Библия. Второзаконие. Глава 23

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ВТОРОЗАКОНИЕ.

ГЛАВА 23.

        Церковнославянский текст:
23:1 Да не входитъ каженикъ и скопецъ въ сонмъ Господень.
23:2 Ниже да внидетъ блудородный во храмъ Господень до десятаго рода.

        Синодальный перевод:
23:1 У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне.
23:2 Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне.

        Перевод на современный русский язык:
        23:1 Да не входитъ каженикъ и скопецъ въ сонмъ Господень. (Втор.23:1)
        23:2 Ниже да внидетъ блудородныйъ во храмъ Господень до десятаго рода. (Втор.23:2)

        Глава двадцать третья открывается новыми заповедями Бога, которые должен понимать человек.
        Да не входит каженик и скопец в сонм Господень. Синодальный перевод вновь извращает Слово Божие, да так, что это извращение настолько далеко от истины, что это даже трудно себе представить.
        Вместо слова «каженик» синодальный перевод написал «у кого раздавлены ятра». Это физическое извращение слова, вылилось в извращение плоти человека. А истина – совсем в другом. Само слово «каженик» происходит от слова «казать», что означает «говорить». То есть, образ этого слова показывает человека, который что-то не так говорит: исКАЖАЕТ, как искажает слова синодальный перевод. Образ этого слова показывает действия: искажать, портить, извращать, уродовать, калечить, а производное от этого слова слово «казиться» означает «беситься, сходить с ума». Так и говорили: сказився – то есть, взбесился или сошёл с ума.
То есть, в сон мыслящий Господень не войдёт тот человек, кто будет неправильно разговаривать, не понимать значения слов, которые он произносит, будет беситься от своей собственной речи. И это же слово «каженик» показывает на прокаженного человека, то есть, на человека, покрытого язвами на теле, ибо любая язва на теле, тем более, когда их много, указывает на наличие тёмной энергии в человеке. Только в таком каженике, который сказився, тёмная энергия находится в сознании, в его душе, а в прокажённом язвами человеке, тёмная энергия может находиться только в клетках теле, но сознание может остаться чистым. А может быть затронуто и то, и другое. Такие люди, у кого тьмой затронуто сознание, не войдут в сонм Господень. И каждый каженик, если он в состоянии ещё светло мыслить, должен сам понять почему, что он такого сделал, что тёмная энергия пребывает в нём в таких больших количествах, и принять возможные, зависящие от него меры по выведению тёмной энергии из него.

        А следующее слово «скопец» синодальный перевод написал «у кого отрезан детородный член». Многие толкователи Библии говорят в этом месте о евнухах и мужчинах, которые кастрированы, у кого действительно отрезан детородный орган. Но в истории Земли скопцы известны вообще, как последователи религиозных сект, которые проповедовали борьбу с плотью путём оскопления, причём оскоплению подвергались и мужчины путём отрезания детородного органа, и женщины, у которых отрезали половые губы и груди. В Российской Империи таких последователей религиозных сект скопцов преследовали и ссылали в Сибирь, и таких скопцов насчитывалось довольно большое количество. Этим в людях также проявляется тьма, ибо они удаляют себе органы, которые в человеке создал Бог именно для продолжения рода. Вот такие наполненные тьмой люди-скопцы также не войдут в сонм Господень, как и все остальные религиозные фанатики, которые совершают себе членовредительство. А ещё в современном мире в сонм Господень не войдут те люди, а вернее, тёмные нелюди, так называемые, трансвеститы, кто считал себя родившимся человеком не того пола, и кто подверг себя операции по смене пола. Вот эти – скопцы современного времени тьмы. Эти люди, отдавшие свою душу тьме, как я уже говорила, живут свою последнюю, причём очень короткую жизнь, и в сонм Господень они, конечно же, не войдут.

        И не войдёт блудородный в храм Господень до десятого рода. Синодальный перевод написал в этом стихе 23:2 «Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне». Это – опять же, неверный перевод. Здесь под словом «блудородный» понимается любой человек, будь то мужчина или женщина, рождённые в блудодействе рода, в котором могут быть виноваты, как мать-блудница, так и отец, совершивший такое блудодейтво. В новом мире, куда мы с вами идём, после очищения планеты от тьмы и после очищения людей, любое блудодейство мужчины или женщины будет очень сильно сказываться на всём роде. И если ранее Бог в своих книгах упоминал такие фразы, как «до четвёртого рода» и «до седьмого рода», то теперь степень последствий такого греха возрастает – до десятого рода. Ибо изменяется ДНК людей, и эта ДНК переносит любую информацию о совершённой скверне в роде до десятого рода. Человек меняется на клеточном уровне. Задумайтесь, люди, над этим. Мир, в который мы с вами вступаем – совсем иной. И человек, который не слышит Бога и не обращает внимания на Его заповеди, просто не выдержит всех ступеней перехода физически, да ещё и навредит своим потомкам.

