О любви к Богу, колбасе и женщине

– Ну, царствие небесное, – согласился Безенчук, – преставилась, значит, старушка… Старушки, они всегда преставляются… Или богу душу отдают – это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, – значит, «преставилась»… А, например, которая покрупнее, да похудее – та, считается, «богу душу отдает»…

 – То есть как это считается? У кого это считается?

– У нас и считается. У мастеров… Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели не дай бог помрете, что «в ящик сыграли». А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, «приказал долго жить». А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят – «перекинулся» или «ноги протянул». Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что «дуба дают». Так про них и говорят: «А наш;то, слышали, дуба дал»…

Потрясенный этой, несколько  странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:

– Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?

– Я  человек маленький. Скажут «гигнулся Безенчук». А больше ничего не скажут.

 Удивительно, но эту «странную классификацию смертей» можно продолжать еще и еще: крякнул, сдох, помер, откинулся, ласты завернул, зачехлился, зажмурился, коньки отбросил, копыта откинул, умер, погиб, ушел в мир иной, ad patres (уйти к праотцам), усоп, упокоился, ушел от нас, его не стало, окочурился. Наверное, еще очень долго можно продолжать этот скорбный список слов, с той или иной стороны отражающих смысл тонкого и до сих пор неразгаданного момента перехода человека из одной реальности в другую.

Интересно, а в каком еще языке есть такое количество слов, обозначающих одно, по сути простое, однозначное без вариантов и толкований явление как смерть?

Вот противоположное смерти явление – рождение, имеет ли оно столько же слов его описывающих? Раз два и обчелся. Почему так?

 Известно, что чем большее место в жизни человека занимает то или иное явление,  то тем проще и однозначнее становится слово, его описывающее. И наоборот.

 Что же происходит со словом «Любовь»? Апостол сказал гениальную совершенную формулу, - Бог есть Любовь. А Бог не сложен, Он – прост. Он - самое простое существо. Он не сложен, потому что он ни из ничего не сложен, не собран, не составлен. Поэтому Он – прост. Тогда и Любовь должна быть проста.

Некто сказал мне, упрекая меня в жестокосердии, и говоря о себе,  - я, мол, люблю людей, просто иногда делаю ошибки. А я подумал, что в любви нельзя ошибиться, как в дважды два не может быть ничего другого кроме четырех. Слишком проста это формула. Ты ее знаешь или не знаешь. Так же и с Любовью – ты или любишь или не любишь. Но это в идеале. Чтобы стать простым в Любви, надо стать Богом. Поэтому, мы все несовершенны в Любви. Поэтому, мы  ошибаемся, когда думаем о себе, что мы возлюбили много, а  на самом деле просто и банально не любим так, как должны это делать.

Так что же происходит со словом «Любовь»? Почему вопреки простоте понятия и смысла, стоящего за этим словом,  мы используем его далеко не по назначению?

Я "люблю" колбасу. Сырокопченую – в особенности. Еще страшнее звучит в этом контексте слово «обожаю». Я обожаю сырокопченую колбасу. То есть возвожу ее до степени Божественного статуса.

Понятно, что здесь немного другая ситуация. У такого любителя боги опущены.   

Слово «Люблю» потеряло в современном мире свою тАинственную сакраментальную основу. Его не просто выхолостили, его глубоко и, на сегодняшний день, безвозвратно извратили.

Ведь после слов - я люблю колбасу, человек говорит, - я люблю тебя.

Понятно, что человек говорит о разных любовях, или любвях. Смотрите как интересно – у Любви нет множественного числа. Бог  есть Любовь. Бог – един. Любовь -  едина.

Повторюсь, понятно, что имеет ввиду человек, говорящий о "любви" к колбасе, и, признающийся в любви, допустим, прекрасной даме.

Но почему в таком богатом языке, в котором такое простое явление, как смерть, может быть выражено десятками различных слов, не находится два  слова, которые бы описывали два совершенно непохожих друг на друга переживания – "любовь" к колбасе и любовь к женщине?

Кстати, в английском языке таковое различие есть. Слова “like” и “love” несут различную смысловую нагрузку. Я не большой знаток английского, но все же никогда не слышал фразы типа: “ i love a sausage”.

Может кто знает ответ?


Рецензии