Главная проблема перевода. Эскиз

Главная проблема перевода (эскиз)

Вот и выдалась минутка остановиться на главной проблеме качественного перевода с одного языка на другой.
Технический перевод (переложение, переклад, трансляция) представляется вполне посильным даже машине. Имеется некий набор слов и словосочетаний входящий в общую осмысленную конструкцию и остаётся просто изложить тот же текст на другом языке.
Для этого важно, чтобы «переводчик» знал такой же массив слов на другом языке.
Пока речь идет о массиве в пять-семь тысяч слов, необходимых для ежедневного общения в быту, проблем, как будто, не возникает.
Но вот «переводчик» сталкивается с текстом интенсивного автора, работающего над мегатекстом включающем в себя десятки, сотни, а порою и тысячи новелл – то есть новых слов, выработанных автором для отражения достаточно новых и ранее не исследованных объектов.
И вот здесь он оказывается тотально несостоятелен!
Если вы вдруг подумали, что речь идёт о переводе с русского языка на испанский, или с русского на эсперанто, то я могу только сочувственно вздохнуть!
Потому что в первую очередь лично для меня речь идёт о переводе с русского языка на русский!
Мне понятно изначально, что перевести с русского языка «мультиплетное расписание для модульной школы» на русский без этих непонятных обывателю слов достаточно сложно.
В учебниках биологии для десятого класса наши ученики сталкивались с классическим выражением: «рецессивный аллель не влияет на фенотип если генотип гомозиготен».
Даже подумать страшно о том, как этот простой русскоязычный текст перевести с русского на русский!
То есть «переводчик» должен не просто «знать» слова, но и «понимать» их!
Но в абсолютном большинстве случаев «переводчик» и не знает часть массива слов переводимого автора, и тем более не понимает их. Нельзя требовать невозможного.
Утверждают, что Вильям Шекспир (если он конечно был на самом деле!) употреблял в своих произведениях 27 тысяч слов. Утверждают, что Пушкин употреблял в своих произведениях 21 тысячу слов. Сейчас нам важна не конкретная даже фактура, а сама идея как таковая.
Переводчик Шекспира на русский должен был владеть как минимум двадцать семью тысячами слов на английском и двадцатью семью тысячами слов на русском. То есть обладать двойным багажом слов по сравнению с автором!
Переводчик Пушкина на английский должен был обладать 42 тысячами слов в своём внутреннем словаре. И это минимум!
Пушкин – один из самых образованных авторов России.
Переводчик должен был быть образованнее Пушкина!
Возможно ли?
Посильно ли?
Ведь помимо знания слов и понимания слов необходимо еще кое-что сверху!
И это «кое-что» есть как минимум Время!
Пушкин писал побыстрее многих. Но всё-таки на «Полтаву» он потратил поболе года!
А что «переводчик»?
Какой срок отвела ему судьба на такую работу (по переводу «Полтавы»)?
Пушкин признан гением.
О его гениальности мы ещё не раз поговорим в своём месте, если выпадет время.
Но несомненно, что найти «переводчика» обладающего сопоставимым с Пушкиным гением – достаточно нетривиальная задача.
Шекспир признан гением.
Для переводчика Шекспира требуется гений!
В общем в России группа гениев уровня Шекспира набралась.
Немного, но в нашем случае достаточно.
А вот с переводами Каммингса были проблемы, пока не обнаружился Британишский.
Увы. Переводчиков Ратушного пока не обнаружилось.
Ведь даже с русского на русский меня лично переводить практически невозможно.
Это вам не «рецессивный аллель» изложить на деревенском поморском!
К слову: знаете какое мое стихотворение читают чаще всего на стихи.ру?
Мой скромный перевод с украинского на русский «Два коляры»!
Мои «крытики» уж как только не крестили меня в своих «рецензиях».
Каких только обидных слов мне не говорили.
Увы!
Я вырос в окружении двух гениальных Женщин. Одна с младенчества моего пела мне исключительно украинские песни и общалась со мной на украинском и на русском языках. Другая с младенчества моего пела мне русские песни и общалась со мной исключительно на русском языке. А еще она читала мне наизусть тысячи стихотворений лучших наших поэтов.
А знала она десятки тысяч стихотворений и обладала несметной памятью.
Так что я изначально подрастал на смеси из русского и украинского языков и моими настольными книгами кроме русских книг были стихотворения Леси Украинки и Тараса Шевченко изданные роскошно на украинской мове.
Поэтому «перетензии» иных «крытиков» я отвергаю изначально.
Понятно, что текст «два коляры» не простой и написан душою.
Понятно, что мой собственный активный словарь не позволяет мне успешно перевести два коляры как два цвета.
Вот вам пример на эту тему: «Чому я не сокiл? Чому не лiтаю?»
Разумеется моего словарного запаса не хватает, чтобы правильно перевести «чому», «сокiл» и «лiтаю».
И здесь вопрос уже не о словах или словосочетаниях, а о принципиальной непереводимости поэтических текстов с одного языка на другой.
То есть перевести у Пушкина «на брег» на любой другой язык мира невозможно изначально.
И остаётся только «договориться» о том, что подлинный перевод изначально невозможен, даже если ты обладаешь и адекватным задаче словарным запасом и адекватным задаче уровнем пониманий. И тогда только проявляется главная проблема «перевода»: «попытаться адекватно изложить смыслы возможно, но перевести реально нельзя!»


Рецензии