Библия. Второзаконие. Глава 22

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ВТОРОЗАКОНИЕ.

ГЛАВА 22.

        Продолжаем познавать заповеди – законы Бога о том, как нужно поступать светлому человеку, на конкретных жизненных ситуациях.

        Церковнославянский текст:
22:1 Видевъ телца брата твоего или овцу его заблуждающыя на пути, да не презриши я: но возвращенiемъ возвратиши я къ брату твоему, и да отдаси ему.
22:2 Аще же несть близъ тебе братъ твой, ниже увеси его, собери я внутрь дому твоего, и да будутъ у тебе, дондеже взыщетъ ихъ братъ твой, и отдаси ихъ ему.
22:3 Такожь сотвориши осляти его, и тако да сотвориши ризе его, и тако да сотвориши всему погубленому брата твоего: елика аще погибнутъ от него, и обрящеши я, да не возможеши пренебрещи я.
22:4 Аще увидиши осля брата твоего или телца его падшыя на пути, да не презриши я: возставляя да возставиши я съ собою.

        Синодальный перевод:
22:1 Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему;
22:2 если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их;
22:3 так поступай и с ослом его, так поступай с одеждой его, так поступай со всякою потерянною вещью брата твоего, которая будет им потеряна и которую ты найдешь; нельзя тебе уклоняться от сего.
22:4 Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, не оставляй их, но подними их с ним вместе.

        Перевод на современный русский язык:
        22:1 Видевъ телца брата твоего или овцу его заблуждающыя на пути, да не презриши я: но возвращенiемъ возвратиши я къ брату твоему, и да отдаси ему. (Втор.22:1)
        22:2 Аще же несть близъ тебе братъ твойъ, ниже увеси его, собери я внутрь дому твоего, и да будутъ у тебе, дондеже взыщетъ ихъ братъ твойъ, и отдаси ихъ ему. (Втор.22:2)
        22:3 Такожь сотвориши осляти его, и тако да сотвориши ризе его, и тако да сотвориши всему погубленому брата твоего: елика аще погибнутъ от него, и обрящеши я, да не возможеши пренебрещи я. (Втор.22:3)
        22:4 Аще увидиши осля брата твоего или телца его падшыя на пути, да не презриши я: возставляя да возставиши я съ собою. (Втор.22:4)

        Ситуация, рассматриваемая в этих четырёх стихах, конечно же, описывает ветхозаветное время, когда основным имуществом человека были ослы, волы, овцы, тельцы, одежда. Но эта же ситуация неизбежно присутствует и в жизни современных людей. Поэтому эти стихи описывают тот незыблемый постулат, как должен поступать светлый человек с имуществом, которое утеряно другим человеком, ибо под понятием «брат твой» здесь подразумевается любой другой человек, а не только истинно тот, кто является тебе родным или двоюродным братом, то есть, близким родственником по материнской или отцовской линии. Любое потерянное кем-то имущество, которое ты нашёл, человек, ты должен возвратить его владельцу. Человек, ты не имеешь права оставлять у себя потерянное кем-то имущество или животное, если ты можешь сразу найти его владельца, как это часто оставляют у себя современные люди. Такое отношение к найденной тобой потерянной кем-то вещи или животного выдаёт в тебе, человек, тёмную энергию, которая диктует тебе накопительство и стяжательство только в свой карман. Ты должен вернуть потерянное, иначе тёмная энергия завладеет тобой ещё больше, и в конечном итоге, это приведёт к твоей гибели.
        Если же ты не знаешь, кто владелец того, что ты нашёл, ты должен забрать это себе до тех пор, пока тот, кто это потерял не будет его искать и не найдёт, что оно у тебя, и тогда ты должен отдать это его владельцу. Это касается, как потерянных материальных вещей, так и потерянных одомашненных животных, птиц, ранее, кому-то принадлежавших, которые привыкли жить с хозяином-человеком, ибо в дикой природе они не выживут. И если ты увидишь, что такое животное упало и без сил не может двигаться дальше, то ты должен помочь этому животному встать в полном понимании этого слова – помочь ему восстановить силы, чтобы твёрдо стоять на земле, то есть, вылечить его, накормить и содержать до тех пор, пока не обнаружится его хозяин. А если хозяин не обнаружится, тогда ты должен оставить его себе. Да и к диким животным, птицам, ты, человек разумный, должен относиться с заботой, пониманием и оказанием помощи в трудную для них минуту.

