Библия. Второзаконие. Глава 26

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ВТОРОЗАКОНИЕ.

ГЛАВА 26.

        Двадцать шестая глава Второзакония открывается очень длинной фразой, которая, начавшись в первом стихе, завершается только в десятом, как в порядке простых чисел, пройдя весь путь от единицы до девятки, и завернув в следующий десяток чисел – на новый уровень понимания. Читаем.
 
        Церковнославянский текст:
26:1 И будетъ аще внидеши въ землю, юже Господь Богъ твой даетъ тебе въ жребiй еже наследити ю, и вселишися на ней,
26:2 и да возмеши от начатка плодовъ земли твоея, юже Господь Богъ твой даетъ тебе въ жребiй, и вложиши въ кошницу, и пойдеши на место, еже изберетъ Господь Богъ твой призывати имя Его тамо:
26:3 и прiидеши къ жерцу, иже будетъ въ тыя дни, и речеши къ нему: возвещаю днесь Господеви Богу твоему, яко внидохъ въ землю, еюже клятся Господь отцемъ нашымъ дати намъ:
26:4 и да возметъ жрецъ от руку твоею кошницу и да положитъ ю предъ олтаремъ Господа Бога твоего:

        Синодальный перевод:
26:1 Когда ты придешь в землю, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и овладеешь ею, и поселишься в ней;
26:2 то возьми начатков всех плодов земли, которые ты получишь от земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе, и положи в корзину, и пойди на то место, которое Господь Бог твой изберет, чтобы пребывало там имя Его;
26:3 и приди к священнику, который будет в те дни, и скажи ему: сегодня исповедую пред Господом Богом твоим, что я вошел в ту землю, которую Господь клялся отцам нашим дать нам.
26:4 Священник возьмет корзину из руки твоей и поставит ее пред жертвенником Господа Бога твоего.

        Перевод на современный русский язык:
        26:1 И будетъ аще внидеши въ землю, юже Господь Богъ твойъ даетъ тебе въ жребiйъ еже наследити ю, и вселишися на нейъ, (Втор.26:1)
        26:2 и да возмеши от­ начатка плодовъ земли твоея, юже Господь Богъ твойъ даетъ тебе въ жребiйъ, и вложиши въ кошницу, и пойдеши на место, еже изберетъ Господь Богъ твойъ призывати имя Его тамо: (Втор.26:2)
        26:3 и прiидеши къ жерцу, иже будетъ въ тыя дни, и речеши къ нему: возвещаю днесь Господеви Богу твоему, яко внидохъ въ землю, еюже клятся Господь отцемъ нашымъ дати намъ: (Втор.26:3)
        26:4 и да возметъ жрецъ от­ руку твоею кошницу и да положитъ ю предъ олтаремъ Господа Бога твоего: (Втор.26:4)

         И будет, когда войдёшь в землю, которую Господь Бог твой даёт тебе в жребий, чтобы владеть ею, и вселишься на ней, и да возьмёшь от начатка плодов земли твоей, что Господь Бог твой даёт тебе в жребий, и вложишь в корзину, и пойдёшь на место, которое изберёт Господь Бог твой приходить туда и звать имя Его там: и придёшь к жерцу, что будет в те дни, и скажешь ему: возвещаю сегодня Господеви Богу твоему, как вошёл в землю, которой клялся Господь отцам нашим дать нам: и да возьмёт жрец от руки твою корзину и да положит её перед олтарём Господа Бога твоего:

         Итак, в этих строках вы видите начальные действия человека, который, наконец-таки, войдёт в землю, которую ему обещал Бог, клянясь в том ещё отцам его. И первыми действиями нового человека на новой земле станет принесение в особое место, которое изберёт Господь Бог, чтоб там призывать имя Его, начал, то есть, первых плодов этой земли. И жрец, который будет там в те дни, положил корзину с первыми плодами земли перед олтарём. Читаем далее эту длинную фразу, ибо только синодальный перевод здесь ставит точку.

