Позиция Земли

Народные сказки кхаси, написанные миссис Рафи. Лондон, 1920 г.
увлекательные народные сказки кхаси, считая, что их прочтение не может не подбодрить и не доставить удовольствия многим.О некоторых историях в стране ходит несколько версий, иногда противоречащих друг другу, но это ничуть не умаляет их очарования. В таких случаях я выбирал версию, которая казалась мне наиболее уникальной и изящной и, казалось, проливала самый верный свет на повадки и характер этой добродушной и интересной горной расы. Некоторые из этих рассказов время от времени публиковались мной в «Государственном деятеле Калькутты», благодаря чьей любезности мне позволено воспроизвести их в этом томе.

Я буду считать, что книга будет щедро вознаграждена, если она принесет плоды, которых я ожидаю, сделав час или два более радостными в жизни ее читателей в эти напряженные и напряженные времена. 10 августа 1918 г. [ix]

Содержание

Страница
1. Что создает затмение 1
2. Легенда о горе Софет Бненг 8
3. Как павлин получил свои красивые перья 10
4. Богиня, которая пришла жить с человечеством 18
5. Формирование Земли 24
6. У Райтонг (Кхаси Орфей) 26
7. Тигр и обезьяны 37
8. Легенда о дереве Иэй 43
9. Охота на оленя Лапаланг 49
10. Богини Ка Нгот и Ка Ям 52
11. У Бискуром 55
12. У Тлен 58
13. Как собака стала жить с человеком 68
14. Происхождение бетеля и табака 75
15. Олень и улитка 81
16. Прыжок Ка Ликая 85
17. Тени на Луне 89
18. У Ксуид Тынджанг 92
19. Что делает молнию 97
20. Запрещенная пища [x] 100
21. Воркование голубей 104
22. Как цвет обезьяны стал серым 106
23. Ка Паншанди, Ленивая Черепаха 108
24. Идиот и Hyndet Bread 111
25. У Рамха 116
26. Как Кот стал жить с Человеком 120
27. Как Лис получил свою Белую Грудку 123
28. Как Тигр получил свою Силу 128
29. Как Козел стал жить с Человеком 131
30 Как Бык стал Слугой Человека 134
31.      
Утерянная Книга 137 32.
Благословение Нищего 140 [xi] [

Содержание] Подножие горы Шиллонг 19 У подножия горы дерева Иэй 44 Водопад Кхаси в окрестностях горы дерева Иэй 45 Обитель Ка Кма Кхараи 60 Священная роща и монолиты 63 У подножия горы Шиллонг 69 Вид на известный регион, где великан У Рамха совершил свои злодеяния 76 Прыжок Ка Ликай 86 Известный приют У Ксуида Тынджанга 93 Производство кхаси — жарка рыбы на открытом воздухе 141 [1] [Содержание] I Что делает Затмение Очень рано в мировой истории в скромной семье, жившей в деревне на границе одного из великих лесов Кхаси, родилась красивая девочка, которую родители назвали Ка Нам. Она была таким красивым ребенком, что ее мать постоянно выражала свои опасения, что какой-нибудь незнакомец, проходящий по этому пути, может похитить ее или бросить на нее «сглаз», поэтому она хотела воспитывать ее в таком уединении, какое позволяли их бедные обстоятельства. На это отец не согласился; он сказал жене не питать глупых мыслей, а воспитывать ребенка естественно, как чужих детей, и учить его работать и приносить пользу. Итак, Ка Нам воспитывали, как и других детей, и учили работать и приносить пользу. Однажды, когда она несла свой кувшин к колодцу, из леса вышел большой тигр и унес ее в свое логово. Она была напугана почти до смерти, потому что знала, что тигры самые жестокие из всех зверей. Этого тигра звали У Хла, и его целью, похитив девушку, было съесть ее, но когда он увидел, как она молода и мала и что ее не хватит для него на один полный прием пищи, он решил оставить ее себе. ее в своем логове, пока она не стала больше. [2] Он очень заботился о ней и приносил ей много деликатесов, которые ее родители никогда не могли себе позволить, и, поскольку она никогда не подозревала о жестоких замыслах тигра, она вскоре почувствовала себя вполне дома и довольная в доме. логово дикого зверя, и она выросла девицей несравненной красоты. Тигр только ждал удобного случая, и когда он увидел, что она выросла, он решил убить ее, потому что ему очень хотелось съесть прекрасную девицу, которую он так заботливо вскормил. Однажды, когда он возился со своим логовом, он начал бормотать про себя: «Теперь пришло время, когда я могу отплатить себе за все свои усилия по кормлению этого человеческого ребенка; Завтра я созову сюда всех своих товарищей-тигров, и мы будем пировать над девушкой. Случилось так, что в это время рядом с берлогой кормилась маленькая мышка, и она услышала, как тигр бормочет себе под нос. Ей было очень жаль девушку, потому что она знала, что она одинока, без друзей и полностью во власти тигра; поэтому мышонок пошел и сказал девице, что тигры собираются убить ее и съесть на следующий день. Ка Нам был в большом горе и очень горько плакал. Она умоляла мышь помочь ей бежать, и мышь, обладая нежным сердцем, оказала ей помощь, которая была в ее силах. Крестьяне Хаси. Крестьяне Хаси.





Во-первых, она велела девушке выйти из логова и найти пещеру волшебника У Хинро, Гигантской Жабы, которому королевство подчинялось данью. Он был сварливым и требовательным чудовищем, от которого все отшатывались, и Ка Нам испугалась бы приблизиться к нему в обычных условиях, но опасность, с которой она столкнулась, придала ей мужества, и под руководством мыши она отправилась в пещеру жабы. . [4] Когда он увидел ее и увидел, как она прекрасна, и узнал, что она была пленницей его старого соперника тигра, он с готовностью согласился дать ей свою защиту; поэтому он одел ее в жабью шкуру, предупредив ее, чтобы она не снимала ее в присутствии других под страхом смерти. Он сделал это, чтобы держать девушку под своей опекой и сделать ее своей рабыней.

Когда мышка увидела, что ее прекрасная подруга превратилась в подобие отвратительной жабы, она очень опечалилась и пожалела, что отправила ее искать защиты У Хинро, ибо знала, что до тех пор, пока она остается в джунглях Ка Нам отныне будет вынужден жить с жабами и быть их рабом. Поэтому она тайно увела ее и привела к волшебному дереву, которое было в тех джунглях, и велела девушке взобраться на дерево, чтобы она могла перенестись на небо, где она будет в безопасности от вреда навеки. Вот забралась дева на волшебное дерево и произнесла волшебные слова, которым ее научила мышь: «Расти, милое дерево, небо близко, расширяйся и расти». После чего дерево начало расширяться вверх, пока его ветви не коснулись неба, а затем дева приземлилась в Голубом Царстве, и дерево немедленно уменьшилось до прежних размеров.

Вскоре тигр и его друзья прибыли в логово, жаждущие своего пира, и когда он обнаружил, что его добыча исчезла, его разочарованию и гневу не было предела, и они были ужасны. Он громко угрожал отомстить тому, кто потворствовал побегу его пленника, и его рев был таким громким, что животные в джунглях дрожали от страха. Его собратья-тигры тоже пришли в ярость, когда поняли, что их лишили пира, и они набросились на У Хла и в ярости своей разорвали его насмерть.

Тем временем Ка Нам бродил бездомным в Синем Царстве, одетый в жабью шкуру. Все там жили во дворцах и великолепии, и они отказывались впустить отвратительную, ядовитого вида жабу в свои порталы, в то время как она, помня о предупреждении У Хинро, волшебницы, боялась раскрыться. Наконец она предстала перед дворцом Ка Снги, Солнца, который, всегда милостивый и нежный, сжалился над ней и разрешил ей жить в маленьком флигеле рядом с дворцом.

Однажды, считая себя незамеченной, служанка откинула свое покрывало из жабьей шкуры и присела отдохнуть в своей маленькой комнате, но прежде чем выйти за границу, по-прежнему тщательно закуталась в кожу. Ее случайно увидел сын Ка Снги, очень благородный юноша. Он был несказанно удивлен, увидев девушку такой редкой красоты, спрятавшуюся под отвратительной жабьей шкурой и живущую в сарае его матери, и дивился тому, какое злое волшебство заставило ее принять такое отвратительное одеяние. Ее красота очаровала его, и он глубоко влюбился в нее.

Он поспешил сообщить матери о своем странном открытии и умолял ее безотлагательно поселить девицу во дворце и позволить ей стать его женой. Ка Снги, обладая опытом и дальновидностью своего возраста, решила подождать, прежде чем удовлетворить просьбу своего молодого и импульсивного сына, пока она сама не удостоверится, действительно ли существует под жабьей шкурой служанка, описанная ее сыном, или он был введен в заблуждение какие-то злые чары заставили его вообразить, что он видел девушку в сортире.

Итак, Ка Снги принялась наблюдать за движениями жабы в сортире, и однажды, к своему удивлению и удовлетворению, она увидела девушку непокрытой и была поражена ее чудесной красотой и приятной внешностью. Но она не хотела, чтобы ее сын поспешил вступить в союз с заколдованной девицей, поэтому она дала ему команду, чтобы он не приближался и не говорил с девицей, пока жабья шкура не будет уничтожена и злые чары на ней не сняты. Ка Снги снова принялась наблюдать за движениями жабы, и однажды ее бдительность была вознаграждена тем, что она обнаружила спящего Ка Нама с отброшенной жабьей шкурой. Ка Снги незаметно подкрался, схватил жабью шкуру и сжег ее дотла. Отныне дева появилась в своей естественной форме и жила очень счастливо как жена сына Ка Снги, навсегда освободившись от чар Гигантской Жабы.

Между У Хинрохом и Ка Снги была давняя вражда из-за того, что она отказалась платить ему дань, и когда он узнал, что она умышленно уничтожила волшебную кожу, в которую он завернул девушку, его гнев воспылал против Ка Снги, и он взобрался на нее. до Голубого Царства, чтобы поглотить ее. Она мужественно противостояла ему, и завязалась ожесточенная борьба, свидетелем которой стала вся вселенная.

Когда люди увидели конфликт, они замолчали, подавленные опасением, как бы жестокое чудовище не победило их благодетельницу. Они издали громкие крики и стали жалобно бить в барабаны, пока мир не наполнился звуками и гамом.

Как и все хулиганы, У Хинрох был настоящим трусом в душе, и когда он услышал грохот барабанов и крики на земле, его сердце сжалось от страха, ибо он подумал, что это топот наступающей армии, идущей, чтобы дать ему боевой. Он быстро отпустил [7] Ка Снги и со всей скоростью отступил из Голубого Царства. Таким образом, человечество было бессознательным избавителем своей благородной благодетельницы от руки ее жестокого угнетателя.

У Хинро продолжает совершать периодические нападения на солнце и по сей день, и во многих странах люди называют нападения «Затмениями», но Древний Хасис, видевший великий конфликт, знал, что это Гигантская Жаба, великий людоед, пытающийся пожрать Ка Снги. Он пытается начать свои атаки, когда приближается смерть какого-то великого человека в мире, надеясь поймать человечество, слишком занятое, чтобы прийти на помощь. Во всей стране Кхаси и по сей день существует обычай бить в барабаны и поднимать громкий грохот всякий раз, когда наступает затмение.

II
Легенда о горе Софет-Бненг

Софет-Бненг — голый куполообразный холм, примерно в тринадцати милях к северу от Шиллонга, недалеко от шоссе Шиллонг-Гаухати на восток, от которого он прямо видимый. Его имя означает центр неба.

Со времени сотворения мира на вершине этого холма росло высокое дерево, достигавшее неба, и оно использовалось небесными существами как лестница для подъема и спуска между небом и землей. В то время земля была необитаема, но в изобилии росли всевозможные деревья и цветы, так что это было очень красивое и желанное место, и небожители часто спускались по нему, чтобы побродить и насладиться им.

Когда они обнаружили, что земля в окрестностях Софет-Бненга плодородна и хороша, они начали обрабатывать ее для получения прибыли, но никогда не оставались на земле на ночь; они вознеслись на небо, согласно указу. Всего шестнадцать семей возделывали землю на земле.

Среди небесных существ был один, который сильно возжелал власти, и не хотел оставаться подданным своего Творца, и стремился властвовать над своими братьями. Он постоянно искал возможности для реализации своих амбиций. [9]

Однажды случилось так, что семь семей только земледельцев решили спуститься на землю, а остальные девять остались на небе в тот день. Когда они были заняты работой на полях своих, честолюбивый тайно оставил своих братьев и, взяв тайно топор свой, срубил дерево общения, так что семь родов не могли вернуться в свой небесный дом.

Так случилось, что человечество пришло жить на землю, и именно из этих семи семей, называемых кхаси «Ки Хиннев Скум» (семь гнезд или семь корней), которые спустились с небес в тот роковой день, все народы земли возникли. [10]

3.

Как павлин получил свои красивые перья

Когда мир был молод и когда все животные говорили на человеческом языке, павлин, У Клеу, был обыкновенной птицей с серым оперением, не претендовавшей на красоту. Но даже в те дни он был очень горд и тщеславен и расхаживал со всем королевским величием только потому, что его хохол был более торчащим, чем хохолок у других птиц, и потому, что его хвост был длиннее и держался тяжелее. изящество, чем хвосты любого из его товарищей.

Он был очень нелюбезным соседом. Хвост у него был такой большой и неуклюжий, что он не мог проникнуть в дома низших птиц, поэтому он всегда посещал дворы знатных особ, а во время праздников в джунглях его развлекали то одна, то другая богатая птица. Это повысило его высокое мнение о себе и добавило ему самомнения. Он стал таким надменным и властным, что его искренне невзлюбили соседи, которые пытались отплатить ему, разыгрывая множество шуток на его счет.

Они льстили ему, притворяясь, что очень уважают его, просто для развлечения, видя, как он выпячивает грудь, и слушая, как он хвастается. [11] Однажды они притворились, что великий Дурбар птиц был созван, чтобы выбрать посла, чтобы передать приветствия птиц джунглей прекрасной деве Ка Снги, которая правила в Голубом царстве и так щедро изливала свой яркий свет на их мир, и что У Клеу был избран для этой великой чести.

Павлин очень обрадовался и стал хвастливее прежнего, и говорил о своем приезде с великим хвастовством, говоря, что он едет не только как посол от птиц, но и в своих собственных интересах, и что он будет ухаживать и завоевывать королевскую деву в жены и жить с ней в Голубом Царстве.

Птицы тайно развлекались за его счет, и никто из них не подозревал, что он будет настолько глуп, чтобы попытаться залететь так далеко, потому что он был такой тяжелой птицей и никогда не летал выше верхушки дерева.

Но, ко всеобщему удивлению, павлин заявил о своем намерении отправиться в Голубое Царство и попрощался со своими друзьями, они смеялись между собой, думая о том, как нелепо он себя выставляет и как он рассердится, когда обнаружит, что как его обманули. Однако, вопреки их ожиданиям, У Клеу продолжал свой полет вверх, пока они не потеряли его из виду, и они дивились и пугались, не зная, к какой опасности может привести его их шутка.

Сильный на крыльях, У Клеу взмывал все выше и выше, никогда не останавливаясь, пока не достиг неба и не приземлился во дворце Ка Снги, самой красивой из всех девушек и самой доброй.

Теперь Ка Снги суждено было жить одной в своем величественном дворце, и ее сердце часто жаждало компании. (12) Увидев, что у ворот ее вышел незнакомец, она очень обрадовалась и поспешила принять его с любезностью и гостеприимством. Когда она узнала о поручении, с которым он пришел, она обрадовалась еще больше, потому что подумала: «Я никогда больше не буду тосковать по компании, потому что эта благородная птица всегда будет жить со мной»; и она улыбнулась миру и была рада.

Когда У Клеу покинул землю и вошел в царство света и солнечного света, он не избавился от своей эгоистичной и тщеславной природы, а, скорее, его эгоизм и тщеславие стали более выраженными по мере увеличения его комфорта и роскоши. Видя радушный прием, оказанный ему прекрасной девицей, он возгордился и стал более требовательным, чем когда-либо, и требовал от нее всяких услуг; он становился угрюмым и сердитым, если она не всегда прислуживала ему. Ка Снги, с другой стороны, был благороден и великодушен, и ему нравилось делать добро другим. Ей нравилось освещать мир и видеть, как он отзывается на ее теплоту и улыбки. Своему супругу У Клеу она уделяла безграничное внимание и прислуживала ему с беспримерной любовью и преданностью, которую он принимал с холодным равнодушием, считая, что все это внимание было обусловлено его личным величием, а не милостивой и бескорыстной преданностью его супруга.

В прежние времена Ка Снги нашла один из главных выходов своей щедрости в том, что изливала на землю свои теплые лучи; но после прихода У Клеу ее время было настолько поглощено им, что она уже не могла покинуть свой дворец, поэтому земля стала холодной и тоскливой, и птицы в джунглях стали безрадостными, их перья поникли, и их песни прекратились. . U Slap, дождь, пришел и безжалостно забросал их уютные гнезда, [13] заставив их детенышей умереть; У Лёх, туман, принес свои темные тучи и повесил их над рисовыми полями так, что ни одно зерно не созрело; и Ка Эрионг, буря, потрясла деревья, уничтожив все плоды, так что птицы бродили без крова и без еды.

В своем великом несчастье они искали совета у человечества, которое, как они знали, было мудрее любого из животных. С помощью гаданий человечество установило, что все эти несчастья произошли от присутствия У Клеу в Голубом Царстве, ибо его эгоистичный нрав мешал Ка Снги даровать миру свой свет и свои улыбки, как в прежние времена; и не было никакой надежды на процветание, пока У Клеу не удастся заманить обратно в землю джунглей.

В те дни жила в джунглях хитрая женщина по имени Ка Сабуит. По совету человечества птицы обратились к ней за помощью, чтобы вернуть павлина из Голубого царства. В то время Ка Сабуит был очень беден из-за сильного голода; ей нечего было есть, кроме нескольких диких корней, и нечего было сеять в саду, кроме одной тыквы семян горчицы — самого дешевого и самого обычного из всех семян, — и даже это она боялась сеять, чтобы не прилетели голодные птицы и не склевали его. и оставить ее без зерна.

Когда птицы прилетели к ней за советом, она очень обрадовалась, надеясь, что каким-то образом сможет заставить их пообещать не грабить ее сад. После того, как они объяснили ей свою проблему, она обязалась вернуть У Клю обратно в джунгли в течение тринадцати лун при двух условиях: во-первых, птицы должны воздерживаться от сбора семян из ее сада; другой, что они должны мучить животных, если они придут есть ее урожай [14] или топтаться по ее земле. Эти условия казались такими простыми, что птицы охотно соглашались на них.

Сад хитрой женщины находился в открытой части джунглей и был виден со многих вершин холмов вокруг, а в прошлые дни солнце светило на него с утра до ночи. Туда направилась Ка Сабуит после беседы с птицами, и она начала копать землю с большой осторожностью и терпением, посвятив этому гораздо больше времени, чем она когда-либо делала. Соседи смеялись и игриво спрашивали ее, ожидает ли она, что из горчичного семени вырастет урожай драгоценных камней в том году, когда она потратила столько труда на огород, но пожилая дама не обратила на это внимания. Она терпеливо работала и хранила свои собственные советы, пока птицы ждали и наблюдали.

Она устроила свою горчичную постель в образе женщины; это еще больше рассмешило ее соседей и вызвало у них множество вопросов, но Ка Сабуит не обратила на это внимания. Она терпеливо работала и хранила свои собственные советы, пока птицы ждали и наблюдали.

Вскоре семена проросли, и участок земли в форме женщины покрылся блестящими зелеными листьями, в то время как птицы продолжали наблюдать и отпугивать животных, а хитрая женщина поливала и ухаживала за своим садом, сохраняя свои собственные советы. .

Со временем на всех растениях горчицы появились маленькие желтые цветы, так что участок земли в форме женщины стал издалека похож на прекрасную деву в ослепительном золотом плаще. Когда соседи увидели его, они дивились его красоте и восхищались искусством хитрой женщины; но никто не мог понять или догадаться о причине [15]странного уродства, и Ка Сабуит не пролил свет на этот вопрос. Она по-прежнему терпеливо работала и хранила свой собственный совет.

Наверху, в Голубом Царстве, У Клеу продолжал свое деспотическое и высокомерное правление, а его нежная и благородная жена не жалела сил, чтобы удовлетворить каждое его желание. Как и все изнеженные люди, которым исполняются все их желания, павлин становился раздражительным, и ему было все труднее и труднее угодить, он утомлялся от всякого развлечения и постоянно искал какой-нибудь новый источник удовольствий, пока, наконец, ему не показалось, что ничто не удовлетворяет его; даже пышность и великолепие дворца Ка Снги начали надоедать.

Время от времени воспоминания о его старом доме и старых товарищах беспокоили его разум, и он часто задавался вопросом, как сложилась судьба его старых товарищей по играм в стране джунглей. Однажды он вышел за пределы дворца, чтобы осмотреть свои старые прибежища, и, узнавая одну знакомую достопримечательность за другой, его взгляд внезапно остановился при виде (как ему показалось) прекрасной девушки, одетой во все золото, лежащей на полу. спит в саду посреди леса, где он сам когда-то жил. При виде ее сердце его таяло в нем, как вода, от любви к ней. Он забыл о верности своей красивой и знатной жене Ка Снги; он мог думать только о девушке, одетой во все золото, спящей в саду джунглей, охраняемой всеми птицами.

