив. — Телефон ответил?
— Да, сразу.
— А вы случайно не знаете, откуда звонили?
"Да. Это было — «Главная 6».
Дик смотрел на нее так завороженно, что не мог произнести ни слова.
Главная 6 — Белый дом!
[стр. 109]
ГЛАВА 10.
ЗАПЯЛИСЬ НА ПРОВОДАХ

ДНа следующее утро он встал вовремя, остановившись только на то время, чтобы проглотить чашку кофе и тарелку овсянки. Затем радостно попрощавшись с миссис Брисбен, он с грохотом вылетел из парадной двери и спустился по ступенькам в такой спешке, что жестоко столкнулся с «дядей» Энди Джексоном, брисбенским фактотумом, который был занят сгребанием снега со ступеней. .
— Законы, Марс Дик, — простонал дядя Энди, осторожно поднимаясь. «Такие груши, как ты, спешат».
-- Очень жаль, дядя, -- сказал Дик, помогая старику встать. -- Вот, -- сунув в приготовленную ладонь мелочь, -- купи мазь от синяков. Вау! Я не знал, что прошлой ночью выпало так много снега».
Насколько хватало глаз, большой старомодный[стр. 110] сады, окружающие старые дома в Джорджтауне, были покрыты снежными сугробами, что является необычным зрелищем для столичного города. В некоторых местах сугробы были по пояс.
-- Много еще снега для старого Энди, который нужно сгребать, -- проворчал старик, который очень любил звук собственного голоса и пользовался каждой возможностью поговорить с Диком, которым он особенно восхищался, потому что он принадлежал к "высокому поколению". «Груши, подобные небу, пытаются отбелить этот злой город. Вечером, сэр, я пошел послушать преподобного Джедедайю Гамильтона. Он сильный проповедник. Он говорит, что сатана стучится в ворота в Вашингтоне; что это побеленный гроб; и что мы все верим в гибель. Не лучше ли тебе принять религию, Марс Дик?
— О, я сейчас не беспокоюсь, дядя. Видите ли, мой брат Джон — служитель Евангелия, и я думаю, что он заступится за меня».
«Не годится, Марс Дик; В Хорошей Книге сказано: «Каждый человек будет нести свое бремя, и каждый язык будет стоять на своем собственном дне».
[стр. 111]
Дик махнул рукой на прощание и ринулся через сугробы, чтобы перейти улицу. Дядя Энди смотрел, как высокая спортивная фигура скрылась из виду; затем торжественно покачал головой.
«Такие груши, как Марс Дик, молятся за меня», — пробормотал он. Затем, услышав отчаянные призывы миссис Брисбен к нему, он закричал: «Иду, старая мисс, иду».
Трамваи были заблокированы из-за сильного снегопада, поэтому Дику пришлось идти от Джорджтауна до Стар- билдинга пешком, расстояние почти в две мили, следовательно, он опоздал. Но после того, как первый наплыв работы закончился, он улучил момент, чтобы позвонить в Белый дом и узнать имена ночных сторожей, дежуривших в администрации в ту роковую среду.
«Подождите минутку, — ответил начальник Белого дома, — и я узнаю. Здравствуйте, это были Чарли Флинн и Том Мюррей.
— Премного обязан, — сказал Дик, положив трубку. Удача определенно сопутствовала ему наконец. Он очень боялся, что не получит никакой информации о таинственном телефоне.[стр. 112] позвоните без особых затруднений и задержек, потому что «мама» было словом всех служащих Белого дома.
Но Том Мюррей был ординарцем генерала Лонга во время кампании на Кубе и фактически обязан своим нынешним положением влиянию генерала. Дик знал, где он живет, поскольку Том женился на служанке Пегги Макаллистер, Бетти; и однажды, когда Бетти заболела брюшным тифом, Пегги попросила Дика пойти с ней в скромный дом Тома на Капитолийском холме.
Дик торопливо выполнил свое первое задание, помчался обратно в офис как раз вовремя, чтобы написать свою статью в дневной газете, затем снова вырвался и запрыгнул в машину военно-морской верфи. Двадцать минут спустя он торопливо выбивал татуировку на входной двери Мюрреев. Том сам признал его.
— Почему, мистер Тиллингаст, сэр! Я очень рад тебя видеть. Вы не войдете?
Дик вошел в крошечную гостиную. — Я только что зашел на минутку, Том. Думаю, вы хотели бы знать, что генерал Лонг в городе.
[стр. 113]
Том от изумления отступил на шаг.
— Слава тебе, — воскликнул он. — Где он останавливается, сэр? То есть, хочет ли он меня видеть?
«В Нью-Уилларде. Он хочет видеть вас сегодня вечером.
Лицо Тома поникло. — Я не могу идти, по крайней мере, сегодня вечером, сэр. Видите ли, я сейчас дежурю в Белом доме по ночам, сэр. Каждое утро я встаю в шесть и сплю до полудня. Я только что встал, сэр. Как вы думаете, сможет ли генерал увидеть меня днем?
"Конечно; Я спрошу его. Кстати, Том, кто отвечает на звонки Белого дома по ночам?
— Да, сэр. во всяком случае, я присматриваю за коммутатором в административном управлении.
— Вы случайно не припоминаете, какой человек в Белом доме звонил в «Север-123» третьего февраля, вернее, четвертого февраля, в два пятнадцать утра?
Том испытующе посмотрел на вопрошавшего.
— Должен ли я ответить на этот вопрос, сэр?
"Я думаю тебе надо. Генерал Лонг прислал меня сюда, чтобы спросить вас.
[стр. 114]
«Да простит меня господь, — подумал Дик, — я знаю, что Читер поддержит меня».
Лицо Тома прояснилось. — Тогда все в порядке, сэр. Я не решался ответить вам, сэр, потому что… звонок исходил от самого президента.
На мгновение Дик был слишком ошеломлен, чтобы говорить. Президент! Поистине, его исследования завели его в глубокую воду.
— Ты совершенно уверен, Том? — спросил он трезво.
— Совершенно верно, сэр, — с военной точностью. — Я отлично помню ту ночь, сэр. Хотя в Белый дом часто звонят в любое время суток, обитатели дома обычно не звонят на внешние звонки после полуночи».
— У тебя были проблемы с организацией вечеринки?
"Нет, сэр. Центр довольно медленно отвечал, но это была единственная задержка».
«Спасибо, Том, вы очень помогли генералу Лонгу, рассказав мне все это. Зайди к нему сегодня около шести вечера по дороге в Белый дом. Вы, вероятно, поймаете его тогда. Ваша жена здорова?
— Да, сэр, спасибо. Пожалуйста, сообщите генералу[стр. 115] Я обязательно буду в отеле. До свидания, сэр.
Когда Дик ушел, Том вошел на кухню с серьезным лицом.
— Боюсь, Бетти, я слишком откровенно разговаривал с мистером Тиллингестом.
«Ерунда», — отрезала Бетти, чей характер был склонен к обострению, когда она работала над горячим огнем. — Мастер Дик не из тех, кто втягивает нас в неприятности. И на этом дискуссия закончилась.
Дик брел по улицам, слишком погруженный в свои мысли, чтобы заметить снег и лед. Должен он или не должен? Что ж, он все равно попытается, поэтому, ускорив шаги, он поспешил к библиотеке Конгресса и вошел в одну из телефонных будок в здании.
— Какой номер, пожалуйста? — спросил Центральный.
«Главная 6». Несколько минут ожидания.
«Бросьте свой пятицентовик, вот и ваша вечеринка».
«Здравствуйте, Белый дом, я хочу поговорить с секретарем Бертоном. Алло, Бертон, это вы? Это говорит Дик Тиллингаст.
[стр. 116]
— Ну, Дик, как дела?
«О, так себе. Скажите, Бёртон, как вы думаете, президент увидит меня наедине на несколько минут? Дик услышал свист Бертона. — Я знаю, что он страшно занят приездом великого князя Сергия, но, клянусь, это важно — вопрос жизни и смерти.
Бёртон уловил искреннюю нотку в голосе Дика и был убежден.
— Держи провод, старик.
Дик нетерпеливо ждал. Так много зависело от ответа.
«Здравствуй, Централ, не перебивай меня — Бертон, это ты?»
"Да. Президент сказал, что встретится с вами ровно в десять минут пятого .
«Бертон, ты козырь. Пока.
С точностью до минуты Дик появился в приемной административного управления. Бёртон подошел к двери и поманил его.
— С тобой, — прошептал он. - Я искренне надеюсь, что ваши новости достаточно важны, чтобы извинить меня за то, что я отправил вас впереди двух разгневанных сенаторов. [стр. 117]ободряющее похлопывание, когда дверь распахнулась, чтобы впустить его в личный кабинет.
Дик часто встречался с президентом, поскольку он был одним из репортеров, сопровождавших его во время его поездки по стране перед его избранием, но он никогда не входил в его присутствие, не ощущая силу и личность великого американца, который безошибочной рукой , вел Государственный корабль через такие бурные воды.
Президент выпрямил свою высокую, жилистую фигуру, когда Дик подошел к нему, чтобы поприветствовать. Его большие темные глаза, глубоко посаженные под косматыми бровями, несколько мгновений смотрели на Дика довольно пустым взглядом, а затем озарились узнаванием, когда они обменялись рукопожатием.
— Как поживаете, мистер Тиллингаст? Садись сюда. Президент указал на большое кресло рядом со своим столом, затем взглянул на часы. — Бёртон сказал, что вы хотите поговорить со мной наедине по вопросу жизни и смерти.
«Ну да, господин президент; Я сказал это так, чтобы привлечь внимание Бертона. Затем, увидев хмурый взгляд на шероховатой, [стр. 118]лицо, он поспешил добавить: «Я пришел к вам по поводу убийства Тревора».
Не было сомнений в том, что президент искренне удивился.
"Видеть меня! Почему?"
- Я хотел спросить вас, сэр, кто отвечал на телефонные звонки, когда вы звонили в личную контору генерального прокурора в четверг, в два пятнадцать часов утра?
Президент задумчиво откинулся на спинку стула и внимательно посмотрел на Дика. Очевидно, то, что он увидел в его внешности, понравилось ему, потому что после продолжительного разглядывания, которое Дик выносил со всей невозмутимостью, на которую был способен, он протянул руку и коснулся звонка на столе.
«Госсекретарь Бауэрс все еще в Белом доме?» — спросил он служителя, откликнувшегося на его призыв.
— Да, господин президент.
«Мои комплименты и попросите его подойти сюда».
Дик молча ждал, сильно взволнованный. Чем было платить? Президенту хватило времени, чтобы собрать кое-какие бумаги. [стр. 119]и положил их в свой стол, когда дверь открылась и впустила его государственного секретаря Джеймса Бауэрса, человека, известного во всей стране как представитель всего лучшего в Америке и американцах.
«Ваш сопровождающий поймал меня, когда я уходил, господин президент, — сказал он. -- Я полностью к вашим услугам, -- и он торжественно поклонился Дику, вставшему при его появлении.
— Я не буду вас долго задерживать. Вы знаете мистера Тиллингеста?
— Да, — улыбнулся секретарь. «Он много раз брал у меня интервью».
— Тогда садись рядом со мной. Президент пододвинул к нему стул. "Мистер. Тиллингаст обратился ко мне по поводу убийства Тревора. Секретарь удивленно поднял брови. — Я полностью оставляю это дело в ваших руках, Бауэрс. Используйте свое суждение в деле. А теперь, мистер Тиллингаст, расскажите нам, как вы узнали, что из этого офиса именно в это время звонили в дом Треворов?
Быстро Дик сказал им; и двое мужчин следили за каждым словом с глубоким вниманием. После [стр. 120]Дик умолк, секретарь вскочил со стула и быстро зашагал по комнате, глубоко задумавшись.
— Тиллингест, — сказал он, резко останавливаясь, — то, что я вам сейчас скажу, строго конфиденциально. Я не говорю для публикации».
"Мистер. Секретарь, -- спокойно ответил Дик, -- даю вам честное слово, что никогда не воспользуюсь тем, что вы мне скажете.
"Хороший! В общем, я рад, что вы пришли, потому что я как раз раздумывал, не посылать ли за полицмейстером по этому самому делу. Разрешите мне свободно поговорить с Тиллингестом, господин президент?
"У вас есть."
Секретарь Бауэрс устроился поудобнее в кресле, прочистил горло и начал:
«В ту среду вечером я пришел сюда, чтобы провести тайное совещание по вопросу государственной важности. Президент и я проговорили далеко за полночь. В ходе нашего обсуждения мы сочли необходимым получить консультацию Генерального прокурора по жизненно важному правовому вопросу. Зная[стр. 121] что Тревор часто остается до рассвета в своем личном кабинете, как и я, - тень улыбки осветила его губы, - я воспользовался случаем найти его и сначала позвонил ему туда, намереваясь, если это не удастся, позвонить ему домой. 'телефон. Голос президента и мой очень похожи, и неудивительно, что Мюррей подумал, что это он звонит мистеру Тревору в тот час.
— И он ответил тебе? — спросил Дик, затаив дыхание.
— Нет, это сделала женщина.
Дик откинулся на спинку стула и безнадежно посмотрел на президента, а затем на секретаря. Мгновенно его мысли обратились к Беатрис. Великие Небеса! Он почти боялся задать следующий вопрос.
— Вы случайно не узнали ее голос?
Секретарь помедлил с ответом.
«Она говорила с явным иностранным акцентом», — опять он замялся. «Я называл ее «миссис». Тревор».
[стр. 122]
"Миссис. Тревор!» — выдохнул Дик. На этот раз ему не хватило слов.
-- Позвольте мне в точности описать вам сцену, -- продолжал секретарь. «Я ждал соединения всего несколько минут, а потом услышал слабый щелчок трубки, снимаемой с крючка, потом интеллигентным женским голосом спросил: «Кто это?» Я тут же ответил: «Могу ли я поговорить с вашим мужем, миссис Тревор?» Она ничего не ответила, но через секунду к телефону подошел генеральный прокурор, сообщил мне нужную информацию, и я повесил трубку».
В абсолютной тишине трое мужчин смотрели друг на друга, и на их лицах были написаны недоумение и сомнение. Долгую паузу прервал секретарь.
«Когда я впервые услышал о трагедии, я, как и весь мир, подумал, что бедную миссис Тревор убил грабитель Нельсон. В день дознания я получил телеграмму о том, что моя жена опасно больна брюшным тифом в Кембридже. Она поехала туда за две недели до того, чтобы быть с нашим [стр. 123]сын, который учится в Гарварде. Я бросил все и тотчас же поспешил к ее постели. Пока не миновал кризис, я не оставлял ее. И так глубока была моя тревога, потому что у врачей было мало надежды на ее выздоровление, что я пренебрегал всем, кроме больничной палаты. Я оставил все свои дела моему личному секретарю.
«Моя жена прекрасно сплотилась после того, как кризис миновал, и я вернулся в Вашингтон вчера вечером на «Федерал». Во время поездки моя секретарша рассказала мне обо всех событиях в деле Тревора. Я был просто поражен!»
«В своих прямых показаниях мистер Тревор отрицал, что находился в своем личном кабинете после возвращения с банкета; отрицал, что снова видел свою жену. Он, несомненно, лжесвидетельствовал, — задумчиво сказал президент. «Тем не менее, даже перед лицом таких доказательств он может быть невиновен в преступлении. А пока я дам ему презумпцию невиновности.
«Вы правы и совершенно справедливы, господин президент», — воскликнул секретарь. «Эта фаза дела должна быть просеяна до конца в условиях абсолютной секретности. Было бы губительно [стр. 124]пусть внешний мир узнает, что вы даже подозреваете своего генерального прокурора в убийстве. Эффект был бы ужасающим. Итак, Тиллингаст, — он заговорил с большей выразительностью, — я знаю, что вы честный человек. Вы уже проявили большое мастерство в этом деле; поэтому я собираюсь попросить вас пойти к генеральному прокурору как к моему представителю и попросить у него объяснений. Тогда приходи и доложи мне. Я мог бы послать одного из сотрудников секретной службы, но чем меньше людей замешано в этом скандале, тем лучше».
— Я сделаю все, что в моих силах, господин секретарь, чтобы заслужить ваше доверие, — тепло сказал Дик. — Но как мне связаться с генеральным прокурором? Он отказывается встречаться с газетчиками.
— Это легко устроить, — сказал секретарь. — Могу я одолжить перо и чернила, господин президент? потянув к себе какую-то бумагу для заметок, пока он говорил. «Я напишу несколько строк с просьбой о встрече с ним; это будет все, что необходимо».
Рука госсекретаря Бауэрса быстро путешествовала [стр. 125]над бумагой; затем, аккуратно сложив ее, протянул записку Дику, сказав:
«Не подведи нас, Тиллингаст; помните, что мы зависим от вашего такта и осмотрительности. Я бы сам повидался с Тревором, но мое время всецело занято присутствием в городе великого князя Сергия. Он обедает сегодня вечером с президентом, как вы, несомненно, знаете...
«Войдите», — позвал президент, когда секретарь прервал его осторожным стуком. Бертон вошел и протянул ему записку.
«Это помечено как «Немедленное и личное», господин президент. Узнав почерк, я тут же принес его».
Пока президент вскрывал конверт и быстро читал его содержимое, секретарь Бауэрс повернулся к Дику, который стоял у стола, ожидая возможности уйти, и быстро сказал:
«Приходите ко мне в Государственный департамент завтра утром в девять часов».
Президент дал Бертону сигнал уйти; затем он посмотрел прямо на госсекретаря и Дика.
[стр. 126]
— Это, — сказал он, постукивая по письму в руке, — от мистера Тревора, который подает мне прошение об отставке с поста моего генерального прокурора по состоянию здоровья.
[стр. 127]
ГЛАВА XI
ЗА ЗАКРЫТЫМИ ДВЕРЯМИ