        Церковнославянский текст:
23:3 Да не внидетъ Амманитинъ и Моавитинъ въ храмъ Господень: и даже до десятаго рода да не входитъ въ храмъ Господень, и даже до века,
23:4 понеже не сретоша они васъ съ хлебы и водою на пути, исходящымъ вамъ изъ земли Египетскiя, и яко наяша на тя Валаама сына Веорова от Месопотамiи, да тя прокленетъ:
23:5 и не восхоте Господь Богъ твой послушати Валаама, и обрати Господь Богъ твой клятвы въ благословенiе, зане возлюби тя Господь Богъ твой:
23:6 да не совещаеши мирная имъ и полезная имъ во вся дни твоя во веки.

        Синодальный перевод:
23:3 Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки,
23:4 потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя;
23:5 но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя.
23:6 Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки.

        Перевод на современный русский язык:
        23:3 Да не внидетъ Амманитинъ и Моавитинъ въ храмъ Господень: и даже до десятаго рода да не входитъ въ храмъ Господень, и даже до века, (Втор.23:3)
        23:4 понеже не сретоша они васъ съ хлебы и водою на пути, исходящымъ вамъ изъ земли Египетскiя, и яко наяша на тя Валаама сына Веорова от Месопотамiи, да тя прокленетъ: (Втор.23:4)
        23:5 и не восхоте Господь Богъ твойъ послушати Валаама, и обрати Господь Богъ твойъ клятвы въ благословенiе, зане возлюби тя Господь Богъ твойъ: (Втор.23:5)
        23:6 да не совещаеши мирная имъ и полезная имъ во вся дни твоя во веки. (Втор.23:6)

        Для понимания этих стихов в событиях ветхозаветного времени синодальный перевод написан более-менее сносно, за исключением «общества Господня», вместо «храма Господня», и вставки «Пефоры Месопотамского». Но для современных людей в этих стихах заложено их современное событие, в которых всё то же самое, что говорилось для Амманитин и Моавитин в ветхозаветном времени, это же относится и к обманывающим мошенникам, и людям, разговаривающим на украинской мове и считающим, что это – высший в мире язык, а их нация - самая великая. Такие люди не войдут в храм Господень до десятого рода, и даже до века. И ты, светлый русский человек, не должен желать им всего мирного и полезного, ибо эти люди тёмные, и не несут в себе добра.

        Церковнославянский текст:
23:7 Да не возгнушаешися Идумеаниномъ, яко братъ твой есть: да не возгнушаешися Египтяниномъ, яко пришлецъ былъ еси въ земли его:
23:8 сынове аще родятся имъ, въ роде третiемъ да внидутъ въ храмъ Господень.

        Синодальный перевод:
23:7 Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его;
23:8 дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне.

        Перевод на современный русский язык:
        23:7 Да не возгнушаешися Идумеаниномъ, яко братъ твойъ есть: да не возгнушаешися Египтяниномъ, яко пришлецъ былъ еси въ земли его: (Втор.23:7)
        23:8 сынове аще родятся имъ, въ роде третiемъ да внидутъ въ храмъ Господень. (Втор.23:8)

        Эти стихи относятся к ветхозаветному времени, ибо речь в них идёт об Идумеанине, который как брат твой, и Египтянине, который тоже был, словно пришелец в земле его, но сыновья их, которые родятся, в третьем роде войдут в храм Господень. Все эти люди любых рас, кто в своё время были подвергнуты тёмному рабству, но не впустили в себя тёмное сознание, и оставили после себя поколения, то сыновья этих людей в третьем роде войдут в храм Господень.
 
        Церковнославянский текст:
23:9 Аще же изыдеши ополчитися на враги твоя, и да сохранишися от всякаго слова зла.

        Синодальный перевод:
23:9 Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого.