После этого Ю Клю не хотел оставаться в Синем Царстве. Все его существо тосковало по девушке, которую он видел спящей на земле, и однажды, к горю жены, он сообщил о своей решимости вернуться на родину, чтобы искать предмет своей новой любви. Ка Снги стала печальной женой, ибо нет боли более пронзительной для сердца постоянной женщины, чем [16]боль, вызванная тем, что ее бросил муж. Всякими уговорами, уговорами и чарами она пыталась уговорить его сдержать брачные клятвы, но он был бессердечен и упрям; и, не помня о всех связях, он ушел. Когда он ушел, Ка Снги последовала за ним, плача, и когда она плакала, ее слезы омывали его перья, превращая их во все цвета радуги. Несколько крупных капель, упавших на его длинный хвост, когда он улетел, превратились в яркие пятна, которые кхаси и по сей день называют «Уммат Ка Снги» (слезы Солнца). Ка Снги сказал ему, что они были даны в знак того, что, где бы он ни был и к кому бы он ни относился, он никогда не сможет забыть ее, Ка Снги, самую красивую и самую преданную из жен.

Так павлин У Клеу вернулся в джунгли. Птицы, увидев его прекрасные перья, приветствовали его с удивлением и восхищением. Когда он сообщил им, что пришел на поиски прекрасной девушки, одетой во все золото, они начали смеяться, и теперь им стало ясно, что преследовала хитрая женщина, когда она сделала свою горчичную постель, похожую на форму женщины. Они пригласили У Клеу прийти и представить объект своей любви, и с большой церемонией отвели его в сад Ка Сабуит, где он увидел не прекрасную девушку, как он себе представлял, а грядку из обыкновенной горчицы. хитрой формы. Его позор и унижение было жалко смотреть; он попытался улететь обратно в Голубое Царство, но уже не мог совершить долгий перелет; так, издавая самые печальные и жалобные крики, ему пришлось навеки смириться с жизнью джунглей. [17]

Говорят, что каждое утро можно увидеть павлина, вытягивающего шею к небу и машущего крыльями, чтобы приветствовать приход Ка Снги; и единственное счастье, которое у него осталось, это расправить свои прекрасные перья, чтобы ловить лучи, которые она снова роняет на землю. [18]


IV
Богиня, пришедшая жить с человечеством

(Легенда о пике Шиллонг)

Пик Шиллонг — самая высокая гора в холмах Кхаси, и хотя в наши дни она носит такое прозаическое название, гора была место, известное во времена Древнего Хасиса, полное романтики и тайн, священное для духов и богов. В те дни и сама гора, и вся страна к северу от нее представляли собой один обширный лес, в котором обитали демоны и драконы, наводившие злые чары и наводившие страшную болезнь на любого несчастного, которому случалось ночевать в этом месте. дикий лес.

В горе жил бог. Сначала у Древних не было ясного откровения об этом божестве; они смутно знали о его существовании, но не было указа о том, чтобы ему приносили жертвы. Через некоторое время среди кхаси появился очень мудрый человек по имени У Шиллонг, который был наделен великой проницательностью, чтобы понимать тайны, и он обнаружил, что бог горы велик и могущественен, и что следует приносить жертвы и благоговение. ему, и он научил своих соседей, как совершать обряды приемлемо. Имя божества не было раскрыто, [19] поэтому люди стали называть его «У 'Лей Шиллонг» (бог У Шиллонг) по имени человека, который первым воздал ему почести. Затем постепенно его стали называть «бог Шиллонг», и со временем сама гора стала называться горой Шиллонг, и отсюда произошло название нынешнего города Шиллонг.

У подножия горы Шиллонг.
У подножия горы Шиллонг.

Возможно, бог Шиллонг был и остается одним из самых известных и наиболее почитаемых из всех богов кхаси, ибо даже на отдаленных вершинах холмов Джайнтии воздвигнуты алтари для его служения и почитания. Хотя ему приносят жертвы в отдаленных святилищах, обитель бога находится на горе Шиллонг, особенно в священной роще на вершине самой вершины, которая является такой знакомой достопримечательностью страны. [20]

Судя по традиции, это божество считалось добрым и благожелательным существом, сдержанным в своем отношении к человечеству, которому была предоставлена привилегия охотиться в его лесах без опасностей и болезней, и танцы человечества были приемлемы в его глазах. Он часто помогал им в их несчастьях и помогал им преодолеть гнет демонов. Именно он наделил У Суидно мудростью, чтобы сражаться и победить У Тлена, великого змеиного бога и вампира из Черрапунджи, и именно благодаря его вмешательству Ка Тей и ее сестра были освобождены из лап безжалостного демона У. Ксуид Тынджанг.

Традиция также указывает, что у этого знаменитого божества были жена и семья, и по крайней мере три его дочери известны в фольклоре кхаси. Одна из них превратилась в подобие девушки Хаси и стала жить с человечеством, где она стала прародительницей расы вождей. Две другие дочери из шутливости превратились в две реки и в таком виде находятся с нами до сих пор. Вот история богини, которая пришла жить с человечеством:

Много сотен лет назад недалеко от места, ныне известного как Помлакрай, была пещера, называемая Пещерой Марай, рядом с которой стояла высокая отвесная скала, вокруг которой юноша пастухи того времени играли. Они собирались там с разных сторон и весело проводили время, стреляя из лука и играя на своих флейтах, присматривая за своими стадами. Скала была слишком высока, чтобы они могли на нее взобраться, и о ней всегда говорили как о «скале, на которую никогда не ступала нога человека».

В один день, когда ребята пришли по обыкновению на знакомое свидание, они с удивлением увидели, [21]сидя на вершине скалы, молодую белокурую девушку, молча и задумчиво наблюдающую за ними. Дети, будучи суеверными, испугались ее вида и в ужасе побежали в Мюллием, свою деревню, оставив скот перегонять на себя. Когда они сообщили свои новости, все село встрепенулось, и мужчины быстро собрались на общественном месте собрания, чтобы провести совещание. Они решили пойти и посмотреть своими глазами, было ли привидение, увиденное детьми, настоящим живым ребенком, или они были введены в заблуждение каким-то заклинанием или чарами. Под предводительством юношей они поспешили к тому месту на холме, где стояла скала, а там, как сказали мальчишки, сидело светлое и красивое дитя.

Одежда, которую носила маленькая девочка, была намного богаче, чем одежда их родных женщин, поэтому они решили, что она принадлежала к какой-то богатой семье, и в целом она была так прекрасна, что мужчины смотрели на нее с открытыми ртами, ослепленные ее взглядом. красота. Однако их чувство рыцарства вскоре заявило о себе, и они начали разрабатывать планы по спасению девушки из ее опасного положения. Взобраться на эту отвесную скалу было невозможным подвигом; поэтому они звали ее, но она не отвечала; они сделали ей знак спускаться, но она не шевельнулась, и мужчины были сбиты с толку и сбиты с толку.

Главным среди спасателей был человек по имени У Миллием Нгап, отличавшийся проницательностью и храбростью. Когда он увидел, что девочка не поддается уговорам, он объяснил это ее боязнью спускаться без посторонней помощи с этой крутой и скользкой скалы. Поэтому он послал нескольких своих товарищей в джунгли, чтобы срубить несколько бамбуковых веток, которые он соединил вместе и сделал шест достаточной длины, чтобы достать до вершины скалы. Затем он поманил ребенка взять его, но она сидела неподвижно. [22]

К этому времени день начал убывать, но ребенок не шевелился, и спасатели были в отчаянии. Предоставить ее своей судьбе на этой неприступной скале было бы немногим меньше, чем хладнокровное убийство, потому что ее ждала только смерть. Они стали громко причитать, как причитают люди, оплакивая своих умерших, но ребенок продолжал сидеть в таком же равнодушном состоянии.

Как раз в этот момент У Миллием Нгап заметил пучок полевых цветов, растущих рядом с пещерой, и быстро собрал букет, привязал его к концу длинного шеста и поднес к взору девушки. В тот момент, когда она увидела цветы, она вскрикнула от восторга и протянула руку, чтобы взять их. У Мильем Нгап быстро опустила шест, и девочка двинулась к нему, но прежде чем она успела схватить цветы, шест снова опустился; так, мало-помалу, шаг за шагом, пока мужчины смотрели, затаив дыхание, маленькая дева добралась до земли в целости и сохранности.

У Миллием Нгап с общего согласия стал ее защитником. Он назвал ее «Па Синтью», что означает «Соблазненная цветами», ибо ее имя и происхождение были неизвестны. Он взял ее к себе домой и усыновил как свою дочь, лелея ее с нежностью и привязанностью, на что ребенок полностью отплатил.

Ка Па Сынтью, повзрослев, выполнила все обещания своего детства и превратилась в женщину несравненной красоты, а ее слава разошлась по всей стране. Кроме того, она была одареннее и мудрее всех девиц в округе и была выбрана ведущей на всех танцах и фестивалях кхаси. Она научила девушек кхаси танцевать и [23]петь, и именно она учредила танец девственниц, который до сих пор популярен среди кхаси. Ее приемный отец, видя, что она обладает такой осмотрительностью и мудростью, советовался с ней во всех своих затруднениях и искал ее совета во всех вопросах, касающихся управления деревней. Она проявила такой такт и рассудительность, что люди из других деревень приносили к ней для решения своих споров, и она была признана мудрее и справедливее любого правителя в стране, и ее стали называть «Ка Сием» (вождь или Королева).

Когда она достигла совершеннолетия, У Миллием Нгап выдал ее замуж за доблестного и достойного человека, который упоминается в преданиях кхаси как «У Конгор Нонгджри». Она стала матерью многих сыновей и дочерей, благородных и миловидных.

Когда ее дети выросли, Ка Па Синтью однажды позвала их всех к себе и раскрыла им тайну своего рождения. Она была дочерью У 'Лей Шиллонга, горного бога, которому ее отец разрешил какое-то время жить среди человечества, и, наконец, пришло время для нее вернуться в свою родную стихию.

Вскоре после этого Ка Па Синтью ушла в сторону пещеры Мараи, и никто не осмелился сопровождать ее, ибо стало ясно, что пришел час ее отъезда. С того дня она исчезла из памяти смертных. Ее потомки известны и по сей день как две из ведущих семей вождей кхаси, или сиемов, и в просторечии эти две семьи, семьи Хайрим и Миллием, до сих пор называются «симами (вождями) Шиллонга» или «Симами». Симы бога». [24]

[Содержание]
V
Формирование Земли

Когда земля была сотворена, это была одна великая равнина, полная обширных лесов и гладких рек. Затем случилось так, что мать трех богинь, Ка Дин, Ка Ум и Ка Снги, умерла, скитаясь однажды по земле. Этими богинями являются Огонь, Вода и Солнце. Дочерям было необходимо найти какой-нибудь способ, с помощью которого тело их матери могло бы быть убрано из поля их зрения и не оставалось бы на земле.

По указу было решено, что Ка Снги, как младший, должен совершить обряды уничтожения тела; и Ка Снги вышла во всей своей силе и испускала великий жар, пока реки не высохли, и все листья в лесу и трава не засохли, но тело матери не сгорело. Итак, Ка Снги вернулась к своим сестрам и сказала: «Я исчерпала все свои силы, но тело нашей матери все еще лежит на земле у нас на глазах».

После этого следующая сестра, Ка Ум, приступила к совершению обрядов, и она вышла с большим отрядом облаков и пролила непрекращающийся дождь на землю, пока все реки и пруды не были затоплены, но тело ее матери не было уничтожено. Итак, Ка Ум [25] вернулась к своим сестрам и сказала: «Я исчерпала все свои силы, но тело нашей матери все еще лежит на лице земли у нас на глазах».

Таким образом, старшей сестре, Ка Дин, оставалось совершить необходимые обряды, и она распространила огромное пламя, которое охватило леса и заставило землю гореть и рушиться, пока обширная равнина не потеряла свои очертания и тело мать была поглощена.

С тех пор земля осталась такой, какой ее оставил огонь, полной гор, долин и ущелий. Это место стало намного красивее, и со временем люди пришли сюда с небес, чтобы поселиться. [26]

[Содержание]
VI
Легенда об У Райтонге, Орфей Кхаси

В нескольких милях к северу от Шиллонга, главного города провинции Ассам, находится плодородный и красивый холм, известный как Холм Райтонг, который одно из самых известных мест в древнем фольклоре, за которое претендует честь быть местом, где зародился обычай suttee - жертвоприношения жены индусов. Легенда гласит:

Много веков назад жил великий Сием (вождь), который правил большими территориями и скипетром которого владели многие племена и роды людей. Как и подобало такому великому Сиему, его супруга, Махадей, была женщиной необычайной красоты: ее фигура была стройной и гибкой, а все ее движения были легкими и грациозными, как движение ладоней на летнем ветру; ее волосы были длинными и развевающимися, обволакивая ее, как клубящееся облако; ее зубы были ровными, как ободки каури; губы ее были красны, как драгоценный коралл, и благоухали, как цветок Ласубона; и лицо ее было прекрасно, как лицо богини. Как ни странно, имена этой знаменитой королевской четы не были переданы потомству.

Случилось так, что дела государства потребовали отсутствия сиема дома на длительное [27] время. Он назначил заместителей для управления деревней и надзора за его домашним хозяйством в течение промежутка времени, в то время как Махадей, которая была для него как зеница его ока, была передана под совместную опеку своей и его собственной семьи. Сделав все необходимые приготовления, он уехал и отправился в свое долгое путешествие, сопровождаемый добрыми пожеланиями своего народа.

Среди подданных Сиема был бедный нищий юноша, которого считали полоумным, ибо он целыми днями бродил по деревне, одетый в грязные лохмотья, с головой и лицом, покрытым пеплом, как у странствующего факира. Он никогда не разговаривал ни с кем из жителей деревни, но постоянно бормотал себе под нос, сокрушаясь о своем одиноком и одиноком положении.

Его звали У Райтонг. Прежде он был счастливым и холеным отроком, окруженным и любимым многими родными и близкими, пока страшная эпидемия не прокатилась по деревне и не унесла всю его семью, а его оставила сиротой и одинокой, без пропитания и без родни. стоять у его постели во время болезни или совершать погребальные обряды над его телом после его смерти. Охваченный горем и печалью, У Райтонг дал опрометчивую клятву, что все дни своей жизни он проведет в оплакивании смерти своих родственников; таким образом, он ходил по деревне, жалуясь на себя и одетый в лохмотья. Соседи его, не зная об обете, подумали, что печаль вскружила ему голову, и обошлись с ним, как с идиотом, и пожалели его, и дали ему милостыню.

Его состояние было таким плачевным, а одежда настолько изодранной, что он стал поговоркой в стране, и по сей день, когда кхаси хотят описать человека, [28] впавшего в крайнюю нищету и нищету, они говорят: «Такой же бедный, как У Райтонг». ».

Однако в ночное время У Райтонг считал себя свободным от обязательств своего опрометчивого обета и, удаляясь в свою ветхую хижину на окраине деревни, сбрасывал с себя лохмотья и облачался в красивую одежду, чтобы играть за часов на своем шарати (флейте), бамбуковом инструменте, который до сих пор пользуется большой популярностью среди кхаси. Он был прирожденным музыкантом, и постоянная практика сделала его опытным музыкантом, и никогда еще флейта не давала более сладкой и насыщенной музыки, чем шарати У Райтонга, когда он тайком играл в ночные часы, когда вся деревня спала. .

Мелодии, которые он сочинял, были настолько захватывающими, что он часто забывал обо всем, что его окружало, и предавался очарованию собственной утонченной музыки. Его тело качалось и дрожало от чистой радости и наслаждения, когда он испускал напряжение за напряжением своего шарати; однако он был так осторожен, что никто из его соседей не подозревал, что он обладает какими-либо дарами, ибо он боялся дать об этом знать, чтобы это не помешало исполнению его обета.

Случилось однажды ночью, что Махадей была беспокойна и не могла заснуть, и, лежа без сна, она услышала слабые звуки самой сладкой музыки, доносившейся из воздуха. Она вообразила, что это исходят от фей, которые, как говорили, населяют определенные части леса, и с восторгом слушала, пока звуки не стихли. Когда она прекратилась, ее охватило чувство великого одиночества, настолько всепоглощающего, что она не могла набраться смелости, чтобы рассказать о странной музыке, которую она слышала. Она занималась своими домашними делами, думая далеко и [29] с нетерпением ожидая наступления ночи в надежде, что музыка снова донесется до нее.

Следующей ночью и много ночей подряд махадея не спала, чтобы послушать, и всегда награждалась тихими сладкими звуками какого-то музыкального инструмента, плывущими по воздуху, пока ей не представлялось, что комната полна прекрасных существ, поющих самые сладкие песни. мелодии, которые когда-либо слышали человеческие уши. Когда она прекратилась, как это всегда случалось перед рассветом, чувство одиночества стало настолько сильным, что весь ее разум был поглощен мыслями о таинственной музыке.

Очарование росло, пока, наконец, не стало непреодолимым, и она больше не могла сопротивляться желанию узнать, откуда исходят звуки. Однажды ночью она тайком выползла из своей комнаты и, следуя направлению звуков, прошла через деревню и с удивлением обнаружила, что музыка доносится из полуразрушенной хижины У Райтонга.

Сердце Махадеи было тронуто, ибо она подумала, что феи с нежностью и жалостью пришли подбодрить и утешить бедного идиота своей музыкой, и она стояла и слушала. Звуки, которые она едва слышала в своей комнате, теперь обрушились на нее во всей своей полноте и богатстве, пока они не захватили все ее существо.

Перед рассветом звуки внезапно прекратились, и махадея украдкой вернулась в свою комнату, никем не замеченная. После этого она каждую ночь ускользала из своего дома и шла слушать то, что она считала волшебной музыкой, возле хижины У Райтонга.

Однажды ночью, когда сила музыки была сильнее обычного, Махадей подошла и заглянула в щель в двери, и, к своему удивлению, вместо фей, которых она вообразила, увидела, что это У Райтонг. , предполагаемый идиот, который играл на своем шарати, но Райтонг настолько изменился по сравнению с тем, которого она привыкла видеть в деревне, что она едва могла поверить своим глазам. Он был хорошо и со вкусом одет, и лицо его светилось радостью, а тело двигалось грациозными движениями, когда он раскачивался от восторга в гармонии с ритмом своей дикой музыки. Она стояла как завороженная, потрясенная зрелищем, открывшимся ее глазам, как и очарованием музыки, и, забыв о своих брачных клятвах и долге перед отсутствующим мужем, глубоко и безвозвратно влюбилась в У Райтонга. .

Прошло время, а Махадей продолжал тайком навещать хижину У Райтонга, привлеченный ее страстной любовью к нему даже больше, чем очарованием его шарати. Сначала У Райтонг не подозревал, что за ним следят, но когда он обнаружил Махадею в своей хижине, он очень встревожился и попытался убедить ее не приходить с такой суровостью, какой подобало одному из его класса, чтобы показать тому, кто намного выше его по рангу. Но она взяла верх над всеми его сомнениями, и вскоре сила ее любви к нему и красота ее лица пробудили в нем подобные чувства, и он пал жертвой ее порочной и необузданной страсти.

Шли месяцы, и время возвращения Сиема стремительно приближалось. Люди стали обсуждать приготовления к празднованию его возвращения, и все, кроме Махадеи, проявили самый живой интерес. Замечали, что она, самая заинтересованная из всех особ, казалась самой равнодушной, и люди дивились, видя ее такой холодной и равнодушной; но в один [31] день причина стала ясна, когда было объявлено, что у Махадеи родился сын и что ее опекуны заперли ее в одной из комнат двора до прибытия сиема. Она не сопротивлялась и не выдвигала никаких оправданий, но когда ее спросили об отце ее ребенка, она решительно промолчала.

Когда сием прибыл и услышал о неверности своей жены, он согнулся от стыда и горя и поклялся, что применит высшую меру наказания по закону к человеку, запятнавшему ее честь, но ни убеждения, ни принуждение не могли вырваться из Махадеи. его имя.

Для благополучия государства, а также для удовлетворения сиема было необходимо найти виновного; поэтому Сием разослал мандат по всей своей территории, призывая все мужское население под страхом смертной казни присутствовать на великом Государственном Дурбаре, когда Сием и его министры предстанут перед судом, чтобы найти отца ребенка неверного Махадея.

Никогда в истории Дурбарса не видели такого множества людей, собравшихся вместе, как в тот день, когда все мужчины, и молодые, и старые, предстали перед Сиемом, чтобы пройти испытание, им назначенное. Когда все собрались, сием приказал принести циновку, положить ее в центр и положить на нее младенца; после чего он велел каждому мужчине пройти процессией вокруг циновки и, проходя мимо, предложить ребенку подорожник, поскольку считалось, что инстинкты младенца заставят его принять подорожник из рук своего собственного отца и ни от кого другого.

