Библия. Второзаконие. Глава 20

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ВТОРОЗАКОНИЕ.

ГЛАВА 20.

        Церковнославянский текст:
20:1 Аще же изыдеши на брань на враги твоя, и узриши кони и всадники и люди множайшыя тебе, да не убоишися ихъ: яко Господь Богъ твой съ тобою, изведый тя изъ земли Египетскiя.
20:2 И будетъ егда приближишися къ рати, и приступивъ жрецъ да возглаголетъ къ людемъ и речетъ къ нимъ:
20:3 послушай, Израилю, вы исходите днесь на рать ко врагомъ вашымъ: да не ослабеетъ сердце ваше, ни убойтеся, ниже устрашитеся и не уклонитеся от лица ихъ:
20:4 яко Господь Богъ вашъ идый предъ вами споборс­вуетъ вамъ на враги вашя и спасетъ васъ.

        Синодальный перевод:
20:1 Когда ты выйдешь на войну против врага твоего и увидишь коней и колесницы [и] народа более, нежели у тебя, то не бойся их, ибо с тобою Господь Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской.
20:2 Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдет священник, и говорит народу,
20:3 и скажет ему: слушай, Израиль! вы сегодня вступаете в сражение с врагами вашими, да не ослабеет сердце ваше, не бойтесь, не смущайтесь и не ужасайтесь их,
20:4 ибо Господь Бог ваш идет с вами, чтобы сразиться за вас с врагами вашими [и] спасти вас.

        Перевод на современный русский язык:
        20:1 Аще же изыдеши на брань на враги твоя, и узриши кони и всадники и люди множайшыя тебе, да не убоишися ихъ: яко Господь Богъ твойъ съ тобою, изведыйъ тя изъ земли Египетскiя. (Втор.20:1)
        20:2 И будетъ егда приближишися къ рати, и приступивъ жрецъ да возглаголетъ къ людемъ и речетъ къ нимъ: (Втор.20:2)
        20:3 послушайъ, Израилю, вы исходите днесь на рать ко врагомъ вашымъ: да не ослабеетъ сердце ваше, ни убойтеся, ниже устрашитеся и не уклонитеся от лица ихъ: (Втор.20:3)
        20:4 яко Господь Богъ вашъ идыйъ предъ вами спобор­ст­вуетъ вамъ на враги вашя и спасетъ васъ. (Втор.20:4)

        Если же выйдешь на войну на врагов твоих, и увидишь коней и всадников и людей, больше твоих, да не бойся их: ибо Господь Бог твой с тобой, выведший тебя из земли Египетской. И будет, когда приблизишься к рати (вражеской), и подойдёт жрец да возглаголет к людям и скажет им: послушай, Израилю, вы выходите сегодня на сражение с врагом вашим: да не ослабеет сердце ваше, не бойтесь и не устрашитесь, не уклонитесь от лица их: Господь Бог ваш, идущий перед вами, поможет сразиться вам с врагами вашими и спасёт вас.

        Двадцатая глава Второзакония открывается рассказом о новом сражении, которое, возможно, предстоит светлому народу Израиля. И Бог говорит ничего не бояться, даже если ты, светлый человек, увидишь на поле предстоящего сражения намного больше военной силы, против твоей. Ибо Господь Бог идёт впереди тебя, и Он поможет побороть эту силу и спасти тебя, светлый человек. Никогда не сомневайся в Боге.

        Церковнославянский текст:
20:5 И да рекутъ книгочiя къ людемъ, глаголюще: кій человекъ создавый храмину нову, и не обнови ея? Да идетъ, и да возвратится въ домъ свой, да не умретъ на рати, и человекъ инъ обновитъ ю:
20:6 и кіи человекъ, иже насади виноградъ, и не веселися от него? Да идетъ, и возвратится въ домъ свой, да не умретъ на рати, и человекъ инъ возвеселится от него:
20:7 и кій человекъ, иже обручи себе жену, и не понялъ ю? Да идетъ, и возвратится въ домъ свой, да не умретъ на рати, и инъ человекъ пойметъ ю.
20:8 И да приложатъ книгочiя глаголати къ людемъ, и да рекутъ: кій человекъ страшливъ и слабъ сердцемъ? Да идетъ, и возвратится въ домъ свой, да не устрашитъ сердца брата своего, аки сердце свое.

