Пушкин Вигель Отмужичить без пощады заду

200 лет назад в ноябре Пушкин написал письмо Ф. Вигелю - приятелю по проклятому и содомито ориентированному Кишиневу – в котором есть такая двусмысленная концовка:
Жалею о твоей судьбе!
Не знаю, придут ли к тебе
Под вечер милых три красавца;
Однако ж кое-как, мой друг,
Лишь только будет мне досуг,
Явлюся я перед тобою;
Тебе служить я буду рад —
Стихами, прозой, всей душою,
                Но, Вигель,— пощади мой зад!
Эта концовка двусмысленна  или даже эн-мысленна (как почти все у нашего всего и уже навсегда = иного не дано, хотя Гоголь вещал , что лет чрез 200 с 2032-го можно начинать ожидать Второго Пришествия)
Версии Смысла :

 1 - Пушкин просто известил Вигеля, что он знает о его ориентации – тогда еще не величавшейся нетрадиционной;  эта ориентация , если прицепиться к слову «зад», связана с предпочтением amore pedico – греческой любви между мужчинами или amore masculino у флорентийцев времен да Винчи,  Буанарроти, Аретино, Фичино etc;

2 – Пушкин напоминает об их личных  отношениях и физических экзерсисах в традициях древней греческой знати, описанной, например,  в Пире Платоне;  поэтому он и просит  пощады от слишком усердного  коллеги по командировке “на юга»;

3 – Пушкин всех, как часто было и стало привычкой, мистифицирует, хотя я не уверен, что он знал, что пушкинисты его личную интимную переписку сделают публичным достоянием

Вопросы  смысла концовки:
Вигель  домогался Пушкина?
А не отмужичил ли его самого поэт?
Занимался же гениальный  Л. да Винчи  сексом  с женщинами  ради НИОКР  и исследовательского азарта!

***

Станислав Дехтерев в 2014 г опубликовал  Стихотворение о геях в обоих смыслах слова
«
На днях  генеральный директор Apple Тимоти Кук зачем-то рассказал о том, что он гей.  Станислав Дехтерев полагает, что Россия давно является одной из мировых столиц толерантности к лицам с нестандартной половой ориентацией – только к другим. В плохом смысле этого слова.

Ежели вас одолела скука,
Если заела вас злая тоска,
Давайте обсудим поступок Кука,
Ведь эта тема нам всем близка.
 
Писал же некогда Ерофеев:
Средь русских дискурсов, вер и схизм
Лишь два сюжета: один – евреи,
Другой же – гомосексуализм.
 
Среди метаний и катаклизмов,
Стирают еврейский вопрос года,
Лишь только в гомосексуализме
Мы все едины как никогда.
 
Несется новость лесным пожаром:
Ментов, прокуроров, бандитов рой
Айфоны бросает, боясь зашквара,
Как будто в «Самсунгах» им есть покой.
 
Сколь в целомудрии мы ретивы!
На страх Обамам, к стыду Европ-с,
В Питере сносят памятник Стиву,
 Возможно, ослышавшись в слове «Джобс».
 
Одна лишь мысль меня угнетает:
Невольно близится апогей,
Пора уже всем объявлять каминг-аут
Тем, кто давно в плохом смысле гей!
 
Пускай же мздоимцы, жулики, воры,
Потомки баскаков лихой Орды
К нам выйдут для честного разговора:
«Да, мы п****сы - и тем горды!»
 
Европа глаза нам не запорошит:
Мы к одержимым содомским грехом
Весьма нетерпимы, кто в смысле хорошем,
Но толерантны к тем, кто в плохом!

На всякий случай для тех, кто не слышал этот прекрасный анекдот:
 
- Вы знаете, а  Мойша таки п***сn.
- Что,  взял деньги взаймы и не отдает?
- Нет. В хорошем смысле этого слова.

***
Анатолий Воробей в заметке «О педиках и Марциале» рассуждает о происхождении слова «педики»:
Я был уверен, никогда об этом особенно не задумываясь, что "педик" - образовавшееся в самом русском языке сокращение от "педераст". Возможно, по аналогии с "медик" итп. Само же слово "педераст", как известно, пришло из греческого: пед+эрастес = "мальчиков любящий".