АГромкий стук испугал Дика, когда он одевался в своей комнате той ночью. Открыв дверь, он очень удивился, увидев на пороге генерала Лонга.
— Не ожидал меня увидеть, да? спросил Лонг, улыбаясь изумлению Дика. — Ваша очень очаровательная хозяйка сказала мне, что я могу подойти прямо сейчас. Клянусь Юпитером! она устроила вас с комфортом, — и он с завистью оглядел милую, по-домашнему уютную комнату Дика. «Это что-то вроде», роскошно опускаясь в огромное кресло для отдыха.
— Очень хорошо, что ты так рано заглянул ко мне, Честер. Извините, я не могу провести с вами вечер, но я должен поторопиться, как только полностью оденусь, — пытаясь завязать галстук, он говорил.
«Не обращай на меня внимания. я зашла только спросить [стр. 128]что вы сделали с Томом Мюрреем; он в дьявольском трепете из-за опасений, что выдал официальные секреты.
«Том не должен волноваться; он не попадет в беду. Скажи, старик, мне просто необходимо посоветоваться с тобой; но сначала пообещай всем, что для тебя свято, что не проронишь ни слова из того, что я тебе говорю.
"Я клянусь." Рот Лонга сомкнулся, как стальной капкан. Когда он говорил таким тоном, Дик знал, что он имел в виду то, что сказал.
«Госсекретарь попросил меня не допускать обнародования этих фактов; но я знаю, что на тебя можно положиться как на «маму». Дик говорил медленно, взвешивая каждое слово. — Мне нужен твой совет, Честер. С тех пор, как я видел вас в последний раз, я получил неопровержимые доказательства того, что Тревор действительно видел свою жену по возвращении с банкета в тот вечер, хотя он свидетельствовал об обратном.
Долго свистнул. — Значит, вы думаете, что он приложил руку к убийству? — спросил он с сомнением.
«Я не могу прийти к другому выводу». [стр. 129]Дик остановился на мгновение, чтобы проверить свои выводы на пальцах. — Во-первых, есть вероятность, что Гордон был первым мужем миссис Тревор — во всяком случае, давним любовником. Во-вторых, он точно был там в ту ночь. Вероятно, Тревор вернулся вовремя, чтобы застать их вместе.
— Или, может быть, он подслушал их разговор, подождал, пока Гордон уйдет, а потом поговорил со своей женой, — быстро вставил Лонг. — Он, наверное, вышел из себя — бафф! Бедняга!» с сожалением. «Мы не должны судить слишком поспешно, Дик; мы не знаем, какая у него была провокация — он мог быть безумно ревнивым, как, например, Отелло».
«Подумайте о том, чтобы пойти и спросить человека, почему он убил свою жену — о, Господи! — о, черт!» Причитания Дика сменились проклятиями. Чтобы подчеркнуть свое замечание, он непреднамеренно применил слишком много силы, чтобы протолкнуть пуговицу рукава через манжету, и одна из звеньев порвалась у него в руке. «Вот, возьми себе сигарету, — толкая коробку к Лонгу, — пока я починю эту чертову пуговицу. [стр. 130]Почему вы сегодня не обедаете в Белом доме?
«Недостаточно настоятельно. Ничто под генерал-майором не было приглашено для встречи с Его Императорским Высочеством Великим Князем. Русские — могущественная, красивая раса людей, Дик, и штаб Великого Герцога — не исключение из этого правила.
"Это так? Вчера вечером я встретил очень знатного русского, графа де Смирнова. Он говорил на нашем языке намного лучше, чем большинство иностранцев».
«О, вся его нация — хорошие лингвисты. Является ли граф членом штаба Великого Герцога?
— Де Морни мне не сказал. Кстати, прошлой ночью мы обсуждали убийство Тревора, и граф де Смирнофф предположил, что грабитель, возможно, поднял сломанный конец оружия, которым убили миссис Тревор, и, не опасаясь палача, держит его. вернуться, чтобы использовать его в качестве шантажа, когда он выйдет из тюрьмы».
«Это неплохая теория, — сказал Лонг. [стр. 131]«Посмотри на это, Дик. Чем глубже мы погружаемся в это дело, тем более запутанным оно становится. В настоящее время, — он поднялся, увидев, что Дик взял пальто и шляпу, — похоже, что генеральный прокурор действительно виноват. И все же, Дик, если у этих троих была сцена той ночью, Гордон, если он невиновен, должен подозревать Тревора. Тогда почему он не говорит и не оправдывается?
Дик уныло покачал головой. — Это выше моих сил, — простонал он. — Приходи ко мне в контору завтра днем, Честер.
«Извините, но я не могу; ибо я должен сопроводить Великого Герцога в Форт-Майер. Войска, дислоцированные там, должны устроить в его честь специальные учения. Но вы приходите отобедать со мной в «Уиллард» около половины седьмого; ибо мне очень не терпится узнать, чем закончилась ваша беседа с Тревором.
— Хорошо, я буду там. Давай, поторопись, Честер, я опаздываю. Сказав это, он вытолкнул Лонга в пальто и вытолкнул из дома.
Двадцать минут спустя Дик легко подбежал. [стр. 132]Тревор шагает во многих скорбях духа. Он искренне хотел, чтобы ночь закончилась.
— Могу я увидеть генерального прокурора, Уилкинс? — спросил он, когда чиновник открыл дверь.
"Нет, сэр. Его нет дома, сэр.
«Извините, Уилкинс, но я должен настаивать на том, чтобы меня приняли. Я пришел от государственного секретаря. Отнесите эту записку и мою карточку Генеральному прокурору и спросите, может ли он меня видеть.
Войдя в гостиную, Дик с удивлением увидел Альфреда Кларка, удобно развалившегося на большом диване у камина. Он с досадой взглянул на звук шагов; но, узнав Дика, он выступил вперед с протянутой рукой.
— Добрый вечер, Тиллингаст, — сказал он сердечно. «Я не слышал звонка переднего звонка; Должно быть, я задремал.
-- Действительно, -- ответил Дик. Что такого в парне, который ему не нравился? Ах, до него дошло, когда Кларк пододвинул стул — это был собственнический вид Секретаря — как будто он был хозяином, а Дик — терпимым незваным гостем!
[стр. 133]
— Могу ли я чем-нибудь помочь вам сегодня вечером, Тиллингаст?
"Нет, спасибо. Я позвонил генеральному прокурору».
«Ах!» Восклицание и пожимание плечами Кларка были чужды по своей выразительности. "Это невозможно. Мистер Тревор никого не видит.
-- Думаю, он меня увидит, -- терпеливо сказал Дик.
— Боюсь, вы ошибаетесь, Тиллингаст. Генеральный прокурор отказывает всем звонящим, — учтиво ответил Кларк. — Тебе действительно придется доверить мне свои дела.
-- Это невозможно, -- коротко ответил Дик.
Кларк покраснел от его тона, и его глаза вспыхнули.
— Вы забываете, сэр, что я — доверенный секретарь генерального прокурора, фактически его представитель. Я был бы в своем праве, если бы запретил вам входить в этот дом.
Горячий ответ, сорвавшийся с губ Дика, был остановлен появлением Уилкинса.
— Вас примет генеральный прокурор, сэр. Пожалуйста, пройдите в его личный кабинет.
[стр. 134]
Как он ни старался, Кларк не смог предотвратить выражение глубокой досады на своем лице, и Дик внутренне усмехнулся, следуя за дворецким из комнаты и через широкий зал. Еще не дойдя до двери, ведущей в кабинет, он почувствовал, как у него дергается нос, предвестники чихания, и торопливыми пальцами выдернул из манжеты носовой платок.
Починенная запонка порвалась и со звоном ударилась о очаг открытого камина; а затем, со злобной изобретательностью, которая иногда свойственна неодушевленным предметам, он скатился далеко с глаз долой под кольчугой, висевшей слева от дымохода. Дик бросился в погоню; Миссис Макаллистер подарила ему набор в то Рождество, и он был полон решимости не потерять пуговицу. Поэтому, опустившись на руки и колени, он шарил вокруг, пока его пальцы снова не сомкнулись; затем поспешно поднялся на ноги, одновременно сунув найденное звено в жилетный карман и очутившись лицом к лицу с генерал-прокурором.
[стр. 135]
— Добрый е-вечер, господин генеральный прокурор, — пробормотал он, сильно взволнованный. «Я сломал запонку и искал эту штуку». И выставил расстегнутую манжету насмешливому взгляду генпрокурора.
-- Прошу прощения, Тиллингаст, -- сказал он. — Уилкинс, посмотри, не сможешь ли ты помочь…
— О, у меня есть ссылка, — вмешался Дик, успокаивающе постукивая себя по карману.
— Тогда пойдем в кабинет. Я полагаю, вы хотите видеть меня наедине. Ах! Кларк, — когда из гостиной вышла его секретарша, — вам не нужно больше ждать. Постойте, — Кларк с помощью Уилкинса торопливо надел пальто, — пожалуйста, остановитесь по дороге на Коннектикут-авеню и пришлите мне это ночное письмо. Спокойной ночи, мой мальчик.
"Доброй ночи, сэр; спокойной ночи, Тиллингаст, — и дверь с грохотом захлопнулась за его удаляющейся фигурой.
После того, как они уселись в закрытой комнате, Дик с удивлением посмотрел на генерального прокурора. Никогда еще он не видел, чтобы человек так изменился за столь короткое время. Его волосы и [стр. 136]усы побелели, вокруг рта и глаз образовались глубокие морщины, а в последних горел лихорадочный огонек, что крайне беспокоило Дика. На мгновение он не знал, как объяснить свое поручение, но генеральный прокурор разрешил за него эту трудность.
«Секретарь Бауэрс в своей записке сообщает мне, что я могу вам полностью доверять и что у вас есть конфиденциальные новости, важные только для меня. Это связано с моей отставкой?
— Ну, отчасти, сэр. Я был с президентом и секретарем, когда ваше письмо было доставлено. Они оба хотят, чтобы вы пересмотрели свое решение.
На лице Тревора отразилась тень раздражения. — Боюсь, это невозможно, Тиллингаст. Я больной человек, как видите. Для меня физически невозможно продолжать свою работу в Министерстве юстиции».
— Совершенно верно, сэр. Но разве нельзя было взять только отпуск? Это прекрасно вас устроит.
— Я принял решение, — упрямо сказал Тревор. «Я намерен подать в отставку».
[стр. 137]
– Президент сказал мне, господин генеральный прокурор, что не может принять вашу отставку до… пока…
— До чего? спросил Тревор, в растущем удивлении.
Дик, взяв себя в руки обеими руками, продолжал: «Пока вы не объясните свое присутствие здесь с женой незадолго до того, как ее убили».
"Вы с ума сошли?" — крикнул Тревор. — Как я уже сказал на месте свидетельских показаний, я ни разу не видел свою жену после того, как вернулся в ту ночь… я…
— Один момент, сэр. Вы забываете, что секретарь сам разговаривал по телефону с вами и вашей женой в этой комнате в пятнадцать минут третьего в четверг утром.
Генеральный прокурор стал таким ужасным, что Дик боялся, что он рухнет на стул.
— Телефон, — прохрипел он. "Боже мой! телефон... я забыл об этом... - затем в неудержимом волнении он вскочил на ноги и стал ходить взад-вперед, наклонив голову и глядя в пол.
Прошло пять минут, десять минут; но [стр. 138]молчание между двумя мужчинами не нарушалось. Дик просто не мог говорить, ему казалось, что он мучает какое-то бессловесное животное, потому что выражение агонии на лице Тревора нервировало его. Наконец генеральный прокурор в изнеможении упал на вращающееся кресло.
-- Тиллингест, -- медленно сказал он, -- я несчастен... несчастен... Его дрожащая рука на секунду покрутила цепочку от часов. «Я думал, что, приняв определенный курс действий, я смогу предотвратить распространение информации о других вещах».
-- Прошу прощения, сэр, -- мягко перебил Дик. — То, что вы мне сегодня расскажете, будет, насколько мне известно, передано только одному человеку — секретарю.
"Спасибо; эта уверенность облегчает мне жизнь. Если бы я вспомнил о телефонном звонке, я бы сам пошел к президенту; но… — пожимание плечами завершило его фразу. -- Насколько я понимаю, Тиллингаст, -- продолжал он, -- вы трое думаете, что я пришел сюда, встретил свою жену, поссорился с ней и убил ее.
[стр. 139]
— Да, вот и все, — неохотно признал Дик.
— Я полагаю, это естественный вывод. Но женщина, с которой я разговаривал в этой комнате, не была моей женой».
Дик вздрогнул так резко, что локтем опрокинул лежавшую на столе стопку журналов. Он был слишком сбит с толку, чтобы поднять их, но тупо смотрел на Тревора. Вульгарная интрига! Он никогда не предполагал, что он такой человек.
Генеральный прокурор болезненно покраснел, прочитав мысль Дика.
— Не торопитесь с выводами, — резко сказал он. «Чтобы полностью все объяснить, мне придется вернуться к моей женитьбе на Элен де Бопре. Мы познакомились в Лондоне, и я, как и многие другие, безумно влюбился в нее. Она ответила на мою привязанность, и я уговорил ее немедленно выйти за меня замуж.
«Она всегда была мне хорошей и любящей женой. Но я обнаружил, что у нее был один недостаток; на самом деле это стало непреодолимой страстью — она играла. Казалось, что это какая-то порча в [стр. 140]ее кровь. Снова и снова я увещевал ее, но напрасно. Она играла так настойчиво, так безрассудно, и ее проигрыши были так велики, что, наконец, я сказал ей, что мой доход сокращается из-за ее расточительности и что впредь ей придется жить в рамках определенного пособия. Наконец она поняла, что я говорю серьезно, и приложила все усилия, чтобы выполнить мою просьбу. О, если бы я никогда этого не сделал! Тревор говорил со страстным чувством. «Я мог бы знать, что прирожденного игрока невозможно вылечить или удержать в рамках.
«Ну, продолжая свой рассказ, я думал, что она перестала играть в азартные игры, зная, что она не превысила лимита своего пособия, или обратилась ко мне за дополнительными деньгами. Но в понедельник, 1 февраля, около полуночи я отправился к Барклаям, чтобы забрать жену домой с их карточной вечеринки. В этом доме играют в бридж по-крупному, и я попросил жену отклонить приглашение. Однако она отказалась это сделать, сказав, что, если я пойду туда на ужин, она сразу после этого уйдет со мной. Зная, что большая часть высоких [стр. 141]Игра состоялась после полуночи, я согласился сделать так, как она просила.
«Когда я вошел в гостиную Барклаев, гости все еще играли, и я пошел и молча встал за стулом моей жены. Она была поглощена игрой и не заметила моего присутствия. К моему невыразимому ужасу, я увидел, что она намеренно обманывает.
«На мгновение комната поплыла вокруг меня, затем, собравшись с мыслями, я посмотрел, не заметили ли ее и другие игроки. Пока мой взгляд блуждал по столу, мадам де Беррио подняла голову, и по выражению ее лица я понял, что она также застукала мою жену за изменой. На одну мучительную секунду я испугался, что она привлечет всеобщее внимание к их столику, но, к моему удивлению, она ничего не сказала.
«Я увез жену как можно быстрее, но у меня было слишком больно на душе, чтобы рассказать ей о своем открытии. Я ходил по полу до конца ночи, размышляя, что мне лучше всего сделать.
«По прибытии в Департамент во вторник [стр. 142]Утром я застал мадам де Беррио ожидающей меня в моем кабинете. Это было неприятное интервью». Генеральный прокурор горько усмехнулся. «Мы прошлись по всему грязному делу. Она пришла туда, чтобы пустить мне кровь, и она это сделала — 10 000 долларов были ее ценой за молчание.
— Я гордый человек, Тиллингаст, и я не вынесу, чтобы моя жена и мое имя были соединены с бесчестием. Я... я не мог вынести скандала, который последует за разоблачением; поэтому я откупил эту женщину.
«Это была большая сумма, и я не мог отдать ее ей в любой момент. В то время она направлялась в Балтимор, но намеревалась вернуться в Вашингтон поздно вечером в среду, чтобы собрать свои ловушки, так как уезжала сюда в доброе утро четверга Колониальным экспрессом. Она не хотела, чтобы я заходил в посольство, где она останавливалась, так как это могло вызвать комментарии; она не приняла заверенный чек по той же причине.
«Мои занятия в среду были такими, что у меня не было свободного времени. Поэтому, в отчаянии,[стр. 143] Я предложил ей остановиться здесь из-за денег. Я знал, что моя жена и Беатрис собирались пойти к холостякам и что они никогда не покидали танцев до самого конца. Так было условлено, что она должна прийти сюда по пути с бала около двух часов.
— Я знаю, было чистым безумием поддаться шантажисту, но, Тиллингест, к тому времени я был наполовину обезумел и потерял голову; и с тех пор я горько сожалею об этом». Тревор тоскливо вздохнул. «В ту ночь я пришел домой, как свидетельствовал на следствии, и пошел прямо в свою комнату, пройдя на цыпочках мимо двери жены, так как отчаянно боялся ее разбудить. Я бросился на кушетку и, одолев усталость, заснул беспокойным сном.
«Некоторое время спустя я вздрогнул, чиркнул спичкой и взглянул на часы; было всего пять минут второго. Я поднял штору и выглянул в окно. Посольство было недалеко. Внезапно я увидел женскую фигуру, медленно идущую по 20-й улице. Я смотрел, как она переходит улицу, а затем так же бесшумно спустился вниз, [стр. 144]мог и признал ее. Мы сразу же пошли в личный кабинет, и там я обнаружил, что оставил бумажник с деньгами в спальне, и поспешил обратно наверх, чтобы забрать его. Как только я возвращался, зазвонил телефон. Г-жа де Беррио, думая, что шум может быть услышан, сняла трубку, но вместо того, чтобы положить ее на стол, ответила на звонок; потом поманил меня. Я говорил с секретарем; затем отключился. Сразу же после этого я дал госпоже де Беррио деньги в золотых сертификатах и проводил ее до дверей. Это последний раз, когда я ее видел, — добавил он, устало откинувшись на спинку стула.
Несколько минут Дик молча смотрел на Тревора. Потом он очнулся.
— Вы не возражаете, если я задам вам несколько вопросов?
"Нет; вперед, продолжать."
— Как вы думаете, мог ли кто-нибудь прятаться в этой комнате, пока вы были здесь?
"Думаю, нет. Госпожа де Беррио нервничала, как кошка, посматривала во все стороны.
— Сейф был открыт или закрыт?
[стр. 145]
«Внешняя дверь шкафа была закрыта, поэтому дверь сейфа пришлось закрыть».
«Почему вы не сохранили 10 000 долларов в сейфе?»
— Я забыл комбинацию. Затем, увидев недоверчивый взгляд Дика, он добавил: «Я никогда не запоминаю сложные числа; так что для удобства я записал слово «сейф» и цифры комбинации в небольшой блокнот, когда впервые взял этот дом. Я редко открываю сейф, так как Кларк присматривает за мной.
«Почему вы не спросили комбинацию у своего секретаря или не нашли ее в своей книге?»
«Я забыл спросить Кларка, пока он не ушел, — терпеливо объяснил генеральный прокурор, — и когда я искал книгу, ее не было на своем месте».
"Действительно. Где ты его обычно хранишь?
Генеральный прокурор положил руку на скошенную переднюю часть массивного стола с плоской столешницей.
«Это похоже на цельный кусок красного дерева, — сказал он, — но на самом деле это потайной ящик. Чтобы разблокировать его, вы открываете эту верхнюю левую руку [стр. 146]ящик до упора. В его задней перегородке есть круглое отверстие, и, просунув в него руку, можно дотронуться до пружины». Он иллюстрировал свои слова, когда говорил, и маленький потайной ящик бесшумно выдвинулся. Дик внимательно осмотрел механизм.
«Сколько людей, кроме тебя, могут открыть этот ящик?» он спросил.
Генеральный прокурор задумался, прежде чем ответить.
— Я уверен, что только миссис Тревор, моя дочь и я можем это сделать, — заявил он наконец. «Моя дочь купила письменный стол на аукционе в Нью-Йорке и отдала его мне вскоре после того, как мы сюда переехали»
- Вы поднялись наверх сразу же после ухода г-жи де Беррио? — спросил Дик, продолжая расспрашивать.
"Я сделал; идет прямо в мою комнату. Наверху было совершенно тихо. Я сразу же легла спать и крепко заснула вскоре после того, как моя голова коснулась подушки». Затем, когда Дик встал, он быстро добавил: «Расскажите все секретарю. Теперь, когда я знаю, меня могут подозревать[стр. 147] убийства, я отзываю свое заявление об отставке. Я останусь здесь и буду сражаться. Скажи ему также, — голос его прозвучал отчетливо и внушительно, — что, как свидетель мне Бог, я ничего не знаю об убийстве моей жены!
[стр. 148]
ГЛАВА XII
СТУПЕНЬКИ

«АКаково ваше мнение, Тиллингаст? — спросил секретарь. На следующее утро они сидели одни в его личном кабинете. Он внимательно выслушал подробный отчет Дика о его беседе с генеральным прокурором.
— Я верю заявлению мистера Тревора, — ответил он, глядя прямо на секретаря Бауэрса.
— И я тоже, — искренне согласился другой. — Тревору пришлось купить молчание мадам де Беррио. Если бы скандал вышел наружу, это означало бы социальный остракизм не только для виновной женщины, но и для Беатрис Тревор и ее отца. Это еще один случай страданий невинных вместе с виновными. Итак, Тиллингест, знаете ли вы какие-нибудь факты о причастности мистера Гордона к этому делу, которые не были обнародованы? Видя нерешительность Дика,[стр. 149] он добавил: «Я знаю, что убийства обычно не в моей компетенции, но это очень касается президента; сначала подозревают одного из его помощников, затем в дело втягивается его генеральный прокурор. Если они невиновны, они должны быть очищены как можно быстрее. Пойдемте, сэр, мне нужен ответ.
— Вы правы, господин секретарь, — ответил Дик. «Я только колебался, опасаясь, что могу навлечь на Гордона новые неприятности». Затем он в нескольких словах повторил то, что сказал ему генерал Лонг.
«Вау!» — свистнул секретарь. «Это, безусловно, усложняет дело. Как вы думаете, Тревор знал о бывшем увлечении Гордона своей женой?
-- Право же, сэр, я боялся говорить о Гордоне, -- признался Дик. «Я не знал, какой эффект это может иметь. Мистер Тревор выглядел ужасно больным и измученным.
Секретарь понимающе кивнул. - Я собираюсь послать за ним сегодня пообедать со мной, чтобы сказать ему, что он ни в коем случае не должен сейчас же уйти в отставку, и я попытаюсь узнать, как [стр. 150]он много знает о давней любовной связи миссис Тревор. Он помолчал немного, а затем продолжил: «Есть две вещи, которые, как мне кажется, имеют отношение к этому делу».
— Какие они, господин секретарь? — с нетерпением спросил Дик.
— Во-первых, выясни, кто изъял книгу меморандумов генерального прокурора. Во-вторых, в то время как все пытались доказать, кто вошел в дом Треворов, никто не пытался выяснить, когда тот или иной член семьи вышел из него.
— Кого ты имеешь в виду?
«Почему, во сколько личный секретарь ушел из дому и где провел вечер?»
«Ей-богу! Я никогда не думал о нем».
«Поищите эти две вещи. Я уверен, что они отплатят вам тем же». Затем, когда Дик поднял свою шляпу и трость, «Тиллингаст, вы действовали очень осмотрительно в этом деле, и я убежден, что вы доведете свое расследование до успешного завершения. Если я могу быть вам полезен в любое время, приходите ко мне».
[стр. 151]
Горячо поблагодарив секретаря за ободряющие слова, Дик поспешил покинуть комнату. В Звездном офисе он нашел ожидающую его записку от Пегги. Она попросила его прийти к ней в тот же день и «доложить о прогрессе».
«Докладывай о проделанной работе», — простонал бедный Дик. — Будь я проклят, если смогу. Твой дядя Дадли наверняка взобрался на дерево, дорогая Пегги, но он еще полазит высоко, прежде чем сдастся, будь уверен.
«Скажи, сынок, городской редактор хочет, чтобы ты был PDQ», — крикнул Дэн Коннер. «Перестань хандрить и горбатиться».
Поняв намек, Дик помчался наверх, в городскую комнату, на двойной скорости.
— Доброе утро, Дик, — сказал полковник Берд. «Гибсон только что сообщил, что болен, так что вам придется занять его место в Капитолии. Приходите туда пораньше, так как предстоит освещать несколько важных заседаний комитета. Кстати, есть еще какие-нибудь новости об убийстве Тревора?
— Не сейчас, сэр. Однако в ближайшее время могут появиться некоторые новые разработки. Могу ли я выйти, если [стр. 152]Я слышал, что в этом квартале что-то происходит?
"Конечно; бросай все и беги. Собери свои вещи как можно быстрее». И занятый редактор вернулся к своему столу.
Часы едва пробили половину пятого, когда Дик после насыщенного событиями дня в Капитолии добрался до гостеприимного особняка миссис Макаллистер на Ф-стрит. Старый дом с его колониальной архитектурой походил на пережиток довоенных дней, потому что, стоя вдали от тротуара, с двумя прекрасными старыми вязами по обеим сторонам кирпичной дорожки, он обладал собственной индивидуальностью. Через него проходил центральный зал, гостиная и столовая находились слева от входной двери, а большая библиотека и бильярдная - с другой стороны. Потолки были очень высокими, что делало дом максимально комфортным в жаркую погоду. Этот факт, в сочетании с ее прекрасным розарием, побудил миссис Макаллистер остаться в городе до июля.
Верный традициям старого Вашингтона, [стр. 153]Миссис Макалистер провела свои «пятницы дома» с ноября по июнь. Мода иметь только четыре дня в месяце не соответствовала ее гостеприимному уму, и те, кто ставил в своих визитных карточках первый и третий вторник или среду, приводили ее почти в бешенство. «Я всегда была плохим математиком, — сообщила она одному из своих друзей. «Я знаю, что два плюс два — четыре, но это дело, связанное с точкой и переносом одного, мне не по силам». Поэтому она обычно бросала оскорбительные картонки в корзину для мусора и спокойно шла своей дорогой, отвечая на звонки, когда это было ей удобно и приятно.
Другим нововведением, против которого она серьезно возражала, был чай, подаваемый в ее гостиной. Пятичасовой чай дома в кругу семьи — это одно; но иметь маленький чайный столик, заставленный чашками, блюдцами и тарелками, застрявший в углу с несчастной матроной, восседающей на нем, было совсем другое дело. Поэтому каждую пятницу обеденный стол регулярно накрывался и накрывался соблазнительными блюдами всех мастей; и Пегги [стр. 154]на одном конце наливали чай, а на другом всегда просили одну из ее многочисленных подруг позаботиться о горячем шоколаде.
К тому времени, когда пришел Дик, звонившие поредели, вокруг стола удобно расположились всего около дюжины человек, в основном мужчины. Его сердце упало, когда он увидел, что де Морни внимательно следит за Пегги. На его ревнивый взгляд они действительно выглядели на очень конфиденциальных условиях, что дополняло его страдания. Миссис Макалистер пригласила его сесть рядом, и, бросив долгий взгляд на Пегги, он послушно отнес свою чашку и блюдце к ее стороне стола.
– Какие дальнейшие события по делу об убийстве Тревора, Дик? — спросила его миссис Макалистер после нескольких минут разговора о других вещах.
Ее слова услышала высокая, эффектно одетая женщина, сидевшая напротив них за столом, и она наклонилась и присоединилась к разговору.
— Да, скажите нам, мистер Тиллингаст, — умоляла она с заискивающей улыбкой. Матильда Глисон была одной из четырех сестер, живших в [стр. 155]красивый дворец на Колумбия-роуд. Ходили слухи, что он стоил около двухсот тысяч долларов; что касается архитектуры, Глисоны сказали, что она была раннеанглийской, но, поскольку до завершения строительства дома наняли трех архитекторов, эффект был более или менее поразительным. Его прозвали «Позолоченная нищета».
Вопрос о том, откуда взялись Глисоны, обсуждался, но великолепием своих развлечений они заманили в лагерь немало солидных вашингтонцев. Миссис Макаллистер ни разу не заходила к ним, но в неосторожный момент председатель Совета дам-менеджеров детской больницы поставил мисс Глисон в один комитет с миссис Макаллистер, и первая воспользовалась возможностью позвонить в тот же день. под предлогом обсуждения дел, касающихся госпиталя.
-- Никаких новостей, -- осторожно ответил Дик. Он знал о любви мисс Глисон к скандалам и о том, что сестер прозвали «завистью, ненавистью, злобой и всякой жестокостью».[стр. 156] одной многострадальной матроной, которая неоднократно становилась их жертвой.
— Дик, когда дело будет передано Большому жюри, — позвала Пегги со своего конца стола.
— Думаю, дней через десять.
— Я надеюсь, что приговор, вынесенный мистеру Гордону, будет всем, что позволяет закон, — сказала мисс Глисон. Всем было видно, где туфля жмет. Весь Вашингтон, который в чем-то похож на заросшую деревню, знал о ее безжалостном и безуспешном преследовании Гордона в течение месяца, пока он находился в Белом доме, и нескольких присутствовавших мужчинах, пострадавших по той же причине, улыбались про себя.
— Нет никакой уверенности в том, что он совершил преступление, — ледяным тоном сказала миссис Макалистер.
— Он фактически признал это, — возразила мисс Глисон.
— Мы считаем человека невиновным, пока его вина не доказана, знаете ли, мисс Глисон, — тихо ответил Дик.
— Ну, если он не виновен, то кто? — спросила мисс Глисон.
[стр. 157]
— Грабитель, — тут же вмешалась Пегги.
«Чепуха, моя дорогая; зачем такому человеку шляпная булавка, когда у него есть револьвер, и где он возьмет такую штуку?
Какое-то время Пегги не могла ответить. У нее самой были такие же сомнения, но она была полна решимости не поддаваться мисс Глисон, «ужасной старой кошке». Граф де Морни, совершенно бессознательно, пришел ей на помощь. Остальные гости молча слушали обсуждение.
-- Я топлю мадам Тревор, потому что укололась булавкой, -- заявил он, борясь с langue Horror , с которым так и не смог справиться. -- Но да, мсье, -- поймав недоверчивый взгляд Дика, -- разве ze doctaire не говорил, что левша может нанести себе удар?
— Откуда вы знаете, что миссис Тревор была левшой? — громко спросила мисс Глисон.
-- Я чаще всего играл с ней в карты, -- просто ответил де Морни.
— Но почему миссис Тревор должна совершать самоубийство? — недоверчиво спросил Дик.
Де Морни пожал плечами и ответил:[стр. 158] его вопрос с другим: «Зачем мсье Гордону убивать ее?»
«Правильно, — заявил капитан Маклейн из корпуса морской пехоты США. «Почему он должен? Я служил три года на борту одного крейсера с Дональдом Гордоном, и на службе нет более порядочного и симпатичного человека. Совершенно невероятно, что он мог совершить столь ужасное преступление».
Когда Дик посмотрел на Пегги, он поймал взгляд графа де Смирнова. Русский сидел между своей хозяйкой и мисс Глисон. Он впервые присоединился к разговору.
— Твоя теория слаба, Анри, — мягко сказал он. «Зачем молодой и красивой женщине, которая наслаждается здоровьем, богатством и счастливым домом, убивать себя?»
-- Вы не можете рассказать о дамах, -- упрямо возразил де Морни. — Они — как вы говорите — сами себе закон, и их легко переделать и приукрасить. Зей превращает мелочь в горы.
— Если предположить, что миссис Тревор могла [стр. 159]мотив для самоубийства, -- сказал Дик, улыбаясь взволнованному французу, -- для мертвой женщины совершенно невозможно запереться в сейфе.
«Не могла ли она покончить с собой в сейфе после того, как закрыла дверь?» — спросил де Смирнов.
Дик покачал головой. — Вы, может быть, не помните, что свидетели на следствии показали, что ее левая рука была плотно прижата к косяку двери, поддерживая ее вес.
«Возможно, она упала вперед в этом положении».
— Я не думаю, что это вероятно. Мистер Кларк, который был первым обитателем дома, обнаружившим миссис Тревор, показал, что ее тело было буквально зажато в сейфе».
— У вас есть только его слово.
Своеобразный тон в голосе говорившего заставил Дика бросить на него острый взгляд, но по лицу русского он ничего не понял. Это было невыразительно. Прежде чем Дик успел продолжить свои вопросы, в разговор вмешалась мисс Глисон.
[стр. 160]
«Как этот дорогой мистер Кларк переносит эту ужасную трагедию?» — спросила она, обращаясь непосредственно к Пегги.
«В последний раз, когда я его видела, он выглядел очень хорошо», — сказала та с озорным блеском в глубоких голубых глазах.
«Я так рад это слышать. Вы знаете, дорогая миссис Макалистер, он такой очаровательный мужчина, которого всегда рядом. Он всегда так внимательно смотрит за кем-то. Я никогда ни в чем не нуждаюсь, когда он в комнате; а потом он такой красивый, такой культурный! Это ужасный удар, когда он в трауре».
— Я не знала, что он в трауре, — удивилась Пегги. — Он потерял родственника?
"О, нет. Но, конечно, теперь он не примет никаких приглашений из-за своей помолвки с Беатрис Тревор.
"Что!" Пегги чуть не опрокинула урну от волнения. — Мисс Глисон, вы совершенно ошибаетесь. Беатрис никогда не была помолвлена с мистером Кларком.
"Действительно? Миссис Тревор навела меня на мысль об обратном. Из того, что она сказала, я понял [стр. 161]о помолвке должно было быть объявлено в ближайшее время. Неудивительно, что я подумала, что это брак по любви, — продолжала она, мельком увидев возмущенное выражение лица Пегги. «Он отчаянно внимателен к ней, и я все время вижу их вместе».
— Кстати, о встречах с людьми, — вмешался капитан Маклейн, — вы видели Берти Ли с тех пор, как он и его жена вернулись из медового месяца? На днях он пришел в клуб с совершенно несчастным видом.
-- Да, действительно, -- рассмеялся Дик. «Я не мог не думать о строках:
«Когда я думаю о том, что я
И что я устарел
Я чувствую, что бросил себя
Без достаточных затрат!
— Они подходят ему на «Т», — согласился Маклейн, наливая себе стакан вишневого виски.
— Вы знаете Кортленд Браунов, не так ли, миссис Макалистер? — спросила мисс Глисон, натягивая перчатки, готовясь к отъезду. — Я слышал, что они собираются рассказать о своих семейных неурядицах в суде, но это долгая история, и [стр. 162]Я должен идти. До свидания, дорогая миссис Макалистер, такой восхитительный день. Прощайте все, не вставайте? Она помахала им всем рукой и вышла из комнаты.
«Нечестивые бегут, когда никто не гонится за ними», — процитировала миссис Макалистер с озорным огоньком в глазах.
— Вы слышали об обеде, который устроили Глисоны, на котором они отделили коз от овец? — спросил капитан Маклейн. «За одним столом подавали Veuve Cliquot, а за другим — американское шампанское».
«О, почему мы миримся с таким невоспитанным поведением?» воскликнула Пегги, импульсивно.
— Дорогая, вы ошибаетесь, — сказала миссис Макалистер. «Глисоны принадлежат к большому классу, демонстрирующему «бессознательную дерзость сознательного богатства», как метко выразился один из наших государственных деятелей».
-- Мисс Глисон очень румяна для женщины ее лет, -- серьезно сказал де Смирнофф.
«Ярко окрашенный!» — воскликнула миссис Макалистер. «Удивительно, как она не умирает от [стр. 163]колики художника. Ты должен идти? когда ее гости встали из-за стола, и она прошла с ними в гостиную.
Прошло несколько минут, прежде чем другие посетители двинулись в путь, и Дик слушал, с каким терпением он мог набраться их бесконечных прощаний. Но Пегги вскоре присоединилась к нему в гостиной.
-- А теперь, сэр, дайте себе отчет, -- сказала она с притворной строгостью. — Ты не была рядом со мной с бала… — внезапное воспоминание заставило ее сильно покраснеть, и Дик подумал, какая она прелестная, утонченная частица женственности. Ее блестящее крепдешиновое платье принцессы сапфирово-синего цвета подчеркивало ее белокурую красоту, способную соблазнить любого мужчину, не говоря уже о бедном Дике, который уже безнадежно был в тяжелом труде.
Дик тут же потерял голову. — Пегги, — пробормотал он. – Дорогая… будь…
— О чем вы двое говорите? — спросила миссис Макалистер, внезапно возвращаясь в комнату.
— Э-э… ничего, — выдохнул Дик, который здорово боялся навлечь на себя ее неудовольствие. [стр. 164]Имея очень скромное мнение о себе, он опасался, что она резко воспротивится его иску. «Я как раз собирался спросить Пегги об Альфреде Кларке и Беатрис Тревор. Между ними что-нибудь было, Пегги?
-- Ну, правда, Дик!..
— Я знаю, Пегги, я знаю, что ты не нарушишь доверие; но на самом деле важно, что я знаю.
Пегги задумалась на мгновение, пока миссис Макалистер задумчиво смотрела на них. Чем занимались эти двое молодых людей? Ей надлежало это выяснить.
«Тогда, я думаю, мне лучше рассказать тебе, Дик; тем более, что я не нарушаю доверия. Альфред Кларк предан Беатрис, и я слышал, как он отчаянно занимался с ней любовью в их доме во вторник вечером или, вернее, в среду утром. Я искал Беатрис, чтобы попрощаться, и наткнулся на них в личном кабинете. Вы знаете, это была очень большая вечеринка, и весь первый этаж был открыт для размещения гостей. Беатриса, казалось, была рада, что ее прервали, но мистер Кларк выглядел совершенно черным. [стр. 165]как грозовая туча. Мне даже понравилось его замешательство, — и Пегги рассмеялась при этом воспоминании. — Так устаешь от его вечной улыбки.
— Как ты думаешь, мисс Тревор отвечает ему взаимностью?
Пегги выглядела обеспокоенной. «Беатрис очень сдержанна, — сказала она. «Она редко говорит о мужском внимании к ней, даже ко мне, ее лучшему другу. Если бы вы задали мне этот вопрос месяц назад, я бы ответил утвердительно: «Нет», но в последнее время Беатрис, фактически не поощряя мистера Кларка, позволила ему быть с ней более чем формально.
— Тогда вы думаете?..
— Я не знаю, что я думаю, — капризно.
— Этот ужин был дан накануне убийства?
"Да. Мадам Бернар была почетным гостем».
— Гордон случайно не был там?
"О, да. Он пригласил меня на ужин и был таким веселым и милым, как только мог».
«Извините, что прерываю вас, молодые люди», [стр. 166]— позвала миссис Макалистер с порога. Она вышла в холл, чтобы поговорить со своей горничной. — Но я должен напомнить Пегги, что ей нужно одеться к обеду у Паттерсонов.
«Милостивый!» воскликнул Дик, в смятении, взглянув на часы. «Я понятия не имел, что так поздно. Простите меня, миссис Макалистер, за столь долгое пребывание.
— Я приду, если ты пообещаешь прийти и отобедать с нами в следующую среду, в восемь часов.
Глаза Пегги поддержали приглашение, и Дик принял его с такой радостью, что глаза миссис Макаллистер злобно заплясали. -- Граф де Смирнов очень любезен, -- сказала она, когда Пегги вышла из комнаты, -- и я в долгу перед графом де Морни за то, что он привел его ко мне. Они побывали на учениях в Форт-Майере, и русский рассказал о них весьма занятно. Это большое облегчение — поговорить с ним после борьбы с ломаным английским языком графа де Морни».
— Это действительно так, — искренне согласился Дик. «Бедный де Морни определенно убивает английский язык короля».
[стр. 167]
-- Я попросила графа де Смирнова зайти еще раз, -- продолжала миссис Макалистер. «Он мне нравится, и у нас много общих друзей».
— Как долго он будет здесь?
«Пока Великий Герцог не вернется в Нью-Йорк. Спокойной ночи, Дик. приходи к нам скоро снова».
[стр. 168]
ГЛАВА XIII
. УГРОЗА