        Синодальный перевод:
20:5 Надзиратели же пусть объявят народу, говоря: кто построил новый дом и не обновил его, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не обновил его;
20:6 и кто насадил виноградник и не пользовался им, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не воспользовался им;
20:7 и кто обручился с женою и не взял ее, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не взял ее.
20:8 И еще объявят надзиратели народу, и скажут: кто боязлив и малодушен, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы он не сделал робкими сердца братьев его, как его сердце.

        Перевод на современный русский язык:
        20:5 И да рекутъ книгочiя къ людемъ, глаголюще: кійъ человекъ создавый храмину нову, и не обнови ея? Да идетъ, и да возвратится въ домъ свойъ, да не умретъ на рати, и человекъ инъ обновитъ ю: (Втор.20:5)
        20:6 и кіи человекъ, иже насади виноградъ, и не веселися от­ него? Да идетъ, и возвратится въ домъ свойъ, да не умретъ на рати, и человекъ инъ возвеселится от­ него: (Втор.20:6)
        20:7 и кійъ человекъ, иже обручи себе жену, и не понялъ ю? Да идетъ, и возвратится въ домъ свойъ, да не умретъ на рати, и инъ человекъ пойметъ ю. (Втор.20:7)
        20:8 И да приложатъ книгочiя глаголати къ людемъ, и да рекутъ: кійъ человекъ страшливъ и слабъ сердцемъ? Да идетъ, и возвратится въ домъ свойъ, да не устрашитъ сердца брата своего, аки сердце свое. (Втор.20:8)

        И обратятся книгочии к людям, говоря: какой человек построил новый дом, и не обновил его? Путь идёт, и да возвратится в дом свой, да не умрет на войне, и человек иной обновит его: и кто люди, что насадили виноград, и не веселились от него? Пусть идёт, и возвратится в дом свой, да не умрет на войне, и человек иной возвеселится от него: и кто человек, кто обручился с женой, и не взял её? Пусть идетъ, и возвратится в дом свой, да не умрет на войне, и иной человек возьмёт её. И да прибавят книгочии взывать глаголами к людям, и скажут: какой человек страшлив и слаб сердцем? Пусть идёт, и возвратится в дом свой, да не устрашит сердца брата своего, как сердце свое.

         Война с врагом за своё отечество, за свою светлую правду – это дело смелых и сильных духом. Война закаляет и очищает такого человека, и с войны человек возвращается иным, так как переосмысливает все свои ценности. А все, кто ищет любой предлог, чтобы не идти воевать – пусть лучше остаются дома. Все, кто не навеселился вином – пусть возвращаются домой. Все, кому страшно и кто страшлив сердцем – пусть идут домой, чтобы не устрашили сердца брата своего, как своё, чтобы не влияли своим страхом и слабостью духа на других. Таким людям – не место на войне. Каждая душа, проживая жизнь, должна крепить свой дух. А та душа, что всего боится, что ищет себе только комфорта, что печётся только о хмельных гуляниях, кто живёт по принципу «моя хата с краю, ничего не знаю» - пусть боязливо остаётся дома, ибо такая душа получит следующую жизнь по закону бумеранга – у неё с лихвой будет всё, чего душа боялась в этой жизни, у неё будет с лихвой всё, от чего душа бежала в этой жизни, если, конечно, душа в условиях всего этого, останется светлой, а не будет уничтожена тёмной энергией. Трус в следующей жизни получит ещё больше ситуаций, от которых он будет трястись от страха всю свою следующую жизнь, и так и будет жить в вечном страхе; тот, кто провёл эту свою жизнь в безпутных гуляниях и веселиях с хмельным вином – получит жизнь, полную тяжкого и безпросветного труда. Приходя в этот мир, человек не должен проживать свою жизнь зря, а должен нарабатывать добро, знания и крепить дух. Тот, кто слаб духом – тот будет нарабатывать добро долго, очень долго. Каждый сам выбирает свой путь.
 