Длинная процессия проходила один за другим, но младенец не подал вида, а Сием и его министры были сбиты с толку и сбиты с толку. Они потребовали сообщить, какой человек отсутствовал, но когда был объявлен список, номер был готов. Кто-то в толпе выкрикнул имя У Райтонга, над чем многие рассмеялись, ибо никто не считал его вменяемым; другие голоса говорили насмешливо: «Пошлите за ним»; другие говорили: «Зачем беспокоиться о таком безмозглом существе? Он подобен собаке или крысе». Таким образом, Дурбар был разделен, но министры, не желая упускать даже самых несчастных, решили послать за ним и подвергнуть его испытанию, как и других мужчин.

Когда посланцы Сиема прибыли в хижину, они нашли У Райтонга, как обычно, одетого в грязные лохмотья и что-то бормочущего себе под нос, с лицом, покрытым пеплом. Он немедленно встал и последовал за людьми к месту Дурбара, и когда он пришел, люди пожалели его, ибо он выглядел таким печальным, одиноким и беззащитным, что казалось стыдным подвергнуть такого человека испытанию. Ему в руку вложили подорожник и велели пройти мимо коврика. Как только младенец увидел его, он закукарекал от восторга и протянул руки за подорожником, но не обратил внимания на нарядных людей, столпившихся вокруг.

Когда тайна была раскрыта, поднялся большой переполох, и Сием выглядел пристыженным и униженным, обнаружив, что такой непристойный и бедный человек оказался любовником его прекрасной жены. Собравшиеся пришли в благоговейный трепет перед зрелищем, и многие из них возвысили свои голоса в знак благодарности божеству, которое, по их мнению, руководило ходом событий и привлекало виновных к суду.

Сием приказал своим министрам вынести приговор, и они единодушно объявили, что он должен быть сожжен заживо без совершения [33] каких-либо обрядов и что ни одна рука не должна собирать его кости для погребения. С этим решением согласилась вся толпа, ибо таков был закон и указ.

У Райтонг принял приговор с безразличием, как человек, давно познавший свою судьбу и смирившийся с ней, но он попросил об одном благе, а именно о разрешении разжечь собственный костер и сыграть для себя панихиду. Сием и люди были поражены, услышав, как он говорит ясным тоном, а не рычащей манерой, в которой он всегда говорил. Никто не возражал против его просьбы, поэтому он получил разрешение построить свой собственный костер и сыграть свою собственную панихиду.

Соответственно, на следующий день У Райтонг встал рано, собрал большую кучу сухих дров и тщательно сложил их, пока костер не стал больше, чем костры, сооруженные для кремации Сиемса и великих людей страны. Покончив с костром, он вернулся в свою одинокую хижину, сбросил с себя грязные лохмотья и облачился в прекрасные одежды, которые он носил в ночные часы, когда предавался музыке; затем он взял свой шарати в руку и отправился навстречу своей ужасной гибели. Когда он шел к костру, он играл на своем шарати, и звук его панихиды доносился по воздуху до каждого жилища в деревне, и он был так прекрасен и так очарователен, так полон дикого пафоса и горя, что он взбудоражил каждое сердце. Люди устремились за ним, удивляясь изменившемуся внешнему виду У Райтонга и очарованные чудесной и таинственной музыкой, какой они никогда прежде не слышали, которая пленяла и очаровывала каждое ухо.

Когда процессия достигла костра, У Райтонг наклонился и без промедления зажег сухие бревна. Затем он снова начал играть на своем шарати [34] и трижды прошел вокруг костра, и во время марша он наигрывал такие заунывные и скорбные мелодии, что его слушатели возвысили свои голоса в громком сочувственном плаче, так что плач и оплакивание у погребального костра несчастного У Райтонга было более искренним и впечатляющим, чем оплакивание величайших людей страны.

В конце своего третьего раунда У Райтонг внезапно прекратил свою музыку, воткнул острие шарати вниз в землю, прыгнул на горящий костер и погиб.

Пока эти события происходили снаружи, Махадей оставалась тесной пленницей в своей комнате, и ни один шепот о происходящем не мог до нее дойти. Но ее сердце было тяжело от опасения за своего возлюбленного, и когда она услышала ноты шарати, она поняла, что это мог быть не кто иной, как У Райтонг, и что секрет был раскрыт и что его посылают на гибель.

Как и прежде, ноты шарати как будто непреодолимо звали ее, и с почти сверхчеловеческой силой она распахнула дверь своей темницы. Как бы велико ни было ее волнение и желание уйти, она приняла меры предосторожности, чтобы скрыть свой побег. Увидев веревку каури, с которой играл ее ребенок, она поспешно привязала их к ногам котенка, находившегося в комнате, чтобы всякий раз, когда котенок шевелился, звук каури, звенящий на полу комнаты, приводил к тому, что те снаружи думать, что это сама Махадея все еще ходит; затем она устремилась к холму навстречу звукам шарати и стенаниям. Когда она подошла к костру, У Райтон только что совершил свой роковой прыжок. Она решительно пробралась сквозь густую и вопящую толпу, и, прежде чем кто-либо успел предвидеть ее действия, она тоже прыгнула в пылающую печь, чтобы умереть рядом со своим возлюбленным.

Только Сием из всех жителей деревни выдержал очарование панихиды. Он сидел в своей комнате угрюмый и возмущенный, размышляя о своем бедствии. Как раз в тот момент, когда Махадей прыгал в пламя, в комнате Сиема произошло странное: головной платок (тапмох) его жены таинственным образом сдулся так, что упал к его ногам, хотя ветра было недостаточно, чтобы вызвать лист шелестеть. Когда Сием увидел это, он сказал: «В соответствии с этим моя жена должна быть мертва». Все еще слыша звуки, доносящиеся из ее комнаты, он старался не обращать внимания на предзнаменование. Предчувствие, однако, стало настолько сильным, что он встал, чтобы проверить, и когда он открыл дверь комнаты, где был заточен Махадей, он обнаружил, что она пуста, если не считать котенка с привязанной к его ногам веревкой каури.

Он инстинктивно понял, куда она пошла, и в надежде предотвратить дальнейший скандал поспешил вслед за ней к костру на холме, но было слишком поздно. Когда он прибыл на место происшествия, то обнаружил только ее обгоревшие останки.

Весть о беспримерной преданности Махадеи своему возлюбленному распространилась по всей стране и взбудоражила умы мужчин и женщин во всех странах. Целомудренные жены Индии, когда они услышали об этом, сказали друг другу: «Мы не должны позволить нечестивой страсти нецеломудренной женщины стать более известной, чем священная любовь святого супружества. Отныне мы будем предлагать свои тела на алтаре смерти, на костре наших мужей, чтобы доказать нашу преданность и верность». Таким образом [36] возник обычай suttee (жертвоприношения жены) во многих частях Индии.

Кхаси были настолько впечатлены пригодностью шарати для выражения печали и горя, что с тех пор они использовали этот инструмент, чтобы играть свои панихиды во время кремации.

Шарати У Райтонга, который он посадил в землю, когда собирался прыгнуть на свою погибель, пустил корни, и из него выросла группа бамбука, отличающаяся от всех других бамбуков тем, что их ветви разветвляются вниз. По сей день принято считать, что на холме Райтонг в изобилии можно найти пучки бамбука, разветвляющиеся вниз. [37]

[Содержание]
VII
Тигр и обезьяны

В начале времен животные были свободны и жили дикой и непокорной жизнью, но было так много споров и ссор, что они созвали совет, чтобы выбрать царя, который будет править ими. Единодушно они назначили тигра королем не за какую-то особую мудрость или достоинства, которыми он обладал, а из-за его огромной силы, с помощью которой он мог усмирить буйных зверей.

Хотя он обладал большей силой, чем любой из его сородичей, тигр был более невежественен в повадках и привычках своих подданных, чем любое из животных. Он был настолько поглощен собой, что никогда не утруждал себя изучением путей других, и это заставляло его временами поступать очень глупо и выставлять себя на посмешище, ибо животные испытывали искушение воспользоваться его великим невежеством и проказничать. на него всякий раз, когда они думали, что могут сделать это незамеченными. Эта сказка повествует о том, как обезьяны сыграли хитрую шутку со своим королем, из-за которой между ним и ними навсегда вспыхнула смертельная вражда.

В один из жарких дней тигр вышел проветриться, но солнце было таким жарким, что он свернул в сторону, чтобы укрыться под лиственными деревьями, и там заснул. [38] Вскоре он проснулся и, проснувшись, услышал доносившееся сверху очень мелодичное пение, которое он слушал с восторгом. Это было маленькое насекомое Шалыммен, чирикавшее на листе, но она была так мала, что тигр не мог ее видеть, и, будучи таким невежественным, он понятия не имел, чей это голос. Он вглядывался в ветки направо и налево, пытаясь обнаружить певца, но увидел только компанию обезьян, играющих на деревьях, поэтому начал расспрашивать их, кто это поет над ним.

Теперь обезьяны и все звери джунглей прекрасно знали пение Шалыммен и узнавали голос издалека. Они сочли очень презренным со стороны короля быть более невежественными, чем они сами, и одна дерзкая молодая обезьяна в озорном духе ответила, что певица — их младшая сестра.

Другие обезьяны смутились, услышав такой дерзкий ответ своего брата, думая, что тигр обидится и накажет их своей огромной силой. Они уже собирались бежать, когда, к своему изумлению, услышали, как тигр отвечает их опрометчивому младшему брату нежным голосом и с самыми приветливыми манерами и говорит ему: «Ты мой шурин. У твоей сестры самый красивый голос в джунглях; Я сделаю ее своей женой».

Если в начале положение обезьян было плохим, то теперь оно стало еще хуже, ибо они чувствовали, что, приняв такой неожиданный оборот, невозможно будет скрыть от тигра, узнавшего о проступке их брата. Они решили, однако, не бросать юного преступника и, если возможно, попытаться спасти его, поэтому подошли к тигру и с большой кажущейся вежливостью и честью выдвинули извинение, что их сестра очень молода и не еще брачного возраста. Это оправдание не произвело на короля впечатления, потому что он сказал:

«Тем лучше. Поскольку она молода, я могу формировать ее по-своему и воспитывать ее в соответствии со своими взглядами, что было бы не так легко, если бы она была полностью зрелой».

На что обезьяны ответили: «Наша сестра не поддается обучению. Она ленива и любит свою волю».

Однако тигр был настолько влюблен, что никакие возражения не имели для него значения. Он подумал, что братья были суровы в своих суждениях, и выразил убеждение, что она не может быть такой ленивой, как они говорили, ибо отказывается от своего полуденного отдыха ради сочинения музыки, чтобы развеселить животных. Он приказал им спуститься с деревьев и привести к нему свою сестру.

После этого обезьяны боялись спорить дальше и делали вид, что соглашаются с его командами; но они жаждали от него милости и просили немного времени, чтобы подготовиться, так как человеку такого высокого положения не подобало бы присоединиться к такой бедной семье, как их, без того, чтобы они оказали ему должное почтение, какое должно быть. к его званию. Тигр удовлетворил эту просьбу, и между ними было решено, что он должен прийти и забрать свою невесту во время полнолуния, через неделю после этого дня, и поэтому тигр ушел с явной доброжелательностью.

Оказавшись в одиночестве, обезьяны начали придумывать какие-то планы, с помощью которых они могли бы справиться с ситуацией и избежать разоблачения. Они решили созвать совет всего племени обезьян, так как хорошо предвидели, что все племя будет в опасности, если тигр узнает, что они сделали. Итак, обезьяны пришли на совет, и на этом совете было решено, что они должны продолжать поддерживать начатое двуличие, и, чтобы еще больше обмануть тигра, они планировали сделать глиняную статую по образцу женщины и представить ее тигру как свою невесту. Итак, они приготовились к большому пиру, но не пригласили на него никого, кроме своего племени.

В последующие дни обезьяны собирали глину и лепили из нее фигурки, которые прислоняли к дереву. Они не могли сделать голову за одно целое с телом, поэтому они отлепили голову отдельно, а когда она была закончена, свободно поместили ее на туловище статуи. Затем они приступили к облачению образа во все наряды, которые могли достать, и тщательно закрыли голову и лицо покрывалом, чтобы скрыть его от глаз жениха.

Наступила ночь полнолуния, и все обезьянье семейство собралось в условленном месте, где с большим грохотом и кажущейся радостью ожидали прихода тигра, хотя на самом деле очень беспокоились о последствиях. Все было готово, и место было заставлено разнообразной едой, чтобы тигр думал, что они искренне приветствуют его.

Он пришел рано, в очень роскошном одеянии, неся на плече сетку, полную орехов бетеля и сковородных листьев, и был встречен с громкими аплодисментами своими [41] предполагаемыми родственниками. Но тигр вряд ли соизволил поприветствовать их, так ему не терпелось встретить свою невесту, и он потребовал, чтобы его немедленно отвели к ней. Обезьяны торжественно подвели его к глиняному изваянию, но их сердца бешено колотились от страха, как бы он не обнаружил их мошенничество.

Когда они подошли к изображению, они сказали: «Это наша сестра. Возьми ее, и пусть она будет достойна великой чести, которую ты ей оказал». После этого они удалились на безопасное расстояние.

Когда тигр увидел, как хорошо она одета и как скромно она прикрылась, он почувствовал себя немного робко, потому что она была намного красивее, чем маленькая серая обезьянка, которую он рисовал себе. Он подошел к ней и почтительно сказал, накинув ей на шею сетку с орехами бетеля:

«Ты главная на этом пиру, возьми сковороду и орехи бетеля и раздели их между обществом согласно обычаю».

Невеста, однако, оставалась неподвижной и немой, увидев которую, тигр недовольным голосом спросил обезьян: «Почему ваша сестра не отвечает мне и не слушается моих команд?»

«Она очень молода, — отвечали они, — может быть, заснула, ожидая вас; потяните за нить сети, и она проснется».

При этом тигр резко дернул за веревку, и распущенная голова статуи покатилась на пол, после чего обезьяны, издав самые пронзительные крики, толпой набросились на тигра, заявляя, что он убил их сестру, и что он сделал вид, что женится на ней, только для того, чтобы схватить ее и убить. Завязалась ожесточенная и кровавая схватка, в которой тигр чуть не погиб, и с тех пор тигр боится обезьян, а они единственные животные в джунглях, которые осмеливаются бросить ему вызов на бой. Он так и не обнаружил их двуличия, но усвоил один очень полезный урок, потому что он никогда не совершал неосмотрительности, предлагая жениться на неизвестной невесте после той неудачной истории с обезьянами; в то время как обезьяны радуются хитрости, которой они спасли своего брата и свое племя от наказания. [43]

[Содержание]
VIII
. Легенда о Дереве Иэй

Примерно в восьми или десяти милях к западу от города Шиллонг виден выдающийся горный хребет, место, широко известное в фольклоре кхаси. Она известна как Гора дерева Иэй и является очень романтичным местом даже в наши дни, хотя и лишена былой славы. Его склоны усеяны процветающими деревнями и возделываемыми полями, которые издалека кажутся частью британского пейзажа. У его подножия река Умиам (река плача) извивается печальным путем к равнинам, то бешено прыгая по крутым обрывам, разбрызгивая свои брызги на солнце, то лежа почти неподвижно на лоне долины, отражая красоту бесчисленных деревьев в его чистых глубинах.

Согласно преданию, этот холм и земля вокруг него были самой плодородной землей в мире; широкие акры находились под возделыванием, а его леса давали самую большую и самую ценную древесину. Он также славился величием пейзажей; Говорили, что на его зеленых полянах обитают феи и нимфы, там живут птицы прекрасных оттенков и вьют гнезда среди цветов с самым сладким ароматом; там любили бродить счастливые девушки, и там встречались молодые любовники и заключали свою клятву. [44] Такова была Гора Дерева Иэй во времена Древних.

На вершине горы росло дерево невероятных размеров — дерево Иэй, — затмевавшее даже самые большие деревья в лесах. Это был уникальный вид, какого человечество никогда не знало; его толстые раскидистые ветви были так густо забиты листьями, что солнечный свет не мог проникнуть сквозь них, и земля под его тенью стала бесплодной и бесплодной.

У подножия горы дерева Иэй.
У подножия горы дерева Иэй.

Слава о дереве распространилась за границу, и люди из многих стран приезжали посмотреть на него, но никто не осмелился срезать ветку или поцарапать его кору, так как было принято считать, что дерево было жилищем какого-то неизвестного и могущественного бога. , оскорбить кого принесет разрушение. [45]

Дерево Иэй продолжало расти на протяжении многих веков, и год за годом его злобная тень распространялась все дальше и дальше, и площадь бесплодной земли увеличивалась сезон за сезоном, пока, наконец, оно не стало серьезной угрозой для мира, и само существование человечества [46] было поставлено на карту. Люди больше не могли жить на склонах горы, земледелие стало невозможным на многие мили вокруг, и некогда зажиточные семьи вынуждены были кочевать за границу как бездомные беглецы, спасаясь от вечно преследующей, вечно угрожающей тени. Тропы и приятные уголки, откуда в древности доносились эхо веселых голосов и смеха детей, теперь стали убежищем драконов и охотничьими угодьями диких зверей, куда никто не отваживался бродить.

Водопад Кхаси в окрестностях горы дерева Иэй.
Водопад Кхаси в окрестностях горы дерева Иэй.

Был призван Дурбар всего человечества, чтобы обдумать ситуацию и разработать план по спасению мира от неминуемой гибели. После долгих и торжественных размышлений было решено мобилизовать группу самых смелых и опытных лесорубов, чтобы они отправились в горы, чтобы срубить дерево Иэй, чтобы снова наполнить землю солнечным светом. С течением времени пришли лесорубы и вошли в гору, игнорируя все опасности и рискуя возможным гневом неизвестного бога, который, как они верили, преследует дерево.

Когда они добрались до дерева Иэй, они ловко орудовали топорами и усердно трудились, пока не наступила ночь, но древесина была такой твердой и прочной, что в тот день им удалось срубить лишь немного ниже коры. Они, однако, утешали себя тем, что соображали, что до сих пор не показывалось признаков гнева со стороны неизвестного бога, так как не постигло их несчастий; поэтому они отправились отдыхать, полные надежды, что благодаря настойчивости их гигантская задача будет выполнена вовремя.

На следующее утро они рано вернулись к своей работе, но, к своему ужасу, увидели, что надрезы, [47] сделанные ими накануне ценой такого труда, стерлись, оставив ствол дерева таким же прочным и невредимым, как до. Многие дровосеки были настолько суеверны, что боялись снова подойти к дереву, так как теперь они укрепились в своих опасениях, что это место заколдовано; но когда их более стоически настроенные товарищи напомнили им о великой опасности, в которой находилось человечество, они набрались смелости и еще один день усердно трудились, но на следующее утро обнаружили, что их работа стерта с лица земли.

Поскольку никто из них не пострадал, дровосеки решили продолжить атаку, но как бы терпеливо они ни работали днем, за ночь дерево вылечится. Они становились все более и более озадаченными и обескураженными, а напряжение жизни в этом странном регионе становилось невыносимым. В конце концов они решили вернуться к своим собратьям, предпочитая терпеть предвиденную гибель затененного мира, чем столкнуться с неизвестными и таинственными ужасами земли Дерева Иэй.

Пока они сидели, мрачные и безутешные, размышляя о своем поражении, маленькая серая птичка — Ка Фрайт, крапивник Хаси — подлетела, чирикая и чирикая, к дровосекам, и она начала говорить с ними, убеждая их держаться подальше. наберитесь храбрости, так как она пришла им на помощь. Теперь, несмотря на свое унылое состояние, лесорубы не могли не рассмеяться, услышав, как Ка Фрайт — самая маленькая из всех птиц — так нагло предлагает им — отборным дровосекам мира — помочь срубить дерево. Но когда крапивник увидел, что они смеются, она зачирикала и защебетала еще громче, подошла еще ближе и с большим волнением сказала: «Несомненно, вы велики и мудры, ибо вы [48]избраны для великой задачи. Ты не можешь это сделать, но когда я прихожу предложить помощь, ты смеешься надо мной. Это правда, что я самая маленькая из всех птиц, но это не помешало мне узнать секреты этого леса, которые вы также должны узнать, прежде чем сможете срубить дерево Иэй».

Услышав мудрые слова крапивника, дровосекам стало совестно, что они смеялись над нею, видя, что она не имеет к ним ничего, кроме благосклонности; поэтому они встали и отдали ей честь, и просили у нее прощения, и просили, чтобы она открыла им тайну леса. Смягчившись таким образом, Ка Фрейт сообщил им, что дерево не было исцелено какой-либо сверхъестественной силой, как они предполагали, а что это У Хла, большой тигр, приходит каждую ночь, чтобы лизнуть дерево и исцелить его, потому что он не хочет, чтобы его срубили, так как его тень позволяла ему безопасно рыскать в поисках добычи.

Это известие обрадовало сердца лесорубов, и они, не теряя времени, начали новую атаку на дерево Иэй, а когда наступила ночь, вместо того, чтобы нести свои топоры домой, как раньше, они воткнули их в опушку снаружи.

Когда в ту ночь тигр пришел лизать дерево (все не осознавая, что крапивник раскрыл секрет людям), острые лезвия порезали ему язык, и он в ужасе убежал, истекая кровью и воя, и больше никогда не возвращался, чтобы помешать работе. о лесорубах, которым теперь, когда они могли спокойно выполнять свою работу, удалось вовремя срубить дерево Иэй.

