Библия. Второзаконие. Глава 24

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ВТОРОЗАКОНИЕ.

ГЛАВА 24.

        Продолжаем познавать Второзаконие. Продолжаем изучать законы Бога, по которым должно и будет жить светлое человечество.

        Церковнославянский текст:
24:1 Аще же кто пойметъ жену и поживетъ съ нею, и будетъ аще не обрящетъ благодати предъ нимъ, яко обрете въ ней срамное дело, да напишетъ ей книгу отпущенiя и вдастъ въ руцы ея, и да отпуститъ ю изъ дому своего,
24:2 и отшедши будетъ [жена] мужу иному:

        Синодальный перевод:
24:1 Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и она не найдет благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь противное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего,
24:2 и она выйдет из дома его, пойдет, и выйдет за другого мужа,

        Перевод на современный русский язык:
        24:1 Аще же кто пойметъ жену и поживетъ съ нею, и будетъ аще не обрящетъ благодати предъ нимъ, яко обрете въ нейъ срамное дело, да напишетъ ейъ книгу отпущенiя и вдастъ въ руцы ея, и да отпуститъ ю изъ дому своего, (Втор.24:1)
        24:2 и отшедши будетъ [жена] мужу иному: (Втор.24:2)

        Данные заповеди касаются семейных отношений мужа и жены. Читаем.
        Если кто возьмёт жену и поживёт с ней, но не обретёт благодати перед ним, как обретёт в ней срамное дело, то напишет ей книгу отпущения и даст в руки её, и отпустит её из дома своего, и уйдя будет жена мужу иному.

        Так в ветхозаветное время происходил процесс развода, как это сейчас называется у современного человечества. И единственным основанием отпущения было срамное дело. Синодальный перевод, не ведающий своего родного языка и своих божественных правил, вместо этого написал «потому что он находит в ней что-нибудь противное». Но всё не так. Срамное дело – это самый важный процесс в семейной жизни мужчины и женщины, которые связали себя узами обручения – брака, как это теперь называется. Ибо срамота – это фраза «с рамо та», с основой та. Женщина должна открыть в мужчине его божественную основу – открыть в нём его самого, его предназначение в жизни и весь его дальнейший жизненный путь вместе с ней. И если женщине это не удаётся сделать, то значит, что этот мужчина – не её суженый. Только женщина может сделать мужчину счастливым. И если ей это не удаётся, то такие узы обручения надо прервать. Мужчина отпускал жену из своего дома, выдавая ей книгу отпущения – письменный документ, в которой записывал это. Никакого раздела имущества, никаких споров и пересудов, какими сейчас пестрят бракоразводные процессы. Жена уходила с тем, с чем пришла к мужу, и с такой книгой отпущения становилась женой другому мужу.
        Так и у современного человечества не должно быть никаких споров, судов и дрязг по семейным бракоразводным делам. Именно по этому закону должно и будет жить и современное человечество.

        Церковнославянский текст:
24:3 и аще возненавидитъ ю мужъ вторый, и напишетъ ей книгу отпущенiя и дастъ ей въ руцы ея, и отпуститъ ю изъ дому своего, или умретъ мужъ ея вторый, иже бысть ю поялъ себе въ жену:
24:4 не возможетъ мужъ первый, отпустивый ю, возвративъ пояти ю себе въ жену, по оскверненiи ея, яко гнусно есть предъ Господемъ Богомъ твоимъ: и да не осквернавите земли, юже Господь Богъ вашъ даетъ вамъ въ наследiе.

        Синодальный перевод:
24:3 но и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену, –
24:4 то не может первый ее муж, отпустивший ее, опять взять ее себе в жену, после того как она осквернена, ибо сие есть мерзость пред Господом [Богом твоим], и не порочь земли, которую Господь Бог твой дает тебе в удел.