        Церковнославянский текст:
22:5 Да не будетъ утварь мужеска на жене, ни да облачится мужъ въ ризу женску: яко мерзость есть Господеви Богу твоему всякъ творяй сiя.

        Синодальный перевод:
22:5 На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие.

        Перевод на современный русский язык:
        22:5 Да не будетъ утварь мужеска на жене, ни да облачится мужъ въ ризу женску: яко мерзость есть Господеви Богу твоему всякъ творяйъ сiя. (Втор.22:5)

        Ещё одна важная заповедь Бога, которую, к сожалению, современные люди игнорируют, практически, все без исключения. Сейчас женщины не представляют себе жизни без мужских брюк или шорт, и даже в церковь заходят в брюках, да и оскотинившиеся тьмой мужчины надевают на себя женские платья да юбки. Эта заповедь идёт ещё из ветхозаветных времён, но сейчас никто не обращает на неё внимания, как впрочем, и на все остальные. Но я заставлю вас любить Великого Бога. А если вы не будете любить Бога, то тогда вы станете Его бояться, ибо отныне все мужчины, кто будет облачаться в женскую одежду, будут получать быстрое возмездие Бога. А вот, что касается женщин, то здесь синодальный перевод, как всегда, перевёл то, что написано в церковнославянском тексте, неверно. В синодальном переводе написано «на женщине не должно быть мужской одежды», а в церковнославянском тексте написано: «да не будет утварь мужеска на жене», а вот только про одежду – ризу – написано далее, где текст касается мужчин. И всё, что здесь написано – «мерзость есть Господеви Богу твоему вся творящий это».
        Что такое «утварь»? Всегда в любом слове ищите ГЛАГОЛ, который покажет вам образ ДЕЙСТВИЯ слова. Так, в слове «утварь» заложена фраза – у того, что твориться (от глагола – творить, создавать, производить). Словом «утварь» охватывается большое количество разнообразных предметов – вся движимая совокупность предметов в доме, предметов какого-нибудь обихода и рабочего дела. Утварь есть в церковном обиходе, что включает в себя и одежду – обрядовые и ритуальные предметы, светильники, мебель, посуда, музыкальные инструменты. Утварь испокон веков считалась продуктом деятельности различных ремесленников и различалась от вида ремесла: плотницкая, столярная, кузнецкая, стеклодува, гончара, ювелира, ткача. Всё это обозначается словом «утварь», то есть, это всё, что является образом: «У творения рук человеческих». А этим образом охватывается не только одежда, а и мужская тяжёлая работа. Все эти виды ремесла были мужскими, ибо на изготовление этих предметов требовалась мужская сила, которой у женщины не было. Так было в ветхозаветные времена, так есть и в современном мире, в котором намного прибавилось мужских ремёсел, но в которых, к сожалению, используется женский труд. То есть, эта фраза «Да не будет утварь мужеска на жене» означает не только, что женщина не должна надевать мужскую одежду, как это слишком узко перевёл синодальный перевод, но и не должен использоваться женский труд в тех видах деятельности, в которых работа является тяжёлой, и требуется только мужская сила рук и тела.
        Так что женщины тоже должны забыть, что такое надевать на себя мужскую одежду, и что такое трудиться на тяжёлых мужских работах. Предназначение женщины – рождение ребёнка. Женщина должна быть женственной матерью, ибо от образа, который перед собой видит с малых лет ребёнок, зависит и то, каким он будет воспринимать этот мир. Женщина не должна ходить в обтягивающих брюках или, тем более, коротких шортах, ибо такой образ всегда вызывает у мужчин вожделение завладеть женщиной, что порождает тьма. Бог больше не допустит нарушения Его заповедей, помните об этом люди. И если женщины не будут выполнять эту заповедь, для них тоже наступит неминуемое возмездие. И в этом правиле для женщин – не носить мужской одежды, нет исключения ни в каких видах деятельности, даже в спорте.