Так Ка Фрайт, самая маленькая из всех птиц, помогла человечеству вернуть в мир солнечный свет и процветание. [49]

[Содержание]
IX
Охота на оленя Лапаланг

Давным-давно жил со своей матерью на Равнинах Силхета молодой олень, чья слава прошла сквозь века в фольклоре Кхаси. История оленя Лапаланга, как его звали, продолжает очаровывать поколение за поколением молодых людей кхаси, а веселые ковбои, сидя группами на диких склонах холмов и наблюдая за своими стадами, любят рассказывать часто рассказываемую сказку. и описать то, что они считают самой известной охотой в истории.

Олень Лапаланг был самым благородным молодым животным своей расы, которого когда-либо видели в лесу, и был гордостью сердца его матери. Она присматривала за ним с любовью, не превосходящей любви человеческой матери, ревниво удерживая его рядом с собой, оберегая от всякого вреда.

По мере взросления молодой олень, сознавая свою несравненную грацию и огромную силу, стал чувствовать недовольство теснотой и ограниченным простором леса, в котором они жили, и уставать от постоянных предостережений и советов матери. Он жаждал исследовать мир и испытать свою храбрость.

Его мать была очень снисходительна к нему всю его жизнь и позволяла ему многое делать по-своему, [50] так что его ничто не удерживало, когда он выразил решимость отправиться на холмы Кхаси в поисках листьев бегонии, чтобы поесть. . Мать умоляла и предупреждала его, но все напрасно. Он настаивал на своем, и она печально смотрела на него, как он величавыми шагами и высоко подняв голову удалялся от своего лесного дома.

Поначалу дела с Stag Lapalang шли хорошо; он нашел на холмах много листьев бегонии и вкусной травы, чтобы поесть, и он упивался свободой прохладных высот. Но однажды его увидели какие-то деревенские мальчишки, которые тут же подняли тревогу, и мужчины вскоре бросились в погоню: охотничий клич разносился от деревни к деревне и эхом разносился от утеса к утесу. Охотничьи инстинкты кхаси проснулись, и люди хлынули из каждой деревни и деревни. Волы были забыты у плуга; грузы были брошены и разбросаны; в данный момент ничто не имело значения, кроме дикой захватывающей погони по холмам и долинам. Чем громче раздавался охотничий клич, чем дальше он эхом разносился от утеса к утесу, тем диче становилась погоня. С холма на холм и из долины в долину шли охотники со стрелами, копьями, посохами и мечами, преследуя Оленьего Лапаланга. Он был быстр, он был молод, он был силен — он целыми днями ускользал от преследователей и держал их в страхе; но он был всего лишь одним безоружным существом против тысячи вооруженных мужчин. Его падение было неизбежным, и однажды на склонах горы Шиллонг он был окружен, и после храброй и отчаянной борьбы за свою жизнь благородное молодое животное погибло с тысячью стрел, дрожащих в его теле.

Одинокая мать на Равнинах Силхета встревожилась из-за задержки с возвращением Оленьего Лапаланга, и когда она услышала эхо охотничьего крика с холмов [51], ее беспокойство стало больше, чем она могла вынести. Полная ужасных предчувствий, она отправилась на поиски своего странника, но когда она достигла холмов Кхаси, ей сказали, что он был загнан до смерти на склонах Шиллонга, и эта новость разбила ей сердце.

Шатаясь под тяжестью своей печали, она шла по извилистым тропам через дикие леса в поисках своего мертвого отпрыска, и пока она шла, ее громкие душераздирающие крики были слышны по всей стране, захватывая все уши. Женщины, сидящие у своих очагов, слышали это и падали в обморок от боли, а дети в смятении прятали лица; люди, работавшие в поле, слышали это, склоняли головы и корчились от боли. При виде убитой матери не было поднято ни единого крика, не было поднято ни одной руки, чтобы досадить ей, и когда охотники на склонах Шиллонга услышали этот горький крик, их торжествующие крики застыли на их губах, и они разорвали свои объятия. стрелки в дрожь.

Никогда прежде не было слышно столь скорбного, столь жалобного, столь полного печали, тоски и несчастья плача матери Оленя Лапаланга, когда она искала его мертвым на склонах Шиллонга. Древние кхаси были настолько впечатлены этой демонстрацией глубокой любви и преданности, что считали свой собственный способ оплакивать своих умерших очень низким, беспорядочным и бессмысленным. Отныне они решили, что они также будут оплакивать своих усопших таким же религиозным образом, и многие из формул, используемых в плачах Кхаси в наши дни, приписываются матери Оленя Лапаланга, когда она нашла его затравленным до смерти на склонах горы. Шиллонг сотни и сотни лет назад. [52]

[Содержание]
X
Богини Ка Нгот и Ка Ям

(Легенда о пике Шиллонг)

Ка Ям и Ка Нгот, дочери-близнецы бога Шиллонга, были двумя очень красивыми существами; они были живыми и резвыми, семья баловала их и давала им большую свободу. Как и все близнецы, они никогда не были счастливы, если долго разлучались. Однажды они вдвоем поднялись на вершину горы Шиллонг, чтобы осмотреть страну. Вдалеке они увидели лесистые равнины Силхета и в шутку бросили друг другу вызов, чтобы пробежать гонку, чтобы увидеть, кто первым достигнет равнины.

Ка Нгот была более замкнутой и робкой, чем ее сестра, и почти боялась начинать гонку; Ка Ям, с другой стороны, была предприимчивой и бесстрашной, и ее называли Ка Ям из-за ее шумного и беспокойного характера. Перед скачками она очень уверенно говорила о своей победе и дразнила сестру за ее робость.

После небольшой подготовки к путешествию близнецы превратились в две реки и начали свой забег. Ка Нгот, выискивая гладкие и легкие места, медленно петлял, делая длинные круги, и вовремя прибыл в Силхет; но не найдя там своей сестры, она [53] пошла вперед к Чхатаку и медленно пошла к Деваре. Не видя еще признаков своей сестры, она очень встревожилась и повернулась, чтобы найти ее; и, поворачивая, она сделала длинный изгиб, который в ярком солнечном свете выглядел как изогнутая серебряная цепь, и кхаси, жившие на вершинах холмов, когда они увидели это, воскликнули в изумлении: «Рупатили, Рупатиллы!» (Серебряное ожерелье, серебряное ожерелье!) и по сей день эта часть реки известна как «Рупатиллы».

Ка Ям, полная энергии и честолюбия, не стала медлить в поисках легких проходов, а с шумным рывком устремилась прямо в сторону Шеллы, кратчайшего пути, какой только могла найти. Однако вскоре она обнаружила, что дорога, которую она выбрала, оказалась гораздо труднее, чем она предполагала. Во многих местах ее пути преграждали большие камни, и ей пришлось потратить много времени, прокладывая себе путь сквозь них; но она противопоставила свою юную силу всем препятствиям и вовремя достигла Шеллы и показалась в поле зрения равнины, где, к ее огорчению, она увидела, что ее сестра достигла цели перед ней и неторопливо возвращалась, чтобы встретить ее. . Это было великое унижение, так как она хвасталась своей победой до начала гонки, но, надеясь скрыть свое поражение от мира, она разделилась на пять ручьев и таким образом вышла на равнины и присоединилась к своей сестре. Реки и по сей день называются в честь двух богинь и известны как «Ка Ум Нгот» и «Ка Ум Ям» (река Нгот и река Ям).

С тех пор, как Ка Нгот выиграла великую гонку, она была признана старшей из двух близнецов, и ей как богине оказывалось больше почитания. Даже в наши дни есть много кхаси и синтенгов [54], которые не отважатся пересечь «Ум Нгот», не принеся предварительно жертвы богине; и когда во время своих путешествий им случается мельком увидеть его воды, они приветствуют и приветствуют «Хублей» богиню Ка Нгот, которая выиграла великую гонку. [55]

[Содержание]
XI
У Бискуром

В начале времен люди были очень невежественны и делали свою работу с большим трудом и трудом, ибо не имели инструментов и не понимали способа их изготовления. Великий Бог увидел их трудности с неба и послал одного из небесных существ на землю в образе юноши, чтобы научить их. Имя этого молодого человека было У Бискуром. Он был очень благороден на вид, и никто из сыновей человечества не мог сравниться с ним; он был также очень нежным и хорошим.

Он научил человечество многим полезным ремеслам. От него они научились ценить металлы, как плавить железо и изготавливать орудия труда, но люди очень медленно учились и предпочитали ковыряться в своем старом пути, чем следовать указаниям, данным им У Бискуром, поэтому ему пришлось так долго оставаться на земле, что он забыл дорогу обратно на небеса. Однако он был так терпелив и усерден, что в конце концов они научились делать хорошие инструменты и пользоваться ими.

Увидев, что У Бискуром превосходит их в отделке своих инструментов и что он может удвоить их работу за день, человечество воспользовалось его кротостью. Они использовали его, чтобы избавить себя от неприятностей, и часто [56] требовали от него работы, которую он не мог выполнить, и когда он не мог удовлетворить их, они сердились и оскорбляли.

Однажды они сделали глиняный образ и призвали У Бискурома, чтобы тот оживил его; когда он сказал им, что не научился производить жизнь, они оскорбили его и угрожали посадить в тюрьму, пока он не выполнит их просьбу. Когда У Бискуром увидел, что они не слушают разума, он сказал им, что если они хотят, чтобы он вдохнул жизнь в их образы, они должны позволить ему вернуться на небеса, чтобы получить необходимые знания. После этого человечество приняло совет, что делать. Некоторые опасались, что если его отпустят, он никогда не вернется. Другие (впрочем, большинство) полагали, что, поскольку знание о том, как дать жизнь, будет столь ценным, ради него стоит сильно рискнуть; поэтому человечество решило выпустить У Бискуром.

Так как он забыл дорогу, по которой пришел на землю, У Бискурому было необходимо изобрести какое-нибудь средство, с помощью которого он мог бы подняться на небо; поэтому он сказал человечеству сплести длинную веревку и сделать сильного воздушного змея, на котором он мог бы подняться в небо. Так человечество сплело длинную нить и сделало сильного воздушного змея, и У Бискуром поскакал на нем в небо. Когда они сказали: «Может быть, если мы вас отпустим, вы не вернетесь», он сказал им, чтобы они не отпускали веревку, чтобы, если ему не позволят вернуться, он мог написать знание на змее и отправить это до них. Это их удовлетворило, и они отпустили его.

Когда У Бискуром достиг небес, Великий Бог сказал ему, что он не может вернуться на землю, потому что Он видел, как жестоко обошлись с ним люди, и из-за их неблагодарности и их нечестивого стремления [57] дать жизнь. Так У Бискуром написал на коршуне и спустил его на землю.

Когда люди увидели спускающегося змея, большая толпа людей собралась вместе, чтобы прочитать указания о даровании жизни, но, к их огорчению, среди них не было ни одного, способного расшифровать написанное. Они совещались между собой, что делать, ибо очень рассердились на У Бискурома, и решили послать к небу великий крик, который произвел бы такой залп, что сотрясение мозга убило бы У Бискурома.

У Бискуром рассмеялся, увидев их безумие, и, чтобы сделать их еще более глупыми, он заставил несколько капель крови упасть с неба, и когда люди увидели эти капли крови, они заключили, что он был убит силой их великий крик.

Из-за своей неблагодарности и возвышенной гордыни человечество осталось в великом невежестве, и все знания, которыми они обладают, очень несовершенны и получены с большим трудом и ценой. [58]

[Содержание]
XII
У Тлен, змея-вампир

У Тлен — один из легендарных богов кхаси, поклонение которому ограничено несколькими кланами и семьями. От участия в нем все благомыслящие кхаси отшатываются с отвращением и ужасом, поскольку оно сопряжено с совершением преступлений, ибо этого бога можно умилостивить только человеческими жертвоприношениями, многими отвратительными и варварскими обрядами.

На кланы, считающиеся приверженцами и почитателями Тлен, по всей стране смотрят с отвращением и страхом, и им приписывают многие виды зверств, такие как похищение детей, убийства и покушения на убийство, и многие из них являются рассказы о том, как на волосок ускользает из лап этих негодяев, известных как Нонгшоно. Совсем недавно были совершены убийства, до сих пор окутанные тайной, но, как говорят, имеющие признаки того, что жертвы были убиты с целью жертвоприношения.

Следующая народная сказка призвана дать отчет о происхождении и распространении У Тхлена, самого безжалостного и жестокого из всех божеств кхаси.

Согласно традиции, Хима (государство) Черра было в древности прибежищем многих знаменитых Блейс [59] (богов), которые доминировали в жизни людей. Говорят, что эти божества обитали в определенных местах, которые вследствие этого стали признаваться священными местами и часто назывались именами Блейсов. Первым среди этих богов был У Маулонг Сием, и холм, на котором он должен был обитать, носит его имя и по сей день, и жители некоторых деревень до сих пор приносят ему жертвы.

Как и человечество, У Маулонг Сием описывается как имеющий семью, которая, как и все человечество, получала удовольствие от танцев и праздников. Говорят, что люди иногда слышат шум веселья и бой барабанов внутри горы, предположительно барабаны У Маулонг Сиема, которые бьют под аккомпанемент танцев его детей, звук которых неизменно предвещает смерть Сием или какой-нибудь великий персонаж.

Единственной из его семьи, чье имя и история были переданы, была дочь по имени Ка Кма Кхараи, что означает та, что бродит в траншеях или укромных уголках. Она была хорошо известна в мире Блей и обладала способностью принимать любую форму, какую ей заблагорассудится. Она часто принимала форму женщины и смешивалась с человечеством, и никто не подозревал о ее личности. Многие из Блей искали ее в жены, но У Маулонг Сием, ее отец, никогда не давал своего согласия, чтобы его престиж не упал среди Блей.

Был один жених, которому Ка Кма Харай особенно благоволил. Он был богом Умваи, но ее отец запретил союз так строго, что развеял все надежды влюбленных. Это так разозлило юную богиню, что с тех пор она открыто восстала против своего отца и в качестве возмездия поощряла внимание странных и нежелательных любовников.

Призрак Ка Кма Кхараи.
Призрак Ка Кма Кхараи.

Когда обнаружилось, что она беременна, она бежала из дома, опасаясь гнева отца, и отдалась под защиту своего дяди по материнской линии, который жил в пещере Помдолой и был одним из знаменитых драконов, или Як Джакоры страны. В этой пещере у нее родился сын, который оказался монстром отвратительного вида, имеющим форму змеи и характеристики вампира, которого можно было умилостивить, только накормив человеческой кровью. Этого монстра они назвали У Тлен.

В отличие от своей матери, У Тлен не мог превращаться ни в какое подобие, кроме змеи, но у него была сила уменьшать или увеличивать свой размер по желанию. Иногда он казался таким маленьким, что был не больше [61] нити тонкой нити, а иногда он увеличивался до таких размеров, что мог проглотить человека целиком.

В те дни между Блейсами и человечеством было много общения. Последние имели привилегию посещать Iew-blei — ярмарку Bleis — в Lynghingkhongkhen, путь к которой проходил через пещеру Pomdoloi, и многие неосторожные и незащищенные путники пали жертвой жадности U Thlen и его соратников.

Самым распространенным способом, которым эти бедные несчастные были заманены на гибель, были уговоры Ка Кма Хараи, которая подошла к ним в образе женщины-торговца и ослепила их блеском драгоценностей, которые она предлагала для продажи. Иногда она воздерживалась от убийства своих пленников, но убеждала их обещаниями богатства и неприкосновенности присягнуть на службу У Тлену, ее сыну. Таким, как они, она дала волшебное кольцо, известное в древних преданиях как Кольцо Ингкуидов (Сати Ингкуид), которое, как полагали, обладало магией, которая позволяла владельцам кольца исполнять все желания их сердец, но эта магия бездействовала до тех пор, пока владельцы выполнили свои обязательства перед У Тленом и принесли ему в пищу человеческие жертвы.

Метод, которым У Як Джакор захватывал своих жертв, заключался в том, чтобы подстерегать одиноких путешественников и забивать их до смерти. Сам У Тлен, когда он стал достаточно взрослым, также затравил людей до смерти, так что между тремя убийцами опустошение, причиненное человечеству, становилось ужасным и невыносимым.

Человечество искало гадания и приносило жертвы богам для прекращения этих злодеяний, на что был созван Дурбар из Блейса. У Маулонг [62] Сием, могущественный Блей и кровный родственник убийц, отверг Дурбар, заявив, что никакая власть не может лишить Блей или демонов какой-либо силы, которой они обладают, будь то во благо или во благо. зло; но, чтобы смягчить страдания человечества, был издан указ, ограничивающий количество людей, подлежащих съедению, до половины числа пленников. Если У Тлен захватывал двух жертв, одну следовало отпускать, если он захватывал десять, освобождали пятерых. Выяснилось, однако, что этот декрет мало способствовал облегчению страданий человечества, ибо убийства продолжались с ужасающей скоростью.

Человечество снова обратилось к гаданию и совещалось вместе, и стало очевидным, что единственным, кто мог успешно помочь им, был У Суиднох (мимолетный демон), странное и незначительное существо, обитавшее в лесу Лайт-Рнгью к северу от Черры. . Кхаси до сих пор никогда не признавали его достойным почтения, но тогда они пошли приносить ему жертвы, согласно гаданиям. У Суидно вызвался спасти их, но подтвердил, что Змея никогда не победить без санкции Блей, и, поскольку Блейс Черра Хима уже отказались от их помощи, он призвал их пойти и принести жертву У 'Лей Шиллонгу. — бог горы Шиллонг — и призвать его на помощь и завоевать его благосклонность. Так человечество принесло жертвы У 'Лей Шиллонгу и получило его разрешение вести войну против У Тлена.

Священная роща и монолиты.
Священная роща и монолиты.

У Суидно, вооружившись всей своей силой, отправился в Помдолой и приказал кхаси привести к нему много тучных свиней и коз. Их он убивал и регулярно носил с собой, чтобы накормить тленов в пещере, и таким образом он делал свои подношения. Он просверлил большую дыру в скале, перекрывающей пещеру, чтобы [64] трупы могли пройти вниз, не будучи замеченными У Тленом, и чтобы он не обнаружил, что это не человеческие тела. Он принял голос и манеру поклонника Тлена и крикнул: «Мой дядя, я принес свою дань, открой рот, чтобы я мог накормить тебя». У Тлен описывается как ленивый и сонный, никогда не просыпающийся, кроме как в поисках еды. Когда он слышал зов свыше, он встряхивался и расширялся до огромных размеров, широко раскрывая свою пасть, в которую всовывали мясное приношение. Таким образом, у человечества была передышка на время, и охота на людей прекратилась.

Было очевидно, однако, что они должны были прибегнуть к каким-то другим мерам, так как невозможно было продолжать поддерживать поставку тучных животных. Кхаси стали ворчать на экстравагантность У Суидноха, но он всегда отвечал на их жалобы словами: «Койт, коит», означая, что все хорошо. Через некоторое время он сказал им нанять великана У Рамха, чтобы тот помог ему в его последней битве с вампиром. Когда пришел У Рамха, он велел ему построить плавильню рядом с пещерой и сделать пару гигантских щипцов, и такова была сила У Рамхи, что ему потребовался всего один день, чтобы построить плавильню и сделать гигантские щипцы. На следующий день У Суидно велел ему нагреть большой кусок железа и, когда оно раскалится, принести в больших щипцах к скале на вершине пещеры. Когда это было сделано, У Суиднох крикнул по своему обыкновению: «Мой дядя, я принес свою дань, открой рот, чтобы я мог накормить тебя»; тогда Тлен встряхнулся и расширил свое тело до гигантских размеров, и открыл свою пасть для подношения, после чего туда было [65] вонзано раскаленное железо. После этого последовали самые ужасные судороги тела Тлена, когда он метался, корчась в предсмертной агонии, пока земля не затряслась так сильно, что У Суиднох и У Рамха потеряли сознание от сотрясения. Когда волнение утихло и они ожили, они заглянули в пещеру и нашли лежащего мертвым У Тлена.

У Суидно ударил в большой барабан, чтобы созвать людей, и когда было объявлено, что их враг мертв, раздались великие ликования и танцы. С тех пор кхаси приносили жертвы У Суидноху, и он пользуется большим почетом.

Народ собрался на совещании, чтобы решить, как распорядиться телом Тлена, и было решено, что для полноты триумфа лучше приготовить пир и съесть тело У Тлена, поэтому труп вытащили из пещера и была разделена плоской скалой на две части. Одна часть была отдана жителям равнин с Востока для приготовления по их обычаю, другая часть была отдана кхаси с холмов и Запада для приготовления по их обычаю. Говорят, что следы топора видны на скале и по сей день, и место это называется Даин Тлен (выемка Тлен). Говорят, что дыра, которую пробурил У Суидно в верхней части пещеры, видна и по сей день.

Случилось так, что с равнин пришло на пир больше людей, чем с гор; кроме того, они привыкли есть угрей и змей, поэтому мясо тленов они считали очень вкусным и пикантным. Они съели всю свою порцию и счастливо разошлись по своим деревням, и никогда впоследствии Тленс их не беспокоил. С другой стороны, кхаси [66] не привыкли к мясу рептилий, и они нашли мясо тленов очень неприятным и странным на вкус, так что, когда их пир был закончен, большая часть мяса осталась несъеденной.

Это вызвало немалое недоумение, поскольку сочли возможным, что тлены придут и реанимируют несъеденные части его тела, поэтому они разожгли большой костер, чтобы сжечь все куски мяса дотла, после чего радостно закричали, веря, что себя навсегда в безопасности от разрушительного действия У Тлена.