        Перевод на современный русский язык:
        24:3 и аще возненавидитъ ю мужъ вторыйъ, и напишетъ ей книгу отпущенiя и дастъ ей въ руцы ея, и отпуститъ ю изъ дому своего, или умретъ мужъ ея вторыйъ, иже бысть ю поялъ себе въ жену: (Втор.24:3)
        24:4 не возможетъ мужъ первыйъ, отпустивыйъ ю, возвративъ пояти ю себе въ жену, по оскверненiи ея, яко гнусно есть предъ Господемъ Богомъ твоимъ: и да не осквернавите земли, юже Господь Богъ вашъ даетъ вамъ въ наследiе. (Втор.24:4)

        Если же возненавидит её муж второй, и напишет ей книгу отпущения и даст ей в руки, и отпустит её из дома своего, или умрёт муж её второй, который взял её себе в жену: то не может муж первый, отпустивший её, возвратив взять её себе в жену обратно, после осквернения её, так гнусно есть перед Господом Богом твоим: и да не оскверняйте земли, которую Господь Бог ваш даёт вам в наследие.

        Во-первых, понимая правильно эти строки, вы должны правильно понимать слово «возненавидит» в этой связке слов. Ненависть в понимании древних славян – это «не на весть», то есть, это – отсутствие вести, как какого-то правильного знания о человеке. Если это знание не даётся человеку в познании, возникает ненависть. И ненависть, как отсутствие знания, бывает разной. Но она, эта ненависть – совсем не такая в семейных отношениях, как её сейчас понимает современный человек. Это – вовсе не та лютая ненависть, когда люди готовы причинять друг другу вред или вообще поубивать друг друга. Когда такое происходит, значит, в людях присутствует тёмная энергия, и нужны совсем иные действия по её уничтожению, а не книга отпущения. Чтобы вам было проще понять, ненависть в древнеславянском понимании, как отсутствие знания о человеке в семье – это, скорее, как современное понятие «не сошлись характерами», только и всего. И там, где между мужчиной и женщиной нет любви – там тоже возникает ненависть, как отсутствие знания, что такое истинная любовь. Вот главное понимание слова «ненависть» в семейных отношениях.

        А теперь понимаем правильно заповедь, написанную в этих стихах. Жена не может вернуться к первому мужу ни, когда тот тоже её отпустит, написав книгу отпущения, ни, когда тот умрёт. Ни при каких обстоятельствах жена не может вернуться к первому мужу. Почему? Потому, что информация о не раскрытии этой женщиной божественной основы этого мужчины уже ушла в информационный поток ДНК их родов, и, более того, это записано в книге отпущения. А то, что записано письменно – записывается на веки вечные. Не даром у русских есть пословица: «Что написано пером – не вырубишь топором». И это – действительно так. Такая информация не стирается в информации рода. И поэтому, если первая жена попытается сблизиться с первым мужем, отпустившим её вследствие не раскрытия его основы – это гнусно перед Богом, который хочет, чтобы каждый человек нашёл своё счастье в этом мире, а не нарушал его божественные основы и не осквернял этим нарушением земли, где он живёт – земли, которая дана Богом человеку, чтобы он оставил в ней свой след – наследил её. А какой человек оставит след в этой земле, если после него останется информация, что он нарушил законы Бога о срамоте мужчины. От такого нарушения законов Бога пострадают и этот мужчина и эта женщина и их дети, если вдруг такие появятся на свет в результате неразумного деяния возврата к первому браку после отпущения. Такую информацию невозможно изменить или стереть из памяти земли и рода человека. Всегда сто раз подумайте, люди, прежде чем, что-либо совершать.

        Церковнославянский текст:
24:5 Аще же кто пойметъ жену внове, да не идетъ на брань, и да не наложится ему ни каяже вещь: неповиненъ будетъ въ дому своемъ лето едино, да веселитъ жену свою, юже поялъ есть.

        Синодальный перевод:
24:5 Если кто взял жену недавно, то пусть не идет на войну, и ничего не должно возлагать на него; пусть он остается свободен в доме своем в продолжение одного года и увеселяет жену свою, которую взял.

        Перевод на современный русский язык:
24:5 Аще же кто пойметъ жену внове, да не идетъ на брань, и да не наложится ему ни каяже вещь: неповиненъ будетъ въ дому своемъ лето едино, да веселитъ жену свою, юже поялъ есть. (Втор.24:5)

        Эта заповедь Бога касается отсрочки от призыва мужчины на войну.
        Если кто взял жену недавно, то он не должен идти на войну, и никакая вещь не наложит на него вины в этом случае: неповинен будет он в доме своём один год, пусть веселит жену свою, на которой недавно женился, этот год. Бог всё понимает, все чаяния и потребности человека. Этим годом даётся время мужчине и женщине понять друг друга и на возможное зачатие ребёнка.