         Церковнославянский текст:
26:5 и отвещавъ речеши предъ Господемъ Богомъ твоимъ: Сирію остави отецъ мой и сниде во Египетъ и обита тамо въ числе маломъ, и бысть тамо въ языкъ великъ и во множество много и велико:
26:6 и озлобиша насъ Египтяне, и смириша ны, и возложиша на ны дела жестокая:
26:7 и возопихомъ ко Господу Богу отецъ нашихъ, и услыша Господь вопль нашъ и виде смиренiе наше и трудъ нашъ и скорбь нашу,
26:8 и изведе ны Господь изъ Египта Самъ крепостiю Своею великою и рукою сильною и мышцею высокою, и въ виденiихъ великихъ и въ знаменiихъ и въ чудесахъ,
26:9 и введе ны въ место сiе, и даде намъ землю сiю, землю кипящую медомъ и млекомъ:
26:10 и ныне се, принесохъ начатки от плодовъ земли, юже далъ ми еси, Господи, землю кипящую медомъ и млекомъ. И оставиши е предъ Господемъ Богомъ твоимъ, и поклонишися тамо предъ Господемъ Богомъ твоимъ,
26:11 и возвеселишися о всехъ благихъ, яже даде тебе Господь Богъ твой, и домъ твой, и левитъ, и пришлецъ иже у тебе.

        Синодальный перевод:
26:5 Ты же отвечай и скажи пред Господом Богом твоим: отец мой был странствующий Арамеянин, и пошел в Египет и поселился там с немногими людьми, и произошел там от него народ великий, сильный и многочисленный;
26:6 но Египтяне худо поступали с нами, и притесняли нас, и налагали на нас тяжкие работы;
26:7 и возопили мы к Господу Богу отцов наших, и услышал Господь вопль наш и увидел бедствие наше, труды наши и угнетение наше;
26:8 и вывел нас Господь из Египта [Сам крепостию Своею великою и] рукою сильною и мышцею простертою, великим ужасом, знамениями и чудесами,
26:9 и привел нас на место сие, и дал нам землю сию, землю, в которой течет молоко и мед;
26:10 итак вот, я принес начатки плодов от земли, которую Ты, Господи, дал мне, [от земли, где течет молоко и мед]. И поставь это пред Господом Богом твоим, и поклонись пред Господом Богом твоим,
26:11 и веселись о всех благах, которые Господь Бог твой дал тебе и дому твоему, ты и левит и пришелец, который будет у тебя.

        Перевод на современный русский язык:
        26:5 и отвещавъ речеши предъ Господемъ Богомъ твоимъ: Сирію остави отецъ мойъ и сниде во Египетъ и обита тамо въ числе маломъ, и бысть тамо въ языкъ великъ и во множество много и велико: (Втор.26:5)
        26:6 и озлобиша насъ Египтяне, и смириша ны, и возложиша на ны дела жестокая: (Втор.26:6)
        26:7 и возопихомъ ко Господу Богу отецъ нашихъ, и услыша Господь вопль нашъ и виде смиренiе наше и трудъ нашъ и скорбь нашу, (Втор.26:7)
        26:8 и изведе ны Господь изъ Египта Самъ крепостiю Своею великою и рукою сильною и мышцею высокою, и въ виденiихъ великихъ и въ знаменiихъ и въ чудесахъ, (Втор.26:8)
        26:9 и введе ны въ место сiе, и даде намъ землю сiю, землю кипящую медомъ и млекомъ: (Втор.26:9)
        26:10 и ныне се, принесохъ начатки от плодовъ земли, юже далъ ми еси, Господи, землю кипящую медомъ и млекомъ. И оставиши е предъ Господемъ Богомъ твоимъ, и поклонишися тамо предъ Господемъ Богомъ твоимъ, (Втор.26:10)
        26:11 и возвеселишися о всехъ благихъ, яже даде тебе Господь Богъ твойъ, и домъ твойъ, и левитъ, и пришлецъ иже у тебе. (Втор.26:11)

        Синодальный перевод искажает главную суть повествования, убирая из своего перевода слово «Сирию», и представляя фразу «отец мой был странствующий Арамеянин». Но мы читаем только церковнославянский текст:

        И отвечая, скажешь перед Господом Богом твоим: Сирию оставил отец мой и пошёл в Египет и обитал там в числе малом, и стал там в язык великий и во множестве много и велико: и озлобили нас Египтяне, и смирили (поработили) нас, и возложили на нас дела жестокие: и возопили к Господу Богу отцов наших, и услышал Господь вопль наш и увидел смирение наше и труд наш и скорбь нашу, и вывел нас Господь из Египта Сам крепостью Своею великою и рукою сильною и мышцею высокою, и в видениях великих и в знамениях и в чудесах, и ввёл нас в место это, и дал нам землю эту, землю кипящую мёдом и молоком: и ныне вот, принесли начатки от плодов земли, которую дал мне сейчас, Господи, землю кипящую мёдом и молоком. И оставишь это перед Господом Богом твоим, и поклонись там перед Господом Богом твоим, и возвеселися обо всех благих, которых дал тебе Господь Бог твой, и дом твой, и левит, и пришелец, который у тебя.