        Церковнославянский текст:
22:6 Аще же улучиши гнездо птичiе предъ лицемъ твоимъ на пути, или на древе некоемъ, или на земли, и въ немъ птенцы или яица, и мати сидитъ на птенцахъ или яицахъ, да не возмеши матере со птенцы:
22:7 отпущенiемъ да отпустиши матерь, птенцы же возмеши себе, да благо тебе будетъ и долгоденственъ будеши.

        Синодальный перевод:
22:6 Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми:
22:7 мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продлились дни твои.

        Перевод на современный русский язык:
        22:6 Аще же улучиши гнездо птичiе предъ лицемъ твоимъ на пути, или на древе некоемъ, или на земли, и въ немъ птенцы или яица, и мати сидитъ на птенцахъ или яицахъ, да не возмеши матере со птенцы: (Втор.22:6)
        22:7 отпущенiемъ да отпустиши матерь, птенцы же возмеши себе, да благо тебе будетъ и долгоденственъ будеши. (Втор.22:7)

        Следующая заповедь Бога касается отношению человека к птицам и птенцам. Помните, люди, что природный растительный и животный мир создан Богом в помощь и пищу человеку, который является главным звеном пищевой цепочки. И птицы, птенцы, яйца – это элементы питания человека. Но человек должен гуманно относиться к птицам: если же на твоём пути, человек, или на дереве, или на земле попадается птичье гнездо, в котором есть птенцы или яйца и мать сидит на птенцах или яйцах, то не бери матери с птенцами: отпусти мать, а птенцов возьми себе, тогда благо тебе будет и долгоденственен будешь. Эта птица-мать ещё высидит яйца и выведет птенцов, не трогай птицу-мать, а птенцов и яйца можешь взять себе и съесть. Бог создал это тебе в пищу, человек. А употребление в пищу яиц птиц и малых птенцов продлит тебе жизнь, человек, и долгоденственен будеши, ибо это – чистые питательные продукты.

        Церковнославянский текст:
22:8 Аще же созиждеши домъ новъ, и сотвориши огражденiе дому твоему, и да не сотвориши убійства въ дому твоемъ, аще падетъ падый от него.

        Синодальный перевод:
22:8 Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не навести тебе крови на дом твой, когда кто-нибудь упадет с него.
 
        Перевод на современный русский язык:
        22:8 Аще же созиждеши домъ новъ, и сотвориши огражденiе дому твоему, и да не сотвориши убійства въ дому твоемъ, аще падетъ падыйъ от него. (Втор.22:8)

        Следующий закон Божий состоит в том, что человек должен быть предусмотрительным. Когда ты, человек строишь новый дом, то ты должен сделать ограждение дому твоему, чтобы не случилось убийства в доме твоём, если упадёт падающий от него. И, как всегда, синодальный перевод вставляет «отсебятину», в данном случае придумав, что такой случай может произойти только при падении с кровли дома, и что нужно сделать там перила. Но синодальный переводчик не мог предположить, что Второзаконие раскроется в своей красе во времена, когда строительство домов захлестнёт всю Землю, и что дома будут такими высотными и разнообразными, когда при строительстве домов необходимо будет ограждать не только кровлю, чтобы с неё кому-то не упасть, а и ограждать всю территорию строительства, ибо сверху могут упасть и материалы, подаваемые на этажное строительство, и инструменты, и даже строительные краны. То есть, человек должен быть предусмотрительным во всём, что касается строительства нового дома, дабы не было при этом строительстве убийства, причем здесь не сказано, что только убийства человека. И никакие животные не должны пострадать при строительстве нового дома. Помни об этом, человек.

        Церковнославянский текст:
22:9 Да не насееши винограда твоего различна, да не освятится плодъ, и семя, еже насееши съ плодомъ винограда твоего.

        Синодальный перевод:
22:9 Не засевай виноградника своего двумя родами семян, чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь вместе с плодами виноградника [своего].