        Церковнославянский текст:
24:6 Да не возмеши въ залогъ жерновныхъ каменей, яко душу сей даетъ въ залогъ.

        Синодальный перевод:
24:6 Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова, ибо таковой берет в залог душу.

        Перевод на современный русский язык:
        24:6 Да не возмеши въ залогъ жерновныхъ каменейъ, яко душу сейъ даетъ въ залогъ. (Втор.24:6)

        Следующая заповедь касается ветхозаветного времени, когда в бытии людей в каждом доме использовались жернова – особые камни, которыми мололи что-либо. Это был самый необходимый «инструмент» в доме. И когда брали что-то в займы, то часто в залог люди требовали то, без чего человек не может обойтись в хозяйстве, а значит, это было, своего рода, гарантией, что человек обязательно отдаст долг, поскольку ему будет крайне необходимо забрать из залога жернова, без которых в хозяйстве невозможно было обходиться. Так вот эта заповедь, если говорить русским языком, гласит так: не бери в залог НИЧЕГО, даже жерновные камни, если этот даёт в залог душу, т.е. своё честное слово, обещается своим добрым именем. Что и было принято на Руси испокон веков – дали друг другу честное слово, поклялись добрым именем и душой, ударили по рукам, и это было крепче писаной грамоты с тысячью печатей! Ибо коли ты поклялся своей душой – ты обязательно вернёшь то, что взял на время.

        Церковнославянский текст:
24:7 Аще же ятъ будетъ человекъ крадый душу от братiи своея сыновъ Израилевыхъ, и насилiемъ продаетъ ю, да умретъ тать той, и измите злое от васъ самихъ.

        Синодальный перевод:
24:7 Если найдут кого, что он украл кого-нибудь из братьев своих, из сынов Израилевых, и поработил его, и продал его, то такого вора должно предать смерти; и так истреби зло из среды себя.

        Перевод на современный русский язык:
        24:7 Аще же ятъ будетъ человекъ крадыйъ душу от братiи своея сыновъ Израилевыхъ, и насилiемъ продаетъ ю, да умретъ тать тойъ, и измите злое от васъ самихъ. (Втор.24:7)

        Следующий завет:
        Если же найдут того, кто украл душу от братии своей сынов Израилевых, и насильно продаёт её, то должен умереть тот, и уберёте злое от вас самих.
        За похищение человека и насильственную его продажу, например, в рабство, человеку должен быть вынесен смертный приговор и приведён в исполнение. Этим вы зло уберёте от самих себя.

        Церковнославянский текст:
24:8 Внемли себе въ язве проказы, и храни зело творити по всему закону, егоже возвестятъ вамъ жерцы левити: якоже заповедахъ вамъ, да храните творити:
24:9 помяни, елика сотвори Господь Богъ твой Марiаме на пути, исходящымъ вамъ изъ Египта.

        Синодальный перевод:
24:8 Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь [закон], которому научат вас священники левиты; тщательно исполняйте, что я повелел им;
24:9 помни, что Господь Бог твой сделал Мариами на пути, когда вы шли из Египта.

        Перевод на современный русский язык:
        24:8 Внемли себе въ язве проказы, и храни зело творити по всему закону, егоже возвестятъ вамъ жерцы левити: якоже заповедахъ вамъ, да храните творити: (Втор.24:8)
        24:9 помяни, елика сотвори Господь Богъ твойъ Марiаме на пути, исходящымъ вамъ изъ Египта. (Втор.24:9)

        Тоже заповедь ветхозаветных времён о язве проказы, хотя и актуальная в современное время.
        Запомни себе в язве проказы и храни великое делать по всему закону, который возвестят вам жерцы левиты, как заповедал вам, должны хранить соделанное, помни, что сотворил Господь Бог твой Мариаме на пути, исходящим вам из Египта.
        А исходящим из Египта было, что по Слову Божьему разверзлось море, и люди по дну прошли на другой берег, а когда туда ступили колесницы и полки врага, то море сомкнуло над ними свои воды. И Мариам возблагодарила Бога за это и вместе с другими женщинами пела хвалебную и благодарственную песнь Богу. Так вот «в язве проказы» - это зов Бога про то, что было кажено – сказано: по Слову Божьему всё может быть сотворено, но ты, человек, навсегда должен будешь запомнить то, что будут говорить левиты, и творить и хранить заповеди Божьи, а также не забывать благодарить Бога за каждое такое сотворение Словом, как благодарила Мариам.