Одна женщина, у которой сын пренебрег своими обязанностями и не явился на пир, сильно смутилась, опасаясь, как бы не постигла его беда и не пришло проклятие на род, потому что ее сын умышленно проигнорировал праздник завоевание. Помогая собирать куски мяса для сжигания, она тайком спрятала кусочек в складках платья, чтобы отнести домой сыну. Добравшись до дома, она положила мясо в закрытый сосуд в ожидании прибытия сына. Когда сын вернулся, он принес известие о многих несчастьях, с которыми он столкнулся в тот день, и особенно о потере большого количества денег, которую он приписал своему пренебрежению к важному пиру; но когда его мать рассказала ему, как ей удалось принести ему немного мяса тленов, он немного обрадовался, надеясь, что это участие поможет ему вернуть свое упавшее состояние. К их ужасу, когда они открыли сосуд, в нем не осталось мяса, только крошечная живая змея, извивающаяся вокруг. Они уже готовились уничтожить его, когда змейка заговорила с ними на их языке, умоляя не убивать его. Он сказал, что он У Тлен, вернувшийся к жизни, и что он находится там по указу [67] Блейсов, чтобы приносить им удачу до тех пор, пока они будут давать ему гавань и дань.

Это было великое искушение, пришедшее, когда они понесли большие потери, поэтому, не особо думая о последствиях, они позволили Тлену жить, укрывая его тайно, без ведома посторонних.

Когда У Тлен полностью восстановил свои жизненные силы, он потребовал от них человеческих жертв, что заставило их содрогнуться от ужаса. Но У Тлен был безжалостен и пригрозил сожрать их всю семью, если они не выполнят его просьбу, и когда они увидели, что один член семьи за другим начинает чахнуть, страх за свою жизнь заставил их охотиться на своих собратьев. людей и убивать их, чтобы умилостивить У Тлена и сохранить его благосклонность. Постепенно У Тлен распространил свое влияние и на другие семьи и убедил их платить ему дань. По мере того, как число его преданных росло, он таинственным образом воспроизводил себя, так что вместо одного Тлена, живущего в пещере, где его знали все, появилось множество Тленов, скрыто живущих в домах Нонгшохно, которые, чтобы сохранить свою безопасность и благосклонность из У Тлена, стали охотниками за людьми и убийцами, перед которыми кхаси живут в смертельном страхе и по сей день. [68]

[Содержание]
XIII
Как собака стала жить с человеком

В старые добрые времена, когда животные мирно жили вместе в лесу, они устраивали ярмарки и рынки по обычаю человечества. Самая важная ярмарка из всех называлась «Ка Иев Лури Лура» (Ярмарка Лури Лура), которая проводилась через определенные промежутки времени в стране Бхой (лес). Туда собрались все животные, каждый принес какой-нибудь товар, согласно указу, который требовал, чтобы каждое животное, пришедшее на ярмарку, приносило что-нибудь для продажи. Неважно, был он молод или стар, богат или беден, никто не должен был приходить с пустыми руками, ибо они хотели повысить популярность рынка. Управляющим ярмаркой был назначен тигр У Хла.

Человек был исключен из этих ярмарок, так как на него смотрели как на врага. Он охотился на животных из лука и стрел, поэтому они перестали с ним брататься и держались подальше от него. Но однажды пес оставил своих сородичей в джунглях и стал слугой человека. Следующая история рассказывает, как это произошло.

Однажды собака У Ксев пошла за границу в поисках товаров для продажи на ярмарке. Другие животные были бережливы и трудолюбивы, они работали, чтобы произвести свой товар, [69] но собака, будучи ленивым характером, не любила работать, хотя очень хотела пойти на ярмарку. Итак, чтобы избежать порицания соседей и наказания распорядителя ярмарки, он отправился на поиски чего-нибудь, что можно было бы достать без особого труда самому себе. Целый день он бродил по стране, наводя справки во многих деревнях, но к вечеру ему не удалось купить подходящих товаров, и он начал опасаться, что ему все-таки придется отказаться от удовольствия побывать на ярмарке.

У подножия Шиллонгских гор.
У подножия Шиллонгских гор.

Как только солнце садилось, он оказался на окраине деревни Саддью, на склонах горы Шиллонг, и, принюхиваясь, почувствовал сильный и специфический запах, который, как он догадался, исходил от какой-то приготовленной пищи. Проголодавшись после своего долгого блуждания, [70] он продвинулся вперед, следуя по следу, пока не пришел к дому прямо посреди деревни, где он увидел семью за обедом, который, как он заметил, они ели с явным удовольствием. . Обед состоял из ферментированных бобов кхаси, известных как ктунг римбай, от которых исходил сильный запах.

Кхаси по своей природе очень сердечные и гостеприимные люди, и когда добрая хозяйка дома увидела собаку, стоящую снаружи и задумчиво смотрящую на них, она пригласила его отведать того, что осталось в кастрюле. У Ксев с благодарностью принял это предложение, и из-за сильного голода он ел сытно, невзирая на странный вкус и запах пищи, и считал ктунг римбай очень вкусным.

До него дошло, что здесь, совершенно случайно, он нашел новый и ходовой продукт, чтобы взять его на ярмарку; и случилось так, что у любезной семьи, угощавшей его, было некоторое количество еды на продажу, которую они хранили в глиняных кувшинах, запечатанных глиной, чтобы сохранить ее вкус. После небольшого разговора по обычаю была заключена сделка, и У Ксев стал обладателем одной приличной банки ктунг римбая, которую он с радостью взял на спину. Он направился через холмы к ярмарке Лури-Лура, посмеиваясь про себя, предвкушая сенсацию, которую он произведет, и прибыль, которую он получит, и похвалу, которую он получит за свою предприимчивость.

По пути он встретил множество животных, которые, как и он сам, все шли к Лури Луре и несли на спине товары для продажи на ярмарке: им У Ксев хвастался чудесной пищей, которую он обнаружил и принес с собой на ярмарку. рынок в глиняном кувшине под глиняной печатью. Он так много говорил об этом [71], что содержимое глиняного кувшина сделалось общей темой разговора между животными, ибо никогда не было известно такого предмета у Лури Луры.

Когда он прибыл на ярмарку, собака вошла с большой помпой и с громким грохотом и хвастовством установила себя и свой глиняный кувшин на самом центральном месте. Тогда он начал кричать во весь голос: «Подойди и купи моей хорошей еды», и, при его хвастовстве в дороге и шуме, который он производил на ярмарке, очень большая компания собралась вокруг него, вытянув шеи, чтобы бросить взгляд на странную банку и сгореть от любопытства, увидев столь разрекламированное содержимое.

У Ксев с большим значением приступил к открытию кувшина; но как только он сломал глиняную печать, вырвался облачко с самым неприятным и зловонным запахом и отогнал всех животных на безопасное расстояние, к большому замешательству собаки и веселью толпы. Они улюлюкали, издевались и отпускали всевозможные пренебрежительные замечания, пока У Ксев не почувствовал, что ему стыдно.

Олень двинулся вперед и, чтобы показать свое презрение, презрительно пинал глиняный кувшин, пока тот не разбился. Это усилило смех и насмешки, и все больше животных выступило вперед, и они начали втаптывать ктунг римбаи в грязь, не обращая внимания на протесты У Ксева, который чувствовал, что с ним обошлись очень несправедливо. Он пошел к У Хла, распорядителю ярмарки, просить о возмещении ущерба, но и здесь его встретили с насмешками и презрением, и ему сказали, что он заслужил все то обращение, которое он получил за то, что наполнил рыночную площадь таким зловонием.

Наконец терпение У Ксева истощилось, он стал раздражительным и сердитым, и с громким лаем и рычанием начал проклинать животных многими проклятиями, грозя когда-нибудь отомстить им всем. В то время никто не обращал внимания на его проклятия и угрозы, ибо собака была в их глазах лишь презренным животным, и не считалось возможным причинить ему большой вред. Но даже в тот день часть его проклятия сбылась, ибо животные, к своему ужасу, обнаружили, что запах ктунга римбаи прилип к их лапам и копытам и не может быть уничтожен; так что смех был не только на их стороне.

Униженный и рассерженный, пес решил покинуть ярмарку, и лес, и свое племя, и искать более подходящее окружение; поэтому он ушел от Лури Луры, чтобы никогда не вернуться, и снова пришел в деревню Саддью, в дом семьи, у которой он купил оскорбительную еду. Когда хозяин дома услышал рассказ о жестоком обращении с ним со стороны животных, он пожалел У Ксева, а также посчитал, что оскорбления коснулись и его самого, и собаки, поскольку именно он подготовил и продал ктунг римбай. Поэтому он утешительно поговорил с У Ксев, погладил его по голове и велел ему оставаться в деревне с ним, и что он защитит его и поможет ему отомстить животным за его обиды.

После появления собаки человек стал очень успешным охотником, ибо собака, которая всегда сопровождала его, когда он выходил на охоту, могла идти по следу зверя по запаху ктунг римбай, который прилипал к их телу. ноги. Таким образом, животные жили, чтобы сожалеть о том дне, когда они сыграли свои глупые шалости с У Ксев и его глиняным кувшином на ярмарке Лури Лура.

Человек, имея другие занятия, не всегда мог отправиться в джунгли на охоту; поэтому, чтобы обеспечить себе запас мяса в неохотничьи сезоны, он приручил свиней и держал их под рукой в деревне. Когда пришла собака, он делил жилище и трапезу со свиньей У Снянг; они проводили свои дни в праздности, живя на щедрость человека.

Однажды вечером, когда Человек возвращался со своего поля, утомленный дневным трудом, он заметил двух праздных животных и сказал себе: «Очень глупо с моей стороны делать всю тяжелую работу самому, в то время как эти два сытых существа лежат без дела. Им бы по очереди поработать, чтобы прокормиться.

На следующее утро Человек приказал двум животным идти в поле вместо него пахать. Когда они прибыли туда, У Снянг, повинуясь приказу своего хозяина, начал копать мордой и к ночи успел вспахать довольно большой участок поля; но У Ксев, по своей ленивой привычке, совсем не работал. Целый день он лежал в тени или развлекался тем, что огрызался на мух. Вечером, когда пора было идти домой, он начинал бегать взад и вперед по бороздам, к большому неудовольствию свиньи.

То же самое происходило много дней подряд, пока терпение свиньи не истощилось, и однажды вечером, вернувшись с поля, она пошла и сообщила их хозяину о поведении собаки, как она бездельничала целый день и уходила. всю работу за него делать.

Хозяин не хотел верить этим обвинениям против У Ксева, которого он нашел таким активным и охотным помощником в охоте: поэтому он решил пойти и исследовать поле. Когда он пришел туда, то нашел только несколько следов свиньи, в то время как следы собаки были на всех бороздах. Он сразу же пришел к выводу, что У Снянг ложно обвинил своего друга, и очень разгневался на него. [74]

Когда он вернулся домой, Человек подозвал к себе двух животных, и он очень сердито заговорил с У Снянгом и сказал ему, что отныне ему придется жить в маленьком хлеву одному и есть только отбросы из хлева Человека. стол и прочая общая пища, как наказание за ложное обвинение в адрес своего друга; но собака будет иметь привилегию жить в доме со своим хозяином и делить пищу с семьей своего хозяина.

Таким образом, собака стала жить с человеком. [75]

[Содержание]
XIV
Происхождение бетеля и табака

Давным-давно в деревне на склонах холмов жили два мальчика, которые очень любили друг друга и были неразлучными товарищами. Одного звали У Рибха; он был сыном одного из самых богатых людей в стране. Другого звали У Бадук, он принадлежал к одной из низших семей; но разница в положении не была препятствием для привязанности детей друг к другу. Каждый день они искали друг друга и вместе бродили по полям и лесам, изучая птиц и цветы; вместе они научились плавать в реках, вместе научились стрелять из лука и стрел и играть на флейте. Они любили одни и те же развлечения и знали одних и тех же друзей.

Когда они выросли, они не могли проводить так много времени вместе. У Ривбха был вынужден не обращать внимания на имущество своего отца, что повлекло за собой многодневное отсутствие в деревне; в то время как У Бадук каждый день ходил работать в поля, чтобы заработать себе рис и помочь своим родителям, которые были бедны. Но старая дружба между двумя молодыми людьми оставалась по-прежнему крепкой, они полностью доверяли друг другу, и один не имел секретов от другого. [76]

Со временем они взяли себе жен и стали главами семей. Жена У Ривбы, как и он сам, принадлежала к одной из богатых семей, так что с его женитьбой его влияние в деревне увеличилось, и он стал очень богатым и преуспевающим. У Бадук тоже женился на своем сословии и уехал жить в далекую деревню, но так и не накопил богатства, как его друг; тем не менее он был очень счастлив. У него была хорошая и бережливая жена, и они бок о бок ежедневно трудились в поле, чтобы удовлетворять свои простые потребности всей семьей.

Вид на известный регион, где великан У Рамха совершил свои злодеяния.
Вид на известный регион, где великан У Рамха совершил свои злодеяния.

Таким образом, обстоятельства разлучили двух друзей, ибо они редко встречались. Прежнее отношение ничуть не ослабело из-за отсутствия, скорее связь с годами становилась все теснее и теснее. Время от времени У Бадук отправлялся в родную деревню, чтобы повидать своих людей и друзей, и в этих случаях нигде его не встречали так радушно, как в доме своего друга У Рибхи, который настаивал на том, чтобы он проводил с ним большую часть своего времени, и отведать много роскошных блюд в его доме. Таким образом, два старых товарища возобновили свою близость и привязанность.

По возвращении домой из одного из таких визитов жена У Бадука рассказала ему, что их соседи много говорили и делали пренебрежительные замечания по поводу близости между ними и их богатым другом, намекая, что такой дружбы не существует, что это только хвастовство У Бадука. что у него были богатые друзья в родном селе. Если была такая близость, как он притворялся, то почему его богатый друг никогда не навещал их, когда У Бадук постоянно ходил к нему в гости? Ему было досадно слышать это не столько потому, что его осуждали, сколько потому, что они клеветали на его лучшего друга, поэтому он решил пригласить своего друга нанести им визит.

Когда У Бадук в очередной раз посетил свою деревню и, как обычно, принял гостеприимство своего друга, он осмелился сказать: «Я всегда прихожу навестить вас и воспользоваться вашим гостеприимством, но вы ни разу не были у меня. с тех пор, как я вышла замуж».

На это У Ривбха ответил: «Очень верно, мой дорогой друг, очень верно, но не поймите неправильно, что я никогда не думал об этом раньше. Вы знаете, что у меня много дел, и у меня нет свободного времени, чтобы предаваться удовольствиям, как у многих людей; но я был слишком небрежен по отношению к вам и должен поспешить исправить свою вину. Передай привет своей жене и скажи ей, что завтра я отправляюсь отсюда, чтобы нанести вам обоим визит и доставить себе удовольствие отведать блюдо из ее карри и риса.

Весьма довольный и довольный, У Бадук поспешил домой, чтобы сообщить жене о запланированном визите своего друга, и убедил ее встать и приготовить самое вкусное блюдо, на которое она была способна. Ей тоже было очень приятно услышать, что человек, которого они так уважали и любили, едет к ним; но она сказала: «Это произошло очень внезапно, когда я не была готова; у нас в доме нет ни рыбы, ни риса».

«Это действительно прискорбно, — сказал муж, — но у нас есть добрые соседи, от которых мы никогда раньше не просили об одолжении. Вы должны пойти и одолжить у них то, что нужно, потому что было бы слишком большим позором не поставить еду перед нашим другом, когда он придет.

Жена вышла по просьбе мужа, но, хотя она прошла всю деревню, но не было никого, кто мог бы уделить ей ни риса, ни рыбы, и она вернулась домой мрачная и унылая и рассказала мужу о своем злополучии. Когда У Бадук услышал эту плохую новость, он был очень обеспокоен и сказал: «Что это за мир, в котором нельзя достать ни кусочка еды, чтобы оказать гостеприимство другу? Лучше умереть, чем жить». После чего он схватил нож и зарезал себя.

Когда жена увидела, что добрый муж ее умер, ее охватила безутешная скорбь, и она закричала: «На что мне теперь жить? Лучше бы и мне умереть». Тогда она, в свою очередь, схватила нож и заколола себя. [79]

Случилось так, что печально известный разбойник по имени У Нонгту бродил той ночью по деревне, и, так как было холодно, он сообразил прокрасться в один из домов, где семья легла спать, чтобы согреться. Он увидел, что в доме У Бадука горел огонь, а внутри было очень тихо. Он решил войти. «Они трудолюбивые люди, — сказал он себе, — и будут спать спокойно; Я могу спокойно сидеть и греться, и они ничего обо мне не знают». Поэтому он удобно присел на корточки у очага, не зная, что рядом с ним на полу лежат два мертвых тела.

Вскоре тепло вызвало у него сонливость, и У Нонгту, не думая, заснул и не просыпался до рассвета; он поспешно вскочил, надеясь убежать до того, как деревня зашевелится, но увидел два мертвых тела и сильно испугался. Его охватила сильная дрожь, и он начал дико бормотать: «Какой я несчастный человек, что вошел в этот дом! Соседи скажут, что я убил этих людей; мне будет бесполезно отрицать это, потому что у меня такая дурная репутация, что мне никто не поверит. Лучше мне умереть здесь от собственной руки, чем быть пойманным односельчанами и казненным, как убийца». После чего он схватил нож и заколол себя; Итак, на полу лежали трое жертв, мертвые лежали рядом, и все потому, что в доме не было еды, чтобы угостить друга.

Наступало утро, и когда соседи заметили, что из дома У Бадука никто не выходит, они сбежались туда, чтобы узнать, в чем дело. Увидев три мертвых тела, они исполнились печали и умиления, ибо вспомнили, [80] как они накануне вечером отказались дать им еды, чтобы приготовить угощение для своего друга.

В течение дня У Ривбха прибыл согласно обещанию, данному своему другу, и когда ему рассказали об ужасной трагедии, его горе не знало границ; он сидел, плача и оплакивая тело друга, которого любил больше всего, и не хотел утешиться. "Увы!" — восклицал он, — что человек должен потерять такого настоящего друга, потому что мир стал таким тяжелым для бедняков, что принимать друга — это бремя, которое они не могут вынести».

В течение многих часов он плакал и скорбел, моля Великого Бога показать способ поддерживать обычаи гостеприимства, чтобы бедняки не страдали и не были раздавлены, как был раздавлен его хороший друг.

Как раз в это время Великий Бог ходил смотреть на вселенную, и он увидел печаль У Ривбы, и сжалился над его слезами, и дал знать, что отныне Он будет выращивать три ценных растения, которые должны были быть использоваться человечеством в будущем как средство развлечения, с помощью которого бедные, а также богатые могли предаваться развлечениям друзей, не будучи обремененными. Немедленно из земли, где лежали мертвые тела, выросли три дерева, которых человечество прежде не знало. Это были Бетель, Пан и Табак.

С тех пор в домах кхаси, как богатых, так и бедных, стало этикетом предлагать орехи бетеля и сковороду или дуновение табака из кальяна друзьям, когда они звонят. [81]

[Содержание]
XV
Олень и улитка

В день ярмарки животных в Лури-Лура встретились олень и улитка. День был очень жаркий, и животные, направляясь на ярмарку, охотно искали укрытия под деревьями. В лесу была большая каучуковая роща, и многие животные спешили туда, задыхаясь от сильной жары, и там ненадолго сложили свою ношу и отдохнули в прохладной тени.

Это было знакомое рандеву, и многие животные сворачивали туда скорее по привычке, чем от усталости, радуясь встрече со старыми знакомыми. В день, о котором идет речь в этом рассказе, собралось необыкновенно много народа, и они общительно болтали друг с другом о различных событиях своей жизни и обстоятельствах своих соседей.

В одном углу группа шумно сверяла друг с другом записи о том, сколько времени им понадобилось, чтобы преодолеть определенные расстояния. В этой группе был олень, который монополизировал разговор и хвастался своей скоростью, а буйвол, стараясь быть приветливым, сказал, что они обязаны признать, что олень теперь самое быстрое животное в джунглях, так как собака убежал к Ману, и вся компания кивнула в знак согласия. (82)

В траве, однако, была маленькая серая улитка с раковиной на спине, которой было очень противно хвастовство животных, особенно оленя, как будто быстрота была единственной добродетелью, которой должно обладать животное. стремиться. Чтобы положить конец их разговору, она насмешливо позвала их посмотреть на пену, покрывшую их тела от перенапряжения, и сравнить свою прохладную кожу, которая, несмотря на дорогу, совсем не вспотела; следовательно, она потребовала награды за хорошее путешествие для себя.

Это было воспринято с большим неудовольствием животными, которые чувствовали, что их достоинство было унижено, так как улитка была в их глазах насекомым, не подходящим для того, чтобы быть допущенным к их августейшей компании. Олень начал грациозно галопом кружить по роще, чтобы доказать свое превосходство, его собратья восхищенно аплодировали; но маленькую улитку нельзя было заставить замолчать, и, чтобы показать свое презрение, она вызвала оленя пробежать с ней длинную гонку, заявив, что она побьет его.