        Церковнославянский текст:
20:9 И будетъ егда умолкнутъ книгочiя глаголюще къ людемъ, и поставятъ воеводы воинства вожды людій.
20:10 Аще же прiидеши ко граду воевати нань, и воззовеши я съ миромъ:
20:11 аще убо мирное отвещаютъ ти, и отверзутъ тебе [градъ], вси людiе обретшiися во град; да будутъ тебе дань дающе и послушающiи тебе:

        Синодальный перевод:
20:9 Когда надзиратели скажут все это народу, тогда должно поставить военных начальников в вожди народу.
20:10 Когда подойдешь к городу, чтобы завоевать его, предложи ему мир;
20:11 если он согласится на мир с тобою и отворит тебе ворота, то весь народ, который найдется в нем, будет платить тебе дань и служить тебе;

        Перевод на современный русский язык:
        20:9 И будетъ егда умолкнутъ книгочiя глаголюще къ людемъ, и поставятъ воеводы воинства вожды людійъ. (Втор.20:9)
        20:10 Аще же прiидеши ко граду воевати нань, и воззовеши я съ миромъ: (Втор.20:10)
        20:11 аще убо мирное отвещаютъ ти, и отверзутъ тебе [градъ], вси людiе обретшiися во граде да будутъ тебе дань дающе и послушающiи тебе: (Втор.20:11)

        И будет когда умолкнут книгочии глаголюще к людям, и поставят воеводы воинства вождей людей. Когда же придёшь к городу воевать на него, и предложи ему мир: если и тебе мирно ответят, и откроют тебе город, то все люди, которые будут в городе да будут тебе дань давать и служить тебе.

        Бог учит светлого человека всегда давать людям шанс: вначале всегда предлагать мир на своих условиях. И если этот мир выполним, то значит, сознание людей этого города ещё осознаёт всё правильно, значит, в людях этого города не велика концентрация тёмной энергии, раз это позволяет им мыслить, и, соответственно, люди останутся живы. И они станут платить дань для того, чтобы ты мог ими управлять и тратить эту дань на общие нужды, как сейчас люди платят государству налоги, которые идут на развитие и нужды разных направлений деятельности государства.

        Церковнославянский текст:
20:12 аще же не покорятся тебе, и сотворятъ съ тобою рать, да обсядеши его,
20:13 дондеже предастъ я Господь Богъ твой въ руцы твои: да избiеши всякъ мужескъ полъ въ немъ убійствомъ меча,
20:14 кроме женъ и именiя, и вся скоты, и вся елика суть во граде, и все стяжанiе да плениши себе, и да снеси весь пленъ враговъ твоихъ, яже Господь Богъ твой даетъ тебе.

        Синодальный перевод:
20:12 если же он не согласится на мир с тобою и будет вести с тобою войну, то осади его,
20:13 и когда Господь Бог твой предаст его в руки твои, порази в нем весь мужеский пол острием меча;
20:14 только жен и детей и скот и все, что в городе, всю добычу его возьми себе и пользуйся добычею врагов твоих, которых предал тебе Господь Бог твой;

        Перевод на современный русский язык:
20:12 аще же не покорятся тебе, и сотворятъ съ тобою рать, да обсядеши его, (Втор.20:12)
20:13 дондеже предастъ я Господь Богъ твойъ въ руцы твои: да избiеши всякъ мужескъ полъ въ немъ убійствомъ меча, (Втор.20:13)
20:14 кроме женъ и именiя, и вся скоты, и вся елика суть во граде, и все стяжанiе да плениши себе, и да снеси весь пленъ враговъ твоихъ, яже Господь Богъ твойъ даетъ тебе. (Втор.20:14)

        Если же не покорятся тебе, и станут вести войну с тобой, то осади его, до тех пор, когда передаст его Господь Бог твой в руки твои: и тогда всех людей мужского пола убей мечом, кроме женщин и детей, и всего скота, и всего, что есть в городе, и всё, что имеется, да возьми себе в плен, и пользуйся всем, что поимел в плен от врагов твоих, что Господь Бог твой даёт тебе.

