Кузнечик и сверчок

Перевод с английского
Джон Китс "Кузнечик и сверчок"

Поэзия земли воистину бессмертна:
От зноя летом молкнет птичье пенье -
В лесной прохладе песня не слышна -
Зато с полей доносится она,
С лугов, где кончены уже покосы -
Благоухают травы-медоносы
И не спешат пока что превратится в сено -
О как торжественно звучит она, как смело!
Кузнечик славит жизнь в восторге лета,
Миры, в цветах затерянные где-то.
Ах, как звенит неистовый малютка!
Не замолчит... Ну, если на минутку!

Поэзия со смертью не знакома:
Морозом и покинутостью скован,
Молчанием и стылой тишиной,
Гимн этот снова слух ласкает мой:
Поленьев треск, простой напев сверчка...
Да будет на душе тепло пока
Зимою слышен он в холодный вечер!

И грезится: стрекочет все кузнечик...


THE GRASSHOPPER AND CRICKET (BY JOHN KEATS)

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's - he takes the lead
In summer luxury, - he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never;
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one, in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.


Рецензии