Но, может быть, "педик" напрямую из латыни? Например, сегодня мне попался вот какой стих Марциала:

Subdola famosae moneo fuge retia moechae,
   levior o conchis, Galle, Cytheriacis.
confidis natibus? non est pedico maritus:
   quaue faciat duo sunt: irrumat aut futuit.

Примерный подстрочник:

Предупреждаю: избегай объятий знаменитой своими изменами прелюбодейки,
Галлус, ты, кто глаже ракушек цитерийских.
Надеешься на свои ягодицы? а ведь муж - не педик:
Он предпочитает одно из двух: е*ать в рот или в *изду.

(чтобы понять смысл предостережения Марциала, надо знать, что изнасилование мужем любовника в рот было в римском обществе того времени известным литературным символом наказания за прелюбодеяние - муж таким образом символически утверждал своё мужское превосходство; действительно ли так поступали на практике, я не знаю)

Это pedico - форма глагола pedicare, которое по тону и стилю как раз означало "е*ать в *опу". Может быть, как раз из таких форм в таких использованиях и появилось "педик" в русском языке? Звучит не очень убедительно, учитывая не просто обсценность, а именно пренебрежительную обсценность "педика" в современном языке. Но, с другой стороны, это могло возникнуть вследствие переосмысления "педика" как сокращённо-уменьшительно-презрительной формы "педераста".

Ликбез:
The Meaning of Irrumare in Catullus and Martial, Classical Philology, 76/1 (Jan. 1981), pp.40-46
Но я отсылаю вас к авторитету  Гая Валерия Катулла:
Катулл 16 - Catullus 16
P;d;c;b; ego v;s et irrum;b; («Я буду изнасиловать вас и отыметь вам лицо») является первым Строка t, иногда используется как заголовок, из Кармен 16 в сборнике стихов Гая Валерия Катулла (ок. 84 г. до н.э. - ок. 54 г. до н.э.). Стихотворение, написанное хендкаллабическим (11-слоговым) метр, было сочтено настолько явным, что полный английский перевод не был опубликован до конца двадцатого века. Первая строка была названа «одним из самых грязных выражений, когда-либо написанных на латыни - или на любом другом языке, если на то пошло».
Кармен 16 имеет важное значение в истории литературы как художественное произведение  подверглось цензуре за непристойность, а также потому, что стихотворение поднимает вопросы о правильном отношении поэта или его жизни к произведению. Поздние латинские поэты ссылались на стихотворение не как на инвективу, а как на оправдание предмета, который бросал вызов преобладающему приличию или моральной ортодоксии. Овидий, Плиний Младший, Марциал и Апулей - все ссылались на авторитет Катулла, утверждая, что, хотя поэт должен быть респектабельным человека, его работа не должна быть ограничена или ограничена.
Катулла 16 (английский), прочитано Людовиком Зукофски, PennSound

Line Латинский текст английский перевод
1 P;d;c;b; ego v;s et irrum;b;, Я изнасилую тебя и лицо - пошли вы,
2 Aur;l; pathice et cinaede F;r;, bottom Aurelius и catamite Furius,

3 qu; m; ex versicul;s me;s put;stis, те, кто думает, потому что мои стихи
4 quod sunt mollicul;, parum pud;cum. чувствительны, и мне не стыдно.
5 Nam castum esse decet pium po;tam Ибо преданному поэту свойственно быть нравственным
6 ipsum, versicul;s nihil necesse est; сам, [но] никоим образом не нужен для его стихов.
7 qu; tum d;nique habent salem ac lep;rem, На самом деле они обладают остроумием и обаянием,
8 s; sint mollicul; ac parum pud;c; если они чувствительны и немного бесстыдный,
9 et quod pr;riat incit;re Possunt, и может вызвать зуд,
10 n;n d;c; puer;s, sed h;s pil;s;s и я не Это значит у мальчиков, но у тех волосатых стариков
11 qu; d;r;s nequeunt mov;re lumb;s. кто не может его поднять.
12 V;s, quod m;lia multa b;si;rum Потому что вы читали мои бесчисленные поцелуи,
13 l;gistis male m; marem put;tis? ты меньше думаешь обо мне как о мужчине?
14 P;d;c;b; ego v;s et irrum;b;. Я буду изнасиловать тебя и вы*бать тебе лицо.
https://ru.wikibrief.org/wiki/Catullus_16