        Перевод на современный русский язык:
        23:9 Аще же изыдеши ополчитися на враги твоя, и да сохранишися от всякаго слова зла. (Втор.23:9)

        Если же выйдешь воевать против врагов твоих, то сохранишься от всякого злого слова.
        И, как всегда, синодальный перевод извратил смысл данного стиха, написав «берегись всего худого». Всё не так. Речь идёт о злом слове на войне, от которого должен остерегаться человек, должен сохраниться чистым от злого слова. Это значит, что на войне ни в коем случае НЕЛЬЗЯ ГОВОРИТЬ НИ ЕДИНОГО ЗЛОГО СЛОВА, какой бы страшной и тяжёлой не была война. Это значит, что НА ВОЙНЕ НЕЛЬЗЯ СКВЕРНОСЛОВИТЬ И НЕЦЕНЗУРНО ВЫРАЖАТЬСЯ ГАДКИМИ, ГНУСНЫМИ СЛОВАМИ. Запомни, человек, чем больше ты будешь на войне ругаться скверными словами, как сейчас говорят «мат для красного словца», тем больше вокруг тебя будет сгущаться тьма, и, соответственно, тем тяжелее и дольше ты будешь воевать.
        Запомни, светлый русский человек, навечно запомни – только если ты выйдешь воевать против врагов твоих, только в этом случае ты сам сохранишься от всякого злого слова, которое есть самое страшное в твоей жизни, ибо злое слово убивает природу и пространство планеты, в которой ты живёшь, убивает установленные законы Бога, и убивает твоё светлое сознание. Против врагов рода человеческого нужно только воевать и при этом употреблять в своей речи только чистые святые русские слова. Никакой навязанный тебе мир не поможет – только мир, установленный путём твоей победы над злым словом и тёмным сознанием.

        Церковнославянский текст:
23:10 Аще будетъ у тебе человекъ, иже не будетъ чистъ от излiянiя его нощiю, и да изыдетъ вне полка, и да не внидетъ въ полкъ:
23:11 и егда будетъ къ вечеру, да омыетъ тело свое водою, и зашедшу солнцу да внидетъ въ полкъ.
23:12 И место тебе да будетъ вне полка, и изыдеши тамо вонъ:
23:13 и рылецъ да будетъ тебе за поясомъ твоимъ, и будетъ егда сядеши вне, и да ископаеши имъ [яму], и навративъ покрыеши стыденiе твое въ ней:
23:14 яко Господь Богъ твой ходитъ въ полце твоемъ избавляти тя и предати враги твоя въ руцы твои предъ лицемъ твоимъ: и да будетъ полкъ твой святъ, и да не явится у тебе стыденiе вещи, и отвратится от тебе.

        Синодальный перевод:
23:10 Если у тебя будет кто нечист от случившегося [ему] ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан,
23:11 а при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан.
23:12 Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;
23:13 кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне стана, выкопай ею [яму] и опять зарой [ею] испражнение твое;
23:14 ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих [в руки твои], а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя.

        Перевод на современный русский язык:
        23:10 Аще будетъ у тебе человекъ, иже не будетъ чистъ от излiянiя его нощiю, и да изыдетъ вне полка, и да не внидетъ въ полкъ: (Втор.23:10)
        23:11 и егда будетъ къ вечеру, да омыетъ тело свое водою, и зашедшу солнцу да внидетъ въ полкъ. (Втор.23:11)
        23:12 И место тебе да будетъ вне полка, и изыдеши тамо вонъ: (Втор.23:12)
        23:13 и рылецъ да будетъ тебе за поясомъ твоимъ, и будетъ егда сядеши вне, и да ископаеши имъ [яму], и навративъ покрыеши стыденiе твое въ нейъ: (Втор.23:13)
        23:14 яко Господь Богъ твойъ ходитъ въ полце твоемъ избавляти тя и предати враги твоя въ руцы твои предъ лицемъ твоимъ: и да будетъ полкъ твойъ святъ, и да не явится у тебе стыденiе вещи, и отвратится от тебе. (Втор.23:14)