ОВ тот же день Беатриса сидела в библиотеке и с тревогой смотрела на раскрытое письмо, лежавшее у нее на коленях. Внезапно она разорвала его на куски и швырнула в открытый огонь.
"Как он посмел?" — воскликнула она вслух.
— Прошу прощения, мисс Беатрис, — терпеливо сказал Уилкинс. Он уже обращался к ней трижды.
"Что это такое?" — спросила Беатриса, впервые заметив его присутствие.
— Детектив Харди у телефона, мисс. Он хочет знать, сможете ли вы увидеть его сегодня днем.
"Нет, я не могу." Она слегка вздрогнула. -- Скажите ему, Уилкинс, что я ложусь, но увижусь с ним завтра, примерно в это же время. Меня сегодня ни с кем нет дома.
[стр. 169]
— Очень хорошо, мисс.
Как только Уилкинс повесил телефонную трубку, передний звонок зазвенел так громко, что в библиотеке Беатрис остановилась в своей быстрой ходьбе взад и вперед, чтобы прислушаться. Она услышала голоса, поднятые в ожесточенной ссоре. «Еще репортеры», — подумала она, нервно пожимая плечами. Она бросилась на гостиную и взялась за вышивку.
— Ну вот и я, — сказал тяжелый бас из-за двери. Беатрис удивленно подняла голову и увидела миссис Кертис, жену военного министра, стоящую на пороге. За ее плечом виднелось раскрасневшееся и несчастное лицо Уилкинса. Нечасто его обыгрывали как сторожевого пса. «Ваш слуга сказал, что вас нет дома, но я знал, что он лжет , поэтому просто прошел мимо него. Я просто должен был увидеть тебя, Беатрис, — нежно целуя ее.
— И я очень рада вас видеть, миссис Кертис, — тепло ответила Беатриса, помогая ей снять с себя пеленки.
— Джо сказал, что ты не захочешь меня видеть. [стр. 170]— продолжала миссис Кертис, выбирая удобное кресло и очень осторожно усаживая в него свои двести с лишним фунтов. «Джо также сказал, что я не должен упоминать о ваших проблемах — помилуйте нас!» — сильно смущенный — «ну, убийство раскрыто — боже мой!»
Ее испуг был настолько смехотворен, что Беатрис улыбнулась, пододвигая стул вперед. Способность миссис Кертис делать «перерывы» была хорошо известна среди ее друзей.
Невысокого роста, из-за своего веса она переваливалась при ходьбе, и никакое искусство портнихи не могло придать ей линию талии. Хвастаясь своей длинной линией предков, чьи имена были прославлены в американской истории, она считала, что может делать все, что ей заблагорассудится, жить там, где ей заблагорассудится, и общаться с кем заблагорассудится. На ее манеры не всегда можно было положиться; они были склонны меняться в зависимости от состояния ее пищеварения. Внезапная и временами властная, она обладала, однако, двумя чертами характера, разделяемыми немногими, — лояльностью и твердостью своих убеждений.
Она всегда любила Беатрис, и [стр. 171]некоторые недавние сплетни о Треворах, дошедшие до нее сегодня днем, очень разозлили ее. Она тут же выступила в защиту их дела, к ужасу двух достойных женщин, которые, повторив сплетню, поникли под ее возмущенным взглядом. Отсюда и решительное нападение на входную дверь Треворов.
"Чай!" — воскликнула она, услышав приказ Беатрис Уилкинсу. — Дорогая, не бери это на мой счет. Я ненавижу вещи. Стакан хереса и печенье принесут мне больше пользы, чем все, что вы можете предложить.
— Как секретарь? — спросила Беатриса, ставя перед гостьей графин и печенье, которые были скоро приготовлены.
«Очень хорошо, за исключением приступа подагры. Я сказал ему, что это был случай скрытой борьбы с властями на Капитолийском холме. Я встретил твоего отца сегодня утром на улице. Он ужасно выглядит, бедняга. Есть ли доля правды в этих слухах о его отставке?» бросая острый взгляд на лежащую без сознания девушку.
— Никакой правды, — решительно ответила Беатрис. «Мы оба можем поехать в Атлантик-Сити. [стр. 172]на неделю, но это единственный раз, когда отца не будет в офисе до июня. Я не могу представить, как начался такой отчет».
— Вашингтон всегда был рассадником слухов, — возразила миссис Кертис. «То, чего люди не знают, они выдумывают. Но я пришел сюда не для того, чтобы говорить о недостатках моих соседей, а для того, чтобы спросить, не поедете ли вы со мной на машине, как только позволит состояние улиц. Тебе нужно побыть на свежем воздухе, — и она похлопала Беатрис по худым щекам. Мрачный черный наряд подчеркивал ее бледность, но, несмотря на все это, миссис Кертис решила про себя, что она редко видела ее более красивой. «Если этот человек слишком легкомысленно играет с ее чувствами, — думала она, — я… я отдам ему часть своего разума». Это была не пустая угроза. Те, кто испытал кусочек ее серого вещества, предпочли бы столкнуться с пулемётом Гатлинга; по крайней мере, конец наступил быстро.
— Я бы хотел пойти с вами, миссис Кертис.
"Хороший. И ты вернешься и пообедаешь с нами?
— О, я бы пока не хотел, потому что [стр. 173]наша глубокая... -- за жизнь ее она не могла сказать горя, -- траур, -- прибавила она.
«Тут! В наши дни никто не перестает думать об этом». Внезапно поняв, что, возможно, она вступает на довольно болезненную для Беатрис почву, миссис Кертис резко остановилась. — Я все-таки выпью еще стаканчик хереса, потому что просто устал. С трех часов я только и делаю, что хожу в карты по домам.
— Что сделал? спросила Беатрис, в пустом изумлении.
«Торговые карты — визитные карточки. У меня есть список звонков длиной с монумент Вашингтона. Это совершенно страшно. Сначала они звонят; ты звонишь; они кричат, и так оно и идет, туда и обратно, боевой меч и волан.
— Это беговая дорожка, — смеясь, согласилась Беатрис. «Жаль, что кто-то не открывает информационную палату для звонящих, это упростило бы дело, особенно для официального набора».
«Эта привычка так же плоха и среди пещерных жителей (старых вашингтонцев)», — объяснила она в скобках. « Они даже заваривают чай [стр. 174]звонки! Я работаю как раб, и все же это все, что я могу сделать, чтобы заработать себе на хлеб с маслом. Кстати, две недели назад вы были на званом обеде у констеблей?
— Нет, — заинтересованно ответила Беатрис. — Я слышал, это был праздник.
"Праздник? Это была подача! Сто пятьдесят гостей за ужином и пятьдесят дополнительных пар для последующего котильона. Сувениры были прекрасны, настолько прекрасны, что за них было великое соперничество, а к вечеру пошли слухи, что сувенирные сувениры — это двадцатидолларовые золотые монеты. Так или иначе, эта особая услуга была выдана в картонных коробках, и ни один из мужчин не отдал бы их девушке, пока они сначала не исследовали их, опасаясь, что они не получат взамен.
"Кем они были?" спросила Беатриса, сильно отвлекшись.
«О, красивые украшения. Кстати, я видел, как Маргарет Макаллистер там неистово флиртует. Этот милый мистер Тиллингаст очень внимателен к ней.
«Он был влюблен в нее много лет. [стр. 175]Но Пегги издевается над ним, как и над всеми остальными.
— Я полагаю, чтобы в конце концов схватиться за сломанную палку. Что ж, жаль, что молодой Тиллингаст зря тратит время. Миссис Макалистер ни за что не согласится выйти замуж за бедняка, когда на горизонте появится титул.
— Вы ошибаетесь, миссис Кертис, — вежливо, но уверенно сказала Беатрис. "Миссис. Макаллистер — светская женщина, а не мирская женщина. Она предана своей внучке и не позволит денежным соображениям помешать будущему счастью Пегги».
— И все же, моя дорогая, граф де Морни — это супружеский приз. Может быть, он все-таки завоюет ее, у дипломатов такие очаровательные, восхитительные манеры — большая противоположность нашим мужчинам.
— Совершенно верно, миссис Кертис; но лично мне каждый раз дают американца. Наши мужчины могут не знать салонных трюков, но они нежны, верны и храбры». Беатрис говорила с непривычным чувством.
— Не горячись, дитя, не горячись так. Я не имел в виду особую критику наших мужчин. [стр. 176]Разве у меня дома нет милого старого медведя, которого я решительно возненавидел бы , если бы он не был американцем. Помилуйте нас, уже почти шесть часов, мне пора бежать. Прощай, моя дорогая, — целуя Беатрису с необыкновенной нежностью. «Сохраняйте доброе сердце». И выскочила из дома.
Беатрис довольно медленно пошла обратно в библиотеку. Она была глубоко тронута и удивлена откровенной добротой миссис Кертис. «От тех, кого мы меньше всего ожидаем, мы получаем больше всего», — с горечью думала она, собирая свою сумку и собираясь идти в свою комнату.
— Могу я зайти на минутку? — спросил голос с порога. Беатриса с некоторым удивлением взглянула на говорившего и тихо ответила:
— Конечно, мистер Кларк.
— Ваш отец только что звонил, что он задержан в Белом доме и вернется поздно. Он замолчал и потрогал украшения стола; затем выпалил: «Мисс Беатрис, почему бы вам лучше не позаботиться о себе?»
[стр. 177]
Беатрис покраснела. «Я сильнее, чем выгляжу. Вы не всегда должны судить по внешности».
Кларк покачал головой. «Не нужно много ума, чтобы видеть, что ты почти измотан. Почему, — наклоняясь чуть ближе, — у тебя на самом деле глаза красные от слез.
-- Вы не очень-то комплиментарны, -- с досадой сказала Беатриса, закусив губу, -- и, выпрямившись, -- просто немного личного.
— Ты имеешь в виду знакомый?
Беатрис ничего не ответила.
— Что ж, я признаю себя виновным. Не злись на меня. Я говорю только о себе, потому что не могу видеть, как вы страдаете.
— Действительно, мистер Кларк, вы ошибаетесь, — легкомысленно ответила она. «Со мной ничего не случилось, кроме физического истощения, которое естественно следует за такой трагедией. Хороший сон был бы моим лучшим тонизирующим средством. Я иду наверх, чтобы отдохнуть перед обедом. Позвони Уилкинсу, если что-нибудь пожелаешь.
Когда она подошла к двери, Кларк умоляюще протянул руки.
[стр. 178]
«Не уходи; останься на минутку. Я так редко вижу тебя сейчас. Почему ты избегаешь меня?»
— Ты спрашиваешь меня об этом?
— Да, — твердо.
«Ваша совесть ответит лучше, чем я».
— Это говорит мне только о моей любви к тебе.
«Тогда вы должны держать все под контролем».
Темные глаза Кларка вспыхнули. — Ты сомневаешься в моей любви, моей преданности после стольких месяцев?
Беатриса смотрела прямо на него, ее лицо было бледным и нарисованным в холодном электрическом свете.
«Ты называешь это любовью — мучить меня изо дня в день нежеланными знаками внимания; использовать мою мачеху как рычаг против меня; чтобы отравить привязанность моего отца ко мне лживыми россказнями? Думаешь , это способ завоевать женщину?
Красивое лицо Кларка побледнело под осуждающим взглядом Беатрис.
— Я отрицаю ваши обвинения, — сказал он, с трудом сохраняя самообладание.
— Какая польза? Беатрис устало вздохнула. «Именно благодаря твоему влиянию мой дом стал невыносимым. Миссис. [стр. 179]Тревор сделала все, что в ее силах, чтобы заставить меня принять тебя.
Кларк себе под нос пробормотал замечание, которое не было лестным для мертвой женщины.
— Беатрис, — мягко сказал он, — в своей замкнутой жизни ты мало знаешь об искушениях и зле этого мира. До того, как я пришел к твоему отцу, я скитался от столба к столбу и был брошен со всевозможными мужчинами и женщинами. Чем меньше сказано о последнем, тем лучше». Он неприятно улыбнулся. «Потом я встретил вас, такого доброго, такого учтивого с бедным секретарем. Стоит ли удивляться, что я потерял голову и построил воздушные замки? Неделя за неделей мое восхищение тобой сменилось страстной любовью. Бог свидетель, ты никогда меня не ободрял. Но я надеялся, мое изголодавшееся сердце питалось каждой крупицей внимания, которое вы мне оказывали.
«Беатрис, Беатрис, посмотри на меня». Он откинул назад голову, стряхнул с широкого лба черные волосы, и его красивое лицо светилось чувством; и он вытянул свою хорошо сложенную, стройную фигуру во весь рост. «Я деформирован? [стр. 180]Мне противно смотреть? Милая моя, моя дорогая, дорогая, дай мне только шанс.
Лицо Беатрис смягчилось. Он очень усложнял ей жизнь. Пока она колебалась, он уловил выражение жалости в ее прекрасных глазах, ошибся и, прыгнув вперед, сжал ее в своих объятиях, осыпая неистовыми поцелуями ее лоб, лицо и губы.
В отчаянии Беатрис пыталась освободиться. Со сверхчеловеческой силой она оттолкнула его от себя.
— Ты трус, ты трус! воскликнула она.
Кларк стоял недалеко от нее, немного задыхаясь от своих эмоций.
-- Ты трус, -- повторила Беатрис, -- чтобы воспользоваться беззащитной женщиной!
Медленно горячая кровь отхлынула от лица Кларка, и его глаза злобно заблестели.
«Береги себя», — сказал он. «Признаюсь, я забылся; но Бог! ты не знаешь, как мне хотелось обнять тебя; чувствовать, как твое сердце бьется против моего. Это было настоящее безумие; но взгляд твоих милых глаз ударил мне в голову, как вино. Я думал, что выиграл».
[стр. 181]
— Ты думаешь, такая дворняжка, как ты, может завоевать любовь честной женщины?
"Останавливаться! Не заходите слишком далеко. Я происхожу из расы, которая никогда не забывает оскорбления. Моя мать была неаполитанкой». Он глубоко вздохнул. «Этот момент стоил твоей ненависти».
«Моя ненависть!» — повторила Беатрис. — Скажи лучше мое отвращение! И она провела носовым платком по губам, как бы стирая обжигающие поцелуи, которые он осыпал ее.
Кларк увидел этот жест и понял его значение. Яростный гнев в его глазах почти заставил ее дрожать.
— Итак, — сказал он, как только смог говорить. — Стало быть, я недостаточно хорош, чтобы прикасаться к тебе… — Он оскорбительно рассмеялся. «Ба! ты не стоишь моей любви».
Потрясенная и возмущенная, Беатрис гордо посмотрела на него.
«Эта сцена зашла достаточно далеко, — сказала она. "Идти!"
"Идти? Да, я пойду». Кларк буквально трясся от ярости, когда наклонялся к ней. -- Но будь уверен в одном: я отомщу, хотя бы [стр. 182]разрушает меня. О, я тоже могу это сделать, — видя ее презрительный взгляд, — потому что… я знаю твой секрет!
С пепельным лицом и быстро бьющимся сердцем Беатрис стояла, как завороженная, глядя на удаляющуюся фигуру Кларка. Когда дверь библиотеки захлопнулась за ним, она скорее пошатнулась, чем пошла в гостиную, и бросилась на нее лицом вниз.
[стр. 183]
ГЛАВА XIV
РУКА И БУЛАВКА

«АЗначит , вы не ближе к освобождению бедняги Гордона, чем двадцать четыре часа назад? — задумчиво сказал Лонг.
-- Совершенно верно, -- мрачно ответил Дик. Двое друзей сидели в комнате Лонга в «Нью-Уилларде», и Дик рассказывал о своих попытках распутать запутанные нити тайны Тревора. Он был утомлен телом и обескуражен разумом. Даже ароматная гавана, которую он курил, не успокаивала его. Затем его зубы со щелчком сомкнулись, и он вызывающе запрокинул голову. «Я отказываюсь сдаваться. Я узнаю правду, даже если мне потребуются годы!
— Хулиган для тебя, старик. Я бы хотел помочь тебе."
«В конце концов, улики против Гордона просто косвенные, — возражал Дик.
[стр. 184]
«Многие люди были осуждены только за это; а эти против Гордона довольно убийственны», — прокомментировал Лонг. «Мы уже установили мотив преступления».
"Подожди. Заявление Кларка о браке миссис Тревор с Гордоном так и не было подтверждено. Он просто видел их…
«Подача заявки на получение лицензии. Совершенно верно; но есть один факт, который вы не можете игнорировать. Гордон был без ума от убитой женщины; за это я могу поручиться. Он близко знал ее в Лондоне; и тем не менее, вы говорите, что они приветствовали друг друга как незнакомцы, когда встретились здесь три года спустя.
— Многое может произойти за это время.
«Очень верно. Но почему они не были последовательны в своем поведении? Внешне изображая из себя простых знакомых, миссис Тревор назначила встречу с Гордоном в самый неподходящий час, когда она знала, что ее муж будет отсутствовать. Как вы думаете, она бы рискнула скомпрометировать себя, если бы на карту не был поставлен какой-то жизненный интерес?
"Нет."
[стр. 185]
«Очевидно, они поссорились — о чем нам еще предстоит узнать — и последовало убийство».
Дик отрицательно покачал головой. «Я не могу примирить виновного в таком ужасном поступке с Гордоном, которого я знал и которым восхищался».
"Миссис. Тревор, вероятно, довел его до предела человеческой выносливости, и он ударил ее в момент неконтролируемой ярости».
— Где он взял оружие?
— Весьма вероятно, что миссис Тревор оставила шляпную булавку в кабинете мужа где-то днем и забыла о ней. Гордон, возможно, взял его и играл с ним, совершенно не осознавая, для чего он может его использовать, пока не наступил слепой момент».
-- Возможно, это было вовсе не убийство, -- воскликнул Дик. «Возможно, миссис Тревор споткнулась, и Гордон, забыв про булавку в руке, попытался поймать ее и случайно проткнул ей бок в жизненно важном месте».
— Тогда как ее мертвое тело попало в сейф?
— Спроси меня о чем-нибудь легком, — простонал Дик. «Возможно, Гордон, опасаясь своей истории о несчастном случае[стр. 186] не поверил бы, втолкнул ее туда и убежал, думая, что тогда он не будет связан с этим делом».
— Как Гордону удалось открыть сейф?
— Возможно, миссис Тревор открыла сейф до того, как он пришел.
— Она знала комбинацию?
«Генеральный прокурор заявляет, что об этом знали только он и Кларк».
Телефон в номере громко зазвонил, и Лонг поспешил ответить. "Привет! Да, по телефону. Да; он здесь — все в порядке. Он повесил трубку. — Это записка для вас, Дик, поэтому я велел служащему отправить ее немедленно.
"Спасибо. Секретарь Бауэрс посоветовал мне выяснить местонахождение Кларка в ночь на третье, - продолжил Дик, бросая окурок в пепельницу, - но до сих пор я был так занят, что у меня не было возможности.
«Это неплохая идея — заходи», — позвал Лонг, когда в его дверь постучали. Вошел районный посыльный.
"Мистер. Тиллингаст? он спросил. Лонг сделал знак Дику. -- Распишитесь здесь, сэр, -- и он протянул[стр. 187] его книга и письмо одновременно.
— Откуда вы узнали, что мистер Тиллингаст здесь? — лениво спросил Лонг, когда Дик торопливо нацарапал свое имя в указанном месте.
— Дама в его доме сказала мне, что он обедает здесь с вами, сэр; и поскольку генеральный прокурор сказал, что это должно быть доставлено немедленно, я пришел прямо сюда. Мне уже заплатили, сэр, спасибо, сэр, спокойной ночи, — и, забрав свою книгу, посыльный удалился.
«У меня так много срочных звонков, что я всегда говорю миссис Брисбен, где меня можно найти, когда обедаю вне дома», — объяснил Дик, разрывая свою записку. "Привет! Генеральный прокурор хочет видеть меня по «самому важному делу» сегодня вечером, если это возможно. Интересно, что получилось? Ты извинишь меня, Честер, если я потороплюсь?
"Конечно. Похоже, все может стать захватывающим. Интересно, нет ли у Тревора какого-нибудь клубка; какое-то лицо, которого он подозревает?
— Он клянется, что нет.
«Может быть, миссис Тревор подслушала [стр. 188]интервью с француженкой, встревожился перспективой разоблачения карточного шулерства и покончил жизнь самоубийством?»
— Это то, что вчера предложил де Морни. Милостивый! Интересно, знал ли он, что она жульничала в карты?
-- Если бы он много играл с ней, он мог бы это обнаружить, -- сухо ответил Лонг. — Кто этот граф?
-- Один из атташе французского посольства, -- объяснил Дик, натягивая пальто. — Он и миссис Тревор часто играли вместе, потому что я их видел. Я не могу позволить себе играть в аукционы, но я заглядываю на ужин на многие карточные вечеринки».
«Теория самоубийства вызывает те же возражения, что и теория случайной смерти: как ее тело попало в сейф?»
— Тревор мог поместить ее туда, если бы знал, что она покончила с собой, чтобы скрыть этот факт и заставить людей думать, что это убийство. В противном случае ее нельзя было бы похоронить в освященной земле. Вы знаете, они католики.
[стр. 189]
— Он сказал вам, что забыл комбинацию и не может открыть сейф.
-- Кто-то, должно быть, лжет, -- убежденно ответил Дик. "Приходящий?" как Лонг двинулся к открытой двери.
"Да; Я иду в вестибюль. Двое мужчин вместе вышли из комнаты.
Уилкинс ожидал Дика и тотчас провел его в личный кабинет, где сидел генеральный прокурор.
— Добрый вечер, Тиллингаст. Хорошо, что вы пришли, — сказал он горячо. «Я хочу видеть вас особенно. Садись, и я объясню».
Дик сел в кресло, пододвинутое к нему, и стал ждать, когда начнет генеральный прокурор.
«Мои нервы уже не те, что раньше», — сказал Тревор. «Его сильно потрясло трагическое событие, через которое я только что прошел. Обычно я не обращал бы никакого внимания на анонимное письмо. Но, признаюсь, это меня расстроило.
Он открыл потайной ящик и достал из него испачканный лист бумаги. «Прочитай это и скажи мне, что ты об этом думаешь».
[стр. 190]
Глаза Дика широко раскрылись от изумления, когда он просмотрел плохо написанные каракули.
Если вы обвиняете слияние Фабриани в нарушении Закона Шермана, вы подписываете себе смертный приговор. Вы вкусили нашей Силы. Прислушайтесь к этому Предупреждению, чтобы вас не постигло худшее.
Помните — третье февраля!
Дик внимательно изучил письмо. Оно было написано на грязном листе дешевой разлинованной бумаги, и почерк явно был замаскирован. Внизу страницы были грубые рисунки черной руки, гроба и шляпной булавки!
— Когда вы получили это, господин генеральный прокурор? он спросил.
— К четырем часам. Подождите минутку, — Дик начал говорить. «Почта была доставлена как раз в тот момент, когда я покидал Департамент, чтобы отправиться в Белый дом, и я поспешно собрал то, что, как я думал, было моими личными письмами, оставив Кларку просмотреть остальную часть моей корреспонденции. Я открыл это, когда ехал домой».
[стр. 191]
— Могу я взглянуть на конверт?
"Конечно; но я боюсь, что вы не найдете там никакого клубка. На нем почтовый штемпель «Станция Таймс-сквер, Нью-Йорк», и оно было отправлено по почте сегодня рано утром. Отследить анонимные письма через почту практически невозможно, так как обычно они отправляются в час, когда никого нет».
Дик бросил конверт на стол. По его обычному внешнему виду ничего нельзя было узнать. Оно было адресовано тем же замаскированным почерком, что и письмо.
— Кто такой Фабриани?
«Итальянский импортер. Он и два других итальянских торговца объединили свой бизнес и вытеснили более мелких импортеров. Фабриани прибег к незаконным мерам, чтобы вытеснить своих соперников из бизнеса. Они обратились в суды, чтобы защитить их от слияния».
"Я понимаю." Дик балансировал письмо в руке. «Вы думаете, что это Фабриани пытается запугать вас, используя угрозу Черной руки?»
[стр. 192]
«У него такой внешний вид. Послушайте, — зорко взглянув на Дика, — каково ваше мнение?
— Что этот негодяй Фабриани состряпал эту схему в своей голове и использует трагическую смерть вашей жены в надежде проверить ваши действия против его слияния. Конечно, он может быть членом Черной руки. Но в многочисленных отчетах об убийствах, приписываемых этому обществу, некий признак Черной руки всегда находил тело жертвы. Кроме того, я действительно не думаю, что они совершили бы такое бессмысленное преступление по такой незначительной провокации.
— Это их не остановит, — заявил Тревор. «Они кровожадная команда, и когда похоть и ненависть соблазняют их, они совершат любое преступление».
-- Но в данном случае у них не было ни одного из этих мотивов, -- упрямо возразил Дик.
Тревор беспокойно заерзал на стуле. — Я бы многое отдал, чтобы поверить в вашу теорию.
— Что заставляет вас сомневаться в его истинности? — быстро спросил Дик и испытующе посмотрел на своего спутника.
[стр. 193]
Лицо Тревора густо покраснело, и он задумался на мгновение, прежде чем ответить.
— У меня был долгий разговор с моим другом, госсекретарем Бауэрсом, — сказал он наконец. «Он посоветовал мне сделать все, что в моих силах, чтобы задержать настоящего убийцу; и с этой целью подумал, что я должен предложить большую награду за его обнаружение. Я не могу поверить, что мистер Гордон убил мою жену, не могу, не могу поверить, что между ними была… а… — он запнулся в своей речи, — между ними была связь. Каковы бы ни были ее недостатки, моя жена, — гордилась она, — была мне верна. Ничто не заставит меня поверить в обратное. Я убежден, что есть невинное объяснение их встречи той ночью».
-- Я уверен, что есть, -- искренне воскликнул Дик. «И, господин генеральный прокурор, я уважаю вас за позицию, которую вы занимаете».
— Спасибо, Тиллингаст, спасибо, — хрипло сказал Тревор. «Я тщетно искал клубок. Это письмо, — взяв его от Дика, — меня очень озадачивает. Подумав, я решил послать за вами и спросить вашего совета. Публичность мне ненавистна, и мне легче [стр. 194]обсудить эти подробности с вами, так как вы уже так много знаете о моих семейных делах.
— Буду рад оказать любую услугу, сэр.
«Кажется, я сказал вам в нашем последнем интервью, — начал Тревор, — что мы с женой поженились после шестинедельного знакомства. Мы познакомились через общих друзей. Я ничего не знаю о ее прошлом. Я любил ее преданно и был удовлетворен, когда она сказала мне, что моя привязанность возвращена и что она может стать моей женой. В течение нашей счастливой супружеской жизни я никогда не задавал ей вопросов, довольствуясь тем, что живу настоящим и позволяю мертвому прошлому хоронить своих мертвецов. Но около восьми месяцев назад я обнаружил, что моя жена смертельно боится одного человека… — он замялся.
-- Продолжайте, -- сказал Дик, согнувшись от нетерпения. — Вы узнали, кто он такой?
— Он был итальянцем.
— А его имя?
«Джованни Савелли».
[стр. 195]
Дик откинулся на спинку стула и уставился на генерального прокурора.
— Джованни Савелли, — повторил он задумчиво. «Джованни Савелли. Ведь говорят, что он один из глав Каморры.
— Вот именно, — сухо ответил Тревор.
[стр. 196]
ГЛАВА XV
ЧЕЛОВЕК ПРЕДЛАГАЕТ