        Перевод на современный русский язык:
        22:9 Да не насееши винограда твоего различна, да не освятится плодъ, и семя, еже насееши съ плодомъ винограда твоего. (Втор.22:9)

        Эта заповедь Бога касается высаживания семян винограда вместе с виноградом, уже имеющим созревшие плоды. Не насеивай винограда твоего различного, да не освятится плод, и семя, которое насеешь с плодом винограда твоего. Если семена насадить вместе с виноградом, в котором уже имеются созревшие плоды, то ни плод, ни семя не освятится – это значит, что у этих растений: у только что посаженных семян и у взрослой ветви с созревшими гроздьями плодов – разные стадии жизненного роста, в которые им требуется разное количество солнечного света. Но созревшие плоды с листьями будут закрывать солнечный свет для только посаженных семян, и ни семена не смогут взойти, и ни плод толком не вызреет, поскольку свет будет забираться листьями плодового винограда, и сообщающимся сигналом по земле передаваться семенам. Ведь растения общаются между собой, и каждое растение забирает из земли ровно столько сока и питания, сколько нужно его ветвям. А забрав это от земли выросшее растение, уже плотно стоящее в почве, не позволяет почве отдавать столько же питания для новых семян, ибо взрослому растению нужно больше света, питательных веществ и соков земли, чем только что посаженному семени. И если они растут рядом, то ничего хорошего от этого не получится: не вызреет ни уже имеющийся плод, и не взойдёт посаженное семя.

        Церковнославянский текст:
22:10 Да не ореши юнцемъ и ослятемъ вкупе.

        Синодальный перевод:
22:10 Не паши на воле и осле вместе.

        Перевод на современный русский язык:
        22:10 Да не ореши юнцемъ и ослятемъ вкупе. (Втор.22:10)

        Аналогичная заповедь, касающаяся использования для работы вместе разных видов животных, которые обладают разной силой, и толку от такой пахоты тоже не будет. Бог, как заботливый родитель подсказывает человеку, как жить в этом мире, и что лучше делать, а чего – не делать. Так было в ветхозаветное время, так есть и сейчас.

        Церковнославянский текст:
22:11 Ниже да облечешися въ ризу разноличну от льна и волны вкупе ткану.
22:12 Тресны да сотвориши себе на четырехъ краяхъ одежды своея, въ нюже облечешися.

        Синодальный перевод:
22:11 Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе.
22:12 Сделай себе кисточки на четырех углах покрывала твоего, которым ты покрываешься.

        Перевод на современный русский язык:
        22:11 Ниже да облечешися въ ризу разноличну от льна и волны вкупе ткану. (Втор.22:11)
        22:12 Тресны да сотвориши себе на четырехъ краяхъ одежды своея, въ нюже облечешися. (Втор.22:12)