        Итак, именно в этих строках длинного ветхозаветного повествования об исходе из рабства тьмы Египта видно, что люди пришли жить в Египет из Сирии, и их было числом малым, как и русских сейчас среди всего населения мира. И тоже о Сирии написано в стихе 26:5 и в греческой Септуагинте. И именно эти люди, жившие раньше в Сирии, выходили из тёмного царства Египетского под руководством Бога. И к этому Исходу, о событиях которого повествуют 5 книг Ветхого Завета Библии (или Пятикнижие Моисея, как они ещё называются), предки нынешнего еврейского народа современного Израиля никакого отношения не имеют, ибо Библия повествует о жизни потомков древних славян – первых людей на планете Земля, которые расселились по всей планете, но первыми свой Исход из ветхозаветной тьмы осуществляли потомки древних славян, пришедшие в Египет из Сирии. Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
26:12 Егда же совершиши одесятити всю десятину плодовъ земли твоея въ лето третiе, вторую десятину да даси левиту и пришелцу и сироте и вдове, и ядятъ во градахъ твоихъ и насытятся:
26:13 и речеши предъ Господемъ Богомъ твоимъ: очистихъ святая изъ дому моего, и дахъ я левиту и пришелцу и сироте и вдове, по всемъ заповедемъ Твоимъ, яже заповедалъ еси мне: не преступихъ заповеди Твоея и не забыхъ,
26:14 и не ядохъ въ болезни моей от нихъ, не принесохъ от нихъ въ нечистое, ниже дахъ от нихъ умершему: послушахъ гласа Господа Бога моего, сотворихъ, якоже заповедалъ еси мне:
26:15 призри съ небесе от­ храма святаго Твоего, и благослови люди Твоя Израиля и землю, юже далъ еси имъ якоже клялся еси отцемъ нашымъ, дати намъ землю кипящую медомъ и млекомъ.

         Синодальный перевод:
26:12 Когда ты отделишь все десятины произведений [земли] твоей в третий год, год десятин, и отдашь левиту, пришельцу, сироте и вдове, чтоб они ели в жилищах твоих и насыщались,
26:13 тогда скажи пред Господом Богом твоим: я отобрал от дома [моего] святыню и отдал ее левиту, пришельцу, сироте и вдове, по всем повелениям Твоим, которые Ты заповедал мне: я не преступил заповедей Твоих и не забыл;
26:14 я не ел от нее в печали моей, и не отделял ее в нечистоте, и не давал из нее для мертвого; я повиновался гласу Господа Бога моего, исполнил все, что Ты заповедал мне;
26:15 призри от святого жилища Твоего, с небес, и благослови народ Твой, Израиля, и землю, которую Ты дал нам – так как Ты клялся отцам нашим [дать нам] землю, в которой течет молоко и мед.

         Перевод на современный русский язык:
         26:12 Егда же совершиши одесятити всю десятину плодовъ земли твоея въ лето третiе, вторую десятину да даси левиту и пришелцу и сироте и вдове, и ядятъ во градахъ твоихъ и насытятся: (Втор.26:12)
         26:13 и речеши предъ Господемъ Богомъ твоимъ: очистихъ святая изъ дому моего, и дахъ я левиту и пришелцу и сироте и вдове, по всемъ заповедемъ Твоимъ, яже заповедалъ еси мне: не преступихъ заповеди Твоея и не забыхъ, (Втор.26:13)
         26:14 и не ядохъ въ болезни моейъ от­ нихъ, не принесохъ от­ нихъ въ нечистое, ниже дахъ от­ нихъ умершему: послушахъ гласа Господа Бога моего, сотворихъ, якоже заповедалъ еси мне: (Втор.26:14)
         26:15 призри съ небесе от­ храма святаго Твоего, и благослови люди Твоя Израиля и землю, юже далъ еси имъ якоже клялся еси отцемъ нашымъ, дати намъ землю кипящую медомъ и млекомъ. (Втор.26:15)