        Те, которые не покорятся тебе, светлый русский человек, тех просто осади – осади их город до тех пор, когда Господь Бог передаст его в твои руки. Не надо делать лишних действий – наступать любой ценой на врага, штурмовать город, затрачивая много сил, и, уж тем более, не нужно тратить на это людские жизни. Ты просто осади город, окружив его, и жди, Господь Сам предаст тебе врага в твои руки. И тогда ты войдёшь и убьёшь всех мужчин этого города. Ибо всегда воюют, как правило, мужчины, и решение воевать, даже не смотря на то, что предлагался мир, принимали мужчины. И обратите внимание, что в этих стихах Бог говорит, чтобы не убивали женщин, детей и скот, тогда как ранее по ходу повествования Моисея вы видели слова Бога, где Бог требовал убить всех без исключения. Эти строки различаются временем и ситуацией. Бог требовал убивать всех там, где повествование шло во времени сильного нашествия тьмы на людей. А эти строки даны людям уже после рассказа о том, что БУДЕТ со светлым человеком, когда с планеты станет уходить тёмная энергия. Проявив добро к женщинам, детям и скоту, светлый человек даёт им шанс на жизнь, и если в них есть тёмная энергия, то она обязательно так или иначе проявит себя, и тогда её можно будет уничтожить уже известными людям методами. Поэтому во времени ведущихся военных действий в период, когда тёмная энергия станет уходить с планеты, можно пользоваться той добычей, которую светлый человек получит в осаждённых городах, ведь человек уже знает, как можно очищать эту добычу и оставшихся в живых людей. Ну, а те из этих женщин и детей, кто не поддадутся очистке и совершат преступления, получат от людей возмездие по законам Бога соразмерно совершённому тёмному деянию.

        Церковнославянский текст:
20:15 Тако да сотвориши всемъ градомъ, иже суть далече от тебе зело, иже не суть от градовъ языковъ сихъ, ихже Господь Богъ даетъ тебе наследити землю ихъ:
20:16 от нихъ да не оставите жива всякаго дыханiя:
20:17 но и проклятiемъ проклените ихъ, Хеттеа и Аморреа, и Хананеа и Ферезеа, и Евеа и Иевусеа и Гергесеа, якоже заповеда тебе Господь Богъ твой:
20:18 да не научатъ васъ творити всякiя мерзости своя, елики твориша богомъ своимъ, и согрешите предъ Господемъ Богомъ вашимъ.

        Синодальный перевод:
20:15 так поступай со всеми городами, которые от тебя весьма далеко, которые не из числа городов народов сих.
20:16 А в городах сих народов, которых Господь Бог твой дает тебе во владение, не оставляй в живых ни одной души,
20:17 но предай их заклятию: Хеттеев и Аморреев, и Хананеев, и Ферезеев, и Евеев, и Иевусеев, [и Гергесеев,] как повелел тебе Господь Бог твой,
20:18 дабы они не научили вас делать такие же мерзости, какие они делали для богов своих, и дабы вы не грешили пред Господом Богом вашим.

        Перевод на современный русский язык:
        20:15 Тако да сотвориши всемъ градомъ, иже суть далече от­ тебе зело, иже не суть от­ градовъ языковъ сихъ, ихже Господь Богъ даетъ тебе наследити землю ихъ: (Втор.20:15)
        20:16 от­ нихъ да не оставите жива всякаго дыханiя: (Втор.20:16)
        20:17 но и проклятiемъ проклените ихъ, Хеттеа и Аморреа, и Хананеа и Ферезеа, и Евеа и Иевусеа и Гергесеа, якоже заповеда тебе Господь Богъ твойъ: (Втор.20:17)
        20:18 да не научатъ васъ творити всякiя мерзости своя, елики твориша богомъ своимъ, и согрешите предъ Господемъ Богомъ вашимъ. (Втор.20:18)