пЭгги пошла к ней в комнату той ночью очень сердитая и очень сонная. Обед в Паттерсоне был очень долгим и, по ее мнению, очень утомительным, состоящим из многих блюд и многочисленных пауз.
«Я никогда раньше так не старалась завязать разговор», — призналась она бабушке в уединении своей красивой спальни. Как бы поздно Пегги не отсутствовала, бабушка всегда не спала и ждала ее возвращения.
Когда светские мероприятия не отвлекали ее от дома, миссис Макалистер, которой требовалось очень мало сна, всегда удалялась в свою гостиную около десяти часов. Она оделась в теплый плащ, устроилась поудобнее у лампы для чтения и на досуге просматривала журналы и последние романы.
[стр. 197]
— Видишь ли, бабушка, это было смешанное дело, — объяснила Пегги, садясь на край своей кровати, пока снимала и встряхивала свои прелестные «белоснежные кудри», как их называл Дик. — И один мужчина сдался в последний момент, так что я сел между старым мистером Форсайтом и миссис Уилер.
"Боже мой! какое сочетание! Вы были единственным молодым человеком среди присутствующих?
"Нет; Сибил Фергюсон и Тони Форсайт сидели напротив меня, а капитан Маклейн сидел рядом с Мэри Паттерсон. Миссис Паттерсон пригласила для меня Неда Моргана, но, как я уже говорила, он не смог прийти, так как лежит в постели с гриппом.
— Вы потом играли в аукцион?
"Да. Мне не повезло; все пошло против меня, — с досадой вздохнула Пегги. «Я даже нарисовал миссис Уилер в качестве своего первого партнера. Ты когда-нибудь играл с ней?
"Один раз!" Тон миссис Макаллистер говорил о многом. — Рут Уилер тоже была там?
— Нет, она пошла на ужин для дебютанток, устроенный Уилсонами. О, бабушка, я должен тебе сказать [стр. 198]что-то такое смешное. Во время обеда мистер Форсайт наклонился ко мне и спросил миссис Уилер, нравится ли Рут быть вне дома.
«Да, действительно, — ответила миссис Уилер с лучезарной улыбкой, — и она пользуется большим успехом с момента своего дебюта в декабре прошлого года. Да ведь, мистер Форсайт, у нее уже было два предложения и один намек».
-- Прямо как Мария Уилер, -- засмеялась миссис Макалистер.
«Что ты делала сегодня вечером, бабушка? Полагаю, вы, как обычно, читаете леденящие кровь детективы.
«Действительно, я ничего подобного не делал. Меня весьма приятно развлекал молодой человек.
— Генерал де Пейстер?
— Я сказал молодой человек, — с достоинством.
«Я сдаюсь, бабушка; у вас слишком много представителей мужского пола, жаждущих зайти к вам. Мне бы потребовался час, чтобы просмотреть список».
«Тут! дитя мое, мне не обольщаться, — но она тихо улыбнулась, очень довольная. Она слишком долго царствовала в салоне и гостиной [стр. 199]не знать ее силы. «Сегодня вечером моим гостем был граф де Морни».
«Граф де Морни! Боже мой, бабушка, он был здесь только сегодня днем.
— Я знаю это, — спокойно.
— Почему он пришел во второй раз?
— Он пришел просить у меня разрешения обратиться к вам со своими адресами.
Пегги с глухим стуком уронила туфельку на пол, а густая, теплая кровь прилила к ее щекам.
— И ты сказал ему?
— То, что он мог… да.
Часы громко тикали в тихой комнате. Миссис Макалистер первой нарушила молчание.
— Пегги, посмотри на меня.
Глубокие голубые глаза медленно поднялись к ней, но нежно любимое лицо было размыто наполнившими их слезами.
«Бабушка, бабушка, я не могу тебя бросить. Зачем нам говорить о браке, мы так счастливы, мы вдвоем?»
— Чепуха, дитя, — тон миссис Макаллистер [стр. 200]был хриплым, и она откашлялась от подозрительного комка. — Думаешь, я хочу, чтобы ты была одинокой старой девой? Нет, милое сердце, я желаю тебе выйти замуж за человека, достойного тебя. Я хочу видеть вас богатым домашним счастьем, чтобы, когда вы достигнете моего возраста и оглянетесь на прошлое, вы могли сказать, как я: «Моя жизнь была одним великим гимном благодарения».
Нечасто величественная дама выказывала эмоции, и Пегги была глубоко тронута. Она опустилась на колени и прижалась щекой к щеке бабушки, когда любящие руки соприкоснулись вокруг нее.
— Тише, милая, не плачь. Миссис Макалистер раскачивала ее взад-вперед, как она делала это в младенчестве. «Вы не обязаны принимать графа де Морни, если он вам безразличен. Я не считал справедливым по отношению к вам обоим запрещать его предложение. Он говорит, что беззаветно любит вас, и предлагает вам самое выдающееся имя и великолепное общественное положение в Старом Свете. Я ничего против него не знаю, и лично он мне нравится. Но предупреждаю тебя, Пегги, де Морни не из тех, [стр. 201]мелочь с. Под этой жизнерадостной манерой у него вспыльчивый характер. Пойдем, уже поздно; ложись спать, дорогая, и не беспокойся больше. Помните, я не буду принуждать вас к какому-либо браку. Решение должно оставаться за вами. А теперь скорее раздевайся, — горячо целуя ее. — Я вернусь и уложу тебя в постель.
Оставшись одна, Пегги задумчиво подошла к своему бюро. Она взяла фотографию в серебряной рамке и долго ее рассматривала; придворное платье шло де Морни. Затем ее левая рука потянулась к кодак-фотографии, моментальному снимку, и она посмотрела вниз на веселое, смеющееся лицо, но губы, изогнувшиеся в веселой улыбке, были хорошо очерчены, а подбородок очерчен. Сильное лицо и милое лицо; а другой… Пегги вздохнула, ставя их на место.
Взглянув на часы, она была потрясена, обнаружив, что далеко за полночь. Поспешно подхватив драгоценности, она нажала на пружину потайного ящика. Он открылся наполовину, а затем застрял. Сунув руку в маленькое отверстие, она почувствовала, что вот-вот найдет препятствие. Коробка была замята [стр. 202]против верхней части, и нетерпеливыми пальцами она вытащила его, ломая край картона, пытаясь освободить его. Его содержимое упало в теперь уже полностью открытый ящик. Она подняла его и осмотрела; затем пусть он упадет, как будто он обжег ей пальцы. Это был сломанный кончик шляпной булавки, которую она подарила Беатрис Тревор на Рождество. Она сразу узнала его по любопытному золоту, окружавшему кошачий глаз. Она подняла коробку. Это был тот самый, который Беатрис доверила ей на попечение. Веревка посередине еще держалась; только один конец был сломан.
Милостивые Небеса! что она обнаружила? Нет, этого не может быть, ее нежная, очаровательная подруга не может быть виновата. Это было слишком чудовищно, чтобы поверить. И все же сильное желание Беатрис вынести коробку из дома, ее ссора с мачехой, свидетельство врача о том, что миссис Тревор была убита ударом шляпной булавки, — все указывало на ее вину.
Дрожащими пальцами растерянный и [стр. 203]Переутомленная девушка сунула предательский кошачий глаз обратно в коробку, положила ее надежно в ящик, бросила свои украшения и щелкнула замком. Затем, впервые в своей здоровой и счастливой жизни, Пегги потеряла сознание как раз в тот момент, когда миссис Макалистер снова вошла в комнату.
[стр. 204]
ГЛАВА XVI
ИГРА С ОГНЕМ

яНа следующий день в гостиную вошла очень несчастная Пегги, и Дик с ужасом посмотрел на ее бледные щеки и тяжелые веки .
"Пегги! Что ты делал с собой?» — воскликнул он, удерживая ее маленькую руку в своей.
— Садись сюда, — похлопывая по стулу рядом с собой. Дик не нуждался во вторых торгах. -- Я не могла спать -- бабушка была так расстроена, -- начала она бессвязно, -- я просто должна была послать за вами.
— Миссис Макалистер больна? — спросил он.
"О, нет. Я напугал ее до ужаса, вот и все. Она нашла меня прошлой ночью в моей комнате в глубоком обмороке.
«Великие небеса!» наклонился к ней очень встревоженный. — Моя дорогая… что…
«Со мной все в порядке; мой обморок был вызван [стр. 205]шоком. Я сделал ужасное открытие. Но прежде чем я расскажу вам об этом, вы должны дать мне торжественное честное слово не повторять того, что было».
Дик дал ей желаемое обещание; затем он с растущим изумлением выслушал ее рассказ о том, как она нашла сломанную шляпную булавку в коробке, которую Беатрис доверила ей попечению. Он глубоко вздохнул, когда она закончила.
«Бауэр Розамунды нельзя упоминать в одном ряду с этим лабиринтом Тревора», — сказал он. — Это твое открытие, Пегги, определенно усложняет дело больше, чем когда-либо.
Она взглянула на него встревоженным взглядом, и ее губы дрожали, когда она ответила: "Действительно, Дик, я не думаю, что Беатрис знала что-либо об этом страшном убийстве или что она каким-либо образом замешана в нем".
-- Конечно, нет, Пегги, -- успокаивающе ответил Дик, но в сердце его было сомнение, черное сомнение. Он вспомнил ссору, которую услышал Уилкинс. — Тебе не кажется, что проще всего это выяснить, если пойти и спросить ее!
-- О, я не могла, -- завопила Пегги, сжимая [стр. 206]ее руки. — И я не причинил бы ей вреда сейчас, когда она в такой беде, дав ей понять, что я усомнился в ней и предал ее доверие. Она обязательно сделает такой вывод. Дик, - с неожиданной энергией, - ты просто должен ее очистить. Подумайте о страданиях гордой, деликатно воспитанной и милой девушки, находящейся под клеймом убийцы. Это убьет ее».
— Я сделаю все, что в моих силах, Пегги, — твердо заявил Дик. «Я не нуждаюсь в вашем уговоре. Помните обо всем, что поставлено на карту для меня».
Яркий румянец окрасил бледные щеки Пегги, и она поспешила сменить тему.
— Вы не видели мистера Гордона?
— Нет, — с досадой. «Гордон по-прежнему отказывается встречаться с кем-либо, и его адвокаты столь же сдержанны. Он даже не позволил им подать заявление об освобождении под залог».
— Я думал, человека, арестованного по обвинению в убийстве, никогда не выпускали под залог?
«О, это было сделано в округе несколько раз. Мне сказали, что Гордон относится к ситуации очень спокойно».
«Мое сердце болит за него. Это похоже на него [стр. 207]мужественно встречать свои проблемы. Что сделало с ним военно-морское ведомство, Дик?
"Сделанный? О ничего. Они не могут предпринимать никаких шагов в этом деле до тех пор, пока Гражданский суд не решит, виновен он или нет. А теперь, Пегги, — продолжал он, взглянув на ее печальное лицо, — я не хочу, чтобы вы причиняли себе больное беспокойство, поэтому я собираюсь сообщить вам со строгой конфиденциальностью, что генеральный прокурор убежден, что миссис Тревор была жертва Каморры. Но заметьте, — когда ее лицо просветлело от облегчения, — у него пока нет прямых доказательств, только догадки и угрозы. Но он посылает за главой агентства Пинкертона, чтобы расследовать эти клубки. При необходимости он свяжется напрямую с итальянским правительством».
«Это великолепно!» воскликнула Пегги, ее глаза сияли с облегчением. - Но тогда, - снова недоумевая, - зачем Беатрисе скрывать верхушку своей шляпной булавки?
-- Это сбивает с толку, -- признал Дик. «Может быть, она случайно нашла сломанную булавку и не осмелилась признаться, что она у нее была, [стр. 208]думая, что это может вовлечь ее в дальнейшие проблемы с полицией».
— Конечно, это так, — согласилась Пегги. «При тех же обстоятельствах я мог бы сделать то же самое сам. Я так рада, что посоветовалась с тобой, Дик. Вы сняли груз с моего ума. Ты не можешь остаться и выпить со мной чаю?
«Мне жаль, что я не могу. Я должен спешить. В настоящее время я освещаю визит сюда русского великого князя для заграничной газеты, а в пять часов должен иметь беседу с его начальником штаба. Если подвернется что-нибудь еще, дайте мне знать, и, прежде всего, — его тон был очень нежным, — позаботьтесь о себе драгоценном.
Ее ответ был прерван тихим появлением Хёрли.
— Граф де Морни, мисс Маргарет, — объявил он, придергивая портьеру, когда в дверях появился француз.
-- Ах, мадемуазель, -- воскликнул он, приближаясь с протянутой рукой, -- какое большое удовольствие обнаружить, что вы в деле.
[стр. 209]
Пегги сразу же ощутила сдержанный антагонизм между двумя мужчинами, когда они приветствовали друг друга.
-- Мсье Тиллингаст и я, как и все великие умы, одинаково тонем, -- улыбнулся де Морни. «Каждый из нас решает приехать сюда. Мы состарим эти стулья.
-- Сегодня просто "как дела" и до свидания, граф, -- кратко сказал Дик. «К сожалению, я должен спешить. Еще раз до свидания, Пегги.
Глаза де Морни сверкнули гневом, когда он наблюдал за их сердечным уходом. Когда Дик исчез, он пододвинул свой стул поближе к Пегги и продолжил использовать свою возможность.
— Вы выглядите усталым, мадемуазель, — пронзительно взглянув на нее.
«Я слишком много делаю, — призналась Пегги. «К счастью, скоро наступит Великий пост, и тогда я смогу взять столь необходимый отдых».
-- Тяжело ходить каждую ночь, да и днем тоже, -- сочувствовал де Морни. «Я не знал так давно сезон. Но мне нравится ээт. Я чувствую себя живым, как норка.
— Как что? спросила Пегги, озадаченная.
[стр. 210]
— Как норка, — покладисто. - Я очень счастлив сегодня, мадемуазель. Мадам, ваша grande m;re , разрешила мне сказать вам, как сильно я вас люблю.
Сердце Пегги быстро забилось, и она скомкала свой носовой платок в комок. Де Морни остановился, чтобы посмотреть на Херли, когда этот торжественный человек вошел с чайным подносом.
«Не подарите ли вы мне надежду, — умолял он, как только Хёрли вышел из комнаты. « Mon c;ur , я обожаю вас; Я не могу жить без тебя».
Взволнованный француз наклонился вперед, схватил маленькую ручку Пегги и порывисто поцеловал ее, прежде чем она успела вырвать ее.
— Месье, месье, вы слишком торопитесь, — возразила она. — Вы забываете, что на Благотворительном балу я сказал, что буду слушать вас и, — замявшись, — других моих друзей, только при одном условии.
— А это условие, мадемуазель?
— Вы нашли убийцу миссис Тревор?
Зрачки глаз де Морни сузились. [стр. 211]внезапно. Невольная дрожь пробежала по спине Пегги, когда они встретились с ней.
– А дзен… что, мадемуазель? — медленно спросил он.
«Приходите и выпейте чашку чая». Пегги держала щипцы над сахарницей. — Один комок или два, граф? О, бабушка, — когда вошла миссис Макалистер, — вы как раз вовремя, чтобы выпить горячего тоста с чаем.
[стр. 212]
ГЛАВА XVII
ЗА ПОТОМАКОМ

АПосле того, как по телеграфу попала его особая история, у Дика было время только на торопливый обед в ресторане в центре города. Затем он поспешил в офис «Стар» и вскоре уже работал в городской комнате. Около половины девятого его начальник послал за ним.
— Это самый загруженный субботний вечер за последние годы, — проворчал полковник Берд. — Вы знаете доктора Гибсона, управляющего больницей Святой Елизаветы, не так ли? Дик кивнул в знак согласия. — Что ж, иди туда как можно быстрее и посмотри, сможешь ли ты заставить его говорить. Только что пришло известие, что двое сумасшедших преступников сбежали и все еще на свободе, терроризируя окрестности. Узнайте все подробности, потому что это местные новости, и мы их опубликуем».
Больница Святой Елизаветы, Государственная больница США для душевнобольных, находится на Николс-авеню за[стр. 213] Анакостия. Анакостия, один из самых красиво расположенных пригородов Вашингтона, находится на восточном рукаве Потомака, прямо напротив Военно-морской верфи. Пейзаж в этих окрестностях очень красивый, а с обширной территории вокруг психиатрической лечебницы открывается прекрасный вид на извилистый Потомак, а вдалеке - Вашингтон и его окрестности.
Недоступное место даже летом, в ту бурную ночь это было страшное путешествие в правительственный заповедник; и Дик подготовился к своей поездке без особого рвения.
Несколько часов спустя он остановился с больными ногами и усталым на пересечении Шеридан-роуд и Николс-авеню и укрылся от непогоды на крыльце заброшенного дома. Он не только допросил доктора Гибсона, но, присоединившись к одной из поисковых групп, присутствовал при поимке двух сбежавших сумасшедших. Преследование и поимка составили бы читабельный рассказ, поэтому, вполне довольный своей ночной работой, он терпеливо ждал, чтобы поймать последнюю машину. [стр. 214]в Вашингтон, который вылетел в восемь минут первого. Из этого времени ему не хватило пятнадцати минут, поэтому, натянув воротник пальто на уши, он устроился настолько удобно, насколько позволяли обстоятельства.
Пока он ждал, его глаза, привыкшие к темноте, различили одинокую фигуру, идущую к нему из Анакостии. Оказавшись напротив Дика, новичок остановился и, прикрываясь от бури одной из колонн крыльца, чиркнул спичкой. Держа его в ладонях, он раскурил трубку. Когда крошечное пламя вспыхнуло, стало видно его лицо. Дик, слишком пораженный, чтобы говорить, отпрянул еще глубже в тень приветливого крыльца. С растущим любопытством он наблюдал, как стройная фигура быстро скользит по Николс-авеню. Что делал Альфред Кларк в этом районе после полуночи?
Дик колебался. Очевидно, его долгом было вернуться на «Звезду» со своей историей, но некоторая скрытность в движениях Кларка заставила исчезнуть все сомнения. Отбросив свой долг на ветер, он низко нахлобучил на голову мягкую шапку, [стр. 215]спустился по ступенькам и свернул на Николс-авеню.
Дик осторожно пробирался по замерзшему и скользкому тротуару, держа Кларка в поле зрения, но не подходя достаточно близко, чтобы он заподозрил, что за ним следят. Они шли все дальше и дальше, мимо входа и обширной территории церкви Святой Елизаветы, мимо нескольких беспорядочно разбросанных домов, обозначающих окраину маленькой деревни, в более пустынную местность за ее пределами.
Примерно через двадцать минут ходьбы Кларк свернул в переулок справа от себя и, пройдя некоторое расстояние в направлении реки Потомак, внезапно перепрыгнул через забор и понесся через местность. Было не очень легко следовать за ним в более открытых полях, и Дик, опасаясь быть обнаруженным, отстал далеко позади. Достигнув вершины небольшого возвышения, он был встревожен, обнаружив, что Кларк исчез. Он огляделся во всех направлениях, но, кроме него самого, поле было пустынным.
Проклиная себя за то, что пошел на такой дикий гусь [стр. 216]Чейз, он двинулся вперед в том направлении, в котором, по его мнению, мог уйти Кларк. Но его надежды рухнули, когда, прошагав десять минут, он не нашел следов своей добычи. Совершенно обескураженный, он на мгновение прислонился к ограждению, прежде чем вернуться к Анакостии. Когда его глаза путешествовали по низкой, холмистой местности, он заметил три дерева, образующих треугольник, стоящие в поле в четверти мили от него. Сердце его екнуло; наконец он понял, где находится. Он не мог ошибиться. Он поспешил к деревьям; да, он был прав, это были высокие тополя, которые он сам назвал «Три сестры». Он находился на земле, принадлежащей Аллану Дорси. Хотя он сопровождал Аллана туда летом, он никогда не был там зимой или ночью. Аллан Дорси, чьи картины были известны во всем мире, купил заброшенную ферму из-за великолепных видов, взволновавших его душу художника. Он работал целыми днями в одиночестве, и только Дик имел честь навещать его в редких случаях.
"Господин! Я хочу, чтобы Аллан был там вместо [стр. 217]в Париже, — подумал Дик. «Он дал бы мне высокий балл для внутреннего человека и сухой костюм для внешнего». Он дрожал в своей влажной одежде. «Пусть грязный демон схватит этого Кларка! Интересно, куда он, черт возьми, подевался?
Словно в ответ на невысказанный вопрос, в его голове мелькнула идея. Студия! Клянусь Юпитером! вот и все; и все же, что, во имя всего святого, делал Кларк в таком пустынном и заброшенном месте?
Был только один способ выяснить это, и, приспособив действие к своей мысли, Дик направился к старому амбару, который был превращен в просторную и современную студию. Он стоял на некотором расстоянии от «Трех сестер», скрытый от глаз рощей деревьев.
Дик осторожно подошел к зданию. Не было никаких признаков жизни или человеческого жилья. Тяжелые старомодные деревянные ставни были плотно закрыты, но когда Дик наклонился и приложил ухо к широкой двери, он отчетливо услышал звуки нескольких голосов. Уверенный теперь, что он был на правильном пути, и его [стр. 218]любопытство к лихорадочному жару, он сделал паузу, чтобы обдумать ситуацию.
Дождь и мокрый снег прекратились некоторое время назад, и ветер стихал. Внезапно он подумал о световом люке, который Аллан встроил в крышу амбара, чтобы получить лучший свет. Если бы он смог подняться туда, то смог бы увидеть все, что происходит внутри студии. Думать значило действовать вместе с Диком; его кровь кипела, и он был полон решимости довести приключение до конца, невзирая на последствия. Сняв пальто и туфли и спрятав их за большой валун, он стал взбираться на дерево, ветви которого тянулись вплотную к крыше амбара. Он ненавидел доверять свой вес тонкой конечности, но другого способа достичь своей цели не было. Итак, надеясь на провидение, он полз до параллели с дымоходом, а затем легко, как кошка, спрыгнул на крытую черепицей крышу.
Очень осторожно и мягко он подполз на четвереньках к световому люку. Он осторожно провел рукой по ближайшей к нему части стеклянной рамы. Радость радостей; один из [стр. 219]оконные стекла были открыты, и его рука просунулась в отверстие и коснулась большой шторы Holland, которая была натянута на внутреннюю часть светового люка. Свет был виден по краям тени; это было все, что он смог обнаружить. Он вытащил свой перочинный нож и осторожно прорезал отверстие в зеленом абажуре и приложил к нему глаз.
Прямо под ним за столом сидели четверо мужчин в масках. Их голоса отчетливо доносились из закрытой комнаты туда, где он присел над ними. К его большому удивлению, они говорили по-итальянски, язык, с которым он был довольно хорошо знаком, изучив его, чтобы поступить на консульскую службу.
Самый маленький мужчина из четверки поставил квадратную коробку в центр стола.
— Ничья, — коротко сказал он. «Тот, кто получает отмеченную карту, принимается Братством как его Мститель».
Одна за другой четыре руки просовывались в маленькое отверстие в конце коробки и молча вынимались, держа карту, на которую каждая равнодушно смотрела. Дик не мог сказать [стр. 220]от их тихих движений, вытащивших роковую карту. Лидер тихонько постучал по столу, прежде чем заговорить.
«Наши планы теперь доведены до совершенства», — сказал он. «Провалов быть не может. В этой стране свободы мы, дети Каморры, можем отомстить тем, кто мешал нашему обществу. Великий князь Сергий счел нужным преследовать некоторых наших членов, которые оказались в его власти. Братство издало указ о его смерти. Великий герцог, президент, великие люди этой страны и дипломатический корпус соберутся через пять дней, чтобы присутствовать на открытии мемориала Линкольну. Лучшей возможности не найти. Средства я оставляю счастливому обладателю отмеченной карты. Помните — Место и Час».
Дик едва мог поверить своим ушам. Каморра! Наверняка он был в каком-то безумном сне. Он был так сбит с толку, что пропустил несколько фраз, но его блуждающее внимание привлекли возбужденные жесты человека в маске, сидевшего лицом к лидеру.
[стр. 221]
«Вы просите объяснений», — сказал последний. «Для этого вы должны обратиться к Джованни Савелли. Дело Тревора в его руках. Но разве вы не его прямой агент?
Ответ мужчины был произнесен так тихо, что Дик, не расслышав, что он сказал, склонился над световым люком, забыв о хрупкости конструкции. Стекло и рама не выдержали его веса, и Дик с оглушительным грохотом рухнул вперед, в пространство.
[стр. 222]
ГЛАВА XVIII