+++
Напомню в этой связи ноябрьскую  1823 г молитву (просьбу) Пушкина к его приятелю  по кишиневскому житию Ф. Вигелю =
ИЗ ПИСЬМА К ВИГЕЛЮ:
Проклятый город Кишинёв!
Тебя бранить язык устанет.
Когда-нибудь на грешный кров
Твоих запачканных домов
Небесный гром, конечно, грянет,
И — не найду твоих следов!
Падут, погибнут, пламенея,
И пестрый дом Варфоломея[3],
И лавки грязные жидов:
Так, если верить Моисею,
Погиб несчастливый Содом.
Но с этим милым городком
Я Кишинев равнять не смею,
Я слишком с библией знаком
И к лести вовсе не привычен.
Содом, ты знаешь, был отличен
Не только вежливым грехом,
Но просвещением, пирами,
Гостеприимными домами
И красотой нестрогих дев!
Как жаль, что ранними громами
Его сразил Еговы гнев!
В блистательном разврате света,
Хранимый богом человек
И член верховного совета,
Провел бы я смиренно век
В Париже ветхого завета!
Но в Кишиневе, знаешь сам,
Нельзя найти ни милых дам,
Ни сводни, ни книгопродавца.
Жалею о твоей судьбе!
Не знаю, придут ли к тебе
Под вечер милых три красавца;
Однако ж кое-как, мой друг,
Лишь только будет мне досуг,
Явлюся я перед тобою;
Тебе служить я буду рад —
Стихами, прозой, всей душою,
Но, Вигель,— пощади мой зад!

•  Пушкин А. С. Из письма к Вигелю: ("Проклятый город Кишинев!..") // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 2. Стихотворения, 1820—1826. — 1977. — С. 140—141.
•  •  Написано в ноябре 1823 г. Стихи являются ответом на приглашение Ф. Ф. Вигеля приехать в Кишинёв.
•  Варфоломей Е. К. — бессарабский помещик. В доме Варфоломея постоянно собиралась кишиневская молодежь и устраивались балы.
***
Об иррумации наш поэт не писал, по-моему, ни разу …
Тогда что имел ввиду А. Вульф, когда, узнав о женитьбе  Пушкина на  Н. Гончаровой, изрек: ему осталось  только развратить жену
Вульф относится к страсти как к науке, много теоретизирует, а потом ставит эксперименты. Пушкина Вульф считает "весьма циничным волокитой". После известия о женитьбе друга на Наталье Гончаровой, Вульф оставил в своём дневнике такую запись:

"Желаю ему быть счастливу, но не знаю, возможно ли надеяться этого с его нравами и с его образом мыслей. Если круговая порука есть в порядке вещей, то сколько ему, бедному, носить рогов, — это тем вероятнее, что первым его делом будет развратить жену".

(Из Дневника барона А. Вульфа и из кН. Любовный быт пушкинской эпохи)
«
Молодую красавицу трактира вчера начал я знакомить с техническими терминами любви; потом, по методу Мефистофеля, надо ее воображение занять сладострастными картинами; женщины, вкусив однажды этого соблазнительного плода, впадают во власть того, который им питать может их, и теряют ко всему другому вкус; им кажется все пошлым и вялым после языка чувственности. Для опыта я хочу посмотреть, успею ли я просветить ее, способен ли я к этому. Надо начать с рассказа ей любовных моих похождений".
«

Итак, он знавший Пушкина в «деле»  сразу отметил два аспекта такой женитьбы :
- рога мужа и  спасение от них в развращении юной женки

Ему Пушкин писал:

Дни любви посвящены,
Ночью царствуют стаканы,
Мы же - то смертельно пьяны,
То мертвецки влюблены.
(20 сентября 1824 г. Михайловское)


Рецензии