        Очередная заповедь для человека гласит о том, что человек не должен одеваться в одежду, которая соткана из различных, смешанных в процессе ткания, веществ – льна и волны (так ранее называли шерсть). И связанная с этим следующая заповедь, касающаяся одежды: сделай себе на четырёх краях одежды, которую надеваешь, тресны. Синодальный перевод перевёл это, как кисточки, а также вместо одежды написал «на углах покрывала твоего, которым ты покрываешься» но это – очередная синодальная чушь. Кисточки предполагают плетения из большого сложения нитей (как бубон в шапке или шарфе). Но я уже много раз вам говорила – всегда слушайте, как звучит слово, и всегда ищите главный глагол, определяющий значение образа слова. Это - не только плетение из трёх составляющих, как в цепочке, например. В слове «тресна» слышится треск: это – то, что трещит, а, соответственно, в одежде – это некий элемент украшения (а теперь – элемент новой жизни), который трещит, издаёт треск. Зачем? – спросите вы. Любой треск – это звук в эфире Бога, передающийся волновыми колебаниями на далёкие расстояния, о дальнодействии которых человек даже не подозревает. Эти колебания улавливают животные, птицы, морские обитатели. Эти колебания важны для вашего геолокационного определения в пространстве, которое есть у животных, но пока нет у человека. Когда у человека полностью раскроется третий глаз, появятся биологические геолокационные улавливатели и отражатели сигнала в самом организме человека. А пока этого нет, именно эти четыре тресны – две спереди, слева и справа, и такие же две сзади, будут создавать необходимые геолокационные колебания в пространстве, и защищающие человека от вторжений диких животных, и помогающих ему ориентироваться в пространстве, улавливая волновые колебания других объектов, например, до столкновения. Вы увидите действия этих тресн на практике, когда начнёте так одеваться. Эти тресны могут быть в виде маленьких едва-едва улавливаемых человеческим ухом колокольчиков, или стукающихся друг о друга переплетений звеньев цепочек, или мелких металлических предметов.
        А что касается льна и шерсти, то лён – это нейтральный растительный материал. А все виды шерсти (верблюжья, овечья, мохер, лама, любой мех) –животного происхождения, и шерсть способна накапливать статическое электричество. Именно благодаря своей электропроводности животная шерсть моментально реагирует на малейшие изменения пространства, позволяя животным вовремя скрыться от опасности или заблаговременно укрыться от непогоды. Человек, тебе для одежды нужно ткать только одновидовую ткань без смешивания различных нитей именно льна и шерсти, этих разных биологических видов проводников: в тканях, из которых будет сшита твоя одежда, должен быть либо только лён, либо только чистая шерсть. Совместное ткание этих нитей мешает друг другу правильно проводить пространственное электричество и мешает человеческой коже правильно реагировать на изменения в пространстве. Но, к сожалению, смешанное переплетение нитей – сейчас это устоявшаяся технология ткачества во всех странах современного мира, а это – очень плохо, от этого надо уходить.
        Поэтому запомните одну простую истину, которую вам даёт Бог – нельзя ткать и надевать одежду, сотканную из смешанных материалов – льна и шерсти, поскольку эти материалы по-разному проводят электро-волновые сигналы пространства, и их смешивание, не позволит человеку полноценно жить в новом мире, наполненном поляризационными вибрационными потоками светлой энергии, открывающими для человека новые способности и возможности для жизни.

        Церковнославянский текст:
22:13 Аще же кто пойметъ жену и будетъ съ нею, и возненавидитъ ю,
22:14 и наложитъ на ню обвинителная словеса, и нанесетъ на ню имя злое, и возглаголетъ: жену сiю пояхъ, и пришедъ къ ней, не обретохъ ю девицею:
22:15 и вземъ отецъ девицы и матерь, да изнесутъ девическая отроковицы предъ старейшины ко вратомъ,
22:16 и речетъ отецъ отроковицы ко старейшинамъ: дщерь мою сiю дахъ мужу сему въ жену, и ныне возненавидевъ ю сей,
22:17 возлагаетъ ей обвинителная словеса, глаголя: не обретохъ дщере твоея девою: и се, девическая дщере моея: и да разгнутъ ризы предъ старейшины града онаго,
22:18 и да возмутъ старейшины града онаго мужа того и накажутъ его,
22:19 и да обвинятъ его стомъ сиклей, и дадятъ отцу отроковицы, яко изнесе имя зло на девицу Израилтеску, и [паки] да будетъ ему жена: не возможетъ отпустити ю во вся лета.
22:20 Аще же будетъ воистинну слово сiе, и не обрящутся девическая отроковице,
22:21 и да изведутъ девицу предъ врата дому отца ея, и побiютъ ю каменiемъ мужiе градстiи, и да умретъ, яко сотвори безумiе въ сынахъ Израилевыхъ, оскверни домъ отца своего: и измите злое от себе самихъ.

        Синодальный перевод:
22:13 Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее,
22:14 и будет возводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву, и скажет: «я взял сию жену, и вошел к ней, и не нашел у нее девства»,
22:15 то отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут признаки девства отроковицы к старейшинам города, к воротам;
22:16 и отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою я отдал в жену сему человеку, и [ныне] он возненавидел ее,
22:17 и вот, он взводит [на нее] порочные дела, говоря: «я не нашел у дочери твоей девства»; но вот признаки девства дочери моей. И расстелют одежду пред старейшинами города.
22:18 Тогда старейшины того города пусть возьмут мужа и накажут его,
22:19 и наложат на него сто сиклей серебра пени и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и он не может развестись с нею во всю жизнь свою.
22:20 Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы,
22:21 то отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, и жители города ее побьют ее камнями до смерти, ибо она сделала срамное дело среди Израиля, блудодействовав в доме отца своего; и так истреби зло из среды себя.