БПрежде чем Дик, наполовину оглушенный падением, смог встать на ноги, четверо мужчин в масках бросились на него и, несмотря на его усилия, связали его по рукам и ногам. Они убрали обломки, оставленные им при неудачном падении, и поместили его на расчищенное место.
"Вы говорите на итальянском?" — спросил лидер на довольно хорошем английском языке, когда солдаты, осмотревшись снаружи, вернулись и сгруппировались вокруг своего пленника.
— Нет, — спокойно солгал Дик.
— Это не так, — сказал один из мужчин рядом с вождем. «Он хороший лингвист и свободно говорит на нашем языке».
Дик узнал голос, несмотря на маску.
«Кларк! Вы ренегат! — закричал он с внезапной яростью.
[стр. 223]
Кларк сделал поспешное движение в его сторону, но лидер остановил его.
— Какая разница, — равнодушно сказал он. — В его власти не будет много времени, чтобы навредить нам любой информацией, которую он мог получить сегодня ночью.
Окончательность его тона вызвала холодную дрожь вверх и вниз по спине Дика. Судя по всему, его судьба была предрешена. Только игра в блеф могла вытащить его из ужасного затруднительного положения.
— Не будь слишком в этом уверен, — холодно сказал он. «Кларк может добавить к информации, которую он уже дал вам обо мне, сказав, что я представитель Washington Star , одной из самых влиятельных газет в стране. Вы знаете силу прессы в Америке.
Его слова произвели заметное впечатление на троих мужчин. Они беспокойно переглянулись. Вождь говорил торопливо и строго.
«Неважно, кто у тебя за спиной. Вы в нашей власти и вам не избежать участи шпиона.
Сердце Дика упало, но он не сдавался. [стр. 224]Он боролся за время. Что-то должно вмешаться.
«Меня послали проследить за этим человеком», указывая на Кларка. — Думаешь, мое исчезновение не заметят, если я не вернусь целым и невредимым? Что ж, вы ошибаетесь. К завтрашнему полудню вы все будете под стражей; тогда ваши драгоценные планы по убийству великого герцога будут пресечены в зародыше. Таким образом, вместо того, чтобы выполнять приказы Каморры, вы будете готовиться к моей смерти».
— Все ваши доводы очень хороши, друг мой, — спокойно ответил лидер, — при условии, что все произойдет так, как вы говорите. Но никто не узнает о твоем исчезновении. Легко получить образец вашего почерка, подделать письмо из Нью-Йорка вашим работодателям, в котором говорится, что вас туда вызвали внезапно. Один из Братства будет выдавать себя за вас в путешествии по Европе. Мы никогда не ошибаемся в наших планах. Пройдут месяцы, прежде чем ваше исчезновение будет замечено. Тебя никогда не выследят».
— Звучит неплохо, — заметил Дик. "Ты [стр. 225]забудьте, что у меня очень солидное тело, которое способно выдать ваши самые изощренные планы.
«Его не найдут».
«Пух! Убийство будет исключено!»
— Не в этом случае. Вождь встал, отошел в угол и поднял сумку, которую открыл. Он достал шприц для подкожных инъекций и маленькую черную кожаную коробочку, какую носят хирурги. — У нас с собой много маскировок, — продолжил он. — Ты будешь одет в один из них. Твое тело найдут, но оно никогда не будет признано твоим. В этом маленьком флаконе, — вынув его из кожаного футляра, — находится смертельный яд. Под его воздействием ваше тело раздувается, а черты лица становятся неузнаваемыми. Похоронить вас придется сразу, так как разложение идет быстро. Поэтому нельзя проводить длительное обследование».
Ужасный страх охватил Дика, храброго парня, которым он был. Он мог бы, не дрогнув, встретить смерть от кинжала или револьвера, но этот подкрадывающийся ужас потряс его нервы. В отчаянии он оглядел комнату; не было [стр. 226]помогите там. Его взгляд снова вернулся к вождю, и он, завороженный, наблюдал, как тот надевает иглу для подкожных инъекций и наполняет шприц. Его спина и лоб были покрыты холодным потом, а горло пересохло и пересохло. Он подумал о Пегги, о своей дорогой, дорогой любви, и невольно у него вырвался стон.
«Тут!» — сказал итальянец. «Просто укол булавкой. Несколько поворотов конечностей, и все будет кончено.
По его сигналу двое мужчин сорвали с Дика левую манжету и обнажили ему руку. Когда рука, держащая иглу, зависла над запястьем Дика, раздался выстрел, и лидер рухнул на него и упал вперед, а шприц полетел через всю комнату.
«Поднимите руки!» — скомандовал суровый голос из разбитого окна в крыше. Изумленные мужчины посмотрели в стволы четырех револьверов, а Дик потерял сознание.
Через несколько минут Дик пришел в сознание. Ошеломленный и растерянный, он посмотрел на высокого человека, склонившегося над ним, и протянул руку, чтобы оттолкнуть фляжку с бренди.
[стр. 227]
«Де Смирнов!» — выдохнул он. — Как, черт возьми, ты сюда попал?
«Нежно, нежно, мой друг; выпейте этот коньяк», и, когда Дик выполнил его просьбу, он добавил: «Я сотрудник русской тайной полиции. Особой обязанностью моей является охранять особу Его Императорского Высочества Великого Князя Сергия».
[стр. 228]
ГЛАВА XIX
КОНФЕРЕНЦИЯ

"ЧАСУ меня болит голова, — простонал Дик, — и все части тела. Он нежно прикоснулся к себе, когда менял свою позу в гостиной.
-- Это неудивительно, -- сухо сказал Лонг, -- после того, что вы пережили прошлой ночью или, вернее, сегодня рано утром. Как бы я хотел быть с тобой, вместо того, чтобы сидеть и болтать о светской беседе с чопорной вдовствующей дамой. Просто мое чудовищное везение!»
-- Вы молодец, что завидуете мне в таком приключении после всех боев, которые вы видели, -- возразил Дик. — Но я бы хотел, чтобы ты был со мной. Одна только мысль об этой страшной игле, нависшей надо мной, заставляет мое сердце биться в горло». Он вздрогнул. «Я никогда в жизни не был так рад видеть кого-либо, как де Смирнова».
«Это было чистое бритье. Были ли у вас [стр. 229]шанс спросить у русского, как он там оказался?
"Нет. Я был в довольно плохой форме, поэтому де Смирнофф отправил меня обратно в город с одним из своих помощников. Мы пришли прямо сюда. Хорошо, что ты познакомил меня с моим шефом Честером, — с благодарностью посмотрел на Лонга. "Как ты сделал это?"
— Выслушав вашу историю, я пошел к полковнику Берду и сказал ему, что вы столкнулись с государственным делом в Анакостии, которое в настоящее время не может быть раскрыто. Старик был очень порядочным, поверил мне на слово и сказал, что вы не должны возвращаться к работе до тех пор, пока не будете готовы к работе. Потом я вернулся сюда, и миссис Брисбен устроила мне великолепный полуденный обед. Она сказала мне, что вы полностью отдали должное той доле, которую она вам прислала.
«Благослови ее сердце! Она соль земли. Какой бы бедной она ни была, она всегда делает что-то для своего ближнего. Только на прошлой неделе она отправила пять долларов бедной подруге-южанке, которая ужасно бедствует, думая, что она купит столь необходимое ей нижнее белье. [стр. 230]Вчера она получила записку от южанина, в которой говорилось, что она и ее дочь очень признательны за ее любезную помощь. Это позволило им купить парусиновую утку, которую они давно хотели!»
-- Де Смирнофф сказал, что зайдет сегодня днем, -- продолжал Дик. — Он должен быть здесь в любой момент, — взглянул на часы. — Я попросил миссис Брисбен, чтобы его немедленно привели.
— Тогда я пойду. Долго начал подниматься.
«Нет, нет, Честер; садиться. Я особенно хочу, чтобы вы знали друг друга».
Его прервал быстрый стук, и Лонг поспешил открыть дверь.
— Это граф де Смирнофф, — раздался из холла веселый голос миссис Брисбен. Когда русский с врожденной учтивостью отошел в сторону, позволяя ей войти первой, Дик встал и вышел в холл.
— Как дела, граф? сказал он, сердечно, и их руки встретились в сильном, твердом зажиме. «Большое спасибо, миссис Брисбен, за то, что взяли на себя все эти хлопоты. Не зайдете ли вы оба?
[стр. 231]
Но миссис Брисбен покачала головой и исчезла в коридоре. Дик провел русского в свою комнату и закрыл дверь.
— Граф де Смирнов, мой друг, генерал Лонг, — быстро сказал он.
«Генерал Лонг хорошо известен мне по репутации», — воскликнул де Смирнов. «Очень приятно познакомиться с таким выдающимся американцем».
- Я рад этой возможности поблагодарить вас за то, что вы сделали для моего друга Тиллингеста прошлой ночью, граф, - ответил Лонг, горячо пожимая руку. в то время как Дик был занят тем, что ставил на стол сигары и сигареты рядом с сифоном виши и прилагаемой к нему бутылкой виски.
-- Я плохо умею выражать свои чувства, граф, -- серьезно сказал тот. «Я в долгу перед тобой, который никогда не смогу вернуть».
-- Если я завоевал вашу дружбу, значит, мне отплатили, -- ответил де Смирнофф, с восхищением глядя на красивое, решительное лицо Дика.
У славян и англосаксов есть одна общая черта — они не демонстративны. Длинный, [стр. 232]видя, что оба мужчины были очень смущены, прервал неловкую паузу.
-- Предположим, граф, вы расскажете нам, как вы попали в мастерскую в столь благоприятный для Дика момент.
— Могу я поговорить о конфиденциальных вещах? — спросил русский, поспешно оглядывая комнату.
"Да, в самом деле; нет опасности, что нас подслушают».
«Несколько месяцев назад наше бюро секретных служб, которое, вероятно, является лучшим в мире, получило информацию о том, что Каморра замышляет заговор против жизни великого герцога, — начал де Смирнофф.
— Я думал, что обычно это делают нигилисты, — вставил Лонг.
«Руки нигилистов, анархистов, мафии и каморры подняты против закона и порядка, генерал; называйте их как хотите. В настоящее время Каморра желает наказать Великого Герцога за то, что он способствовал передаче определенной информации против их лидеров итальянскому правительству.
[стр. 233]
«Россия желает почтить память великого американца Линкольна, чьим другом она была; поэтому было решено, что великий князь должен приехать в эту страну, чтобы присутствовать на церемониях открытия его Мемориала. В тот момент, когда они услышали это, лидеры Каморры составили план убийства Его Императорского Высочества. Меня посадили на дело, и мои изыскания привели меня сюда.
«Когда я прибыл в Вашингтон, я связался с начальником вашей секретной службы, и он немедленно сотрудничал со мной, чтобы защитить великого герцога. Мои агенты сообщили мне, что несколько итальянцев, замаскированных под торговцев фруктами, проводят много времени в Анакостии с неким Тамазо Велати. Я попросил своего агента указать мне на последнее. Несмотря на его маскировку, я узнал в нем человека, которого давно подозревали в тайных связях с этим обществом. Мои подозрения возбудились, и я стал следить за его передвижениями.
— Прошлой ночью в сопровождении четырех сотрудников вашей секретной службы я переправился в Анакостию. Мы пошли в таверну возле набережной и [стр. 234]ждал, пока мой шпион присоединится ко мне там. Он очень опоздал на назначенную встречу; Я уже собирался броситься за Тамасо, не дожидаясь его, когда он появился. Он сказал мне, что проследил Тамасо до заброшенного здания в нескольких милях отсюда и ждал, пока не увидел, как к итальянцу присоединились несколько человек. Думая, что за это придется поплатиться какой-нибудь чертовщиной, он поспешил обратно, чтобы предупредить меня. Он знаком со страной об Анакостии, поэтому по короткой дороге доставил нас прямо в студию. Итальянцы были так поглощены общением с вами, мсье Тиллингаст, что даже не услышали нашего осторожного приближения. Я увидел свет, сияющий над разбитым световым люком, забрался на крышу с помощью дерева и добрался до отверстия как раз вовремя, чтобы выстрелить в Тамасо, когда он склонялся над тобой.
Дик глубоко вздохнул. Мучительная сцена была слишком свежа в его памяти, чтобы быть приятной.
— Выпей, — сказал он, чтобы облегчить свои чувства, и пододвинул атрибутику к русскому. Де Смирнов щедро угощался, и остальные последовали его примеру.
[стр. 235]
— Что вы сделали с заключенными? — спросил Лонг.
«Тамасо должны похоронить завтра. Я сдал двух итальянцев вашему начальнику секретной службы.
«Это составляет трех мужчин; что стало с четвертым? — спросил Дик.
Де Смирнов покраснел от досады. — Он сбежал, — сказал он горько. Дик тихо выругался. «Это было так, — торопливо объяснил русский, — когда двое моих людей взломали дверь мастерской, один из мужчин в масках, стоявший у окна, откинул его створку. Детектив, прикрывавший его, выстрелил, но промахнулся, и, прежде чем он смог снова прицелиться, заключенный толкнул ставни, выпрыгнул в окно и исчез. Удача была с ним; все наши выстрелы были ошибочными, и, хотя я послал людей в погоню, ему удалось скрыться. Двое других мужчин, запуганные смертью своего лидера, не доставили нам хлопот.
— Это были итальянцы? — спросил Дик.
"Да. Почему ты спрашиваешь?"
Дик задумался. Должен ли он взять [стр. 236]де Смирнофф в его доверие? Он внимательно посмотрел на лицо русского; широкий лоб и умные, красивые глаза, чуть орлиный нос и твердый тонкогубый рот — он выглядел тем, кем был: проницательным, блестящим офицером секретной службы, храбрым до поры до времени, может быть, скрытным, но вместе с тем джентльмен. Дик быстро решил довериться ему.
— Потому что четвертый человек в маске был американцем, — медленно ответил он. Лонг, как и де Смирнов, удивленно взглянули на него. — Это был Альфред Кларк.
«Ну, черт возьми!» — пробормотал Лонг, совершенно ошеломленный.
Де Смирнофф вопросительно посмотрел на Дика.
«Я отправился в Анакостию, чтобы выполнить задание для моей газеты», — поспешил объяснить тот. «Пока я ждал машину из Вашингтона, Кларк проехал мимо меня. Я никогда не доверял этому парню и, увидев его там в такую ночь и в такой час, заставил меня заподозрить, что он замышляет что-то нехорошее. Так что я последовал за ним, с какими результатами вы уже знаете.
— Вы слышали большую часть их разговоров?
[стр. 237]
«Достаточно знать, что люди планировали убить великого герцога во время открытия мемориала Линкольну. Потом они заговорили об убийстве Тревора.
— Что они сказали об этом? — спросил Лонг, когда Дик остановился, чтобы зажечь спичку.
«Если я правильно помню, Кларк задал какой-то вопрос, который я не уловил, и Тамазо ответил: «Дело Тревора находится в руках Джованни Савелли. Но разве вы не его прямой агент? Пытаясь услышать ответ Кларка, я слишком сильно наклонился вперед и провалился в световой люк.
-- Так вот, -- серьезно продолжал Дик, -- это согласуется с угрозой Черной Руки, полученной генеральным прокурором в пятницу днем. Он убежден, что Каморра несет ответственность за убийство его жены, главным образом потому, что знает, что она жила в страхе перед этим Джованни Савелли. Он не знает, почему она боялась его. В письме Черной Руки говорилось о слиянии Фабриани, но мне кажется, что это ширма, которая сбивает его со следа. Не подскажете, граф, как лучше всего выследить этого Савелли?
[стр. 238]
Де Смирнофф задумчиво откинулся на спинку стула и задумался над вопросом.
— Мне кажется, — сказал он наконец, — что человек, на которого вам нужно положить руки, — это мсье Кларк. Вы слышали, как Тамазо говорил, что он был прямым агентом Савелли в этом деле.
Дик сел настолько прямо, насколько позволяло его больное тело, и бегло выругался. "Конечно ты прав. Каким нелепым дураком я был».
-- Вы были не в том состоянии, чтобы рассуждать прошлой ночью, сударь, -- утешительно улыбнулся де Смирнов.
«Я уверен, что ваша теория верна, — возразил Лонг. «Кларк, должно быть, виноват. Он знал код сейфа, а также знал, когда некоторые обитатели дома будут отсутствовать».
— Это выглядит правдоподобно, — согласился Дик. «Кларк мог присоединиться к Каморре в Неаполе. Но он, должно быть, был очень глубоко замешан в том, чтобы совершить убийство для этого Савелли.
«Возможно, мсье Кларк использует Каморру, чтобы прикрыть свой поступок», — предположил де [стр. 239]Смирнов, медленно. «Мы в секретной службе поддерживаем связь со всеми странами мира. Я припоминаю, что этот Альфред Кларк, о котором вы говорите, много лет жил в Неаполе. У него была не очень приятная репутация. Мадам Тревор, или, как она тогда называлась, Элен де Бопре, провела в этом городе несколько зим. Месье Кларк до того, как потерял свои деньги, был ее преданным любовником.
Лонг наклонился вперед и налил себе виски и виши.
«Сюжет сгущается, — лаконично сказал он.
Де Смирнофф кивнул головой. «Я должен принять меры для задержания этого мсье Кларка», — сказал он. — По словам графа де Морни, мадам Тревор, — он поднял свой стакан и критически осмотрел его содержимое, — мадам Тревор не была... хорошей женщиной.
[стр. 240]
ГЛАВА XX
ЗАБИВАНИЕ СЕТЕЙ