        Здесь описана важная заповедь Бога тебе, человек, нужная к правильному пониманию в период, когда ты вышел воевать против своих врагов, о чём говорилось в предыдущем стихе. Если у тебя в полку будет человек, который не будет чист от излияния его ночью, то он должен выйти из полка и не входить в полк, и только к вечеру, когда зайдёт солнце, он может войти в полк после того, как омоет своё тело водой. Я уже много раз говорила вам, светлые люди Бога, что всё, что выделяется человеческим организмом наружу – есть результат переработки вашим организмом всего того, что организму не нужно, в том числе результат выведения и тёмной энергии, находящейся в организме, и всё это – кал, моча, пот, является нечистотами. Поэтому справлять нужду в помещениях, где располагается много людей нельзя, да ещё и в период ведения военных действий, когда тёмной энергии слишком много вокруг. Если по какой-то причине (а таких причин может быть много) такой человек излил своё излияние внутри полка, то он должен выйти и не входить до вечера – до вечера он считается нечистым в плане нахождения на нём тёмной энергии. Он должен омыть своё тело водой и только после захода солнца, вечером, может войти в полк.
        И у тебя, светлый русский человек, должно быть особое место вне полка, куда ты будешь ходить вон, чтобы изливать своё излияние. И ты должен за поясом своим всегда носить лопатку (рылец – то, чем роют землю), чтобы выкопать ею яму, и навратив (излив своё излияние), ты должен закопать все свои нечистоты, вышедшие из тебя, в землю. Ибо, мало того, что это – твои нечистоты, это ещё и твой стыд. Ты должен помнить, что ты живёшь в Боге, что Бог ходит между тобой, чтобы избавить тебя от врага и передать врага твоего в твои руки, и твой полк должен быть святым и чистым, и если не явится у тебя стыдение этой вещи, то Бог отвернётся от тебя.
         Невыносимо отвратительно видеть, как загажена земля сейчас во время войны. Воины света всегда должны быть чистыми и нести чистоту в умы других людей. Любые нечистоты, находящиеся на поверхности земли, увеличивают тьму, запомните это, люди. Это правило должно быть у вас не только во время войны, но и в мирное время. Страшно смотреть на многие страны мира, в которых улицы загажены даже там, где люди непосредственно живут. Ведь этим вы же, люди, пропитываетесь ещё больше тьмой. Вы должны навести порядок вокруг себя и закопать все нечистоты, и весь мусор в землю. И таким же образом, закопав в землю, вы должны очистить от всех нечистот и мусора водоёмы, озёра, реки, моря и океаны. Ибо вы, люди, довели планету Земля до того, что она превратилась в большую мусорную свалку нечистот.

        Церковнославянский текст:
23:15 Да не предаси раба господину его, иже прiиде къ тебе от господина своего:
23:16 съ тобою да обитаетъ, съ вами да живетъ во всякомъ месте, идеже угодно будетъ ему: да не оскорбиши его.

        Синодальный перевод:
23:15 Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего;
23:16 пусть он у тебя живет, среди вас [пусть он живет] на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его.

        Перевод на современный русский язык:
        23:15 Да не предаси раба господину его, иже прiиде къ тебе от господина своего: (Втор.23:15)
        23:16 съ тобою да обитаетъ, съ вами да живетъ во всякомъ месте, идеже угодно будетъ ему: да не оскорбиши его. (Втор.23:16)

        Не передавай раба господину его, когда придёт к тебе от господина своего: с тобою пусть обитает, с вами пусть живёт во всяком месте, где угодно будет ему: и не оскорби его.
Эта заповедь относилась и к ветхозаветному времени, и должна исполняться сейчас всеми людьми, кто даёт работу другим людям – работникам, которые на древнеславянском языке называются «рабы». Это – не безправные люди, а такие же, как и ты, любой человек. И если работник уходит от своего господина – того, кто давал ему работу, и переходит к другому (в современное время - по договорённости), то любой работодатель должен принять это, как должное, и не должен чинить препятствия и, тем более оскорблять какими-то своими действиями. Такой работник, если он пришёл к тебе, должен остаться жить у тебя, там, где ему будет угодно (там, где современный работодатель даёт и работу, и жильё). Светлый человек всегда выберет место, где будет удобно, прежде всего, другим людям, и потом уже ему самому.
        Светлый русский человек, ты должен искоренить из своей среды самодурство работодателей, где есть безправный работник и нет добра и порядка в людских отношениях.   

        Церковнославянский текст:
23:17 Да не будетъ блудница от дщерей Израилевыхъ, и да не будет блудникъ от сыновъ Израилевымъ.
23:18 Да не принесеши мзды блудничи, ниже цены песiи въ домъ Господа Бога твоего на всякъ обетъ, яко мерзость суть Господеви Богу твоему и обоя.

        Синодальный перевод:
23:17 Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых.
23:18 Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим.