        Так сделай всем городам, которые находятся от тебя очень далеко, и которые отличаются сутью от городов языков этих, которых Господь Бог даёт тебе наследить землю их: от­ них да не оставьте живым всякое дыхание: но и проклятием прокляните их, Хеттеа и Аморреа, и Хананеа и Ферезеа, и Евеа и Иевусеа и Гергесеа, как заповедал тебе Господь Бог твой: да не научат вас творить всякие мерзости свои, которые творили богам своим, и согрешите пред Господом Богом вашим.
        То есть, если вам, светлые русские люди, ещё придётся воевать войной с другими и на предложение о мирном решении вопроса, они ответят войной, то осадите их города до тех пор, пока Господь Бог не передаст их в руки твои, и убейте всех мужчин, оставив в живых женщин, детей и скот. Но так поступайте, только с теми городами, которые находятся в пределах той земли, которую вам даёт Господь Бог во владение. В тех же городах, которые находятся далеко, вне пределов твоих территорий, ты, светлый русский человек, должен поступить по-другому: ты не должен оставить в живых никакое дыхание, ты должен убить всех, и проклятием проклясть их – и тех, кто вечно чего-то хотел, и кто мором реял, и наяву сеял свою злобу, и говорил по-иному, то есть, так, как заповедал тебе Господь Бог твой: только в этом случае те не научат вас творить всякие мерзости, которые они творили богам своим. Если вы этого не сделаете, светлые русские люди, то вы согрешите перед Господом Богом вашим.

        Церковнославянский текст:
20:19 Аще же обсядеши градъ единъ дни многи воевати его въ прiятiе себе, да не истребиши садовiя его, возложивъ железо нань, но токмо да яси плодъ от нихъ, самого же да не посечеши: еда древо, еже въ дубраве, человекъ есть, еже внити от лица твоего въ забрала?
20:20 но древо, еже веси, яко не ястся плодъ его, сiе потребиши и посечеши, и сотвориши лествицы на градъ, иже творитъ на тя рать, дондеже предастся.

        Синодальный перевод:
20:19 Если долгое время будешь держать в осаде [какой-нибудь] город, чтобы завоевать его и взять его, то не порти дерев его, от которых можно питаться, и не опустошай окрестностей, ибо дерево на поле не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление;
20:20 только те дерева, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу, можешь портить и рубить, и строить укрепление против города, который ведет с тобою войну, доколе не покоришь его.

        Перевод на современный русский язык:
        20:19 Аще же обсядеши градъ единъ дни многи воевати его въ прiятiе себе, да не истребиши садовiя его, возложивъ железо нань, но токмо да яси плодъ от­ нихъ, самого же да не посечеши: еда древо, еже въ дубраве, человекъ есть, еже внити от­ лица твоего въ забрала? (Втор.20:19)
        20:20 но древо, еже веси, яко не яст­ся плодъ его, сiе потребиши и посечеши, и сотвориши лествицы на градъ, иже творитъ на тя рать, дондеже предастся. (Втор.20:20)

        Если же долгое время будешь осаждать один город в принятие себе, да не истреби всё садовое его, возложив железо на него, но только ешь плод от них (садовых растений, деревьев), самого же дерева не руби, не порти: кроме дерева, которое есть в дубраве, где человек там может быть, может войти  и укрыться от лица твоего забрала? но дерево, которое знаешь, что не съедобен плод его, это потребишь и посечёшь, и сделаешь лестницы на ограждение города, что творит на тебя войну, доколе передастся тебе.
        Так было в ветхозаветные времена, когда города-крепости осаждали и покоряли с помощью лестниц, сооружаемых из не плодоносящих деревьев, по которым воины лезли на стены города, дабы завладеть им. Но и это же правило должно соблюдаться всеми поколениями людей во все времена, ибо растительный мир планеты – это той дом, человек, и ты должен заботиться и о нём тоже, тем более, что плодоносящие деревья – это твоя еда (пища, снедь), человек.


Рецензии