Многие животные убеждали оленя не обращать внимания на вызов улитки, так как он был дан только для того, чтобы оскорбить его, но он сказал, что, если он не убежит, она всегда будет оскорблять его и называть трусом, который проявил страх перед улиткой. . Итак, было решено, что олень и улитка должны пробежать длинную дистанцию от каучуковой рощи до вершины горы Шиллонг по возвращении животных из Лури-Лура.

Эту маленькую серую улитку звали Ка Маттах. Как только животные покинули рощу, она созвала все свое племя, чтобы решить, как поступить, чтобы победить оленя в длинной гонке. Многие из семейства улиток осуждали ее за ее глупый вызов, но все они были готовы помочь ей выйти из затруднения [83] и спасти ее от позорного поражения. На семейном совете было решено, что улитки должны выстроиться в длинную шеренгу, окаймляющую тропинку от каучуковой рощи до горы Шиллонг, и спрятаться в траве, чтобы олень их не обнаружил. Итак, улитки разошлись и выстроились в длинную линию на краю дорожки.

Как только они продали свой товар, животные поспешили в рощу, смеясь между собой на ходу над глупостью Ка Маттах, противопоставившей себя самому быстрому из животных, и они придумывали, как сделать ее всеобщим смехом. запас джунглей для ее дерзости. Когда они добрались до каучуковой рощи, они обнаружили Ка Матта, готовую к гонке, сбросившую с себя громоздкую оболочку и принявшую на тропе гоночную позу, что немало их позабавило. Как только был дан сигнал, она нырнула в траву и скрылась из виду, а олень поскакал к горам. Пройдя некоторое расстояние, он остановился, думая, что дальше бежать незачем, так как воображал, что улитка далеко позади и, вероятно, сдалась; поэтому он крикнул: «Эй, Матта, ты идешь?»

К его удивлению, рядом с ним раздался голос улитки, сказавший: «Я здесь, я здесь». После этого он побежал еще быстрее, но, пробежав несколько миль, снова остановился и крикнул, как прежде: «Эй, Матта, ты идешь?» И опять голос ответил совсем рядом с ним: «Я здесь, я здесь»; после чего олень рванулся с ужасной скоростью через лес, останавливаясь лишь изредка, чтобы окликнуть улитку. Сколько бы он ни звал, голос у его ног отвечал: «Я здесь, я здесь», и это заставляло его мчаться со все возрастающей скоростью. Когда он достиг горы Дерева Иэй, он задыхался и дрожал от своих больших усилий и хотел лечь отдохнуть, но он увидел перед собой цель, к которой он был привязан, и побудил себя к последнему усилию. Поднимаясь по склонам Шиллонга, он был так утомлен, что у него кружилась голова и била слабость, он едва мог двигать утомленными конечностями, и, к своему ужасу, прежде чем он достиг вершины, он услышал мучительный голос улитки, кричащий из цель: «Я выиграл, я выиграл».

Измученный и побежденный, олень бросился во весь рост на землю, и его разочарование и болезнь из-за ужасного напряжения, которое он на себя наложил, заставили его выплюнуть свой желчный пузырь. По сей день в анатомии оленя нет желчного пузыря; поэтому он носит в своем теле знак великого поражения, которое он потерпел из-за уловок Ка Маттаха, маленькой серой улитки, и жалкое выражение никогда не исчезало из его глаз. [85]

[Содержание]
XVI
Прыжок Ка-Ликай

«Прыжок Ка-Ликай» — это название красивого водопада на холмах Кхаси, в нескольких милях к западу от Черрапунджи, который в определенных точках виден из на большие расстояния, а рев и эхо его вод слышны на многие мили. Зрелище исключительной красоты, и многие посетители стремятся его увидеть. Видно, как чистый журчащий поток вырывается из своей дикой горной родины, устремляется через высокий обрыв в тени глубокого ущелья, взметая вверх, падая, облака дрожащих брызг, которые вьются и вьются вокруг величественных скал, создавая бесчисленные маленькие радуги. которые танцуют и трепещут в лабиринте пальм, папоротников и цветущих кустарников.

Место это такое далекое и такое тихое, как будто каждый звук с благоговейным трепетом стих, кроме громоподобного гула потока с его отдаленным эхом, стонущим и визжащим, как дух в тоске, что вся местность кажется странной и сверхъестественной, наводящей на размышления. ужасных возможностей. Это, вероятно, объясняет ужасную традицию среди Хаси, связанную с этим водопадом с незапамятных времен. Он звучит следующим образом:

Прыжок Ка Ликай.
Прыжок Ка Ликая.

Давным-давно жила молодая замужняя женщина по имени Ка Ликай в деревне Рангжиртех, на холме над водопадом. Она и ее муж жили очень счастливо вместе и радовались обладанию девочкой необычайной красоты. Молодой муж умер, когда ребенок был еще младенцем, и с этого времени все сердце Ка Ликай было поглощено ребенком.

Ей было очень трудно заработать достаточно денег, чтобы содержать их обоих, поэтому ее уговорили снова выйти замуж, думая, что это облегчит ее собственное бремя и обеспечит больше комфорта для ее ребенка.

Новый муж был эгоистичным и несколько жестоким человеком; он чрезвычайно ревновал свою маленькую падчерицу, потому что его жена уделяла ей так много внимания, и когда он обнаружил, что Ка Ликай принял его в мужья только ради ребенка, он был так огорчен, что вырос возненавидел ее и решил причинить ей вред.

Дома он дулся и отказывался выходить на работу, но жену заставлял ходить каждый день, а в ее отсутствие издевался и жестоко обращался с ребенком. Однажды Ка Ликаю пришлось отправиться в дальнее путешествие, чтобы возить железную руду, и это дало жестокому отчиму возможность, которую он стремился осуществить, и он убил ребенка. Он стал таким развратным и такой демонической была его ненависть, что он решил навлечь еще больший ужас на свою жену; он взял части тела и приготовил их к возвращению матери и молча ждал ее прихода.

Когда Ка Ликай пришла вечером домой, она с удивлением обнаружила, что ее муж, казалось бы, в более добром настроении, чем он выказывал в течение долгого времени, приготовив ей ужин и приготовив его для нее с необычным вниманием. Она заметила отсутствие ребенка и тут же спросила, где она, но благовидный ответ мужчины, что она только что вышла поиграть, рассеял все опасения, и она села есть, не подозревая зла.

Покончив с ужином, она выдвинула вперед корзину с орехами бетеля, чтобы приготовить бетель и сковороду для жевания, согласно обычаю после еды. Случилось так, что одна из рук убитой девушки была оставлена отчимом в этой корзине, и мать тотчас же увидела и узнала ее. Она дико вопрошала, что означает это ужасное открытие, после чего мужчина сознался в своем преступлении, а также рассказал ей, как она сама ела мясо собственного ребенка.

Ужасное и ошеломляющее откровение лишило мать рассудка. Она рассеянно поднялась и, подбежав к краю пропасти, бросилась в пропасть. С тех пор Водопады стали называть «Прыжком Ка Ликай», а скорбные стоны их эха, как говорят, являются эхом мучительных криков Ка Ликая.

По сей день, когда вдовы с детьми подумывают о втором браке, их предостерегают быть осторожными и проявлять рассудительность, предупреждая: «Помни Ка Ликай». [89]

[Содержание]
XVII
Что вызвало Тени на Луне

В ранние века жила семья божеств, состоящая из матери и четырех детей — трех дочерей и одного сына. Они жили очень счастливо в течение многих долгих лет, дети проявляли большое уважение к своей матери и друг к другу. Их звали Ка Ум (Вода), Ка Дин (Огонь) и Ка Снги (Солнце), а мальчика звали У Бнай (Луна). Все они были очень благородны и красивы на вид, что соответствовало их высокому предназначению, но все сходились во мнении, что Ка Снги и У Бнай, две младшие, обладали большей красотой и обаянием, чем две старшие сестры. В те дни луна была равна солнцу по яркости и великолепию.

Когда У Бнай вырос, он начал проявлять несколько своенравные наклонности; он приходил и уходил по собственной воле, не посоветовавшись ни с матерью, ни с сестрами, и общался с товарищами намного ниже его по званию. Иногда он отсутствовал дома по много дней, и никто из семьи не знал, куда он скитается. Его мать часто упрекала его, как и подобает каждой матери, и она и его сестры старались приучить его к более благопристойным привычкам, [90] но он был своевольным и снисходительным, полагая, что имеет право на большее. свободы, чем его женщины-народ позволили ему. Постепенно он предался жизни, полной удовольствий и диких занятий, не обращая внимания на советы и предостережения старших.

Однажды он последовал за некоторыми из своих низших соратников в преисподнюю и провел долгое время в этой стране гоблинов и порока. Через некоторое время его мысли вернулись к своей семье и своему прежнему светлому дому, и желание увидеть их охватило его, поэтому он покинул преисподнюю, и оставил своих злых товарищей, и вернулся в свой дом и к своим родным.

Он так долго вглядывался в отвратительные лица обитателей темного мира, что был ослеплен красотой своей сестры Ка Снги, которая вышла встречать его с улыбками и радостью по поводу его возвращения. Он также утратил правильное представление о долге и чести, и вместо того, чтобы приветствовать ее как свою сестру, он пошел к своей матери и с небратской распущенностью потребовал руки Ка Снги в жены, говоря, что он путешествовал по многим мирам и видел сыновей всех народов, но не было во всей вселенной жениха, чья красота могла бы сравниться с красотой Ка Снги, кроме него самого. Поэтому он сказал, что его матери надлежит удовлетворить его иск и устроить брак.

Это сильно огорчило мать, и она с позором отпустила сына. Ка Снги, когда она услышала о его замысле, пришла в ярость из-за его непристойного предложения и в гневе отправилась искать своего брата. Найдя его, она забыла о своем обычном достоинстве и приличиях и, подняв пригоршню горячего пепла, бросила ее в лицо У Бнаю. Пепел так сильно опалил его плоть, что следы остались на его лице и по сей день. С тех пор свет луны стал бледным, омраченным темными тенями, и поэтому он не показывает своего лица днем. [92]

[Содержание]
XVIII
У Ксуид Тынджанг

Древние Кхаси населяли все свои прекрасные холмы и леса бесчисленными сверхъестественными существами, которые должны были действовать в мире либо во благо, либо во зло и господствовать над всеми событиями мира. мужская жизнь. Были Bleis (боги) всех степеней, и Ksuids (демоны или гоблины) без числа, и Puris (духи или феи), видимые и невидимые, которых можно было встретить повсюду. Религиозные обряды кхаси в основном предназначены для выполнения обязательств, которые, как предполагается, возлагаются на них этими воображаемыми существами, которых описывают как быстро обижающихся и трудно умиротворяющих; отсюда многочисленные и сложные церемонии, которых требует религия кхаси.

Одно из самых известных имен в древних преданиях — У Ксуид Тынджанг, уродливый и хромой демон, который бродил по лесам и мучил человечество и за свои проступки был обречен страдать от неизлечимой и отвратительной зудящей болезни, которую можно было только вылечить. утихает от прикосновения человеческой руки. Все рассказы, связанные с этим отвратительным демоном, связаны с его неприступным характером и пытками, которые он причинял жертвам, которых он захватывал, нарочно, чтобы заставить их растирать его тело и облегчить ужасный зуд, на который он был обречен. Он щекотал их до смерти своими деформированными и похожими на когти руками, если они пытались отказаться от своей отвратительной задачи.

Известный приют U Ksuid Tynjang.
Известный приют U Ksuid Tynjang.

Чтобы заманить людей в свои объятия, он подражал человеческому голосу и кричал: «Кау-хойт, Кау-хойт!» общий сигнальный клич людей, потерявших своих товарищей или дорогу, — крик, на который быстро откликаются все гуманные путешественники, ибо считается равносильным убийству игнорировать сигнальный крик, не придя на помощь. Таким образом У Ксуид Тынджанг мог определить местонахождение одиноких скитальцев, и туда он направлял свои нетвердые шаги, ковыляя и ковыляя через джунгли, пока не подходил к ним и не делал их своими пленниками.

В те дни у подножия Холмов периодически устраивалась большая ярмарка, и к ней имели обыкновение прибегать кхаси со всей [94] страны, особенно молодежь, которая любила развлечения и любила смотреть зрелища. тонких тканей, привезенных туда для продажи. Случилось так, что две молодые сестры из Гор, Ка Тей и Ка Ду, вместе со своим братом посетили одну из таких ярмарок в компании своих соседей. Это был их первый визит на ярмарку, и они были так поглощены ее чудесами, что забыли о времени и ходили взад и вперед, глядя на незнакомых людей и товары, пока бессознательно не отдалились от своих друзей. . Было уже поздно, и Ка Тей, старшая сестра, с тревогой велела остальным держаться за нее, чтобы они могли вернуться назад и, если возможно, найти своих товарищей; но хотя они прошли от одного конца ярмарки до другого, они не встретили никого из знакомых. Это привело их в большое смятение, и они решили как можно скорее отправиться домой, надеясь по дороге догнать своих друзей. Очевидно, все были далеко впереди, потому что, хотя они шли очень быстро и время от времени кричали, они не видели признаков друга и не слышали ответа, и к тому времени, когда они достигли Шиллонгских лесов, когда они были еще в нескольких милях от дома, ночь сомкнулась над ними, и они заблудились в густых темных джунглях. Идти дальше было безнадежно, потому что в темноте нельзя было проследить путь, и трое робких юных путников сели, с разбитыми ногами и одинокими, подавленные предчувствием и страхом.

И тут они услышали вдалеке громкий крик: «Кау-хойт!» и все они подумали, что это был крик одного из их друзей, сигнализирующий им, и все трое хором закричали в ответ: «Кау-хойт!» и ждал, пока кто-нибудь появится. К своему ужасу, они увидели приближающегося не друга, как они ожидали, а уродливую и болезненную фигуру отвратительного Ксуида, по которой они поняли, что откликнулись на мимический клич У Ксуида Тынджанга, которого они часто слышали описания, и не отвечать на чей зов их часто предостерегали.

Через несколько мгновений он уже был с ними и безапелляционно приказал им растирать руками его зудящее тело. Хотя их тошнило при контакте, они знали лучше, чем ослушаться, поскольку У Ксуид Тынджанг был известен как очень жестокий, щекочущий до смерти тех, кто осмеливался ослушаться его.

Случилось так, что юный брат избежал встречи с демоном, и Ка Тэй надеялся, что этот факт может обернуться им на пользу, поскольку у нее был бдительный и находчивый ум. Она велела ему присесть на корточки, поспешно сняла кнап (зонт-лист), свисавший с ее плеч, и накрыла им его.

Успокоенный прикосновением рук юных девиц, Ксуид начал дозироваться. С небольшим ухищрением Ка Тей удалось приблизиться к своему брату, быстро воткнуть несколько кустов в кнап, чтобы он был похож на окружающие джунгли, и шепнуть ему, чтобы он отползал, как только рассвело, и искал дорогу к своим. деревни, чтобы сообщить об их судьбе своим родителям и попросить их принести жертвы богу Шиллонга, на территории которого они были схвачены, за их освобождение. С помощью поросшего кустарником кнупа мальчик незаметно ушел на рассвете и добрался до своего дома, после чего его родители принесли жертвы У 'Лей Шиллонгу за избавление своих дочерей.

Всякий раз, когда Ксуид засыпал, сестры могли по очереди выполнять свою неприятную задачу. Чтобы несколько облегчить свою долю, они решили разжечь костер на следующую ночь, набрали сухих веток и приготовились; когда наступала ночь, они разжигали костер и меньше боялись. Ночью Ка Ду, подкладывая свежие дрова в огонь, нашла большой, тяжелый дао — топор — из железа, который она показала своей сестре, которая сразу восприняла это как предзнаменование грядущего избавления. и что бог Шиллонга работал на них. Она сразу же начала думать о плане, посредством которого дао мог бы быть полезен, чтобы разрушить чары демона и освободить свою сестру и себя от его силы. Она нагрела докрасна толстый клинок, пока Ксуид дремлет, и, взяв его за рукоять, обожгла его тело раскаленным железом, так что он умер.

Однако упорство всех ксуидов таково, что, даже когда их убивают и умирают, они не исчезают. У Ксуид Тинджанг больше не мог принимать форму демона, как раньше, но он мог принять другую форму и остаться в своих старых прибежищах. Он избрал форму джирми — лианы жесткой и цепкой природы, которая опутывает ноги охотников, когда они бегут в погоне, и высасывает жизнь из лесных деревьев, и губит растения, возделываемые человечеством. Это растение известно и по сей день как лиана Tynjang. [97]

[Содержание]
XIX
Что делает Молния

В первые дни мира, когда животные братались с человечеством, они пытались подражать манерам и обычаям людей, и они говорили на их языке.

Человечество устраивало великий праздник каждые тринадцать лун, на котором самые сильные мужчины и самые красивые юноши танцевали «танцы с мечами», состязались в стрельбе из лука и в других благородных играх, которые подобали их расе и их племени как людям Холмов и Лесов — старейших и самое благородное из всех племен.

Животные посещали эти фестивали и с удовольствием наблюдали за играми и танцами. Некоторые из них, более молодые и предприимчивые, требовали даже подобного карнавала для животных, на что через некоторое время старшие согласились; поэтому было решено, что животным следует назначить день для большого пира.

После периода занятий танцами и обучающими играми У Пиртат, громовой великан, был отправлен со своим большим барабаном, чтобы созвать весь мир на праздник. Барабан У Пиртата был самым большим и громким из всех барабанов, и его можно было услышать из самого отдаленного уголка леса; поэтому собралось очень большое множество людей, какого никогда прежде не видели ни на одном празднике. (98)

Все животные были очень нарядно одеты, каждое по своему вкусу и моде, и каждое носило боевое оружие или музыкальный инструмент в зависимости от роли, которую он намеревался сыграть на празднике. Было очень весело, когда подошла белка и на ходу била в маленький барабан; за ним шла птичка Шакилия, игравшая на флейте, а за ней дикобраз маршировал в такт паре маленьких тарелок.

Все были чрезвычайно веселы — они шутили и подшучивали друг над другом, в большом удовольствии: некоторые из животных так смеялись в тот праздничный день, что с тех пор они никогда не могли смеяться. Крот был там, и, подняв глаза, он увидел, что сова пытается танцевать, покачиваясь, как будто она была пьяна, и спотыкаясь о всевозможные препятствия, так как она не могла видеть, куда она идет, над чем он смеялся так от души, что его глаза превратились в узкие щелочки и остались такими до сих пор.

Когда веселье достигло апогея, на место происшествия прибыла рысь У Куй, демонстрируя очень красивый серебряный меч, который он за большие деньги добыл, чтобы устроить зрелище на празднике. Когда он начал танцевать и размахивать серебряным мечом, все зааплодировали. Он действительно танцевал очень изящно, но такое одобрение вскружило ему голову, и он очень приободрился и стал считать себя лучше всех своих соседей.

Как раз в это время У Пиртат, громовой великан, оглянулся вокруг, увидел выступление рыси и восхитился красотой серебряного меча, и попросил на короткое время подержать его, как милость, сказав: что он хотел бы немного потанцевать, но не принес никакого инструмента, кроме своего большого барабана. Это совсем не нравилось У Кую, ибо он не хотел, чтобы кто-нибудь, кроме него самого, держал в руках свое прекрасное оружие; но все звери стали кричать как бы в один голос, говоря: «Позор!» за проявление такой невежливости по отношению к гостю, и особенно к гостю, чьими любезностями было созвано собрание; поэтому У Куй был вынужден отказаться от своего серебряного меча.

Как только У Пиртат завладел мечом, он начал махать им с такой быстротой и силой, что тот вспыхнул, как прыгающее пламя, так что все глаза ослепли почти до слепоты, и в то же время он начал бить в свой большой барабан с такое насилие, что земля сотрясалась и дрожала, а животные в ужасе бежали, чтобы спрятаться в джунглях.

Во время суматохи У Пиртат прыгнул в небо, взяв с собой серебряный меч рыси, и часто можно увидеть, как он там дико размахивает им и громко бьет в свой барабан. Во многих странах люди называют эти явления «громом» и «молнией», но Древние Кхаси, присутствовавшие на празднике, знали, что это украденный меч рыси.

У Куй был очень безутешен и так и не смирился со своей потерей. О нем говорят, что с тех пор он никогда не уходил далеко от дома, чтобы жить рядом с курганом, который он пытается воздвигнуть и который, как он надеется, однажды достигнет неба. Он надеется подняться на его вершину, догнать великана У Пиртата и снова завладеть его серебряным мечом. [100]

[Содержание]
XX
Запрещенная пища

Когда люди впервые появились на земле, Великий Бог счел нужным часто ходить среди них и разрешил им вести с Ним беседы по вопросам, касающимся их обязанностей и их благополучия. . Одно время речь шла об ужасных последствиях непослушания, из-за которых наказание падало не только на самого преступника, но и на весь человеческий род.

Человек не мог постичь тайну и искал просветления у Бога, и чтобы помочь ему понять, Великий Бог сказал ему: «Отойди на семь дней, чтобы поразмыслить над этим вопросом; по истечении семи дней я снова посещу землю; тогда ищи меня, и мы поговорим дальше. А пока иди в лес и сруби гигантское дерево, на которое я указываю тебе, и на свой страх и риск остерегайся рубить другие деревья». И Он указал на большое дерево посреди леса.