ДНа следующее утро Ик проснулся от крепкого сна громким стуком в дверь.
— Войдите, — крикнул он сонно. затем, поняв, что нарушитель его покоя не сможет пролезть в замочную скважину, он вылез из постели, отпер дверь и рывком отворил ее.
-- Прошу прощения, Марс Дик, -- сказал дядя Энди, кланяясь и шаркая о порог, -- но ваша записка доставлена вам, и я жду ответа, сэр. Говоря это, он вручил Дику запечатанный конверт и небольшой сверток.
— Подождите, дядя, я посмотрю, в чем дело, — и Дик, войдя в свою комнату, плюхнулся на край кровати и разорвал записку. Не узнав жирного, ясного почерка, он тотчас повернулся, чтобы прочитать [стр. 241]подпись на последней странице. Оно было от Беатрис Тревор. С повышенным интересом он прочитал несколько строк.
Уважаемый мистер Тиллингаст !
Мой отец сказал мне, что ты делаешь все возможное, чтобы раскрыть ужасную тайну, которая окружает наш дом. Я в большой беде. Я должен увидеть тебя.
Сегодня вечером я буду обедать наедине с миссис Макаллистер. Ты придешь туда в восемь часов? Я сказал Уилкинсу дождаться твоего ответа.
С уважением,
Беатрис Тревор .
PS Уилкинс сказал мне, что сопроводительный пакет принадлежит вам.
"Слава Богу!" эякулировал Дик, вслух. — Ваша записка — прямой ответ на мое невысказанное желание. Вы хотите меня видеть, мисс Беатрис, но держу пари, что не так сильно, как я хочу видеть вас. Но что означает ваш постскриптум?
Взяв небольшой сверток, он с сомнением посмотрел на него. — Лучший способ узнать — открыть его, — пробормотал он, отрывая веревку и оберточную бумагу. Это оказалась небольшая картонная коробочка, и, приподняв крышку, он увидел, что внутри на вате лежит его сломанная запонка. [стр. 242]Это было безошибочно. Круглая золотая пуговица с переплетенными инициалами «РТ» смотрела ему прямо в лицо.
С испуганным криком он вскочил и вытащил из полуоткрытого ящика комода свой белый жилет. Пальцы его быстро зарылись в кармашке — да, вот оно, именно туда, куда он положил его четыре ночи назад. В нарастающем возбуждении он дернул пальцами и показал не сломанную пуговицу от манжеты, а круглую монету, прикрепленную к сломанному золотому звену!
С открытым ртом и выпученными глазами Дик созерцал две связи, в то время как его сбитый с толку разум постепенно собирал воедино сцену в холле. Неудивительно, что он допустил такую ошибку, они были одинакового размера; и в полумраке большого зала и в своей спешке он ни разу не взглянул на найденную пуговицу от манжеты, но принял как должное то, что это было украшение, которое он уронил.
Как бы он ни был занят, он не удосужился починить свой сломанный телевизор. На следующее утро он использовал вторую пару; и это было, поэтому [стр. 243]впервые он подумал о сломанном гарнитуре с тех пор, как сунул пуговицу в жилетный карман.
Взяв монету, он внимательно осмотрел ее. Очевидно, он был очень стар; края были истончены, а иероглифы на обеих сторонах были настолько стерты, что он ничего не мог с ними сделать. Он был прикреплен вертлюгом к тяжелому красно-золотому звену. Само звено было изношено на грубых концах, но все же, должно быть, это был мощный ключ, из-за которого оно сломалось. Дику это казалось звеном, оторванным от часовой цепочки; и в то же время необычным, так как внешняя сторона была искусно выгравирована каким-то замысловатым узором. Тьфу! Что толку ломать ему голову, Уилкинс мог ему все рассказать; и с этой мыслью Дик подошел к закрытой двери и, отворив ее, выглянул в коридор. Но дядя Энди, устав ждать, ушел по своим делам. Ничего не оставалось, как пойти на черную лестницу и «призвать» старого негра, так как в старинном доме не было звонка, кроме того, что был у входной двери.
[стр. 244]
Миссис Брисбен ответила на зычный крик Дика из кухни, куда она отправилась следить за приготовлением Мэрилендского бисквитного печенья для утренней трапезы.
— Что такое, Дик? она позвала.
— О, доброе утро, миссис Брисбен. Пожалуйста, попросите дядю Энди проводить посыльного в мою комнату. Большое спасибо. И Дик поспешно ретировался, помня о своей пижаме, когда женщина-пансионерка высунула голову из двери, чтобы узнать, что это за шум.
Он был занят письмом за своим столом, когда Уилкинс осторожно постучал в его дверь, и по его приказу дворецкий вошел и закрыл за ним дверь.
«Доброе утро, Уилкинс. извините, что заставил вас ждать, но я задержался».
«Доброе утро, сэр. Все в порядке, сэр. Мисс Беатрис хотела, чтобы я убедился, что вы получили ее записку, и велела мне прийти сюда, прежде чем вы уйдете в свой офис. Я должен был быть конкретным и получить ответ».
«Сейчас пишу. я очень обязан [стр. 245]за то, что вернул мою запонку. Кстати, где ты его нашел?
— Я не нашел его, сэр. Вчера утром второй человек взял большой ковер возле камина, чтобы встряхнуть его во дворе, и увидел, что под одним углом лежит драгоценность. Он принес его мне, и, поскольку я знал, что вы сломали пуговицу на манжете, сэр, я был почти уверен, что это ваш.
— Совершенно верно, Уилкинс, и вот небольшой знак моей благодарности, — вручая дворецкому сдачу. И когда человек горячо поблагодарил его, Дик поднял монету и спросил: «Кому это принадлежит?»
Уилкинс удивленно уставился на него. — Не знаю, сэр.
— Да ладно, Уилкинс, прошлой ночью я подобрал его в холле под доспехами, думая, что это мои запонки. Конечно, вы знаете, кому он принадлежит?
Уилкинс с любопытством повертел его в руке; затем покачал головой. — Я никогда раньше его не видел, сэр, — уверенно сказал он.
Дик посидел несколько мгновений в задумчивости. [стр. 246]грызет его ручку. Он вспомнил, что цепочка от часов генерального прокурора была из простого золота и сильно отличалась от звена в его руке.
— У миссис Тревор или, может быть, у мисс Беатрис была такая цепочка? он спросил. «Сегодня женщины носят такие странные безделушки».
Но Уилкинс остался при своем мнении. — Нет, сэр. Это необычная вещь, и я уверен, что запомнил бы ее, если бы увидел хоть одного из них в такой вещи, — упрямо заявил он. «Должно быть, какой-то гость уронил его, хотя я не знаю, как он так долго оставался незамеченным».
Дик странно посмотрел на Уилкинса. В его активный мозг пришла внезапная мысль... ей-богу!.. Предположим...
— Подметали переднюю после убийства миссис Тревор? он спросил.
Уилкинс выглядел сбитым с толку. — Мы не подметаем, сэр, — ответил он. — Это твердый деревянный пол, сэр. Различные ковры в холле каждый день вытряхиваются и чистятся пылесосом. Мы намазали маслом весь пол, сэр, на следующее утро после ужина для мадам Бернар.[стр. 247] Если бы золотое звено было там тогда , сэр, мы бы его нашли.
"На следующее утро? Да ведь это была третья — миссис. Тревора убили в ту же ночь?
— Да, сэр, — невозмутимо.
— У мистера Кларка, секретаря, есть такая сеть?
"Нет, сэр; он всегда носит брелок».
«В котором часу мистер Кларк вышел из дома в день убийства миссис Тревор?»
-- Я полагаю, в обычное время, сэр, в пять часов. Уилкинс колебался. — Я действительно не знаю точного времени, потому что не видел, как он уходил, сэр.
— Что ж, спроси у других слуг, знают ли они, а потом передай мне. Но не вызывайте слишком много вопросов, Уилкинс. Я вознагражу ваше время, если вы получите эту информацию по-тихому.
Уилкинс заметно помедлил. — Бесполезно спрашивать их, сэр. Мистер Кларк может входить и выходить из дома в любое время, — наконец, вызвался он. "У него есть [стр. 248]ключ от входной двери. Миссис Тревор сказала, что не может так часто звонить в передний звонок, и попросила генерального прокурора дать ему дополнительный ключ.
Дик задумчиво посмотрел на Уилкинса, но бесстрастное лицо дворецкого ничего ему не сказало.
— Мистер Кларк был вчера у генерального прокурора?
"Нет, сэр; Я не думаю, что он был в доме с пятницы после полудня. Я слышал, как мистер Тревор сказал мисс Беатрис, что его вызвали по делам. Он сделал паузу и многозначительно посмотрел на часы. Дик подписал записку и поспешно запечатал конверт. И он уже собирался передать ее дворецкому, когда ему в голову пришел совет секретаря Бауэрса по поводу пропавшей книги меморандумов.
— Не могли бы вы рассказать мне, Уилкинс, как миссис Тревор и мисс Беатрис провели день третьего числа?
"Да сэр. Миссис Тревор была дома, принимала гостей, потому что в среду день кабинета министров, как вы знаете, сэр. Миссис Тревор никогда не подавала угощений, кроме частных чаепитий, так что я провел [стр. 249]после полудня в холле с лакеем, помогающим гостям с пальто и накидками. Мисс Беатрис ушла сразу после обеда и не возвращалась до пяти часов, сэр.
— Она присоединилась к своей мачехе?
«Не сразу, сэр; она сначала зашла в личный кабинет и сняла накидку. После этого она пошла в гостиную.
— Кто-нибудь еще был в офисе в это время?
"Нет, сэр."
— Как долго она там пробыла?
— Около пятнадцати минут, сэр. Миссис Тревор послала меня попросить ее пройти в гостиную, так как миссис Макалистер хотела ее видеть.
— Что делала мисс Беатрис, когда вы вошли в кабинет?
— Сидит за столом отца, сэр, и пишет.
– У нее… была у нее в руке книга с памятными записями? — нерешительно спросил Дик. Так много зависело от ответа.
— Я не видел такой книги, сэр, — удивленно ответил Уилкинс. «После того, как я дал ей Mrs. [стр. 250]Сообщение Тревора, мисс Беатрис взяла шляпу и шубу и немедленно вышла из комнаты.
«Что она сделала с бумагами, на которых писала?»
— Она засунула их в карман своей шубы, сэр.
— Ты видел, что она писала?
"Нет, сэр; Я не мог.
— Что ж, я больше не буду вас задерживать, Уилкинс. Вот записка для мисс Беатрис. Кстати, миссис Тревор и мистер Кларк были хорошими друзьями?
— Не всегда, сэр. Затем, заметив удивление Дика, Уилкинс поспешил добавить: У Тревора был очень вспыльчивый характер. Много раз я чуть не уведомлял ее о ее поспешных придирках. Они с мистером Кларком были очень толстыми, то есть, — запинаясь в своей речи, — вроде как хорошие друзья. Мистер Кларк не обращал внимания ни на кого, кроме мисс Беатрис, и они с миссис Тревор часто ссорились из-за нее. В прошлом месяце у них было несколько неприятных ссор, сэр. Это… это все, сэр?
[стр. 251]
"Да. Я очень вам обязан, Уилкинс, — сердечно ответил Дик. "Добрый день."
— Добрый день, сэр, — ответил Уилкинс. Он остановился на мгновение по другую сторону двери, чтобы почесать в затылке в недоумении. «Он ромовый ков, интересно, что он замышляет».
Дик и сам очень удивился. Это был случай, когда слепой ведет слепого. Если Кларк был виновен, и подозрения, конечно же, указывали на него, зачем Беатрисе прятать шляпную булавку? Прежде всего, кто уронил сломанное золотое звено в прихожую Треворов? Все больше и больше озадачиваясь фактами, которые он выпытывал у общительного Уилкинса, он оделся со всей быстротой, на которую был способен, и, не дожидаясь завтрака, побежал в аптеку на углу и вызвал такси. Ожидая, он позвонил Пегги, а затем миссис Кертис. Оба они сказали ему, что у них никогда не было цепи с такой монетой, прикрепленной к ней.
Такси не заставило себя долго ждать, и его увезли в министерство финансов так быстро, как позволяли законы округа о скорости.[стр. 252] По прибытии туда он направился прямо в отдел секретной службы, и, упомянув свое имя и поручение, был немедленно доставлен к шефу Коннору.
— Я не буду отнимать у вас ни минуты, шеф, — объяснил Дик, когда двое мужчин сели.
«Граф де Смирнов рассказал мне о вашем участии в поимке трех итальянцев в субботу», — сказал известный сотрудник секретной службы. "Что я могу сделать для вас?"
— Граф сообщил вам личность четвертого человека?
"Да. Очевидно, Кларк понял, что игра проиграна, потому что в ходе расследования в «Букингеме» мы узнали, что он не появлялся в своей комнате с полудня субботы. Я разослал его описание каждому сотруднику секретной службы в стране, а также наблюдал за трансатлантическими пароходами. Мы поймаем его, не бойтесь, но я боюсь, что он потом отделается. Заговор очень трудно доказать».
«Я убежден, что вы можете задержать Кларка еще на один раз».[стр. 253] преступление, — медленно сказал Дик. Шеф Коннор удивленно посмотрел на него.
— Например? он спросил.
"Миссис. Убийство Тревора».
"Действительно!" Шеф откинулся на спинку кресла и задумчиво поправил усы. — А основания для такого обвинения?
«Кларк — единственный человек, кроме генерального прокурора, который может открыть сейф. Тело миссис Тревор, как вы помните, было найдено запертым внутри. Грабитель Нельсон под присягой заявляет, что она была там, когда он открывал сейф. По словам дворецкого, который прожил с Треворами более двадцати лет, Кларк и миссис Тревор часто ссорились. У него был ключ от парадной двери Треворов, так что он мог войти так, чтобы никто в доме не узнал об этом. И, — добавил Дик, — он знал, где будет в эту ночь каждый член семьи. Тогда Каморра, очевидно, постановила ее убить; Говорят, что Кларк был их прямым агентом в этом деле.
— А каковы его мотивы для убийства миссис Тревор?
«Граф де Смирнов сообщил мне, что Кларк [стр. 254]ее старый любовник в Неаполе. Я знаю, что он уделяет большое внимание мисс Тревор. Возможно, он не позаботился о том, чтобы расстаться со старой любовью, прежде чем заняться новой».
Шеф Коннор внимательно следил за аргументами Дика.
«Косвенные улики указывают на него», — признал он. «Нет никаких сомнений в том, что Кларк — довольно отъявленный негодяй. Вы пытались выяснить, где он был в ночь на третье?
"Еще нет. Я пришел узнать, был ли Кларк арестован, сообщить вам о своих подозрениях и спросить вашего совета по этому поводу.
«Мои люди сейчас заняты прослеживанием карьеры Кларка. Если они обнаружат какие-либо факты, указывающие на убийство, я пошлю за вами. Между тем, у вас нет общего друга, который мог бы знать кое-что о жизни Кларка здесь?
Лицо Дика просветлело. «Конечно, есть Чарли Арчибальд; он хорошо знает Кларка. Чарли работает в Министерстве юстиции. Я пойду прямо туда. Он поднялся, как он говорил.
[стр. 255]
— Сообщите мне о результате, — сказал шеф Коннор.
— Хорошо, сэр. Большое спасибо за ваше предложение. До свидания." И он поспешил покинуть здание.
«Погоня становится жаркой», — подумал Дик, когда такси развернулось и поехало по Пятнадцатой улице. — Если бы только… только Пегги имела в виду то, что сказала. Что ж, вот еще попытка, — и он открыл дверь как раз в тот момент, когда машина подъехала к Министерству юстиции.
Дик торопливо пробирался по оживленным комнатам в поисках своего друга.
«Привет, Чарли, ты просто загляденье», — окликнул он. — Где ты прятался?
— О, готовлюсь к экзамену, — сказал Арчибальд, и его усталое лицо осветилось улыбкой. — Ты выглядишь так, как будто мир хорошо к тебе относится, Дик?
«Нечем похвастаться. Скажи, Чарли, — отвел его в сторону и заговорил тихим голосом, — можешь рассказать мне что-нибудь об Альфреде Кларке?
[стр. 256]
— Рассказать тебе что-нибудь о нем? — удивленно повторил Арчибальд. «Ну, нет, немного; он тихий парень, держится почти в себе, плохо общается с мальчишками. Я видел его чаще, чем других, потому что он помогает мне в подготовке к экзамену в окружную коллегию адвокатов».
— Может быть, ты мне скажешь, где он был в ночь на третье?
— Третий, — повторил Арчибальд. «Какого черта я делал той ночью? Подождите минутку." Он вынул блокнот с меморандумами и быстро перелистнул листы. «22 января — 1 февраля — ах, вот и мы — «учимся у Кларка». Конечно, сейчас вспомнил. В тот вечер я пошел к нему в комнату в «Бэкингеме», чтобы просмотреть с ним кое-какие бумаги. Он часто говорил мне подняться к нему в комнату и подождать, если его там не будет; и так я сидел и ждал до полуночи, но он так и не появился. Потом я убрался».
— Он когда-нибудь говорил вам, что его задержало?
— Нет, просто сказал, что забыл о помолвке.
[стр. 257]
«Вы знаете, где Кларк обычно проводит время, когда не работает?»
«Раньше он все время был с Треворами. Он настоящий убийца женщин, знаете ли. Дик невольно вздрогнул, а его потерявший сознание друг продолжал. «Он помешан на обществе, но в последнее время он сам на себя не похож. Это могут быть проблемы с деньгами; он играет в скачки и сильно проигрывает. Я знаю, потому что дал ему небольшую ссуду, и в последнее время ростовщики требуют от него выплаты». Он с любопытством посмотрел на Дика. «Зачем тебе все это знать? Вы с Кларком никогда не ладили.
— Я объясню в другой раз. Большое спасибо, старик. Пока, — и Дик повернулся и побежал по коридору вслед за генеральным прокурором, только что вошедшим в здание.
— Как дела, Тиллингаст? сказал он, сердечно, как Дик привел запыхавшийся перед ним. "Хочешь увидеть меня?"
— Только чтобы задать тебе один вопрос. Говоря это, он вынул из кармана золотую монету. — Вы когда-нибудь видели это раньше, сэр?
[стр. 258]
Генеральный прокурор с интересом осмотрел монету и вернул ее Дику.
«Никогда не видел его раньше», — сказал он. "Почему ты спрашиваешь?"
Но Дик не стал ждать ответа; он мчался по коридору так быстро, как только могли его ноги.
— Окружное здание, — крикнул он шоферу, прыгнул внутрь и захлопнул дверь.
Детектив Харди с большим удовлетворением размышлял о своей недельной работе, когда Дик поспешно ворвался в его кабинет.
— Время вышло, Харди, — холодно сказал он. — Давай, расскажи свои новости.
Харди снисходительно улыбнулся. Он мог позволить себе немного подразнить Дика.
— Новости относительно чего, сэр?
— Кто убил миссис Тревор?
— Это довольно крупный заказ, — улыбнулся сыщик.
«Хорошо, я внесу поправку в вопрос. Как вы думаете, кто убил миссис Тревор?
Глаза Харди вспыхнули гневом. Он ненавидел, когда его высмеивали, особенно со стороны молодого «Мистера-Всезнайки».[стр. 259] и он тут же решил выпустить ветер из своих парусов.
— Дело не в «думании», мистер Тиллингаст; У меня есть абсолютное доказательство.
— Против кого?
«Мисс Беатрис Тревор».
— О, вздор! воскликнул Дик, грубо. Но его сердце упало, когда он подумал о шляпной булавке и о попытке Беатрис спрятать ее. Должен ли он довериться Харди? Его угрызла совесть. Несомненно, об этом следует сообщить детективу. Но он дал слово Пегги защищать ее подругу; пусть последствия будут какими они могут быть, он сохранит его.
— Ничего подобного, — возразил Харди. «Мы знаем, что у них была ожесточенная ссора; она угрожала ударить свою мачеху».
«Пух! Если верить всему, что говорит разгневанная женщина… Дик выразительно пожал плечами. — Их лай хуже, чем их укус, Харди.
— Может быть, но не в этом случае.
"Следующий?" спросил Дик, с дразнящей улыбкой.
[стр. 260]
— Ее горничная… — начал Харди, но тут же остановился. «Послушайте, сэр; это абсолютно личное, это не должно попасть в газеты, пока я не скажу».
"Конечно; Я буду хранить молчание».
— Я наладил отношения с Сюзанной, горничной мисс Тревор. Нет ничего лучше, чем проявить немного такта в этом направлении, сэр, — усмехнулся Харди. — Во всяком случае, она сказала мне, что красивая, крепкая (заметьте, крепкая ) шляпная булавка, подаренная мисс Беатрис мисс Макалистер, пропала. Подожди минутку, — Дик открыл рот, чтобы заговорить. — Сюзанна говорит, что мисс Беатрис носила ее в тот день, а когда вошла, пошла в личный кабинет и сняла там шляпу, а позже отнесла ее в свою комнату, но булавки у нее не было с собой, потому что Сюзанна спросила ее, где это было, когда она убрала пальто и шляпу. Мисс Беатрис ничего не ответила и вскоре спустилась вниз обедать. Сюзанна больше никогда не видела шляпную булавку. Она отчетливо помнит его из-за любопытного рисунка золота вокруг кошачьего глаза на макушке».
[стр. 261]
— Понимаешь, Харди, здесь не так уж и много. Помните, вы не нашли оружие, и поэтому не можете доказать, что оно принадлежало мисс Беатрис. Во-вторых, миссис Тревор нашли запертой в сейфе, а не на полу.
— Совершенно верно, сэр. Но вы должны помнить, что миссис Тревор была маленькой стройной женщиной. Не думаю, что она весила больше ста двадцати пяти фунтов.
"Я знаю; но расслабленное тело — очень тяжелая и неповоротливая вещь для подъема».
— Мисс Тревор высокая и сильная, — сухо сказал Харди. «Она прекрасная теннисистка, хороший фехтовальщик, а также великолепная гонщица по пересеченной местности. Ей не составит большого труда затащить миссис Тревор в сейф, который находится неподалеку.
Дик покачал головой. — Я не могу с тобой согласиться, Харди.
Детектив наклонился к Дику и внушительно поднял руку.
«Послушайте меня, сэр. Ее носовой платок с инициалами и пятнами крови был найден в сейфе рядом с телом».
[стр. 262]
Дик недоверчиво уставился на ликующего детектива.
— Ты сумасшедший, — коротко сказал он. — Во-первых, доктор Дэвис сказал, что на верхней одежде миссис Тревор не видно крови. Тогда все свидетели, в том числе и вы, показали на следствии, что ни в сейфе, ни в комнате ничего не обнаружено».
— Я только что видел доктора Дэвиса, — терпеливо объяснил Харди. — Он сказал, что, несомненно, кровь брызнула на руку убийцы, когда был нанесен грязный удар. Во-вторых, мы не нашли платок. Его принес мне человек, который сказал, что его совесть больше не позволит ему держать это в секрете. Он утаил информацию, чтобы защитить мисс Тревор; но теперь, убедившись в ее вине, он больше не мог защищать ее».
– А можно узнать, как зовут эту… эту креветку? — спросил Дик, кипя от ярости.
"Конечно. Альфред Кларк, секретарь!
[стр. 263]
ГЛАВА XXI.
КУВАНИЕ Оков

Дик откинулся на спинку стула и сердито посмотрел на Харди.
— Вы знаете, что ваш осведомитель в настоящее время скрывается от правосудия? он спросил.
"Что!" — воскликнул сыщик, вскакивая на ноги от удивления.
— Это факт, — заявил Дик. — Его преследуют сотрудники секретной службы. Я ожидаю услышать о его аресте в любой момент.
Харди откинулся на спинку стула и вытер красное лицо. Он был очень похож на проткнутый газовый баллон.
— Не могли бы вы меня помудрить? — наконец спросил он. «Я была так занята слежкой за мисс Тревор, что совершенно ничего не знаю о Кларке. Бюро секретных служб еще не уведомило нас. Полагаю, он нужен им для какого-то правительственного дела.
[стр. 264]
В нескольких кратких предложениях Дик рассказал ему о своей беседе с шефом Коннором и о доказательствах, которые он собрал против Кларка. В конце Харди выругался бегло и непринужденно.
– Каким пустым… пустым… дураком я был, чтобы попасться на удочку этому негодяю, – выдохнул он. — Тогда эта история с носовым платком — всего лишь план, чтобы пустить мне пыль в глаза.
— Думаю, да, — согласился Дик. «Кларк, очевидно, хотел обратить подозрение на мисс Тревор, поэтому сфабриковал это доказательство. Вероятно, ему было легко подобрать один из носовых платков мисс Тревор; как правило, женщины сбрасывают их, куда бы они ни пошли. Затем он колол себе руку или пускал кровь из носа, чтобы на нем оставались пятна крови. Будь уверен, Харди, он твой человек.
— Вы правы, сэр, — воскликнул Харди, стукнув кулаком по столу. — Теперь, когда вы указали мне путь, я донесу до него убийство или арест. Вот, Джонстон, — обратился к офицеру в штатском, только что вошедшему в кабинет, — возьми шляпу и пошли.
Дик оставил двух детективов у главного входа.[стр. 265] здания Района и бросился к Звезде . После удовлетворительной беседы с полковником Бердом он поспешил к своему столу, где его ждала куча работы. Но так случилось, что эта конкретная работа так и не была им закончена, потому что в этот момент окружной посыльный вручил ему записку, содержание которой его очень удивило. Это читать:
Дорогой Дик :
Иди сюда так быстро, как только сможешь. Должен увидеть тебя. Самое важное.
Ваш в спешке,
Том Блейк .
Блейк флегматик — Блейк самый легкомысленный и самый ленивый член клуба! Дик задумался, чем платить, закрыв стол и доставая пальто и шляпу. Сказав несколько слов объяснений полковнику Берду, он покинул контору и поспешил в Стоунли-Корт.
Квартира Блейка на шестом этаже выходила окнами на Коннектикут-авеню, но из боковых окон открывался великолепный вид на территорию Белого дома и Вашингтон. [стр. 266]Памятник, чудесный белый стержень которого, казалось, парил в воздухе, оторвавшись от твердой земли, часть самих пушистых облаков; а еще дальше на юг время от времени можно было мельком увидеть реку Потомак, извивавшуюся и поворачивавшую вдоль берегов Вирджинии и Мэриленда.
У Дика было достаточно времени, чтобы полюбоваться видом, прежде чем появился безукоризненно одетый Том.
«Извините, что заставил вас ждать, старик, но мне пришлось пересесть после того, как я ехал всю ночь, сначала немного поспав; Всю ночь я не закрывал глаза на ужасной верхней полке. Обед готов, Ламберт? когда его человек подошел к двери. — Ладно, пошли, Дик.
Дик удовлетворенно вздохнул, съев сочный кусок бифштекса и немного жареной картошки по-французски. Он был почти голоден, и Том был в таком же состоянии. На короткое время разговор томился, пока они оба обращали внимание на потребности внутреннего человека.
— Где ты был, Том? — наконец спросил Дик, накладывая себе горячую булочку.
[стр. 267]
-- Филадельфия, -- ответил Том, его речи несколько мешал большой кусок, который он с трудом проглотил в спешке. «Я должен был поехать туда, чтобы узнать о забастовке на текстильных фабриках Уоррена. Я крупный акционер концерна, поэтому должен был поинтересоваться расцветающим бизнесом. Не могу сказать, что сильно помог; не мог понять права ряда. Насколько я мог понять, рабочие хотели повышения заработной платы».
«Большинство людей так и делают», — прервал Дик, смеясь.
— Я знаю, но бизнес не требует повышения, дивиденды не выплачиваются уже несколько месяцев. Бастующие утверждают, что они не могут купить даже предметы первой необходимости при нынешней шкале заработной платы. Вся беда в том, что теперь никто не знает, что такое необходимость и что такое роскошь, и никто не пытается жить без того и другого».
-- О, я мог бы обходиться без самого необходимого, если бы кто-нибудь снабжал меня всеми предметами роскоши, -- рассмеялся Дик. — А если серьезно, Том, зачем ты прислал мне эту срочную записку?
Том поманил Ламберта. «Положи сигары [стр. 268]и кофе на столе, и не ждите». Он хранил молчание до тех пор, пока его приказ не был быстро выполнен, а затем продолжил: «Когда я был в Филадельфии, Дик, я видел твоего брата Джона».
— Как поживает милый старичок? — спросил Дик, очень довольный информацией из первых рук, так как он и его брат были плохими корреспондентами.
«Выглядит прекрасно, но, конечно, так же занят, как и всегда. Никогда не видел такого человека на работе, — проворчал Том. — Он сказал мне, что собирается приехать в Вашингтон, когда прочел в газетах, что я живу в «Бельвью-Стратфорд». Поэтому он решил посоветоваться со мной вместо тебя.
— О чем он советовался с вами?
«Убийство Тревора».
Дик выпрямился в кресле. «Что, черт возьми, побуждает его проявлять к этому особый интерес?»
«Во-первых, он знает, что вы расследуете убийство, прочитав ваши подписанные донесения в «Инквайрер » . Во-вторых, он чувствует, что утаивает некоторую информацию, которая может помочь пролить свет на тайну. Он признался[стр. 269] мне некоторые факты, предварительно заставив меня пообещать никому, кроме тебя, не рассказывать».
"Что он сказал тебе?" — жадно спросил Дик.
— Что Беатрис Тревор и Дональд Гордон поженились первого января.
Его поразительная новость произвела на друга большее впечатление, чем Том ожидал. На мгновение Дику стало физически не по себе, и посуда на столе закружилась вверх и вниз.
— Вот, — воскликнул Том, пораженный своим бледным лицом. — Выпейте виски, быстро! Он налил щедрую порцию. — Ну вот, это тебя скоро устроит.
— Ты уверен, что здесь нет ошибки? — спросил Дик умоляюще.
— Абсолютно уверен, — серьезно ответил Том. — Мы с твоим братом понимаем, какой скандал должен разразиться, если тайна станет известна раньше, чем с Гордона будут сняты эти чудовищные обвинения. Джон сообщил мне все известные ему подробности. Брак был совершенно законным. Он провел церемонию, а миссис Джон Дандас и Артур Вандергрифт были свидетелями.[стр. 270] Дело держалось в абсолютном секрете по личным причинам, указанным миссис Дандас. Джон, конечно, не стал мне говорить, в чем они заключались, кроме как сказать, что все было открыто и открыто».
— Он говорил тебе что-нибудь еще?
— Только то, что бракосочетание состоялось в три часа дня. Он дал мне эту копию свидетельства о браке для тебя. Он вынул бумагу из блокнота и протянул Дику. Напечатанные строки плясали перед глазами последнего, когда он изучал их.
— Как бы я ни смотрел на это, вина Гордона кажется несомненной, — сказал он наконец.
Но Том с сомнением покачал головой. «Я до сих пор не понимаю, в чем заключается мотив, — возразил он. «Только потому, что он тайно женился на Беатрис, ему не нужно было убивать ее мачеху».
— Случилось так, что Гордон был давним любовником миссис Тревор, — коротко ответил Дик. — Генерал Лонг говорит, что был безумно влюблен в нее, и ходят слухи, что они поженились в Лондоне до того, как она встретила Тревора.
"О Боже!" — воскликнул Том с открытыми глазами. [стр. 271]изумление. — Вы имеете в виду, что Гордон умышленно или неумышленно совершил двоеженство?
— Не знаю, — угрюмо. «Очевидно, брак был скрыт от Треворов. Но почему? С мирской точки зрения это был самый подходящий брак. Оба родовитые, богатые и красивые. Зачем же тогда бежать?
«Благословен, если я знаю». Том безнадежно почесал затылок. "Миссис. Тревор, как видно из ее письма, назначил Гордону встречу в самый неподходящий час. Быть может, в том последнем разговоре она отказалась умолчать о прошлом, и он в кипящей ярости схватился за шляпную булавку.
— Но как тогда Беатриса так запуталась в этом деле? — спросил Дик.
— Она? спросил Том, озадаченный новым развитием событий.
— Да, — уныло. — Я точно знаю, что после убийства у нее остался кончик сломанной шляпной булавки. Несомненно, это было оружие, из которого убили миссис Тревор. [стр. 272]Кроме того, говорят, что окровавленный носовой платок Беатрис был найден в сейфе телом ее мачехи. Гордон - последний человек, который подозревает невиновную женщину, используя ее носовой платок и шляпную булавку. Даже если бы он был виновен, он бы никогда не спрятался за женскую нижнюю юбку».
Глаза Тома становились все больше и больше, пока он слушал Дика.
«Мне кажется, что вы идете по ложному пути», — сказал он, когда тот сделал паузу. «Все ваши аргументы, как мне кажется, указывают на то, что Гордон пытается выгородить Беатрис. Сам невиновен, он мог нарочно позволить им арестовать себя за ее преступление.
"Боже!" Дик посмотрел на Тома с внезапным ужасом.
«Беатрис могла спрятаться за занавеской и подслушать сцену между своим мужем и мачехой. Миссис Тревор была очень красива и очень очаровательна; возможно, Гордон потерял голову и занялся с ней любовью. Ревность Беатрис пробудила…
-- Нет, нет, -- воскликнул Дик. «Беатрис была [стр. 273]тогда на балу. Я сам был с ней в то самое время, когда миссис Тревор и Гордон были вместе.
— А почему не позже? преследовал Тома. «Она последней вошла в дом — все остальные были в постели — возможно, две женщины встретились и продолжили свою ссору. Вы помните, Уилкинс подслушал, как Беатрис угрожала мачехе ранее вечером. Сильнее большинства представителей ее пола, слепая ненависть, возможно, побудила Беатрис руку и глаз нанести смертельный удар».
«Я не поверю!» заявил Дик, свирепо. «Я не буду! Я придерживаюсь мнения, что Альфред Кларк — преступник».
"Секретарь?" — спросил Том, очень удивленный.
"Да. Он тоже был давним любовником миссис Тревор...
"Другой! Очевидно, в лесу их полно, — вставил Том.
"Миссис. Тревор, вероятно, завидовал его вниманию к Беатрис и угрожал раскрыть какую-нибудь постыдную тайну своего прошлого. [стр. 274]Кларк, чтобы заставить ее замолчать, убил ее, хладнокровную рыбу. Он не постеснялся бы бросить подозрение на Беатрис, тем более что, будучи замужем за Гордоном, она, должно быть, отклонила его иск.
-- Несмотря на все это, Дик, -- упрямо сказал Том, -- если Беатрис Тревор когда-нибудь предстанет перед судом за это преступление, вам будет очень трудно убедить двенадцать хороших людей, что она невиновна.
"Я сделаю это!" Глаза Дика сверкнули решимостью.
"Как?"
— Доказав, что этот злобный негодяй Кларк виновен.
— Прошу прощения, сэр, — прервал их осторожный голос Ламберта с порога. «Джеймс только что сообщил, сэр, что машина здесь, сэр».
«Хорошо, Ламберт; возьми пальто и шляпу мистера Тиллингеста и мою. Я отвезу тебя куда угодно, Дик, но сначала пойдем со мной к Голту. Я должен купить свадебный подарок для Мэй Сеймур. Пожалуйста, подойди и помоги мне выбрать его».
[стр. 275]
Дик посмотрел на часы. — Если ты не задержишься, я приду. У меня назначена встреча с генералом Лонгом в четыре часа.
Ламберт помог им надеть пальто, и через несколько минут их увезли в большой машине «Пирс Эрроу», которая была последним приобретением Тома в его переполненном гараже.
«У меня было огромное желание стать детективом и использовать информацию о тайном браке Беатрис, чтобы найти убийцу ее мачехи», — сказал Том, когда большая машина замедлила ход на перекрестке. — Ты помнишь, Дик, Пегги Макалистер бросила всем нам вызов. Но не волнуйся, старик, — видя, как лицо Дика залилось предательским румянцем. «Я знаю, когда выхожу из игры. Но что мне показалось крайне нелепым, так это то, что она включила в пари графа де Морни. Я был единственным, кто оценил юмор».
-- Я не вижу в этой ситуации особого юмора, -- горячо возразил Дик. «Де Морни имеет такое же право завоевать Пегги, как и любой другой мужчина; на самом деле гораздо больше, чем я». И он вздохнул, с горечью подумав о своем маленьком счете в банке.
[стр. 276]
«Тут! Я думал не о вашем соперничестве, а о де Морни, пытающемся отомстить за смерть миссис Тревор. Да ведь, живой человек, они ненавидели друг друга, как яд.
Дик с любопытством посмотрел на Тома. "Что заставляет вас думать так?"
— Я не думаю… я знаю . Де Морни сам сказал мне об этом. Он сказал, что она действует на него, как кошка на некоторых людей; просто терпеть не мог находиться с ней в одной комнате, и тем не менее их постоянно собирали вместе на вечеринках в бридж. Я подумал, что это просто одна из его перегруженных латинских речей; но однажды у Макаллистеров я случайно услышал, как они разговаривают. Они были в эркере, скрытом занавеской, и я стоял к ним спиной, ожидая, когда толпа рассеется, чтобы я мог пойти и поговорить с миссис Макаллистер.
— И что ты подслушал? спросил Дик, с растущим интересом.
«Сначала я не обратил внимания на несколько пойманных слов; но наконец я услышал женский голос, говорящий: «В самом деле, граф, я не соглашусь...»
[стр. 277]
"'Вы должны. Если вы этого не сделаете, вас постигнет беда. Будьте предупреждены вовремя.
«Его голос был таким угрожающим, что я невольно повернулась, чтобы прервать их, как раз в тот момент, когда миссис Тревор раздвинула шторы и вышла. До этого я не знал наверняка, кто они такие. Говорили по-французски. С этого момента миссис Тревор завоевала мое восхищение. В ее поведении не было ни следа волнения или смущения. Юпитер! она взяла верх над ситуацией, и де Морни последовал ее примеру».
— Вероятно, они не знали, что их подслушали, — предположил Дик.
-- Должно быть, так оно и было, -- ответил Том. — Если подумать, последний раз я видел миссис Тревор в среду около полудня. Она сидела в своем лимузине перед маленьким домом де Морни на Кей-стрит».
— Учитывая, что их неприязнь была взаимной, странно, что она подъехала к его двери. Генеральный прокурор был с ней?
«Нет, она была одна; вероятно, она остановилась, чтобы оставить записку. Они много играли в аукцион. [стр. 278]Однако де Морни на днях сказал мне, что ему придется отказаться от игры, так как его потери этой зимой были очень тяжелыми. Вот Галт, заходи.
Том не заставил себя долго ждать, чтобы выбрать подарок. Он выбрал послеобеденный кофейный сервиз и распорядился, как его оформить и доставить. Дик нетерпеливо взглянул на часы. У него едва хватило бы времени, чтобы прийти на встречу, если бы он ушел сразу. Когда он повернулся, чтобы поговорить с Томом, он услышал, как мужчина, стоящий рядом с ним, сказал:
— Мой хозяин желает, чтобы его починили и немедленно вернули, мсье.
Взгляд Дика пробежался по говорящему, очевидно, по покрою его одежды иностранца, затем по драгоценностям, которые мужчина положил на прилавок, пока говорил. Это была длинная часовая цепочка из красного золота с большим количеством звеньев. Дик подождал, пока уйдет камердинер, прежде чем обратиться к клерку, который часто прислуживал ему.
— Могу я взглянуть на эту цепочку?
— Ну да, мистер Тиллингаст.
Дик взял его в левую руку. Внешние стороны звеньев были покрыты замысловатыми [стр. 279]прокрутить работу. Не хватало одной ссылки. Дрожащими пальцами он достал монету из кармана и вставил звено в разорванную цепь. Точно подошло!
Сердце Дика колотилось почти до удушья, когда он спросил почти шепотом:
«Можете ли вы сказать мне, кому принадлежит эта цепочка?»
"Конечно, сэр. Граф де Морни.
[стр. 280]
ГЛАВА XXII
В НАЗНАЧЕННОЕ ВРЕМЯ