        Перевод на современный русский язык:
        23:17 Да не будетъ блудница от дщерейъ Израилевыхъ, и да не будет блудникъ от сыновъ Израилевымъ. (Втор.23:17)
        23:18 Да не принесеши мзды блудничи, ниже цены песiи въ домъ Господа Бога твоего на всякъ обетъ, яко мерзость суть Господеви Богу твоему и обоя. (Втор.23:18)

        Светлый русский человек, твои дочери никогда не должны быть блудницами, и твои сыновья не должны быть блудниками. И не будут твои дочери блудницами и твои сыновья блудниками! И не приноси оплаты блудной, никакой цены пёсьей в дом Господа Бога твоего по всякому обету, что есть мерзость Господу Богу твоему и всем вам.
        Светлый русский человек, ты должен искоренить любое блудодейство из своей среды. Ты должен уничтожить это под корень, чтобы даже забыть, что означают подобные слова. Ты должен забыть мир, в котором были проституция, разврат, порнография, гомосексуализм и прочая гадость, как страшный сон. Никакого блудодейства не должно быть и не будет в твоей жизни, светлый русский человек.

        Церковнославянский текст:
23:19 Да не даси брату твоему въ лихву сребра и въ лихву пищей и въ лихву всякiя вещи, емуже аще взаимъ даси:
23:20 чуждему да даси въ лихву, брату же твоему да не даси въ лихву, да благословитъ тя Господь Богъ твой во всехъ делахъ твоихъ на земли, въ нюже входиши тамо наследити ю.

        Синодальный перевод:
23:19 Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост;
23:20 иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею.

        Перевод на современный русский язык:
        23:19 Да не даси брату твоему въ лихву сребра и въ лихву пищей и въ лихву всякiя вещи, емуже аще взаимъ даси: (Втор.23:19)
        23:20 чуждему да даси въ лихву, брату же твоему да не даси въ лихву, да благословитъ тя Господь Богъ твойъ во всехъ делахъ твоихъ на земли, въ нюже входиши тамо наследити ю. (Втор.23:20)

        Гадость синодального перевода в этих стихах лучше вообще не пытаться понять, ибо он всё представил только в виде ростовщичества, чего, наоборот, светлый человек вообще не должен допускать в своей жизни.
        Слово «в лихву» показывает образ слова «лихо», то есть, плохо. «В лихву» - это всё, что может быть плохо для человека. В простонародном разговоре «в лихву» устоялось, как «в прибыль, под проценты», или ещё говорят «с лихвой» - что означает «в избытке». И то, и другое – это ПЛОХО для светлого человека. Это и есть «в лихву».
        В этих стихах изложена важнейшая заповедь Бога древнеславянского понимания жизни: человек, ты никогда не должен давать брату своему или любому родственно-близкому тебе человеку с лихвой денег с лихвой пищи и с лихвой всякой вещи, если только можешь дать ему взаймы, чтобы он отдал тебе. Чужому, которого совсем не знаешь, дай с лихвой, брату же твоему никогда не давай с лихвой ничего. Только тогда благословит тебя Господь Бог твой во всех делах твоих на земле, в которую ты входишь, чтобы оставить свой след – след своей цивилизации.
Человек, ты должен давать своим близким родственникам только всё необходимое им, но никогда не давать ни под проценты, в прибыль, ни с избытком ни денег, ни пищи, ни любой вещи. Посмотрите на правило русской грамоты, заложенное в стихе 23:19, где написана фраза без запятых – «въ лихву сребра и въ лихву пищей и въ лихву всякiя вещи». Эта фраза объединена одним единым пониманием, и эту фразу нельзя разрывать никакими знаками препинания. Только всё вместе – и серебро (деньги) и пища и всякая вещь. Только если всего этого ты не будешь давать своему близкому или не столько близкому родственнику С ЛИХВОЙ, то есть, в избыточном количестве, больше, чем ему надо для обычного удовлетворения своих потребностей, как и всем людям, только тогда ты, человек, не будешь воспитывать в других эгоизм, сребролюбие и стяжательство – страшные грехи человечества, ведущие к увеличению тёмной энергии в головах людей. Любому другому, совсем незнакомому тебе человеку отдай с лихвой всё, но своему близкому, знакомому тебе человеку давай только то, что ему обычно необходимо, как и всем людям, не больше того. А если близкий человек для чего-то просит, то давай ему взаймы, чтобы человек помнил, что это дадено не насовсем, и что это нужно со временем отдать. Только такой образ жизни и общения с близкими людьми уберёт из ваших голов тёмную энергию, которая того и ждёт, чтобы человек оступился и стал корпеть над деньгами, чревоугодничать и приобретать излишнее количество вещей, чтобы завладеть сознанием и душой человека, и затем развить войну на уничтожение всей цивилизации, чтоб и следа в земле не осталось от светлого человека. Будь мудр и бдителен, светлый русский человек, не позволь тьме уничтожить свою великую цивилизацию, как когда-то вероломно вторгшейся на Землю тьме позволили это сделать по необдуманной неосторожности древние славяне – первые люди на Земле.