        Церковнославянский текст:
24:10 Аще же долгъ есть на ближнемъ твоемъ, долгъ каковый либо, да не внидеши въ домъ его взяти залогъ его:
24:11 вне станеши, и человекъ той, на немже есть долгъ твой, изнесетъ залогъ вонъ.

        Синодальный перевод:
24:10 Если ты ближнему твоему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог,
24:11 постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу;

        Перевод на современный русский язык:
        24:10 Аще же долгъ есть на ближнемъ твоемъ, долгъ каковыйъ либо, да не внидеши въ домъ его взяти залогъ его: (Втор.24:10)
        24:11 вне станеши, и человекъ тойъ, на немже есть долгъ твойъ, изнесетъ залогъ вонъ. (Втор.24:11)

        В данной заповеди поведения человека заключён физический принцип первичного движения энергии. Если у ближнего твоего человека есть какой-либо долг, то не входи в дом этого человека, чтобы взять за него залог: вне дома стань и подожди, и пусть тот человек, у кого есть твой долг, сам вынесет залог вон из своего дома. Здесь, как и везде, важен принцип действия, обозначаемый словом «ОТДАВАЙ». Всегда отдавай ОТ себя человек. Не входи в дом, чтобы что-то забрать себе, даже если тебе должны вернуть долг или дать залог. Пусть тот человек, кто должен, ОТДАСТ тебе залог или долг. Это – принципиально важно, ибо энергия ОТДАЧИ чего-либо ОТ СЕБЯ – это всегда энергия добра и света. А когда человек гребёт под себя, себе – это всегда противоположная энергия. Не допускайте, люди, чтобы такая энергия разрасталась в вашем обществе. Всеми способами способствуйте тому, чтобы такая энергия не появлялась возле вас, в вашем доме, в вашем сообществе людей.

        Церковнославянский текст:
24:12 Аще же человекъ убогъ есть, да не преноществуетъ залогъ его у тебе:
24:13 отданiемъ да отдаси ризу его до захожденiя солнца, и да почіетъ въ ризе своей, и благословитъ тя, и будетъ тебе милость предъ Господемъ Богомъ твоимъ.

        Синодальный перевод:
24:12 если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея [у себя] залог его:
24:13 возврати ему залог при захождении солнца, чтоб он лег спать в одежде своей и благословил тебя, – и тебе поставится сие в праведность пред Господом Богом твоим.

        Перевод на современный русский язык:
        24:12 Аще же человекъ убогъ есть, да не преноществуетъ залогъ его у тебе: (Втор.24:12)
        24:13 отданiемъ да отдаси ризу его до захожденiя солнца, и да почіетъ въ ризе своейъ, и благословитъ тя, и будетъ тебе милость предъ Господемъ Богомъ твоимъ. (Втор.24:13)

        В ветхозаветное время залог отдавали своей одеждой, поэтому здесь говорится о том, что, если же человек убог, нищ, то его залог не должен переночевать у тебя, и ещё до захождения солнца отданием отдай одежду его, и пусть он спит в одежде, за это благословит он тебя, и будет тебе милость перед Господом Богом твоим.
        Эта заповедь актуальна и сейчас в мире, где очень много бедных людей, ночующих на улице, и которым очень нужна одежда, не отказывай человеку, кто нуждается в этом. Отданием отдай ему его залог до вечера, если он давал его тебе.
 
        Церковнославянский текст:
24:14 Да не лишиши мзды убогаго и требующаго от братiи твоея, или от пришлецъ иже во градахъ твоихъ: (Втор.24:14)
24:15 въ той же день да отдаси мзду ему, да не зайдетъ солнце ему, яко убогъ есть, и въ томъ имать надежду, и да не возопiетъ на тя къ Господеви, и будетъ тебе грехъ.