        Перевод на современный русский язык:
        22:13 Аще же кто пойметъ жену и будетъ съ нею, и возненавидитъ ю, (Втор.22:13)
        22:14 и наложитъ на ню обвинителная словеса, и нанесетъ на ню имя злое, и возглаголетъ: жену сiю пояхъ, и пришедъ къ нейъ, не обретохъ ю девицею: (Втор.22:14)
        22:15 и вземъ отецъ девицы и матерь, да изнесутъ девическая отроковицы предъ старейшины ко вратомъ, (Втор.22:15)
        22:16 и речетъ отецъ отроковицы ко старейшинамъ: дщерь мою сiю дахъ мужу сему въ жену, и ныне возненавидевъ ю сейъ, (Втор.22:16)
        22:17 возлагаетъ ейъ обвинителная словеса, глаголя: не обретохъ дщере твоея девою: и се, девическая дщере моея: и да разгнутъ ризы предъ старейшины града онаго, (Втор.22:17)
        22:18 и да возмутъ старейшины града онаго мужа того и накажутъ его, (Втор.22:18)
        22:19 и да обвинятъ его стомъ сиклейъ, и дадятъ отцу отроковицы, яко изнесе имя зло на девицу Израилтеску, и [паки] да будетъ ему жена: не возможетъ отпустити ю во вся лета. (Втор.22:19)
        22:20 Аще же будетъ воистинну слово сiе, и не обрящутся девическая отроковице, (Втор.22:20)
        22:21 и да изведутъ девицу предъ врата дому отца ея, и побiютъ ю каменiемъ мужiе градстiи, и да умретъ, яко сотвори безумiе въ сынахъ Израилевыхъ, оскверни домъ отца своего: и измите злое от себе самихъ. (Втор.22:21)

        Итак, ещё один закон вашей новой жизни, русские люди, которого вы позабыли из своего мудрого прошлого. Этот закон присутствовал в вашей жизни в ветхозаветные времена. Этот закон испокон веков присутствовал в древнерусских княжествах, и только с нашествием тьмы этот закон был вытравлен из твоего сознания, современный русский человек. Но теперь ты должен блюсти этот закон пуще своего ока, ибо он касается твоей биологической чистоты рода: каждая девушка должна выходить замуж и разрешать близость мужа к своему телу только после свадьбы. Это сейчас современное человечество под влиянием тьмы допустило полный разврат в отношениях мужчины и женщины, даже придумав, одноразовый секс, пробный секс, секс для знакомства и так называемые «отношения». Эта мерзость застила глаза современному человечеству, но теперь все женщины, кто будет блудить с мужчинами до обретения законного мужа, будут умерщвлены, как об этом гласит стих 22:21. А все мужчины, кто будет наводить напраслину в злом слове на девушку, обвиняя её в отсутствии девичьей невинности, когда это не будет подтверждено доказательствами, указанными в этой группе стихов, будут тоже очень серьёзно наказаны. Причём доказательствами могут быть не только одежды или простыня с признаками девственности, как указано в этих стихах и как это доказывалось в ветхозаветные времена, но и другие медицинские и генетические доказательства, которыми теперь обладает современное человечество. Всё в этом мире оставляет свой биологический и информационный след. Нет ничего тайного в этом мире. И всё тайное всегда когда-нибудь становится явным. Помните об этом и мужчины, и женщины, прежде чем совершить греховное падение, да ещё и обвинить в этом кого-нибудь другого.

        Церковнославянский текст:
22:22 Аще же обрящется человекъ лежай съ женою мужатою, убійте обоихъ, человека лежащаго съ женою и жену: и измите злое от Израиля.
22:23 Аще же будетъ дева обрученая мужу, и обретъ ю человекъ [другій] во граде, будетъ съ нею,
22:24 изведите обоихъ предъ врата града ихъ, и побійте [обоихъ] каменiемъ, и да умрутъ: отроковицу, понеже не вопила во граде, и мужа, понеже обиде жену ближняго своего: и измите злое от себе самихъ.