Дик безвольно прислонился к высокой стеклянной стойке, его холодные пальцы крепко держались за предательскую цепочку.
"Мистер. Тиллингаст. Он обернулся и обнаружил, что Харди стоит рядом с ним. — Я пытался встретиться с вами в вашем офисе, но полковник Берд сказал, что вы в Стоунли-Корт. Когда я шел туда, слуга мистера Блейка сказал мне, что я могу поймать вас здесь. Шеф Коннер получил известие, что Кларк был арестован этим утром в Нью-Йорке на борту уходящего парохода. Он был замаскирован под итальянского кочегара. Двое сотрудников секретной службы привезут его сегодня вечером поездом в шесть десять. Шеф Коннер послал меня немедленно разыскать вас, так как он…
— Минуточку, Харди, — перебил Дик. Он быстро сообразил, и ему в голову пришел дерзкий план, который он решил воплотить в жизнь. [стр. 281]подвергнуть немедленному исполнению. — Ты хорошо блефуешь?
«Вы держите пари; Испытай меня."
— Тогда иди к старшему и скажи ему, что тебе нужна эта цепочка, — подняв ее, — как улика в деле об убийстве. Сделай это, потом пойдем со мной, и ночью настоящий убийца миссис Тревор будет под замком. Быстрее."
Харди сделал именно так, как предложил Дик, встретив лишь небольшое сопротивление со стороны старшего клерка после того, как убедил этого человека в том, что он является должным образом уполномоченным представителем закона.
— Пошли, Том, — позвал Дик, когда его друг остановился, чтобы осмотреть поднос с портсигарами.
"Как дела?" — спросил он, присоединяясь к двум мужчинам у двери.
-- Еще клубок, -- коротко ответил Дик. — С вами обоими, — бесцеремонно запихивая их в ожидающий мотор. — Я хочу полчаса непрерывного разговора с тобой и Харди, Том.
[стр. 282]
Том внимательно посмотрел на серьезное лицо Дика. «Поезжайте в торговый центр», — приказал он, и шофер медленно двинулся в указанном направлении. — Оставь свою историю, Дик.
Последний достал из кармана сломанную связь и передал ее Тому. «Эту ссылку я нашел в доме Тревора под броней в парадной. Ни один член этого домохозяйства не может его идентифицировать. Уилкинс, их дворецкий, заявляет, что утром в день убийства его не было, так как тогда он и лакей смазывали пол маслом. Кларк, по словам дворецкого, носит брелок. Толпы людей звонили и оставляли визитки у Треворов, но дальше входной двери они не проходили. Я рассказываю вам все это, чтобы доказать, что эта сломанная связь не была там, где я нашел ее до убийства, и не могла быть оставлена там после обнаружения тела. Это сломанное звено имеет точно такой же дизайн и подходит к этой цепочке, которую Харди только что получил от клерка у Галта.
— Ну, что тогда? — с нетерпением спросил Харди.
"Просто это." Дик говорил медленно и отчетливо.[стр. 283] так, чтобы быть услышанным глубоко заинтересованными мужчинами. — Эта цепочка принадлежит графу де Морни.
— Постойте, постойте, — воскликнул Том, оправившись от своего удивления. — Может быть, его уронил кто-то из присутствующих на дознании?
«Эта часть дома была обнесена веревкой и охранялась полицией».
— Ты прав, — согласился Харди. «Я помню, как тщательно мы предприняли меры, чтобы толпа шла слева, когда они входят в дом. Кроме того, — присмотревшись повнимательнее к цепочке, — должно быть, потребовался огромный рывок, чтобы разорвать это звено, и несколько предметов мебели на пути к библиотеке и гостиной были перемещены, чтобы освободить место для проходивших туда и обратно людей.
— Вот именно, — сказал Дик. «Моя версия состоит в том, что де Морни после совершения убийства спрятался за доспехами в углу у дымохода. Когда он вставал, его цепь, должно быть, зацепилась за звено и оторвалась от него».
— Но мотив? — спросил Харди. «Граф де Морни — член Дипломатического[стр. 284] корпус; будет ужасный вой и международные осложнения, если у нас не будет абсолютных доказательств его вины, прежде чем мы его арестуем».
"Мистер. Блейк может сказать вам, что миссис Тревор и граф ненавидели друг друга.
— Да, он мне так сказал, — подтвердил Том, когда сыщик посмотрел на него. — Я также слышал, как граф угрожал ей.
— Гордон был не единственным, кто опоздал в тот вечер на Котильон холостяков, — продолжал Дик. «Де Морни не приходил туда раньше полуночи. Он дал очень уклончивые ответы мисс Макаллистер, когда она спросила, что его задержало. Мы все дразнили его за его необыкновенную серьезность; а затем, ближе к концу бала, он удивил нас внезапными вспышками веселья. В то время я приписывал их слишком большому количеству компанейских бокалов шампанского. Но его поведение могло быть вызвано и более зловещей причиной.
Подводя итог, мы знаем, что де Морни ненавидел миссис Тревор; мы знаем, что он угрожал ей; мы знаем, что эта цепь принадлежит ему; мы знаем, что одно звено из него было найдено в доме Тревора; мы знаем [стр. 285]в ту ночь он мог убить миссис Тревор, а потом пойти на бал — в этом обвиняют Гордона.
— А теперь предлагаю пойти к де Морни и потребовать объяснений. Если он не сможет дать удовлетворительного ответа, Харди здесь, как представитель закона, может пригрозить ему арестом.
— Я могу, — Харди выглядел обеспокоенным, — но вы, джентльмены, должны поддержать меня, потому что я могу попасть в драку, превысив свои полномочия.
— Не волнуйся, — сказал Том. — Я убежден, что убийцей является де Морни, и наш блеф сработает.
— Я должен сначала поговорить с капитаном Брауном, сэр, — возразил детектив.
Том, не теряя времени на слова, наклонился и заговорил со своим шофером.
«Главное управление полиции, — приказал он, — как можно скорее».
Примерно через час большая машина тихонько проехала по К-стрит и остановилась перед скромным домом из красного кирпича. Том шел впереди по короткой дорожке, вымощенной плиткой, и позвонил в звонок. Союз [стр. 286]Тележка для передачи багажа подъехала к обочине, и Харди кивнул в ее сторону, шепча Дику: «Побыстрее убирайся».
-- Отнесите мою карточку господину графу, -- сказал Том слуге, открывшему дверь. — Я задержу его только на мгновение.
Его властный вид подействовал на слугу, и он тотчас же провел их в маленькую гостиную, сказав, что позовет своего хозяина.
Слишком нервный, чтобы сесть, Дик бродил по уютной комнате, разглядывая то одно украшение, то другое. Место говорило о богатстве и хорошем вкусе. На стенах висели Коро и Милле. Богатая расцветка восточных драпировок и ковров излучала атмосферу уюта и тепла, к которой добавлялись угольки, весело горящие в камине. Снаружи резко похолодало, и мужчины, благодарные за тепло, сгрудились у камина, когда вошел граф де Морни.
«Ах! Мсье Блейк, добро пожаловать! и вы тоже, мсье, — тепло пожимая Дику руку, — и… — смотрите на сыщика.
[стр. 287]
— Детектив Харди, — добавил Том, чувствуя себя крайне неловко. но француз, по-видимому, не заметил скованности в поведении каждого человека, а приветствовал Харди со всей учтивостью своей нации.
— Разве ты не видишь? — спросил он, пододвигая шезлонги ближе к огню. — На улице холодно, n'est-ce pas ?
"Спасибо. Мы пришли только на минутку, — ответил Дик, — просто чтобы спросить вас… — Он заколебался, взглянув на Харди.
— Чтобы спросить вас, — сказал Харди, шагнув вперед, — что произошло между вами и миссис Тревор в ночь на среду, третьего февраля?
На лице де Морни отразилось полное изумление.
«Зе ночь, сэр!» — воскликнул он. «Но я не вижу мадам дзен. Я не помню... один момент... Говоря это, он вытащил из жилетного кармана маленькую памятную книжку в марокканском переплете и быстро перелистнул ее страницы. — Mais, oui , я был на вечере холостяков, — добавил он торжествующе.
[стр. 288]
-- Ты не ходил туда до полуночи, -- сказал Дик.
-- Oui , мсье, -- сказал де Морни. Он внимательно посмотрел на мужчин. Ему только что пришло в голову, что их поведение было несколько странным. — И что тогда? надменно.
— Мы хотим знать, где вы были между десятью часами и часом ночи третьего ночи.
— Зачем вам спрашивать меня, мсье Харди? прямо на детектива.
«Потому что я хочу знать, когда вы убили миссис Тревор», — прямо ответил он.
Смысл слов детектива медленно доходил до сознания де Морэя; затем он вскочил на ноги с ругательством, его красивые глаза сверкнули яростью.
« Пардье! " воскликнул он. – Ты смеешь… ты смеешь… – Не в силах выразить свое негодование на своем ограниченном английском, он перешел на французский.
Том пытался остановить поток своих слов, обращаясь к нему на его родном языке, в то время как Дик и Харди безнадежно смотрели на него, но де Морни не успокоился.
[стр. 289]
-- Я... я... -- начал он, переходя на ломаный английский, -- я -- де Морни -- обвиняется американцем в столь гнусном преступлении! Ба!» Затем, с большим усилием справившись с гневом, он спросил более спокойно: «Могу ли я узнать у господина причины столь чудовищного обвинения?»
— Конечно, — сказал Харди. — Было слышно, как вы угрожали ей…
— Я , месье? в большом удивлении.
"Да; Я слышал, как вы это делаете у миссис Макаллистер, — прервал его Том.
Де Морни посмотрел на него с загадочной улыбкой. "Так!" был его единственный комментарий.
«Вы не можете дать удовлетворительного отчета о своем местонахождении третьего февраля между десятью часами и часом ночи; по крайней мере, еще нет».
"Так!" Француз снова улыбнулся.
— Теперь, граф, — медленно произнес Харди, чтобы убедиться, что де Морни его понял, — у нас есть неопровержимые доказательства того, что в ту ночь вы были в доме Треворов. Там нашли часть вашего имущества.
[стр. 290]
— Что такое? спросил де Морни, с восходящим перегибом.
— Это… — вынимая из кармана цепочку от часов.
« Mais c'est невозможно! — воскликнул француз. — Я сам послал цепочку этому ювелиру на починку.
-- Именно, граф, починить . Вот неработающая ссылка, которую вы потеряли в доме Треворов в ночь на третье февраля.
Завороженный, де Морни смотрел на монету, лежавшую в широкой ладони Харди. Затем он протянул руку, взял часовую цепочку, положил ее на голый стол из красного дерева и вставил на место сломанное звено. Трое мужчин молча наблюдали за ним, как кошка за мышью, но ничего не могли узнать о горевшей в нем страсти по его застывшему лицу и задумчивым глазам. Наконец, прервав длинную паузу, он спросил:
— И ты тонешь…
— Что владелец этой цепочки — убийца миссис Тревор.
— Вы правы, сэр, — раздался низкий чистый голос за спиной детектива. « Я он. ”
[стр. 291]
С судорожным скачком Харди развернулся; Дик и Том слишком окаменели, чтобы двигаться.
-- Ах, нет, нет , де Смирнов, не говори так, -- воскликнул де Морни с глубоким чувством в дрожащем голосе.
Русский незаметно вошел несколько минут назад через дверь, ведущую во внутреннюю комнату. Слишком потрясенный, чтобы говорить, и с больным сердцем Дик смотрел на него. Это — это был человек, который спас его от ужасной смерти — и он вернул долг, затравив его на виселице. Если бы не его вмешательство, преступник остался бы незамеченным.
— А почему бы и нет, Анри? — тихо спросил де Смирнофф. «Я не могу допустить, чтобы вас, mon ami , арестовали за мое преступление. Итак, мсье, — обратился к Харди, — вы нашли мой счастливый кусочек и проследили его здесь — не знаю, как вы это сделали, но это была умная работа. Я думал, что заместил следы».
— Погодите, сэр, — сказал Харди, чувствуя честную игру, заставившую его перебить. «Я должен предупредить [стр. 292]что все, что вы скажете, будет использовано против вас».
Де Смирнофф пожал плечами. «Это не может иметь никакого значения». Затем, когда Харди вытащил пару наручников, его лицо вспыхнуло. -- Не то -- боже мой! -- не то; Я тихо пойду с тобой».
По знаку Дика Харди неохотно сунул их обратно в карман.
-- Сердечно благодарю вас, господа, -- медленно произнес де Смирнов, -- за великое любезность; и у меня есть еще одна просьба к вам. Мой хозяин, граф де Морни, ничего не знает об этом деле. Я хотел бы, если возможно, объяснить свою долю в этом ему и вам. Это не было отвратительное убийство. Вы не присядете на минутку?
Дик перешептывался с Томом и Харди, а затем повернулся к де Смирноффу.
— Мы согласны выслушать, граф.
Де Смирнофф склонил голову в знак признательности, а затем жестом приказал мужчинам придвинуть свои стулья. Это была сцена, которую Дик никогда не забывал: комната, освещенная только зимними сумерками и ярким пламенем каннельского угля, [стр. 293]пятеро мужчин, сидящих кружком вокруг очага, свет огня мерцал на их взволнованных лицах. Де Смирнофф был самым спокойным из всех.
-- Рассказывать недолго, -- начал он. — Но чтобы прояснить нынешнее положение, я должен сначала поговорить о прошлом. Мать Элен де Бопре, Ольга Велецкая, была русской. Она вышла замуж за Клода де Бопре, и они жили сначала в одной стране, потом в другой, наконец, вернувшись в Петербург. Там они жили в сравнительной бедности и безвестности, израсходовав большую часть своего наследства на скитания по свету.
«Примерно через пять лет они оба умерли с очень коротким промежутком времени друг от друга, оставив своего единственного ребенка, девушку двадцати трех лет, на попечении дяди, полковника Велецкого. Я часто видел ее перед смертью ее родителей. Она была очень красива тогда — красота дьявола — красота, губящая человеческие души.
«Мой единственный сын, Саша де Смирнофф, часто встречался с ней в доме друга и безумно влюбился в нее. Она вернула его страсть, [стр. 294]но она не дала согласия на совершение обряда бракосочетания, так как сказала, что не верит в торжественные обряды церкви. Думаю, она просто не хотела юридически связывать себя с одним мужчиной. Они прожили вместе два года». Он сделал паузу, затем продолжил свой рассказ.
«Пока все это происходило, я был в Персии, занимался горнодобывающей промышленностью, доставшейся мне в наследство от дяди. Новости распространяются очень медленно в этой стране, где нет ни телеграфов, ни телефонов, ни железных дорог, и в течение этих двух с лишним лет я очень редко слышал от Саши. Поэтому вы можете понять мой ужас и мою муку, когда, вернувшись в Петербург, я узнал, что мой сын арестован как нигилист, тайно судим и сослан черт знает куда». Его голос дрожал от чувства. «Элен тоже исчезла. Я присоединился к тайной полиции как политический шпион. Почти четыре безнадежных года я искал своего мальчика в Сибири, побывав во всех каторжных поселениях на этой необъятной земле.
«Нет нужды рассказывать об унижении[стр. 295] и страдания, которые я претерпел в то время; худшая агония - это моя тревога за сына. В конце концов я нашел его в самом худшем поселке из всех, сломленным здоровьем и духом, физическим и почти психическим развалиной. Вспоминая его таким, каким я вспоминал его молодость, высокого, красивого, храброго, я был ужасно потрясен, увидев его искалеченным, покрытым шрамами и съежившимся. Вскоре после моего приезда Саша заболел мозговой лихорадкой, и я несколько дней ухаживала за ним, опасаясь, что он никогда не выздоровеет. Наконец он собрался и медленно день за днем восстанавливал свои силы. Я делал все, что мог, чтобы облегчить его заключение, и все время планировал его побег.
«Однажды прибыла свежая партия политзаключенных, среди них старый друг Саши. Когда он узнал, кто я такой, он сказал мне, что сам после ареста Саши пошел к Элен и дал ей доказательства невиновности Саши в преступлении, в котором его обвиняли, думая, что она, конечно, воспользуется бумагами, чтобы оправдать его. Но Вампир уже устал от Саши. Она исчезла с бумагами, полагая, что в безопасности Саша в дебрях Сибири. [стр. 296]никогда больше не побеспокоит ее, и она сможет жить своей жизнью, не беспокоясь о прошлом.
«Борис посоветовал мне вернуть эти документы, передать их в соответствующие органы и добиться освобождения моего сына. Это казалось единственным выходом, так как здоровье Саши было таково, что попытка сбежать в суровом климате означала верную смерть. Поэтому я уехал из Сибири, предварительно договорившись с одним из казачьих чиновников на слободе, чтобы он каждый месяц извещал меня о физическом состоянии моего сына, заботе о моих парижских банкирах». Он остановился и глубоко вздохнул, затем вытащил портсигар. «Вы не присоединитесь ко мне, я говорю спокойнее, когда курю?
«Я не буду утомлять вас подробным описанием моих поисков Элен. Мои связи с тайной полицией помогли мне, и я был очень полезен для Бюро, так как мало кто подозревал, что я принадлежу к полиции. Наконец я проследил Элен до Италии, Парижа, Англии, а затем и здесь. Я знал о предполагаемом визите великого князя и просил разрешения сопровождать его; и меня послали в качестве специального агента охранять его от [стр. 297]Каморра, как вы уже знаете, — Дику. — Однако я приехал в Вашингтон раньше великого герцога и, встретив Анри, — ласково положил руку на плечо де Морни, — старого друга Саши, принял его приглашение посетить его во время моего пребывания здесь. Это было второго февраля.
«В среду утром, когда я выходил из парадной двери, я был поражен, увидев Элен, сидящую в своем автомобиле у тротуара. Я полагаю, что ее шофер был в вестибюле, ожидая, чтобы передать записку. Я не обратил на него внимания, а пошел прямо к лимузину и открыл дверь. Я мало изменился, и Элен сразу узнала меня. Она откинулась на спинку сиденья.
— Тебе нечего бояться, — быстро сказал я. — Мне просто нужны документы, которые оправдают Сашу. Вы сохранили их?
«Единственным моим ужасом было то, что она могла их уничтожить, и мое сердце подпрыгнуло от радости, когда она сказала мне, что бумаги у нее, но она также сказала, что не собирается их отдавать.
[стр. 298]
«Я здесь не для того, чтобы торговаться с вами, — ответил я. 'Какая твоя цена?'
"'Двадцать тысяч.'
— Рублей?
«Нет, доллары».
«Ее главной страстью были азартные игры. Это был наследственный порок. Она продала бы свою душу за деньги, чтобы проиграть за игровыми столами».
-- Это так, -- перебил де Морни. — Я предупреждал ее, мсье Блейк, когда вы меня услышали. Она была моей двоюродной сестрой, но да, и я не хотел, чтобы это имя опозорилось. Я ненавидел и презирал ее за ее обращение с моим другом Сашей; и это я, господа, первым известил графа де Смирнова, что она в Вашингтоне. Глаза француза мстительно сверкнули.
«Элен откинулась в своей машине, размышляя, размышляя, — продолжал де Смирнофф. Наконец она сказала тихо, чтобы шофер не слышал:
«Приходи ко мне домой сегодня в час дня. Тогда я вижу тебя одну; остальные будут на балу. Постучите очень тихо во входную дверь.
[стр. 299]
Я понимающе кивнул, сказав: «Я принесу деньги, не подведите меня», и закрыл дверь машины, когда шофер завел двигатель.
«Остальная часть дня была посвящена улаживанию моих дел. Я предъявил свои аккредитивы и без труда снял деньги из разных банков, пока не получил необходимую сумму. Это была четверть моего состояния, но никакая сумма не была слишком велика, чтобы потратить ее на спасение моего сына от его живой смерти. После помощи мне Генри отправился в Балтимор по делам, связанным с его посольством…
-- Оуи , да, -- снова перебил де Морни, -- и я возвращаюсь только на полуночном поезде.
-- Я сидел здесь у камина около восьми часов, -- продолжал де Смирнов, -- думая и планируя будущее -- счастливое будущее -- когда мы с Сашей сможем отправиться в солнечную Италию, и в этом идеальном климате он вернет себе его подорванное здоровье. Мы снимем виллу на озере Комо... Тут экономка принесла телеграмму. Я разорвал его — мой сын был мертв!
[стр. 300]
«Огненными буквами сообщение врезалось мне в мозг. Сколько я просидел здесь, не знаю; но когда я встал, моя душа застыла, мой разум принял решение. Та, кто была виновна в крови, должна ответить за свое преступление. Я приду к назначенному сроку, получу письма и перешлю их в Россию, удостоверившись таким образом, что Саша не будет спать в неосвященной могиле, а будет доставлен в старый склеп в Санкт-Петербурге, чтобы наконец упокоиться с незапятнанной честью рядом с его славные предки.
В назначенное время я был в вестибюле Треворов и тихонько постучал в дверь. Через несколько минут Элен впустила меня, и мы на цыпочках вошли в то, что, по-видимому, было личным кабинетом. Свет был включен, и я оглядела комнату, чтобы убедиться, что мы одни; открытый сейф привлек мое внимание. Элен заметила мой взгляд в этом направлении.
«Мои документы там с моими драгоценностями. Я должен был получить комбинацию, прежде чем я смог увидеть тебя. У тебя есть деньги?
"Я кивнул. Она подошла к сейфу и взяла небольшой сверток. Когда я смотрел на нее, моя рука [стр. 301]закрыто на шляпную булавку, лежащую на столе, возле которого я стоял; Я взглянул на него — мое внимание привлекла длинная острая сталь. Это было идеальное оружие для моей цели; гораздо лучше, чем выстрел из револьвера, который может разбудить домочадцев. Случилось так, что булавка сломалась в ране... В его голосе не было и следа чувства.
Элен вернулась, и я молча передал ей деньги и смотрел, как она их считает. Прекрасная, как всегда, живущая в роскоши, в то время как он, Саша, ее всегда преданный любовник, испытал отбросы жизни в этом аду на земле. Милостивый Боже! Могут ли быть такие вещи?
«В молчании она передала мне бумаги; молча я взял их. Она уже собиралась заговорить, когда ее взгляд уловил блеск кольца на полу. Она опустилась на одно колено, чтобы поднять его, и положила левую руку мне на бедро, чтобы удержать равновесие.
«Я быстро воспользовался своим шансом; и одним сильным, прямым ударом вонзила шляпную булавку ей в сердце, протягивая левую руку, чтобы поймать и [стр. 302]успокоить ее тело. И я держал ее, пока ее голова не откинулась назад, и я не увидел, как ее глаза остекленели. Так умерла Элен — вампир!»
Никто не говорил. В страшной тишине тиканье маленьких часов звучало ясно и отчетливо. Де Смирнофф встрепенулся.
«Моя сказка скоро закончится. Я отнес тело к сейфу и запер дверь; но сначала я положил рядом с ней золотые сертификаты на двадцать тысяч долларов, завернутые в ее носовой платок. Она заплатила цену, мне больше не нужны были деньги».
У Харди вырвался вздох. "Боже! Кларк, должно быть, украл деньги, — воскликнул он, — он нашел носовой платок.
«Что за дело?» — равнодушно сказал де Смирнов. «Это кровавые деньги, нажитые нечестным путем! Продолжать; Я погасил свет в комнате и вышел в холл, но как только я направился к двери, я услышал, как кто-то идет вниз, поэтому я спрятался за костюмом старых доспехов. Мужчина, которого я принял за мистера Тревора, подошел прямо к входной двери и впустил женщину. Они сразу вошли в комнату, которую я только что покинул. [стр. 303]Как только я начал уходить, мистер Тревор вернулся в холл и поднялся наверх. Он сразу спустился, и через несколько секунд я услышал, как он разговаривает по телефону. Это была моя возможность. Я поспешно встал; но в спешке я зацепил цепочку часов каким-то острым концом железной подставки, поддерживавшей доспехи. Я услышал, как что-то щелкнуло, но не осмелился остановиться, чтобы разобраться. Я выскользнул из парадной двери и спустился по крыльцу так бесшумно, как только мог, но выронил шляпную булавку, открывая дверь.
«С огромным усилием я приступил к своей повседневной жизни на следующее утро, выполняя свои обязанности по охране личности великого герцога и принимая приглашения, которые я получил в качестве гостя Генриха. Мне доставляло бесконечное удовольствие видеть, как порочное прошлое Элен постепенно раскрывается перед миром, который она так долго обманывала.
-- Мсье Тиллингаст, -- он повернулся прямо к Дику, -- я рад, рад, что был вам полезен той ночью, потому что вы напоминаете мне Сашу. Его голос дрогнул при имени сына.
[стр. 304]
-- Граф... граф... что я могу сказать, -- пробормотал Дик.
"Не сказать ничего. Это Кисмет. В моем горе по сыну я никогда не думал о потере моей счастливой монеты; но я ненавидел быть без моей цепи, подарка от Саши, когда он был мальчиком; поэтому я попросил Анри отправить его к ювелиру для починки. Это... все... я думаю... мсье...
С некоторых пор его голос стал хриплым от усталости и волнения; теперь он едва мог сформулировать. Никому из его слушателей не хотелось прерывать мучительную паузу. Внезапно Харди, самый бессердечный из четырех мужчин, поднялся и включил свет. При этом де Морни вырвался крик:
"Смотри смотри!" — крикнул он, указывая на де Смирнова.
Связанный Дик был рядом с русским, его рука на его сердце. Голова де Смирнова была запрокинута, его тело, незаметное в тускло освещенной комнате, слегка скривилось, а глаза застыли в ужасающем взгляде. Дику не нужно было говорить. Каждый [стр. 305]человек в комнате знал, что де Смирнофф мертв.
Том наклонился и взял полусгоревшую сигару из ослабевших пальцев.
— Здесь был яд, — сказал он.
Жалкий взгляд Дика упал на бледное лицо.
— Лучше так, — мягко сказал он.
[стр. 306]
ГЛАВА XXIII
ПОДЪЕМ ОБЛАКА