        Синодальный перевод:
24:14 Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которые в земле твоей, в жилищах твоих;
24:15 в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха.

        Перевод на современный русский язык:
        24:14 Да не лишиши мзды убогаго и требующаго от братiи твоея, или от пришлецъ иже во градахъ твоихъ: (Втор.24:14)
        24:15 въ тойъ же день да отдаси мзду ему, да не зайдетъ солнце ему, яко убогъ есть, и въ томъ имать надежду, и да не возопiетъ на тя къ Господеви, и будетъ тебе грехъ. (Втор.24:15)

        Да не лишай оплаты убогого и требующего от братии твоей или от пришлых, что в городах твоих: в тот же день отдай оплату ему до захода солнца, ибо убог есть и в том имеет надежду, и тогда не возопиет на тебя к Господу, и не будет тебе греха.

        Так было в ветхозаветные времена. Очень актуальная заповедь, особенно в современное время, когда многие работодатели задерживают оплату труда наёмных работников, а некоторые вообще пытаются обмануть и не заплатить вовсе. Всё это – указатель на наличие тёмной энергии в человеке, а тёмную энергию нужно уничтожать. Думайте, люди, прежде чем что-то подобное сделать, ибо наказанием за это, как за всякий тяжкий грех, будет смертная казнь.

        Церковнославянский текст:
24:16 Да не умрутъ отцы за сыны, и сынове да не умрутъ за отцы: кійждо за свой грехъ да умретъ.

        Синодальный перевод:
24:16 Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов; каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление.

        Перевод на современный русский язык:
        24:16 Да не умрутъ отцы за сыны, и сынове да не умрутъ за отцы: кійждо за свойъ грехъ да умретъ. (Втор.24:16)

        Следующая очень важная для понимания заповедь Бога: Отцы не умрут за сыновей, и сыновья не умрут за отцов, каждый за свой грех умрёт.
        Синодальный перевод очень однобоко перевёл это фразой «не должны быть наказываемы смертью». Здесь идёт речь не только о наказании за грехи, как наказании за преступления. Здесь речь идёт о смерти вообще, как окончании физической жизни. Каждый человек умрёт от того, какой грех – скверна в виде тёмной энергии войдёт в его сознание или тело. Это значит, что у каждого человека причина смерти будет своя, и не будет зависеть или иметь какие-то закономерности от отцовской смерти. У каждого человека будут свои болезни тела, от которых тот умрёт, ибо тёмная энергия у каждого человека входит в клетки тела индивидуально, в зависимости от поведения и слов человека в течение его жизни. Если отец умер от болезни печени, то это вовсе не значит, что и сын умрёт от такой же болезни. У каждого человека – своё распределение греха в клетках организма, и своя причина смерти. И из этой же заповеди вытекает следующая о том, что сыновья не отвечают за грехи отцов.

        Церковнославянский текст:
24:17 Не уклониши суда пришелцу и сиру и вдове, и да не вземлеши въ залогъ ризы вдовичи,
24:18 и помянеши, яко рабъ [и ты] былъ еси въ земли Египетстей, и свободи тя Господь Богъ твой оттуду: сего ради азъ тебе заповедаю творити сiе слово.

        Синодальный перевод:
24:17 Не суди превратно пришельца, сироту [и вдову], и у вдовы не бери одежды в залог;
24:18 помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь [Бог твой] освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие.

        Перевод на современный русский язык:
        24:17 Не уклониши суда пришелцу и сиру и вдове, и да не вземлеши въ залогъ ризы вдовичи, (Втор.24:17)
        24:18 и помянеши, яко рабъ [и ты] былъ еси въ земли Египетстейъ, и свободи тя Господь Богъ твойъ оттуду: сего ради азъ тебе заповедаю творити сiе слово. (Втор.24:18)

        Не уклоняй суда пришельцу и сироте и вдове, да не возьми в залог одежды вдовичьей, и вспомни, как раб и ты был в земле Египетской, и освободил тебя Господь Бог твой оттуда: ради этого я тебе заповедаю творить это слово.