        Синодальный перевод:
22:22 Если найден будет кто лежащий с женою замужнею, то должно предать смерти обоих: и мужчину, лежавшего с женщиною, и женщину; и так истреби зло от Израиля.
22:23 Если будет молодая девица обручена мужу, и кто-нибудь встретится с нею в городе и ляжет с нею,
22:24 то обоих их приведите к воротам того города, и побейте их камнями до смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену ближнего своего; и так истреби зло из среды себя.

        Перевод на современный русский язык:
        22:22 Аще же обрящется человекъ лежайъ съ женою мужатою, убійте обоихъ, человека лежащаго съ женою и жену: и измите злое от Израиля. (Втор.22:22)
        22:23 Аще же будетъ дева обрученая мужу, и обретъ ю человекъ [другійъ] во граде, будетъ съ нею, (Втор.22:23)
        22:24 изведите обоихъ предъ врата града ихъ, и побійте [обоихъ] каменiемъ, и да умрутъ: отроковицу, понеже не вопила во граде, и мужа, понеже обиде жену ближняго своего: и измите злое от себе самихъ. (Втор.22:24)

        Здесь представлена следующая заповедь Бога, тоже связанная со взаимоотношениями мужчин и женщин: Если же обнаружится мужчина, лежащий с замужней женщиной, убейте их обоих – и человека, лежащего с женой, и саму женщину: и изымите злое от Израиля. Если мужчина и замужняя женщина дошли до совершения этого греха, значит, в их сознании поселилась тьма вожделения. Не допускайте распространения этой тьмы. Убейте этих мужчину и женщину, не понимающих, что они творят. Этим вы обезопасите себя, люди, от их беспутного поведения и тлетворного влияния на других людей.
        Если же женщина, обручённая мужу, будет с другим человеком в городе, и при этом женщина не будет кричать и звать на помощь, то таких людей нужно вывести на людную площадь (в ветхозаветные времена это была площадь перед городскими воротами) и там их прилюдно убить: женщину за то, что не кричала и не звала на помощь, а значит, была согласна на совершение такого греха, а мужчину – за то, что обидел жену ближнего своего. Этим вы уберёте злую тьму от себя самих, люди. Только не трогайте женщину, которая подверглась насилию со стороны мужчины в городе и будут доказательства, что она кричала, сопротивлялась и не желала этой связи.

        Церковнославянский текст:
22:25 Аще же на поли обрящетъ человекъ деву обрученую, и насиловавъ будетъ съ нею, убійте человека единаго бывшаго съ нею:
22:26 а отроковице ничтоже сотворите: несть бо деве греха смертнаго: якоже аще кто бы восталъ на ближняго своего, и убилъ бы душу его, тако сiе дело:
22:27 понеже на селе обрете ю, возопи отроковица обрученая, и не бысть помогаяй ей.

        Синодальный перевод:
22:25 Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною и, схватив ее, ляжет с нею, то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею,
22:26 а отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного: ибо это то же, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его;
22:27 ибо он встретился с нею в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.

        Перевод на современный русский язык:
        22:25 Аще же на поли обрящетъ человекъ деву обрученую, и насиловавъ будетъ съ нею, убійте человека единаго бывшаго съ нею: (Втор.22:25)
        22:26 а отроковице ничтоже сотворите: несть бо деве греха смертнаго: якоже аще кто бы восталъ на ближняго своего, и убилъ бы душу его, тако сiе дело: (Втор.22:26)
        22:27 понеже на селе обрете ю, возопи отроковица обрученая, и не бысть помогаяйъ ейъ. (Втор.22:27)

        Следующий закон: Если же на поле (то есть, в безлюдном месте) встретит человек деву, обручённую, и насиловать её будет, то убейте этого человека, бывшего с ней, одного, а девушке ничего не делайте, так как нет на деве смертного греха, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил бы душу его, поскольку в поле было дело; девушка, обрученная, кричала, но не было никого, кто бы мог ей помочь.
        Не будет больше тюрем для содержания таких преступников – насильников. Отныне за изнасилование женщины в безлюдном месте (да и в любом ином) наказанием для мужчины является только смертная казнь. Ибо в таком человеке живёт тёмная энергия, управляющая злом в нём, а от зла светлый человек должен избавляться.