После этого Великий Бог вознесся на небо, а человек отправился медитировать и срубить гигантское дерево, как ему было велено.

По истечении семи дней человек пришел в [101]назначенное место, и к нему явился Великий Бог. Он подробно расспрашивал его о его работе и размышлениях в течение недели уединения, но этот человек не получил ни дальнейших знаний, ни нового света. Поэтому Великий Бог, чтобы помочь ему, начал расспрашивать его. Их речь была примерно такой:

«Срубил ли ты дерево, как тебе было велено?»

«Вот место его пусто, я срубил его».

«Во всем ли ты соблюдал заповедь? Ты воздержался от рубки других деревьев?»

«Я воздерживался от рубки других деревьев; только тот, на который мне указали, я срубил».

«Что это за деревья и кустарники, которые я вижу разбросанными вокруг?»

«Они были сломаны и вырваны с корнем под тяжестью большого дерева, когда оно упало».

«Вот некоторые деревья, срубленные топором; как это произошло?"

«Джунгли были такими густыми, что я не мог добраться до гигантского дерева, не прорубив себе тропу».

"Это правда; поэтому узнайте из этой притчи, что человек настолько велик, что, если он впадает в преступление, другие должны страдать вместе с ним».

Но человек все еще дивился, и его разум оставался темным. Великий Бог в Своем долготерпении велел ему дальше размышлять над притчей о гигантском дереве. Итак, Великий Бог некоторое время бродил по миру, и человек оставался один для размышлений. Когда Он вернулся, Он нашел человека все еще озадаченным и неспособным понять; и еще раз Он спросил его. [102]

«Что произошло в Мое отсутствие?»

— Ничего важного, о чем я мог бы подумать.

«Почему ты вскрикнул, как от боли?»

«Это было по очень тривиальной причине; муравей укусил меня в пятку».

— А что ты сделал?

«Я взял камень и убил муравья и все муравьиное гнездо».

«Это тоже притча; потому что один муравей укусил тебя, все гнездо было разрушено. Человек — это муравей; если человек согрешит, он и весь его род должны пострадать».

Но человек не понял: после чего Великий Бог даровал ему еще семь дней, чтобы уединиться и поразмышлять над притчами о гигантском дереве и муравье.

Снова человек пришел в назначенное место по истечении семи дней, стремясь получить более полное знание и понимание. Великий Бог еще не появился, поэтому человек отправился в лес, чтобы дождаться Его прихода. Блуждая бесцельно, он встретил незнакомца, несущего в руке небольшую сетку, из которой он ел какую-то пищу. Этот незнакомец был демоном, но человек этого не знал.

— Куда ты идешь? спросил незнакомец приветливо после манеры страны.

«Просто погулять в свое удовольствие», — ответил мужчина. «Какую пищу ты ешь?»

«Только несколько лепешек, которые я нахожу очень вкусными; возьми и поешь». И он передал ему сеть.

«Твое предложение любезно сделано, но не считай дурным то, что я отказываюсь принять твой хлеб, потому что постановлено, что мы будем жить на одном рисе». [103]

«Даже так, но, конечно, взять кусочек на вкус не будет ошибкой».

На этот раз человек не сопротивлялся, а взял лепешку и съел ее с наслаждением, после чего незнакомец удалился, взяв с собой свой мешок с лепешками.

Едва человек проглотил странную пищу, как услышал голос Великого Бога, зовущего его с небес:

«Что ты сделал, о человек? Ты знаешь указ о том, что рис был дан тебе в пищу, но ты неосознанно преступил и вкусил чуждую пищу искусителя. Отныне ты и твой род будете страдать от странного существа, чью пищу ты съел. Поедая его пищу, ты дал ему власть над собой и над своим родом, и чтобы избежать его мук, ты и твой род должны отдавать свое имущество, чтобы умилостивить его и отвратить его гнев».

Таким образом, слишком поздно человек начал понимать, и с тех пор дни людей были полны печали, потому что человек уступил голосу искусителя вместо того, чтобы подчиниться велениям Великого Бога. [104]

[Содержание]
XXI
Воркование голубей

Из всех птиц нет более обособленных, чем голуби. Они не клюют других птиц, как это делают вороны и стервятники, а на беспокойных ногах и крыльях быстро удаляются от каждого предполагаемого соседа.

Древние Хаси говорят, что когда-то голуби пели, как и другие птицы, и следующая история рассказывает, как они перестали петь и стали выражать свои чувства жалобным «ку-у-у», которым они известны во всем мире.

Когда-то в лесу очень счастливо жила семья голубей, а самым младшим членом ее была красивая самка по имени Ка Паро. Ее родители и вся семья были очень снисходительны к ней и никогда не позволяли ей рисковать опасностью хлебных полей, пока не убедились, что нет охотников или диких зверей, способных напасть на нее; поэтому Ка Паро оставалась в укрытии своего дома, пока они не дали сигнал, что земля безопасна и чиста.

Однажды, ожидая сигнала, она забралась на высокое дерево, на котором росли гроздья сочных красных ягод. Поскольку голуби обычно питались зерном, Ка Паро не обращал особого внимания на ягоды; она сидела на ветке, чистя перья и наблюдая за другими птицами, которые прилетали их щипать. [105]

Вскоре появился умный молодой Jylleit (птица джунглей с великолепными зелеными и золотыми перьями), который взгромоздился, чтобы собрать ягоды на той самой ветке, на которой сидел Ка Паро. Она никогда не видела такой красивой птицы и, чтобы доставить ему удовольствие, спела ему одну из своих самых сладких песен. У Джиллайт сразу же привлекли сладкий голос и нежные манеры голубки, и между ними возникла приятная близость. Ка Паро каждый день приходила к этому дереву, чтобы привести в порядок свои перья и спеть, а Джиллейт восхищалась ею и собирала ягоды.

Через некоторое время У Джиллайт послала к родителям голубки просить ее руки и сердца. Хотя их маленькая дочь сильно настаивала на том, чтобы они дали свое согласие, родители были мудры и не хотели доверять счастье своего любимого ребенка незнакомцу, пока у них не будет времени проверить его ценность; они также знали, что браки между чужеземными племенами почти никогда не бывают удачными. Итак, чтобы проверить постоянство молодого жениха, свадьбу отложили до зимы, и этим влюбленным пришлось довольствоваться. Родители помнили, что к зиме ягоды закончатся, и оставалось только гадать, захочет ли джиллейт отказаться от роскоши и разделить скромную пищу голубей, или же он улетит в другие леса, где ягоды надо было найти. Ка Паро была так сильно влюблена, что была очень уверена в верности своего жениха, но, к ее огорчению, как только ягоды были съедены, У Джиллейт улетел, не сказав ни слова на прощание, и она больше никогда его не видела.

С этого времени Ка Паро перестала петь. Тоску и печаль, которые были в ее сердце, она могла только излагать в грустных и жалобных нотах, так что голубки грустно воркуют даже в самые счастливые минуты. [106]

[Содержание]
XXII
Как цвет обезьяны стал серым

В старину у обезьян были длинные волосы разных цветов, покрывающие их тела, и они были намного красивее, чем в наши дни. Они были очень любознательными животными и любили вмешиваться в дела других людей, чем доставляли много неприятностей в мире.

Однажды обезьяна, бродившая по равнине, встретила Рама, бога индусов, искавшего богиню Ситу. Рам, думая, что обезьяна своей любознательностью и дерзостью может помочь найти ее, подкупил его, чтобы тот пришел к нему на службу.

Расспросив всех вокруг, обезьяна наконец услышала, что Ка Сита заключена в крепость на острове Цейлон, поэтому она пошла и рассказала об этом богу Раме. После этого Рам собрал большое войско, чтобы пойти и сразиться с королем острова Цейлон, но они обнаружили, что это место кишит драконами и гоблинами самого враждебного настроения, так что они не осмелились высадиться на землю.

Затем хозяева Рама провели совещание и решили, что, поскольку причиной их прихода туда была обезьяна, он должен найти способ приземлиться, не будучи уничтоженным драконами. Обезьяна, не зная, что сказать, предложила сжечь леса Цейлона, чтобы драконам негде было спрятаться.

На это хозяева Рама заявили, что обезьяна сама должна пойти, чтобы привести в исполнение свой план. Итак, они окунули длинный кусок ткани в масло и привязали один конец его к хвосту обезьяны, а другой конец подожгли, и обезьяна подошла к острову и бегала туда и сюда, волоча за собой горящую ткань и поджигал леса повсюду, куда бы он ни пошел, пока все леса Цейлона не были объяты пламенем.

Прежде чем он успел вернуться к своим товарищам, он с тревогой увидел, что ткань почти прогорела, а жар от костра позади него начал опаливать его длинные волосы; после чего, боясь сгореть заживо, он бросился в море, и пламя погасло. С тех пор волосы обезьяны стали седыми и короткими в знак того, что она когда-то подожгла леса Цейлона. [108]

[Содержание]
XXIII
Легенда о Ка Паншанди, ленивой черепахе

Жила-была у большого пруда молодая черепаха. Она была очень некрасива и некрасива на вид и очень глупа, а также имела ленивый характер и, как все ленивые люди, была неряшлива и грязна в своих привычках. Ее звали Ка Паншанди.

Озеро, возле которого она жила, было очень чистым, и звезды и другие небесные тела часто смотрели в него, чтобы увидеть свои образы. Временами в спокойных водах виднелись отблески бесчисленных сияющих, мерцающих звезд, так что пруд казался маленьким кусочком неба. В такие моменты Ка Паншанди с огромным удовольствием нырял в бассейн, носясь взад и вперед и кружась вокруг ярких серебристых пятен с великим ликованием и удовлетворением.

Среди тех, кто часто приходил посмотреть на себя в бассейне, был У Лурмангхара, ярчайшая из всех звезд; он стал замечать игривые прыжки Ка Паншанди в воде и восхищаться ее кружащимися движениями. Он жил так далеко, что не мог видеть ее уродства и не мог знать, что она ленива и глупа. Он знал только, что она каждую ночь подвергалась воздействию холодных вод пруда, чтобы (как он думал) иметь удовольствие находиться рядом с изображениями звезд, что очень льстило его тщеславию. Если ее так сильно привлекали их образы, подумал он про себя, то насколько больше она обожала бы настоящих живых звезд, если бы познакомилась с ними.

У Лурмангхара глубоко влюбился в нее и решил спуститься на землю, жениться на ней и одарить ее всем своим богатством, ибо он был очень богат и всегда жил в великой роскоши.

Когда его родственники и друзья узнали о его намерении, они очень встревожились и пришли увещевать его против того, что они считали очень опрометчивым и рискованным шагом — отправиться в чужую страну, чтобы устроить себе дом и спариться с неизвестная супруга, чьи привычки и взгляды на жизнь могли быть ему совершенно чужды. Но У Лурмангхара не стал слушать советов. Влюбленные люди никогда не прислушиваются к чужим советам. Он спустился на землю, женился там на Ка Паншанди и наделил ее всем своим богатством.

Когда Ка Паншанди нашла себе богатую жену, неожиданно завоевав одного из самых благородных мужей в мире, ее тщеславие не знало границ, и она стала еще более ленивой и праздной, чем когда-либо. Ее дом был запущен, и она не возражала, когда даже ее собственное тело было вымазано грязью, и она не чувствовала стыда, видя, как еда ее мужа подавалась с немытых тарелок. У Лурмангхара был очень разочарован; будучи терпеливым и нежным, он пытался добрыми словами научить свою жену исправиться, но это было бесполезно. Мало-помалу он стал недоволен и сердито говорил с нею, но она оставалась такой же черствой и равнодушной, как и прежде, ибо легче даже вора отвратить от воровства, чем заставить лентяя отказаться от лени. Он угрожал ей уйти, ее соседи также неоднократно предупреждали ее, что она потеряет своего хорошего мужа, если не изменит свой образ жизни, но она оставалась такой же беззаботной, как и всегда. Наконец, доведенный до отчаяния, У Лурмангхара собрал все свое богатство и вернулся в свой небесный дом.

Ка Паншанди была полна угрызений совести и горя, когда она обнаружила, что ее муж ушел. Она жалобно звала его вслед, обещая исправиться, если он только вернется, но было слишком поздно. Он так и не вернулся, и она осталась со своим убожеством и своим позором.

По сей день Ка Паншанди все еще надеется увидеть У Лурмангхару, возвращающегося на землю, и ее видят печально ползающей, с вытянутой к небу шеей в ожидании его прихода, но нет никаких признаков его возвращения, и ее жизнь скучна и безрадостна.

После этих событий имя Ка Паншанди стало насмешкой и поговоркой в стране; пелись баллады о ее судьбе в назидание ленивым и небережливым женам. По сей день покинутая жена, питающая надежду на возвращение мужа, сравнивается кхаси с Ка Паншанди в ее выжидательной позе с поднятой головой над раковиной: «Ка Паншанди дем-лор-кхах». [111]

[Содержание]
XXIV
Идиот и хиндетский хлеб

Давным-давно жила-была на холмах Хаси некая вдова со своим единственным сыном, парнем, обладавшим большой красотой, умственно отсталым и известным в деревне. как «У Биеит» (идиот).

Мать, будучи очень бедной и не имея ни родных, ни родственников, которые могли бы ей помочь, была вынуждена каждый день выходить на работу, чтобы прокормить себя и своего несчастного ребенка, так что он был предоставлен самому себе, скитаясь на свободе по деревне. Таким образом, он вырос и стал очень беспокойным для своих соседей, потому что часто врывался в их дома, чтобы найти что-нибудь поесть, и причинял много вреда и убытков.

Подобно большинству людей со слабым интеллектом, У Биит проявлял удивительную хитрость в некоторых направлениях, особенно в том, что касается добычи какой-нибудь вкусной еды, и того, как ему удалось одурачить некоторых из своих более проницательных товарищей, чтобы получить несколько лакомых кусочков. еда была предметом большого развлечения и веселья. Но было так много неприятных происшествий, что люди не могли безопасно покинуть свои дома, и дело, наконец, стало настолько серьезным, что вдове было приказано покинуть деревню из-за него.

Она стремилась попасть во многие окрестные деревни, но слава У Биита распространилась раньше него, и никто не хотел позволять им жить среди них. В великом горе она отвела его на равнину, где была большая река, по которой ходило много лодок. Здесь она со скорбью решила покинуть его, надеясь, что кто-нибудь из богатых купцов, часто проезжавших мимо, может быть привлечен его красотой и примет его в свою компанию. Она дала ему поесть рисовых лепешек, когда он проголодается, и велела ему быть хорошим мальчиком и оставаться на берегу реки, а на следующий день она принесет ему еще лепешек.

Мальчику очень понравилось обещание новых пирожных, поэтому он вполне хотел, чтобы его оставили на берегу реки, но после ухода матери он чувствовал себя одиноким и неудобным в своем странном окружении, и всякий раз, когда в поле зрения появлялась лодка, он бежал в заросли, чтобы скрывать. Вскоре увидели приближающуюся большую лодку с большими белыми парусами, что сильно напугало его и заставило изо всех сил броситься в чащу. Случилось так, что богатый купец, возвращаясь из путешествия, пристал за едой недалеко от тайника У Биита. Слуги ходили взад и вперед в лодке, готовя еду для своего хозяина, и, опасаясь, как бы кто-нибудь из них не повредил его сундук с золотыми самородками, он приказал им вынести его на берег и закопал в песке недалеко от того места, где он находился. Суббота.

Как только он кончил трапезу, полил сильный ливень, и купец поспешил к укрытию своей лодки; в спешке он забыл о сундуке с золотом, закопанном в песках, и лодка уплыла без него.

Все это время мальчишка-идиот наблюдал за происходящим с большим любопытством и желанием разделить [113] соблазнительную трапезу, но боязнь лодки с белыми парусами мешала ему показать себя. Однако, как только лодка скрылась из виду, он вышел из чащи и стал раскапывать зарытый сундук. Когда он увидел золотые самородки, то подумал, что это какие-то пирожные, и, положив один в рот, попытался его съесть. Находя его таким трудным, он решил, что оно, должно быть, было непропеченным, и его бедный испорченный ум тотчас же устремился к матери, которая всегда пекла для него еду дома, и, взяв тяжелый сундук за спину, отправился через лес. искать ее, и его инстинкт, как у почтового голубя, благополучно привел его к двери его матери.

Было уже совсем темно, когда он добрался до деревни, так что никто его не видел, но его мать не спала, плакала и оплакивала свою тяжелую судьбу, заставившую ее бросить несчастного ребенка. Плача, она твердила себе, что, если бы у нее были деньги, она могла бы завоевать расположение соседей и ей разрешили жить со своим мальчиком в деревне. Она была удивлена, услышав шарканье у своей двери, похожее на шарканье ее покинутого мальчика; она поспешно встала, чтобы посмотреть, кто это, и с облегчением и радостью обнаружила, что он вернулся к ней живым.

Она изумилась, когда увидела, что он несет на плечах тяжелый сундук, и из его бессвязной речи она мало что могла понять о том, как он завладел им, но ее глаза заблестели от восторга, когда она увидела, что он был полон золота. самородки. Она позволила парню сохранить его иллюзию, что это лепешки, и, чтобы успокоить его, взяла немного риса и приготовила для него несколько вкусных лепешек, притворившись, что печет странные лепешки из сундука. Поев их, он заснул довольный и счастливый. (114)

А вдова всю жизнь мечтала о золоте, говоря, что она хочет, чтобы оно обеспечило лучшее утешение сыну, который не может о себе позаботиться, но в тот момент, когда золото перешло к ней во владение, ее сердце наполнилось жадностью. . Она не только не хотела расставаться ни с одним из самородков, чтобы добиться благосклонности жителей деревни для своего сына, но она планировала снова отправить его за границу на поиски большего количества золота, независимо от опасностей, которым он подвергнется. Она позвонила ему перед рассветом и, дав ему несколько рисовых лепешек в мешке, велела ему снова пойти на берег реки и принести домой еще коробок лепешек, чтобы она испекла их.

Итак, мальчик отправился в свое бесплодное путешествие, но вскоре заблудился в джунглях; он не мог найти дороги ни к реке, ни к дому матери, поэтому он бродил безутешный и голодный по дремучим лесам, отыскивая спрятанные сундуки и неиспеченные лепешки.

В этом лесу обитали многие феи, но они были невидимы для людей. Они знали все об идиоте-мальчике и его печальной истории, и великая жалость наполнила их сердца, когда они увидели, как жажда золота так испортила чувства его матери, что она отправила его одного и беззащитного в опасности этого великого леса. Они решили попытаться уговорить его отправиться с ними в страну фей, где он будет защищен от всякого вреда и где любящие руки исполнят все его желания.

Итак, семеро фей превратились в людей, надели сильные крылья, подобные крыльям больших орлов, и встретились с У Биитом в джунглях. К этому времени он изнемог от недостатка еды и, как только увидел фей, стал жадно кричать, чтобы спросить, есть ли у них еда, на что они [115] ответили, что у них есть только немного хиндетского хлеба (kpu Hyndet). который испекли феи на небесах; и когда ему дали немного, он жадно съел его и протянул руку, чтобы попросить еще. Это было именно то, чего желали феи, потому что ни один человек не может попасть в волшебную страну, кроме как по своей собственной воле. Поэтому они сказали, что им больше нечего давать в этом месте, но если он захочет отправиться с ними в страну фей за пределами Синего Царства, он может получить изобилие отборной еды и хиндетских пирожных. Он выразил готовность ехать немедленно и спросил их, как ему туда добраться. Они сказали ему взяться за их крылья, держаться крепко и не разговаривать в пути; поэтому он взялся за крылья фей, и восхождение в сказочную страну началось.

Теперь, когда они летели вверх, перед ними предстало множество прекрасных зрелищ, которые доставляли феям огромное удовольствие, когда они пролетали. Они видели великолепие высочайших гор, и бесконечные просторы лесов и вод, и мимолетные тени облаков, и яркие цвета радуги, ослепляющие своей мимолетной красотой. Но мальчишка-идиот ничего этого не видел; его простой ум был поглощен одной мыслью — еда. Когда они поднялись на большую высоту и перед глазами предстали границы волшебной страны, У Биит больше не мог сдерживать свое любопытство и, забыв о предупреждении не говорить ни слова, с нетерпением спросил у фей: ?» Как только он произнес эти слова, он потерял контроль над крыльями фейри и, падая на землю с большой скоростью, умер.

Кхаси рассказывают эту историю главным образом как предупреждение не возлагать ответственных обязанностей на лиц, неспособных их выполнять, и не поднимать людей на высокие посты, которые они не могут занимать. [116]

[Содержание]
XXV
У Рамха

Где же страна без своей гигантской истории?

На протяжении веков мир упивался рассказами о несравненной доблести, непревзойденной силе и росте великих и выдающихся людей, которых мы научились называть великанами. Мы прослеживаем их со времен Самсона и Голиафа, мимо рыцарей Артура на «Острове Могучих» и великих воинов Древней Греции, вплоть до мифов наших детских дней, где подвиги знаменитого «Джека» и его сообщники наполнили нас удивлением и благоговением. Наш мир был миром, полным могущественных людей, которым все народы платят дань, и кхаси в своем маленьком уголке в этом отношении не отстают от остального мира, ибо они также имеют записи о подвигах великана, чья судьба был таким же странным, как и у любого известного гиганта в истории.