«ДУрли , налей шампанского в бокал мисс Беатрис. Я настаиваю, моя дорогая, — запротестовала Беатрис. «Ваше здоровье нуждается в таком тонике, и он не может причинить вам вреда. Я обещала твоему отцу, что хорошо о тебе позабочусь, так что ты должен быть готов делать то, что я скажу, — и миссис Макалистер предостерегающе погрозила гостю пальцем.
В тот же день Пегги зашла за Беатрис и отвезла ее домой в ландоле Макалистеров. И уже их нежное, но ненавязчивое сочувствие и веселая атмосфера дома благотворно подействовали на ее перенапряженные нервы.
Интуитивно миссис Макаллистер знала, что Беатрис молча огорчала свое сердце, слишком гордая, чтобы жаловаться даже этим дорогим друзьям, поскольку каждый день добавлял свою ношу к тем, которые [стр. 307]ее чувствительная женская душа несла так смело. Когда ее красивые темные глаза, полные непролитых слез, встретились с пронзительным взглядом миссис Макаллистер, эта проницательная дама, глубоко тронутая их задумчивой мольбой, сразу же поклялась сделать все, что в ее силах, чтобы помочь ей. «В футляре кто-то есть», — подумала она, украдкой наблюдая за Беатрисой. «И что, черт возьми, беспокоит Пегги? Она не в себе с той ночи, когда я нашел ее в обмороке.
Весь обед Пегги ничего не ела. Она сидела, бледная и озабоченная, лепя хлебные шарики и предоставив бабушке развлекать Беатрис. Шляпная булавка тяготила Пегги, лишая ее ни аппетита, ни сна. Она пыталась набраться смелости, чтобы попросить Беатрис объяснить ее присутствие в ее шкатулке, но каждый раз, когда она смотрела на грустное лицо подруги, ее сердце терзало ее. Что… что, если она не сможет объяснить? Пегги грустно вздохнула.
— Ради бога, Пегги, — воскликнула миссис Макалистер в полном раздражении. [стр. 308]— Вы сегодня очень подавлены. В чем дело?"
-- Ничего, ничего, -- поспешно заявила она, вдруг очнувшись от того, что уже некоторое время не принимала никакого участия в разговоре. — Я думал об истории, которую мистер Синклер рассказал мне сегодня утром, когда я был в банке, о миссис Уилер. Он сказал, что его бухгалтер сообщил миссис Уилер, что она превысила лимит своего банковского счета. Она тут же написала ему записку, в которой ей очень жаль, что произошла ошибка, и приложила к ним свой чек, чтобы покрыть перерасход!
— Бедная миссис Уилер, — сказала Беатрис, когда они поднялись из-за стола и направились в библиотеку. «Интересно, что бы без нее делал Вашингтон, настолько многочисленны ее промахи?»
— Их зовут легион, — согласилась миссис Макалистер, наливая себе кофе. — Это дверной звонок, Хёрли?
"Да, мэм."
-- Я думаю, это Дик Тиллингаст, -- воскликнула Беатриса, поднимаясь от волнения. - Я взял на себя смелость попросить его зайти сюда, миссис. [стр. 309]Макаллистер. Надеюсь, вы не будете возражать, но я… я… – она замолчала. «Было необходимо, чтобы я увидел его немедленно».
— Моя дорогая, конечно, нет. Я всегда рада видеть Дика, — ответила миссис Макалистер, скрывая свое удивление. Может ли быть, что он был человеком в случае! Боже мой, у нее были на него другие планы. — Попроси мистера Тиллингаста войти сюда, Хёрли. Ее обычно спокойный тон был так настойчив, что вышколенный слуга даже подпрыгнул, когда поспешил выйти из комнаты.
Миссис Макалистер очень пристально посмотрела на двух девушек. Неужели она не ошиблась? У Дика, казалось, были только глаза и уши для Пегги; и все же — весьма очевидное волнение Беатрис; Чудо Пегги с открытыми глазами. — Ох уж эти мужчины! — с отвращением подумала миссис Макалистер. — По виду жабы не скажешь, как далеко она прыгнет. Если этот молодой человек играл с моей Пегги так быстро и свободно, я... И с растущим гневом она ждала. Тишину не нарушали две девушки. Было слышно, как открылась входная дверь и поднялся Хёрли. [стр. 310]голос; затем по коридору послышались шаги и остановились, когда они подошли к библиотеке. Хёрли распахнул дверь и объявил:
"Мистер. Гордон."
Слишком пораженные, чтобы пошевелиться, Пегги и ее бабушка сидели и смотрели на молодого офицера, думая, что видели привидение. Когда он переступил порог, из Беатрис вырвался дикий крик агонии, и она мертвым грузом качнулась вперед в его объятия.
— Беатриса, Беатриса, моя дорогая, моя дорогая, дорогая жена! — рассеянно воскликнул он. Затем, не увидев ответного огонька узнавания в ее ошеломленных глазах, он умоляюще повернулся к миссис Макаллистер. «Милостивый Боже! Я убил ее?
"Ерунда!" — воскликнула миссис Макалистер, ее активный ум мгновенно уловил значение ситуации. «Радость никогда не убивает. Быстрее, Хёрли, — дворецкому, который стоял с разинутым ртом, — немного шампанского. И когда он выскочил из комнаты, чтобы подчиниться ее приказу, она велела Гордону перенести обмякшее тело в просторную гостиную.
С помощью Пегги он натер ее холодом. [стр. 311]руками и с беспокойством наблюдал, как миссис Макалистер заставляет Беатрис глотнуть пенящегося шампанского. Стимулятор подействовал мгновенно, на бледных щеках появился румянец, и она сделала слабую попытку сесть, все время не сводя глаз с Гордона, словно боялась, что он исчезнет из ее поля зрения.
— Дональд… Дональд… это ты? — выдохнула она, сдерживаемая тоска дней наконец обрела голос. Затем, когда к ней постепенно возвращались воспоминания, ее черты исказились от боли. — Дон… Дон… как ты мог?
— Тише, мой милый, ты ошибаешься, ошибаешься — я невиновен! Ее глаза наполнились зарождающейся надеждой, когда она переводила взгляд с одного встревоженного лица на другое.
-- Вот, выпейте еще стаканчик, -- настаивала миссис Макалистер, твердо верившая, что глоток вовремя часто спасает от многих бед. — Вам понадобятся все ваши силы, потому что, я думаю, сегодня вечером придется многое объяснить.
— Вы правы, мадам, — воскликнул Гордон. «И тот, кто начнет, находится прямо за вами».
[стр. 312]
Миссис Макалистер развернулась с такой энергией, что сбила заветную вазу с центрального стола и обнаружила Дика Тиллингаста прямо за дверью.
— Помилуйте нас, Дик, — сказала она, разрываясь между досадой на судьбу вазы и тревогой узнать, какие необычные события произошли. — Войдите и немедленно расскажите нам, что случилось.
Дик сел на стул, который Пегги подтолкнула к нему, и, прочитав мучительный вопрос в умоляющих глазах Беатрис, коротко сказал:
— Настоящий убийца, граф де Смирнов, признался.
У миссис Макаллистер и Пегги вырвался крик удивления, но чувства Беатрис были слишком глубоки для слов. Она спрятала лицо в ладонях, и только Гордон уловил пылкий шепот: «Боже, благодарю Тебя», а сквозь пальцы струились горячие обжигающие слезы. Несмотря на присутствие остальных, он бросился на колени рядом с ней.
«Мой лучший возлюбленный, простишь ли ты когда-нибудь меня за то, что я сомневался в тебе; Я, самый недостойный…
[стр. 313]
Беатрис подняла сияющее лицо. «Тише!» она сказала. — Не позволяй мне больше слышать от тебя таких слов. Я тоже очень виноват».
-- Прошу прощения, -- перебил Дик. — Ни у кого из вас нет причин для самоупреков. Вы были просто жертвами обстоятельств. Но мне кажется, что вы двое слишком долго играли в разные игры. Если это не слишком больно, — обратилась к Беатрис, — не могли бы вы выпрямить несколько изгибов веревки?
— С удовольствием, — ответила она. «С чего мне начать?»
-- Предположим, вы начнете с церемонии бракосочетания, -- предложил Дик, тайком улыбаясь.
"Что!" воскликнула Беатрис, пораженная. — Ты знаешь о нашей свадьбе?
"Да. Так получилось, что церемонию провел мой брат».
Изумление Гордона было очевидным. «Я никогда не связывал его с вами; но продолжай, дражайшая... — и он ласково коснулся ее руки.
«В ноябре прошлого года я поехал навестить свою тетю, миссис Джон Дандас, сестру моей матери, в Филадельфию. В то время я был очень несчастен[стр. 314] дома. Альфред Кларк хотел, чтобы я вышла за него замуж, и миссис Тревор поддержала его иск. Мистер Кларк, — живо покраснев, — вел себя нехорошо. Если я хотела жить в мире и спокойствии, я должна была быть с ним милой. Каждый раз, когда он думал, что я пренебрегаю им или пренебрегаю им, он жаловался ей, и между ними они выдумывали всевозможные истории, чтобы рассказать отцу. Он верил лжи моей мачехи и часто горько упрекал меня в том, что я устраиваю неприятные сцены. Если миссис Тревор переставала меня мучить, мистер Кларк всегда подстрекал ее к новой чертовщине. Однако они не всегда были хорошими друзьями, и я надеялся, что одна из их многочисленных ссор приведет к его увольнению. Но я думаю, что он должен был иметь какую-то власть над ней, потому что она, очевидно, боялась совсем с ним порвать».
-- Да, -- прервал Дик. «Я только что видел Кларка. Под суровым допросом шефа Коннора он полностью признался. Кажется... Дик колебался, не находя слов. Это была неприятная история, которую он должен был рассказать; ему придется искоренить это как можно лучше. "Кажется [стр. 315]что у миссис Тревор, жившей в Неаполе, был отчаянный роман с Джованни Савелли. Примерно через год он обнаружил, что она ему неверна. Я подозреваю, что Кларк был другим человеком, о котором идет речь, но он не хотел этого признавать. Так или иначе, Джованни пригрозил убить ее, когда выгонит на улицу; он был так яростен в своем гневе, что в отчаянном страхе она ночью бежала из города.
— Через некоторое время после ее замужества с вашим отцом Кларк приехал в Вашингтон и благодаря ее влиянию закрепил за собой пост секретаря. Чтобы запугать миссис Тревор, он сказал ей, что Джованни планирует отомстить ей, и что, если она не сделает в точности то, что хотел он, Кларк, он сообщит Джованни о ее местонахождении.
«Теперь приходит его дьявольская изобретательность. Находясь в Неаполе, Кларк и миссис Тревор присоединились к Каморре. Кларк, желая, наконец, убрать миссис Тревор со своего пути, так как он боялся, что она расскажет о его сомнительном прошлом в одном из своих приступов ярости, шесть недель назад сообщил Джованни, что она выдает секреты Каморры.[стр. 316] в посольство Италии здесь. Чтобы еще больше привлечь ее, он сам отправил информацию послу от имени миссис Тревор. Лидеры Каморры быстро расследовали обвинения Кларк, обнаружили, что они, по-видимому, были правдой, и вынесли указ о ее смерти.
«Что за злодей!» воскликнула миссис Макалистер в ужасе.
— У него будет достаточно времени покаяться в одной из наших тюрем, — сухо сказал Дик. — Не хотите ли вы продолжить свой рассказ, мисс Беатрис?
«Сразу после моего прибытия в Филадельфию я встретил Дона во время прогулки на военно-морской верфи острова Лиг, где он находился. В день Рождества мы обручились… Гордон взял ее руку в свою и страстно поцеловал.
«Я был очень, очень счастлив. 29 декабря я получил длинное письмо от отца, в котором говорилось, что мистер Кларк официально просил моей руки и что после должного рассмотрения он дал свое согласие. Затем он перечислил преимущества матча. Через всю букву я мог воспринимать свою [стр. 317]прекрасная итальянская рука мачехи. Я знал, какое большое влияние она имела на него, и хотя он сказал, что никогда не заставит меня взять того, кто мне не нравится; все же, он надеялся, и так далее.
«Письмо напугало меня, миссис Макалистер; и поэтому, когда Дон, прочитав ее, предложил нам пожениться тайно и сразу, я согласилась. Мы сказали моей тете, и она, также зная, что отец всегда был на стороне миссис Тревор, сказала, что, вероятно, рано или поздно дело дойдет до побега. Поэтому, любя Дона и доверяя ему, она согласилась устроить нам роман. Я вернулся в Вашингтон с тетей сразу после церемонии, а Дон приехал на следующий день, чтобы явиться на службу в Белый дом.
— Ах, Дон! — прервала она его, повернувшись к нему. — Вам не следовало просить меня отложить объявление о нашей свадьбе под тем неубедительным предлогом, что, как вы обнаружили, по прибытии только неженатые офицеры должны были быть помощниками президента. Тогда ты должен был полностью довериться мне.
— Я ошибался, — серьезно признал Гордон. [стр. 318]— Но ты не знаешь, в какую запутанную ситуацию я попал. Продолжай, дражайшая.
-- Меня жестоко ранили, -- медленно сказала Беатриса. — Хотя я пытался убедить себя, что все, что ты делаешь, было к лучшему. И так дело шло до вечера третьего». Она остановилась и глубоко вздохнула.
«Когда я спустилась вниз, одетая для бакалавров в тот вечер, я была удивлена, когда миссис Тревор позвала меня в библиотеку. Внешне вежливые, мы обычно видели друг друга как можно меньше. Она спросила меня, правда ли, что я определенно отказала мистеру Кларку, и когда я сказал, что это так, она пришла в ужасную ярость. Когда ее гнев иссяк, она умоляла и умоляла меня передумать и выйти за него замуж, говоря, что я буду горько сожалеть об этом дне, если я этого не сделаю.
«Я смеялся над идеей презирать; и сказал ей, что я был заложен другому, лучшему мужчине. 'Его имя?' она спросила. — Дональд Гордон, — ответил я. Не говоря ни слова, она наклонилась и достала из ящика своего секретаря несколько записок, сказав: «Боюсь, ваш шевалье… без [стр. 319]peur et sans reproche — всего лишь человеческое. Вот письмо от него ко мне; прочитай это.
«Вздрогнув, мой взгляд упал на почерк, который я так хорошо знал, и я прочитал первые несколько строк — там были написаны слова нежности и любви, Дональд…» У него вырвалось яростное восклицание, и он начал перебивать. — Подожди, — сказала она. — Твоя очередь придет позже. Чтобы вернуться: на мгновение комната поплыла вокруг меня, и черные демоны ревности и отчаяния победили. Помнишь, я думал, что уже имел основания сомневаться в тебе. Красота миссис Тревор оказалась неотразимой для других; почему не тебе? Но я был полон решимости не сдаваться; так что я сказал ей, что не верю ей, и она засмеялась, о, смех чистой воды дьявола. По крайней мере, мне так казалось. Она вручила мне еще одну записку от вас, в которой говорилось, что вы будете там этой ночью и постучите в дверь, чтобы она впустила вас.
«Это было изобличающее свидетельство, и моя надежда и вера рухнули. В нескольких страстных словах я отрекся от тебя; а потом, срывая твой перстень с печаткой, который я всегда носил спрятанным[стр. 320] после нашей свадьбы я дал его ей и велел вернуть тебе.
«Когда я начал выходить из комнаты, она сказала: «Я перестану убеждать вас выйти замуж за Альфреда Кларка при одном условии».
«И это?» Я спросил.
«Что ты даешь мне жемчуг твоей матери».
«Мгновение я смотрел на свою мачеху, думая, что она потеряла рассудок. Жемчужная нить моей дорогой матери! Они стоят около двадцати тысяч долларов. Дедушка Троубридж собирал их со всех концов света, и их огромная ценность заключалась в том, что они прекрасно сочетались друг с другом. Поэтому я подумал, что мои уши обманули меня, и недоверчиво спросил: «А ваша цена?» — Ты это знаешь, — ответила она. К тому времени я уже не выдержал и закричал: «Черт, прочь с дороги, а то я забудусь и ударю тебя!» Это та часть, которую услышал Уилкинс… — ее голос оборвался всхлипом.
Дик прервал последовавшую паузу. «Кларк также сказал мне, что миссис Тревор пыталась собрать крупную сумму денег, надеясь купить его [стр. 321]тишина, — сказал он. «Она, должно быть, поняла, что ее ресурсы почти на исходе».
«Кто роет яму, тот упадет в нее», — мягко процитировала миссис Макалистер.
[стр. 322]
ГЛАВА XXIV
ПУТЕШЕСТВИЕ ЗАВЕРШАЕТСЯ ВСТРЕЧЕЙ ВЛЮБЛЕННЫХ

«БЭатрис , дорогая, зачем ты спрятала свою сломанную шляпную булавку и откуда ты ее взяла после убийства? — спросила Пегги, наконец набравшись смелости задать вопрос, который ее так тревожил. Затем, заметив удивление Беатрис, она добавила: — Твоя коробка зацепилась, когда я открыла потайной ящик в пятницу вечером, и твой кошачий глаз выпал. Я мгновенно узнал его. Но поверь мне, дорогая, я ни на мгновение не подумал, что ты причастна к смерти миссис Тревор.
— Она никогда этого не делала, — подтвердил Дик. — На самом деле именно желание Пегги снять с вас подозрения подтолкнуло меня к поиску настоящего убийцы.
«Пегги, дорогая Пегги; вы лучшие друзья. Беатрис наклонилась вперед и горячо поцеловала ее. — Ты открыл коробку?
[стр. 323]
— Нет, правда! возмущенно. «Кошачий глаз выпал из сломанного конца, и я просто вставил его обратно, не исследуя дальше».
— Я бы хотел, чтобы ты это сделал, дорогая; тогда бы вы поняли, в какое дилемму я попал. Я положил наше свидетельство о браке на дно коробки под ватой, а сверху уронил кошачий глаз. Отец сказал мне после ареста Дона, что полиции будет очень трудно доказать его вину, потому что они не смогут найти мотив преступления», — продолжила она. «Он сам был так же озадачен, как и они. Я тут же подумал о нашем свидетельстве о браке и, опасаясь, что его обнаружение может навредить Дону, решил спрятать его.
— Что касается сломанной булавки — я нашел ее только после похорон миссис Тревор. Когда я надела черное, то решила отправить все свои платья дорогому другу в Нью-Йорк. У Сюзанны был выходной, но я очень торопилась отправить экспресс-посылку, поэтому сама сняла платья и положила их на кровать. Складывая бальное платье, которое я носила на Котильоне холостяков, я обнаружила, что кошачий глаз надежно пойман [стр. 324]золотая оправа в кружевной оборке шлейфа.
«Я был просто в ужасе. Я нисколько не сомневался, что булавкой была убита моя мачеха. Я знал, что оставил его в личном кабинете в среду днем, когда снял там пальто и шляпу. Я отправился в контору, чтобы написать записку Пегги, которую позже передал миссис Макаллистер в гостиной. Я думала, — она умоляюще взглянула на Гордона, — что виновный уронил булавку в вестибюле; потому что он, должно быть, зацепился за мое платье, когда я отпустила шлейф, чтобы вставить ключ от замка и открыть входную дверь.
«Я рассудил, что полиция никогда не поверит моему объяснению, если они найдут булавку у меня, если только я не расскажу им историю моей ссоры с миссис Тревор и нашего брака, Дон. Я знал, что Пегги придет ко мне, и решил попросить ее оставить картонную коробку для меня. Вы уже знаете, что произошло, когда я вернулась с бала, из моих показаний на дознании, — продолжала Беатриса. «Когда я услышал, что миссис Тревор была убита,[стр. 325] Я думал, что Дон пришел в дом той ночью и убил ее в момент неконтролируемой ярости. Сможешь ли ты когда-нибудь простить меня, дорогая? сжимая его руку обеими своими.
— Об этом не может быть и речи, — страстно сказал Гордон. — У тебя были все основания сомневаться во мне. Моя была вина. Я вел себя как слепой, сумасшедший идиот. Послушайте: года четыре назад в Лондоне я встретил Элен де Бопре и очень влюбился в нее. Что ж, она выставила меня дураком, как и других. Однажды, устав от моего присутствия, она уволила меня. На этом дело, насколько я мог судить, закончилось.
— Минуточку, — перебил Дик. — Альфред Кларк видел, как вы и Элен в Министерстве внутренних дел подавали заявление на получение специальной лицензии?
Если бы он взорвал бомбу у них под носом, он не смог бы создать большего беспокойства. Гордон сел, как подстреленный, недоверчиво глядя на Дика.
«Великие небеса!» — воскликнул он. «Какой опытный лжец Кларк! И все же эта выдумка имеет под собой основу истины. Он сделал [стр. 326]увидим нас в Министерстве внутренних дел, разговаривающих с клерком, отвечающим за специальные лицензии. Мы ждали там Сэма Питерса. Вы помните его, не так ли? Дик кивнул. «Сэм должен был жениться в полдень. Он никого не знал в Лондоне, как и его невеста-американка, кроме Элен и меня. Он попросил меня быть его шафером, а Элен — быть свидетелем. Ему нужно было получить специальную лицензию, поэтому мы договорились встретиться с ним в Министерстве внутренних дел и пойти с ним в церковь. Сэм проверит то, что я вам говорю, если вы спросите его.
— Нет, нет, Дон, я верю вам на слово, — поспешно сказал Дик.
— Беатрис только что рассказала вам о нашем браке, — продолжал Гордон. — До вашего театрального приема, Дик, который вы устроили в ночь моего приезда сюда, я не знал, что мачеха Беатрис и Элен де Бопре — одно и то же лицо. Беатрис всегда называла ее «миссис». Тревор. Миссис Тревор встретила меня в тот вечер как незнакомца, и я, конечно же, взял с нее пример. В последующие дни она, должно быть, видела, как глубоко и страстно[стр. 327] Я любил Беатриче, потому что она намекала мне на это. Потом она сказала мне, что у нее есть пачка моих глупых, экстравагантных писем, написанных много лет назад.
«Я никогда не выбрасываю ничего, что могло бы быть полезным, — продолжала она. — Как вы думаете, генеральный прокурор с благосклонностью отнесется к вашему иску о руке его дочери, если увидит эти письма?
«Я ошеломленно уставился на нее, когда передо мной пронеслась вся ужасная ситуация. Что, во имя Неба, мне было делать? Я должен был тогда довериться тебе во всем, моя дорогая, но ни один мужчина не любит говорить о прошлых любовных связях, какими бы невинными они ни были, со своей невестой.
«Несколько дней Элен играла со мной, как кошка с мышью, держа меня в напряжении. Но утром третьего я получил от нее записку, в которой просила меня зайти к ней в ту же ночь около одиннадцати тридцати и говорила, что она решила вернуть мои письма. Обрадованный, я с радостью пошел на встречу, и она впустила меня после того, как я дал условленный сигнал. Мы сразу пошли в личный кабинет.
[стр. 328]
— Вот письма, — сказала она тихим голосом. «Я возвращаю их вам бесплатно. Но сначала вы должны дать мне слово офицера и джентльмена никогда не упоминать о них ни моему мужу, ни Беатрисе.
«Конечно, я охотно пообещал и после нескольких слов благодарности вышел из дома так же молча, как и вошел. Я пошел прямо к Бенедикту, уничтожил письма, а потом на бал».
"Боже мой! разве она не передала тебе мое послание — мое кольцо? — выдохнула Беатрис.
"Нет; никто из них."
— Умная женщина, — прокомментировала миссис Макалистер. — Она устроила так, что вы должны были почетно никогда не говорить о письмах к Беатриче; и последний, полагая, что вы лжете, тоже никогда не стал бы ссылаться на них. Конечно, она считалась без ведома вашего тайного брака. Миссис Тревор была проницательным знатоком человеческой натуры. Это был прекрасный план, который она придумала, чтобы разлучить вас и не попасться самой.
— Вы точно подвели итог, миссис Макалистер, — согласился Гордон. «Первое письмо [стр. 329]она показала, что Беатрис, вероятно, была написана много лет назад. Я был очень обижен и зол, Беатрис, когда ты отказалась говорить со мной в холле. Затем вы вернули мое письмо нераспечатанным, которое я написал, как только узнал о смерти миссис Тревор.
«Я очень удивился, когда меня вызвали в качестве свидетеля на следствие. Но когда коронер показал мне мой перстень с печаткой, с которым ты, дорогая моя, сказала, что никогда не расстанешься, и сказал, что он был найден в руке мертвой женщины, я был сбит с толку, ужаснулся. Я поторопился с выводом, что вы встречались, поссорились и — прости меня господи… — Гордон не мог продолжать; и Беатриче, с блестящими глазами, склонившимися к нему.
— Итак, — сказала она, — вы взяли на себя преступление, чтобы меня пощадить. Это было благородно с твоей стороны, милое сердце, — и на глазах у всех она страстно поцеловала его.
Миссис Макалистер сглотнула подозрительный комок в горле, а Пегги уткнулась носом в удобную подушку.
-- Расскажите нам, Дик, как настоящий преступник пришел к [стр. 330]признаться, — сказала она, как только смогла говорить ясно.
Затаив дыхание, они слушали его захватывающий рассказ о мести де Смирнова.
«Некоторые из этих прискорбных историй должны выйти в газеты», — закончил Дик. «Это нельзя замалчивать, так как правосудие должно вершить жизнь».
«Мой бедный отец!» — воскликнула Беатрис. "Где он!"
«В своем доме, совершенно изнемогая от новостей».
— Я должен немедленно пойти к нему. Беатрис вскочила на ноги. — Вызовешь такси, Дон?
«Мой ждет; но, дражайшая, ты не можешь ходить без пальто, — Беатриса, забыв обо всем, поспешила к двери. Пегги быстро побежала наверх, чтобы собрать свои вещи.
-- Мисс Беатрис, -- спросил Дик, -- вы забыли свой носовой платок в кабинете в ту среду?
«Я не помню. Возможно, я уронил одну в библиотеке как раз перед тем, как Пегги позвала [стр. 331]я в карете. По дороге на бал я расплакалась, и ей пришлось одолжить мне одну из своих. Спасибо, дорогая, — Пегги вернулась со своим плащом. Хёрли сбежала по ступенькам и поставила чемодан в ожидавшую машину.
— Вот твоя шкатулка, Беатрис, — и Пегги вернула ее ей.
Беатрис посмотрела на него с большим отвращением. «Если не считать того, что в нем мое свидетельство о браке, я не могла дотронуться до него», — сказала она.
"Дай это мне." Гордон взял коробку и сунул ее в карман пальто. «Я верну вам удостоверение, дражайший; но завтра я собираюсь пройти через мост Акведук и бросить кошачий глаз в Потомак.
— Спокойной ночи, дорогая миссис Макалистер. Глаза Беатрис блестели от слез, когда она целовала ее. «Как я могу отблагодарить вас всех за то, что вы сделали для меня? Спокойной ночи, дорогая, дорогая Пегги, — и, горячо пожав руку Дику, легко сбежала по ступенькам, когда миссис Макалистер закрыла входную дверь.
Гордон помог ей сесть в кабину, дал адрес шоферу; потом колебался. Беатрис [стр. 332]наклонился вперед и коснулся свободного места рядом с ней.
«Дональд — мой муж — возвращайся домой».
И даже в тусклом свете уличного фонаря Гордон увидел в ее прекрасных глазах свет, которого никогда не было ни на суше, ни на море, и со вздохом глубокого счастья обнял ее, когда кэб тронулся домой.
Дик последовал за Пегги обратно в библиотеку с быстро бьющимся сердцем. Сейчас или никогда! Миссис Макалистер незаметно исчезла.
— Пегги, — сказал он, стоя позади нее, когда она смотрела на открытый огонь, — я хочу тебе кое-что сказать…
«Ну, скажи это», — вызывающе; но, увидев в зеркале над камином решительное лицо Дика, она испугалась. — Интересно, где бабушка?
«О, побеспокоить бабушку! Пегги, дорогая, — нет, ты не увернешься, — Пегги чуть отодвинулась и встала, полуотвернув голову. — Я всегда обожал тебя, всегда. Первое, самое первое ободрение, которое вы когда-либо давали мне, было то, что [стр. 333]испытание. Я победил, слава богу! Я знаю, что и наполовину не достоин тебя; но я так хочу тебя, моя дорогая. В его низком напряженном голосе, несомненно, слышалась страстная тоска. — Пегги, я пришел за своей наградой.
Нет ответа. Бревно сломалось пополам в пылающем огне, разбрасывая искры во все стороны. Дик глубоко вздохнул и расправил плечи — так и быть, он пойдет.
Когда он слегка пошевелился, Пегги повернула свое покрасневшее лицо, и манящие глаза на секунду сверкнули на него.
— Почему ты не берешь свою награду? прошептала она.
КОНЕЦ


Рецензии