        Фраза церковнославянского текста «не уклоняй суда» - это не так, как написал синодальный перевод: «не суди превратно». Всё – наоборот. Если есть какие-то категории людей, как то, пришельцы, сироты, вдовы, то это вовсе не значит, что их можно не судить, и что они могут жить без добра. Наоборот, их тоже нужно судить, коли они в себе не несут добра. Вот что означает «не уклониши суда». А потом уже, во вторую очередь, идёт понимание «не суди превратно». И в ветхозаветное время запрещалось брать в залог одежду у вдовы. Но любые заповеди Бога во многом применимы и к современному времени. Ни одну заповедь Бога нельзя игнорировать.
   
        Церковнославянский текст:
24:19 Аще же пожнеши ниву твою на селе твоемъ, и забудеши снопъ на ниве твоей, да не возвратишися взяти его: пришелцу и убогу, и сиру и вдове да будетъ, да благословитъ тя Господь Богъ твой во всехъ делахъ руку твоею.

        Синодальный перевод:
24:19 Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле, то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, [нищему,] сироте и вдове, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всех делах рук твоих.

        Перевод на современный русский язык:
        24:19 Аще же пожнеши ниву твою на селе твоемъ, и забудеши снопъ на ниве твоейъ, да не возвратишися взяти его: пришелцу и убогу, и сиру и вдове да будетъ, да благословитъ тя Господь Богъ твойъ во всехъ делахъ руку твоею. (Втор.24:19)

        Эта заповедь о жадности. Смысл этой заповеди в том, что если ты пожал всё поле, но забыл один единственный сноп в этом поле, то, возможно, это угодно было Богу, чтобы накормить нуждающихся. Не будь жадным – не возвращайся за ним, а оставь его тем, кому он нужнее, ведь у тебя и так есть результат жатвы целого поля, тебе, человек, этого будет достаточно. А проявляющаяся жадность в человеке – это тоже результат того, что в человеке завелась тёмная энергия, которая хочет расширяться и поэтому толкает человека вернуться за этим снопом. А ты, человек, не поддавайся, и не возвращайся.

        Церковнославянский текст:
24:20 Аще же масличiе собираеши, да не возвратишися останковъ собрати яже за тобою: пришелцу и сиру и вдове да будутъ: и воспомянеши, яко рабъ былъ еси въ земли Египетстей: сего ради азъ тебе заповедаю творити слово сiе.
24:21 Аще же обираеши виноградъ твой, да не собираеши останковъ яже за тобою: пришелцу и сиру и вдове да будутъ:
24:22 и помянеши, яко рабъ былъ еси въ земли Египетстей: сего ради азъ тебе заповедаю творити сiе слово.

        Синодальный перевод:
24:20 Когда будешь обивать маслину твою, то не пересматривай за собою ветвей: пусть остается пришельцу, сироте и вдове. [И помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.]
24:21 Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не собирай остатков за собою: пусть остается пришельцу, сироте и вдове;
24:22 и помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.

        Перевод на современный русский язык:
        24:20 Аще же масличiе собираеши, да не возвратишися останковъ собрати яже за тобою: пришелцу и сиру и вдове да будутъ: и воспомянеши, яко рабъ былъ еси въ земли Египетстейъ: сего ради азъ тебе заповедаю творити слово сiе. (Втор.24:20)
        24:21 Аще же обираеши виноградъ твойъ, да не собираеши останковъ яже за тобою: пришелцу и сиру и вдове да будутъ: (Втор.24:21)
        24:22 и помянеши, яко рабъ былъ еси въ земли Египетстейъ: сего ради азъ тебе заповедаю творити сiе слово. (Втор.24:22)

        Здесь Бог дважды повторяет почти такую же заповедь, как рассмотрены в стихе 24:19, только в отношении маслин и винограда, говоря о том, что если собираешь плоды эти свои, то не подбирай всех остатков, оставь это тому, кто больше тебя нуждается в этом – пришельцу, сироте, вдове, и вспомни, как и ты был рабом в земле Египетской, и ради этого Бог заповедал тебе, человек, творить это Его Слово. Эти стихи – всё о той же человеческой жадности, чтобы она не развивалась в человеке, и о заботе о другом человеке, кому эти оставшиеся плоды нужнее, чем тебе.


Рецензии