        Церковнославянский текст:
22:28 Аще же кто обрящетъ отроковицу деву, яже несть обручена, и насиловавъ будетъ съ нею, и обличится:
22:29 да дастъ человекъ бывый съ нею отцу отроковицы пятьдесятъ дидрахмъ сребра, и тому да будетъ жена, понеже обиде ю: не возможетъ отпустити ю во все время.

       Синодальный перевод:
22:28 Если кто-нибудь встретится с девицею необрученною, и схватит ее и ляжет с нею, и застанут их,
22:29 то лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят [сиклей] серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не может развестись с нею.

        Перевод на современный русский язык:
        22:28 Аще же кто обрящетъ отроковицу деву, яже несть обручена, и насиловавъ будетъ съ нею, и обличится: (Втор.22:28)
        22:29 да дастъ человекъ бывыйъ съ нею отцу отроковицы пятьдесятъ дидрахмъ сребра, и тому да будетъ жена, понеже обиде ю: не возможетъ отпустити ю во все время. (Втор.22:29)

        Следующий закон: Если кто встретит юную девушку, которая не будет обручена, и насиловав будет с ней, и это обнаружится: то пусть даст человек, бывший с нею, отцу девушки  выкуп (в ветхозаветное время это было пятьдесят дидрахм серебра), и тому человеку она будет женой, потому что обидел её: не сможет отпустить её всё время жизни. Здесь описывается случай не изнасилования, как такового, а добрачной связи с не обручённой девушкой, которая ещё не обещана другому мужчине. И здесь не сказано, что девушка кричала или звала на помощь, а значит, она по каким-то причинам была согласна на эту связь. И часто это обличалось, когда девушка оказывалась беременной. Поскольку девушка лишена девственности до обручения, то теперь никакой мужчина не сможет взять её в жёны – только тот, кто был с нею. Эта девушка должна стать женой этого человека, и он не имеет права с ней развестись, как это сейчас говорится в современном мире – не может её отпустить всё время, поскольку информация о всей ситуации, где и как произошло действо, ушла в информационную среду рода. И девушка не должна теперь противиться этому, и пенять на этого человека, знать, судьба у этой девушки такая, раз она допустила то, что оказалась с ним в том месте, в одной постели и не смогла это изменить. Значит, эта сложившаяся ситуация станет уроком и для мужчины на всю жизнь, и для женщины. А каждый человек в своей жизни получает уготованные ему уроки судьбы, которые он не смог понять и пройти в предыдущие жизни. И на всё – воля Божья. 

        Церковнославянский текст:
22:30 Да не пойметъ человекъ жены отца своего, и да не открыетъ покровенiя отца своего.

        Синодальный перевод:
22:30 Никто не должен брать жены отца своего и открывать край одежды отца своего.

        Перевод на современный русский язык:
22:30 Да не пойметъ человекъ жены отца своего, и да не открыетъ покровенiя отца своего. (Втор.22:30)

        И завершает двадцать вторую главу Второзакония заповедь о том, что не должен брать человек жены отца своего и не откроет покровения отца своего. Синодальный перевод опять неправильно перевёл, написав «и открывать край одежды отца своего». Жена каждого мужчины, соединённая с ним узами обручения и соития тел, покрывает его ДНК рода своим покровом – ДНК мужчины навечно остаётся в клетках тканей женщины. И ДНК жены оставляет свою информацию в клетках тела мужа, закрывая его от внешнего негативного воздействия, и поэтому такое соитие тел, переплетение ДНК и информации, хранящейся в ДНК, формирует информацию рода. И мужчина, являясь сыном своего отца, не должен брать в жёны жену отца, например, после того, как тот развёлся – отпустил женщину, и женился на другой, или после того, как женщина осталась вдовой после смерти мужа, ибо новое соитие ДНК женщины и сына мужчины откроет информацию рода, записанную в их тесно переплетённых ДНК, а это – нарушит информацию рода, что может привести к плачевным последствиям для всего рода – от генетических нарушений развития плода будущих поколений и развившихся отклонений и болезней, до полного разрушения рода. 


Рецензии