         Когда же совершишь возделывать (одесятити – он где сядити, выделение десятины) всю десятину плодов земли твоей в третий год, вторую десятину должен дать левиту и пришельцу и сироте и вдове, и пусть едят в городах твоих и насытятся: и скажешь перед Господом Богом твоим: очистил святое из дома моего, и дал это левиту и пришельцу и сироте и вдове, по всем заповедям Твоим, что заповедал мне: не преступил заповеди Твоей и не забыл, и не ел в болезни моей от них, не приносил от них в нечистое, и не дал от них умершему: послушал голоса Господа Бога моего, сотворил, как заповедал сейчас мне: посмотри с небес от храма святого Твоего, и благослови люди Твои Израиля и землю, которую дал сейчас им какой клялся ещё отцам нашим, дать нам землю, кипящую мёдом и молоком.

        Церковнославянский текст:
26:16 Въ сей день заповеда тебе Господь Богъ твой сотворити вся оправданiя сiя и судьбы: и сохраните и сотворите я от всего сердца вашего и от всея души вашея.
26:17 Господа избралъ еси днесь быти тебе въ Бога, и ходити во всехъ путехъ Его и хранити оправданiя и заповеди и судьбы Его, и послушати гласа Его.
26:18 И Господь избра васъ днесь, да будете Ему люди избраннiи, якоже рече тебе, хранити вся заповеди Его,
26:19 и быти тебе вышше всехъ языкъ, иже сотвори тя именита и хвальна и славна, быти вамъ людемъ святымъ Господу Богу вашему, якоже глагола.

        Синодальный перевод:
26:16 В день сей Господь Бог твой завещевает тебе исполнять [все] постановления сии и законы: соблюдай и исполняй их от всего сердца твоего и от всей души твоей.
26:17 Господу сказал ты ныне, что Он будет твоим Богом, и что ты будешь ходить путями Его и хранить постановления Его и заповеди Его и законы Его, и слушать гласа Его;
26:18 и Господь обещал тебе ныне, что ты будешь собственным Его народом, как Он говорил тебе, если ты будешь хранить все заповеди Его,
26:19 и что Он поставит тебя выше всех народов, которых Он сотворил, в чести, славе и великолепии, и что ты будешь святым народом у Господа Бога твоего, как Он говорил.

        Перевод на современный русский язык:
        26:16 Въ сейъ день заповеда тебе Господь Богъ твойъ сотворити вся оправданiя сiя и судьбы: и сохраните и сотворите я от всего сердца вашего и от всея души вашея. (Втор.26:16)
        26:17 Господа избралъ еси днесь быти тебе въ Бога, и ходити во всехъ путехъ Его и хранити оправданiя и заповеди и судьбы Его, и послушати гласа Его. (Втор.26:17)
        26:18 И Господь избра васъ днесь, да будете Ему люди избраннiи, якоже рече тебе, хранити вся заповеди Его, (Втор.26:18)
        26:19 и быти тебе вышше всехъ языкъ, иже сотвори тя именита и хвальна и славна, быти вамъ людемъ святымъ Господу Богу вашему, якоже глагола. (Втор.26:19)

        В этот день заповедал тебе Господь Бог твой сотворить все оправ дания эти и судьбы: и сохраните и сотворите это от всего сердца вашего и от всей души вашей. ГОСПОДА ИЗБРАЛ СЕГОДНЯ БЫТЬ ТЕБЕ В БОГА, и ходить во всех путях Его и хранить оправ дания и заповеди и судьбы Его, и ПОСЛУШАТЬ ГОЛОСА ЕГО. И Господь избрал вас здесь и сегодня, да будете Ему люди избранные, как и говорил тебе, хранить все заповеди Его, и быть тебе выше всех языков, что сделали тебя именитыми и хвалебными и славными, быть вам людям святым Господу Богу вашему, как и глагола.

        Только слепой не увидит, что в этих стихах совершенно отчетливо Бог говорит, что ОН избрал ГОСПОДА сегодня тебе в Бога, чтоб человек ходил во всех путях Его. А это значит не что иное, что Великий Единый Бог САМ ИЗБРАЛ ВАМ БОГА – ГОСПОДА (Господствующего на Земле Бога), и так и говорит «вам в Бога». Единый Бог поставил вам на Земле Вашего Господа Бога, чтобы вы послушали голоса Его. И ВАС, ЛЮДИ, ЭТОМУ ГОСПОДУ ИЗБРАЛ ЕДИНЫЙ БОГ. Так творите оправ дания и судьбы, как заповедал вам Единый Бог.


Рецензии