        Церковнославянский текст:
23:21 Аще же обещаеши обетъ Господеви Богу твоему, да не умедлиши воздати его, яко взыская взыщетъ Господь Богъ твой от тебе, и будетъ на тебе грехъ:
23:22 аще же не восхощеши обещати, несть ти греха.
23:23 Исходящая на устъ твоихъ сохрани и сотвори, имже образомъ обещалъ еси Господеви Богу твоему даръ, егоже глаголалъ еси устами твоими.

        Синодальный перевод:
23:21 Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех;
23:22 если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.
23:23 Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими.

        Перевод на современный русский язык:
        23:21 Аще же обещаеши обетъ Господеви Богу твоему, да не умедлиши воздати его, яко взыская взыщетъ Господь Богъ твойъ от тебе, и будетъ на тебе грехъ: (Втор.23:21)
        23:22 аще же не восхощеши обещати, несть ти греха. (Втор.23:22)
        23:23 Исходящая на устъ твоихъ сохрани и сотвори, имже образомъ обещалъ еси Господеви Богу твоему даръ, егоже глаголалъ еси устами твоими. (Втор.23:23)

        Люди Земли, запомните ещё одну заповедь Бога и всегда её выполняйте:
Если ты обещаешь обет Господу Богу твоему, то немедленно воздай его, потому, как взыскивая взыщет Господь Бог твой от тебя, и будет на тебе грех: а если не захочешь обещать, то нет тебе греха. Всё, исходящее из уст твоих, сохрани и сделай, каким образом обещал Господеви Богу твоему дар, что глаголал устами твоими.
        Всё, что вы обещаете Богу и говорите это словами, вы должны исполнить. Уж если пообещали – то обязательно исполнить, иначе грех на тебе появится, человек. К слову, сказанному из твоих уст, человек, и обращенному к Богу, нужно относиться очень внимательно. И ни в коем случае нельзя «в сердцах» обещать Богу то, чего не сможешь или не захочешь сделать впоследствии. Слово в реке энергии уже потекло в действие, и ты не можешь остановить это слово. И если ты его не выполнишь, то в реке энергии образуется «затор», который привлечёт внимание тёмной энергии, так в тебе образуется грех – скверна, которая будет воздействовать на тебя же. А Бог, если ты не выполнишь обещанное Ему, обязательно взыщет с тебя это, ибо так устроены законы Вселенной, не забывайте о законе бумеранга.

        Церковнославянский текст:
23:24 Аще же внидеши на ниву ближняго своего, и собереши въ руцы свои класы, а серпа да не возложиши на ниву ближняго.
23:25 Аще же внидеши въ виноградъ ближняго своего, да яси гроздiе, елико души твоей насытитися, въ сосудъ же да не вложиши.

        Синодальный перевод:
23:2425 Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.
23:2524 Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади.

        Перевод на современный русский язык:
        23:24 Аще же внидеши на ниву ближняго своего, и собереши въ руцы свои класы, а серпа да не возложиши на ниву ближняго. (Втор.23:24)
        23:25 Аще же внидеши въ виноградъ ближняго своего, да яси гроздiе, елико души твоей насытитися, въ сосудъ же да не вложиши. (Втор.23:25)

        И ещё несколько заветов Бога светлому чистому и любимому русскому человеку:
        Когда войдешь на поле ближнего своего, и соберёшь в руки свои колосьев, то серпа на ниву ближнего не возложи. Бери, сколько унесут твои руки, но всё не коси серпом. И когда войдёшь в виноградник ближнего своего, то ешь гроздья, сколько душе твоей насытиться, но в сосуд, сумку или что иное не клади. Ешь, сколько тебе захочется, но с собой ничего не уноси. Помни о принципе самодостаточности, человек, никогда не набивай свои руки, карманы, сумки излишком чего бы то ни было. Иначе, если ты так сделаешь, то тьма одолеет тебя и войдёт в твоё сознание.


Рецензии