Имя великана Хаси было У Рамха. Он жил в темное время, и его зрение было ограничено, но согласно его озарениям и требованиям его страны и его поколения, он совершал великие и чудесные подвиги, какие совершают все православные гиганты во всем мире. Он поднимал огромные валуны, возводил огромные столбы, вырывал с корнем большие деревья, сражался с дикими зверями, растоптал драконов, в одиночку побеждал вооруженные полчища, [117] защищал дело беззащитных и заслужил себе похвалу и известность.

Когда его слава была на пике, он запятнал свою репутацию своими плохими поступками. После великой победы над У Тленом в пещере Помдолои он возгордился и возгордился и считал себя вправе владеть владениями кхаси. Поэтому вместо того, чтобы помогать и защищать своих соседей, как прежде, он начал угнетать и грабить их, и стал считаться отъявленным разбойником с большой дороги, которого следует избегать и бояться, который совершал кражи и преступления, где бы он ни появлялся.

В этот период он описывается как очень высокий и сильный человек, чей рост достигал «половины неба», и он всегда носил на спине суп (большую корзину из плетеного бамбука), в которую он клал всю свою добычу. обычно это были продукты питания или одежда. Он врывался в дома, грабил рынки и подстерегал путешественников. Ограбленные люди бежали за ним, цепляясь за его большую мылу, но он бил их, а иногда и убивал, и благодаря своей большой силе и широкому шагу всегда уходил с добычей, оставляя после себя разруху и разруху. . Он был так силен и так страшен, что никто не мог остановить его преступления или наложить какие-либо наказания.

В те дни в деревне Черра жила богатая женщина по имени Ка Бтух, которая много и часто страдала от рук У Рамхи и чей гнев на него пылал докрасна. Она настойчиво умоляла мужчин своей деревни подняться всем телом, чтобы отомстить за ее обиды, но они всегда говорили, что это бесполезно. Всякий раз, встречая У Рамху, она оскорбляла его, указывая на него и грозя пальцем, говоря: «Ты можешь победить силу мужчины, но остерегайся [118] хитрости женщины». За это высказывание У Рамха возненавидел ее, ибо оно показывало, что он не был в состоянии внушать ей благоговение, как перед ним внушали благоговение все остальные, и он чаще, чем когда-либо, совершал набеги на ее холмы, не подозревая, что она замышляет победить его.

Однажды Ка Бту устроил большой пир; она разослала приглашения во многие дальние и близлежащие деревни, так как хотела, чтобы это стало как можно более известным, чтобы привлечь У Рамху к себе. Одной из его грубых привычек было ходить на пир без приглашения и сожрать все съестное до того, как званые гости получат помощь.

Наступил день пира Ка Бтуха, и прибыло много гостей, но прежде чем раздали рис, раздался громкий крик, что У Рамха идет к деревне. Все сочли это очень раздражающим, но Ка Бтух, хозяйка, притворилась, что ее не беспокоят, и велела людям сначала позволить великану есть столько, сколько он хочет, а потом она проследит, чтобы им всем помогли. На это У Рамха рассмеялась, думая, что она начинает его бояться, и он свободно взялся за приготовленный рис и карри, которые были под рукой. Он всегда ел большими кусками, но во время застолья он клал в рот еще больше риса, просто чтобы произвести впечатление и показать. Ка Бтух предвидела все это и украдкой положила в рис несколько острых стальных лезвий, которые великан ничего не подозревая проглотил.

Наевшись досыта, У Рамха ушел, а когда он ушел из пределов слышимости, Ка Бтух рассказала людям о том, что она сделала. Они очень дивились ее хитрости и все говорили, что справедливо наказать того, чьи преступления были так многочисленны и столь вопиющие, но кто избежал наказания благодаря своей великой силе. С того времени Ка Бтух заслужил большую похвалу и стал знаменитым.

У Рамха так и не вернулся домой с того пира. Острые лезвия, которые он проглотил, перерезали ему кишки, и он умер на склоне холма в одиночестве и без присмотра, как умирают дикие звери, и некому было сожалеть о его смерти.

Когда члены его клана узнали о его смерти, они пришли большой компанией, чтобы совершить обряд и кремировать его тело, но тело было таким большим, что его нельзя было кремировать, и поэтому они решили оставить его, пока плоть не сгниет. и прийти снова, чтобы собрать воедино его кости. Спустя долгое время они пришли, чтобы собрать кости, но оказалось, что нет достаточно большой урны, чтобы вместить их, поэтому они сложили их вместе на склоне холма, пока не удалось сделать большую урну.

Пока шло изготовление большой урны, поднялась сильная буря, и с севера дул дикий ураган, который унес обесцвеченные кости У Рамхи и разбросал их по южным окраинам холмов Кхаси, где они сохранились и по сей день в виде известняковых скал, многочисленные извилистые пещеры и расщелины которых, как говорят, являются полостями в бесмозговых костях великана. Таким образом, У Рамха, который ранил и грабил кхаси при жизни, стал для них источником бесценного богатства после своей смерти.

Его имя звучит у каждого очага, используется как пословица для описания предметов ненормальных размеров или людей ненормальной силы. [120]

[Содержание]
XXVI
Как кошка стала жить с человеком

В старые времена Ка Мяу, кошка, жила в джунглях со своим братом тигром, который был королем джунглей. Она очень гордилась своей высокой родословной и стремилась показать величие семьи и жить в роскоши, как и в семьях высокого положения; но тигр, хотя и был очень известен за границей, совсем не помнил о благополучии и состоянии своей семьи и позволял им часто быть в нужде. Он сам, благодаря своему искусству и большой доблести, добывал для собственного потребления самые изысканные куски, но так как доставлять домой добычу для своих домашних было трудно, то он предпочитал оставлять то, что не хотел, чтобы он сгнил на обочине дороги или быть съеденным любым случайным падальщиком. Поэтому королевская кладовая часто была очень голой и пустой.

Таким образом, кошка была обречена на большие лишения, но так ревновала она к чести и доброму имени своего дома, что, чтобы скрыть свою бедность от друзей и соседей, ускользала ночью, когда ее никто не мог видеть. , чтобы ловить мышей и лягушек и других распространенных паразитов в пищу.

Однажды она отважилась поговорить об этом со своим братом, спросив его, что хорошего в том, чтобы быть королем, [121] если его семья вынуждена работать и жить, как простые люди. Тигр была так разгневана, что больше никогда не осмеливалась говорить об этом, и продолжала жить своей тяжелой жизнью, защищая честь семьи.

Однажды тигру стало плохо, и несколько его соседей пришли узнать о его здоровье. Желая угостить их табаком, по обычаю, он крикнул сестре, чтобы та растопила кальян и подала его компании. Так вот, даже в самом обычном домашнем хозяйстве очень противно воспитанию приказывать хозяйской дочери подавать кальян, и Ка Мяу остро почувствовала позор и, надеясь оправдаться, ответила, что огня нет. слева, чтобы зажечь кальян. Этот ответ сильно разозлил тигра, так как он чувствовал, что его авторитетом пренебрегают перед его друзьями. Он сердито приказал своей сестре пойти в жилище людей, чтобы принести головню, чтобы зажечь кальян, и, опасаясь наказания в случае неповиновения, кошка убежала, как ей было велено, и пришла в жилище людей.

В деревне играли маленькие дети, и когда они увидели Ка Мяу, они стали ласково с ней разговаривать и гладить ее мех. Это было так приятно ее чувствам после сурового обращения со стороны брата, что она совсем забыла о головешке и осталась играть с детьми, мурлыкая, чтобы показать свое удовольствие.

Тем временем тигр и его друзья сидели и с нетерпением ждали кальяна, который так и не принесли. Понюхать королевский кальян считалось большой привилегией; но, увидев, что кошка задержала свое возвращение, гости удалились и выказали некоторую угрюмость из-за того, что в королевском доме им не оказали никакого знака гостеприимства.

Гнев тигра на сестру был очень сильным, и, несмотря на свое нездоровье, он отправился на ее поиски. Ка Мяу услышал его приближение и понял по его рычанию, что он зол; она вдруг вспомнила о своем забытом поручении и, поспешно выхватив из очага головню, пошла домой.

По пути ее встретил брат и начал ругать ее, угрожая избить, на что она в испуге швырнула головню к его ногам и побежала обратно в обитель человечества, где и остается с тех пор, поддерживая себя как издревле ловил лягушек и мышей и мурлыкал от прикосновений маленьких детей. [123]

[Содержание]
XXVII

Как у Лисы появилась Белая Грудка

Однажды лиса по имени У Мырсианг жила в пещере недалеко от резиденции Сиема (вождя). Этот лис был очень наглым мародерством и имел наглость проводить свои набеги прямо на частный скотный двор Сиема и пожирать лучших из его стад, причиняя ему много досады и потерь.

Сием приказал своим слугам поймать У Мырсианга, но, хотя они расставили на его пути множество ловушек и западней, он был так коварен и так хитер, что ему удавалось избегать всех ловушек и продолжать свои набеги на стада сиема.

Один из слуг, более изобретательный, чем его товарищи, предложил им вынести железную клетку, в которую сием имел обыкновение запирать государственных преступников, и попытаться уговорить лису войти в нее. Итак, они вынесли железную клетку и поставили ее открытой у входа в амбар, а на страже стоял человек.

Вскоре У Мирсианг прошел очень осторожно, осторожно принюхиваясь к воздуху, чтобы попытаться обнаружить какие-либо скрытые опасности на его пути. Вскоре он добрался до клетки, но она не вызвала у него подозрений, ибо она была так велика и так непохожа на все известные ему ловушки, что он вошел в нее, не думая об опасности, и прежде чем осознал свою ошибку, охранник запер за ним дверь и сделал его заключенным.

Когда стало известно о поимке лисы, в доме Сиема царило большое ликование. Сам Сием был так доволен, что приказал своим слугам приготовить пир на следующий день в награду за их бдительность и изобретательность. Он также приказал не убивать лису до завтра, а вывести ее из клетки после пира и казнить в общественном месте в назидание другим ворам и разбойникам. Так что У Мирсианг остался томиться в своей тюрьме на эту ночь.

Лисица была очень несчастна, как и все люди в заточении. Он исследовал клетку от края до края, но не нашел выхода. Он обдумывал множество планов побега, но ни один из них не мог быть приведен в исполнение, и его гнали на верную гибель. Он скулил от горя и отчаяния и всю ночь бродил по клетке.

Где-то к утру его потревожили звуки шагов снаружи его клетки, и, думая, что сиемовцы пришли убить его, он лежал очень тихо, едва решаясь дышать. К его облегчению, вновь прибывший оказался запоздалым путешественником, который, увидев клетку, сел, прислонившись утомленным телом к прутьям, а У Мырсианг сидел очень тихо, не желая выдавать своего присутствия, пока не обнаружит его. что-то еще о своем неожиданном спутнике, а также надеясь обратить его появление на хороший счет.

Путешественник был преступником, изгнанным из соседнего государства за какой-то проступок, и был в большом недоумении, как добиться разрешения сиема (в чьем государстве он теперь блуждал) поселиться там [125] и получить разрешение возделывать землю. . Подумав, что он совсем один, он стал говорить сам с собой, не зная, что хитрая лиса внимательно слушает все, что он говорит.

-- Я несчастнейший человек, -- сказал незнакомец. «Меня угнали от дома и от людей, у меня нет ни денег, ни друзей, ни вещей, кроме этого начищенного зеркальца, которое вряд ли кто купит. Я так измучен, что если меня снова выгонят из этого штата, я умру с голоду на обочине. Если бы я только мог найти друга, который помог бы мне завоевать благосклонность Сиема, чтобы мне было позволено пожить здесь какое-то время, пока не минует моя беда!

Когда он услышал эти слова, сердце У Мирсианга забилось с новой надеждой, и он попытался придумать какой-нибудь способ обмануть незнакомца, заставив его вообразить, что он какой-то человек, имеющий влияние на Сием, и заставить этого человека открыть дверь. клетку и выпустить его. Поэтому со всей хитростью, на которую он был способен, он обратился к этому человеку в своей самой приветливой и учтивой манере:

«Друг и брат, — сказал он, — не отчаивайтесь. Думаю, я смогу помочь тебе не только завоевать благосклонность Сиема, но и стать членом его семьи.

Преступник очень смутился, когда обнаружил, что кто-то подслушал его разговор. Была такая темная ночь, что он не мог разглядеть лису, но подумал, что это приставший к нему человек. Боясь еще больше ввязаться, если он расскажет о себе, он попытался отвлечь разговор от себя и спросил своего спутника, кто он такой и что он делает один в клетке ночью.

Лисица, не прочь завладеть разговором, весьма правдоподобно описала свои несчастья, и рассказ его казался таким искренним и, по-видимому, правдивым, что тотчас же убедил человека.

«В этом штате большие проблемы, — сказал У Мирсианг. «Единственная дочь сиема больна, и, согласно гаданию, она, вероятно, умрет, если ее не обвенчают до завтрашнего захода солнца, а ее жених должен быть уроженцем какого-нибудь другого государства. Времени было слишком мало, чтобы послать послов в какое-либо соседнее государство для заключения брака, и так как мне довелось проезжать этим путем в пути, люди Сиема насильно задержали меня, обнаружив, что я иностранец, и... завтра они заставят меня жениться на дочери Сима, что против моей воли. Если ты откроешь дверь этой клетки и выпустишь меня, ты можешь стать зятем Сиема, заняв мое место в клетке.

«Что ты за человек, — спросил разбойник, — что пренебрегаешь честью жениться на дочери сиема?»

«Вы ошибаетесь, думая, что я пренебрегаю честью», — сказала лиса. «Если бы я был холост, я бы радовался этой привилегии, но я уже женат, и у меня есть жена и семья в моей родной деревне далеко отсюда, и я хочу освободиться, чтобы я мог вернуться к ним».

— В таком случае, — ответил мужчина, — я думаю, вы правы, отказываясь, но что касается меня, то это будет очень желанный союз, и я буду только рад поменяться с вами местами.

После этого он открыл дверь клетки и вошел внутрь, а У Мырсианг выскользнул и запер за собой дверь.

Человек был так доволен своим кажущимся счастьем, что на прощание снял полированное зеркало, висевшее у него на шее на серебряной цепочке, и умолял своего спутника принять его в память об их короткой, но странной встрече. Когда он протягивал его У Мырсиангу, его рука наткнулась на густую шерсть лисы, и он понял тогда, что его обманули, и он благодаря своей доверчивости выпустил самого пронырливого жулика в лесу. Сожаления были напрасны. Он был крепко заперт в клетке, в то время как он слышал смех У Мирсианга, эхом отдающийся вдалеке, когда он спешил в безопасное место, взяв с собой полированное зеркало.

Лисица хорошо знала, что ему небезопасно больше оставаться в этой местности, поэтому, крепко закрепив зеркало на шее, она со всей быстротой помчалась прочь и не останавливалась, пока не достигла отдаленного и уединенного места. джунглей, где он остановился, чтобы перевести дух и отдохнуть.

У Мырсианг не знал, что большой тигр поджидал добычу в той части джунглей и, увидев лису, приготовился броситься на нее. Но лиса, услышав какой-то шум, вдруг обернулась, и от этого движения полированное зеркало оказалось прямо перед мордой тигра. Тигр увидел в нем отражение своей большой пасти и пылающих глаз, от которых он в ужасе ускользнул, думая, что У Мирсианг был каким-то великим тигром-демоном, бродящим по джунглям в образе лисы, и с тех пор тигр никогда не было известно, чтобы напасть на лису.

Однажды, преследуемая охотниками, лиса нырнула в глубокую реку. Когда он переплыл, поток унес его полированное зеркало, но отпечаток его остался до сих пор на его груди в виде пятна белого меха. [128]

[Содержание]
XXVIII
Как Тигр получил свою Силу

После того, как животные были созданы, они были отправлены жить в джунгли, но они были настолько глупы, что мешали друг другу и мешали друг другу и доставляли много неудобств в мир. Чтобы создать лучший порядок, Блейс (боги) созвали Дурбара, чтобы решить, какими качествами было бы хорошо наделить животных, чтобы сделать их разумными и способными жить в гармонии друг с другом. После этого люди и все животные были призваны к Блейсу, и каждому был дан такой разум и разум, какие казались наиболее подходящими его силе и характеру: человек получил красоту и мудрость, а тигру дали хитрость. и способность ходить молча.

Когда мужчина вернулся к своим сородичам и его мать увидела его, ее сердце возвысилось от гордости, ибо она знала, что Блейсы дали ему лучшее из своих даров и что отныне все животные будут уступать ему в красоте. и интеллект. С сожалением поняв, что он не получил физической силы, равной красоте его личности, и что, следовательно, его жизнь всегда будет в опасности, она велела сыну вернуться к Блейсу и просить о даре силы. [129]

Мужчина вернулся в Блейс по приказу своей матери, но было так поздно, когда он прибыл, что Блейс собирались удалиться. Видя, что он красивее всех животных и обладает большей мудростью, что делало его достойным дара силы, они велели ему прийти завтра и одарят его желанным даром. Человека отпустили до следующего дня, но он ушел довольный в своем уме, зная, что Блейс не откажется от своего слова.

Случилось так, что поблизости бродил тигр, и благодаря своим бесшумным шагам ему удалось незаметно подойти достаточно близко, чтобы услышать, как Блейс и человек говорят о даре силы. Он решил опередить человека завтра и получить дар силы для себя; вскоре он улизнул, чтобы не обнаружилось, что он подслушивал.

Рано утром следующего дня, еще до того, как Блейсы вышли из своего убежища, тигр отправился в их жилище и послал гонца, чтобы сказать, что он пришел по их приказу, чтобы получить дар силы, на который Блейсы наделили его. с силой в двенадцать раз большей, чем та, которой он обладал прежде, думая, что они наделяют ею человека.

Тигр почувствовал, что становится сильнее, и, как только он покинул обитель Блейса, он прыгнул вперед на двенадцать шагов, и двенадцать шагов вверх, и был он так силен, что это было для него всего лишь одним коротким шагом. Тогда он понял, что действительно опередил человека, получил дар силы и мог побеждать людей в бою. (130)

Позже в тот же день, в соответствии с полученным приказом, человек отправился в жилище Bleis, но на пути тигр встретил его и вызвал его на бой, и начал прыгать и прыгать вверх и вперед, чтобы показать, насколько он силен, и сказал, что он получил «двенадцать сил» и никто не сможет противостоять ему. Он уже собирался прыгнуть, когда человек уклонился от него и побежал к жилищу Блейсов. Когда он пришел туда и предстал перед ними, они гневно спросили его: «Зачем ты снова пришел беспокоить нас? Мы уже дали тебе дар силы». Тогда этот человек понял, что хвастовство тигра было правдой, и рассказал Блейсу о своей встрече с тигром на пути и о том, как он хвастался тем, что получил дар силы. Они были очень раздражены тем, что с ними практиковался обман, но нет указа, по которому можно было бы отозвать подарок, когда он был подарен Блейсами. Они посмотрели на человека с жалостью и сказали, что такого красивого и полного мудрости нельзя оставлять беззащитным на милость низших животных. Тогда они дали ему лук и стрелу и сказали ему: «Когда тигр нападет на тебя со своей силой, стреляй, и стрела пронзит его тело и убьет его. Вот, мы дали тебе умение изготавливать и использовать боевое оружие, с помощью которого ты сможешь сражаться с низшими животными».

Так тигр получил силу, а человек — дар ловкости. Мать человечества, увидев это, велела своим сыновьям воздерживаться от использования своего оружия друг против друга, а обращать их только против животных, согласно указу Блеев. [131]

[Содержание]
XXIX
Почему коза живет с человечеством

В древние времена коза жила в джунглях, ведя свободную и независимую жизнь, как и все другие животные. В следующей истории рассказывается о ее бегстве от животных, чтобы поселиться с человеком.

В один прекрасный весенний день, когда на лесных деревьях распустились молодые листья, коза Ка Бланг вышла на поиски пищи. Ее аппетит обострился от восхитительного запаха весны, наполнившего воздух и лес, поэтому, не удовлетворившись травой, она стала срывать с куста зеленые листья. В то время как она была занята ощипыванием и едой, она была поражена, услышав низкое рычание тигра рядом с ней.

Тигр сердито спросил ее: «Что ты там делаешь?»

Ка Бланг была так расстроена этим внезапным прерыванием и так испугалась большого и свирепого зверя, что начала дрожать с головы до ног, так что даже ее борода сильно тряслась, и она едва понимала, что делает или говорит. От испуга она задрожала:

«Я ем хла» (тигр), вместо того чтобы сказать: «Я ем сла» (листья).

Тигр воспринял этот ответ как дерзость и очень рассердился. Он собирался броситься на нее, [132] когда увидел ее трясущуюся бороду, которая показалась ему подобно клоку волос на копье воина, когда оно поднимается против врага. Он подумал, что Ка Бланг должен быть каким-то могущественным и свирепым зверем, способным напасть на него, и в ужасе убежал от нее.

Теперь Ка Бланг, имея неблагодарное сердце, вместо того, чтобы быть благодарной за свое избавление, стала недовольна своей участью и стала роптать на то, что она не была наделена силой, приписываемой ей тигром, и ходила, оплакивая свою неполноценность. .

Однажды во время своих скитаний она взобралась на вершину нависшей скалы и там легла, чтобы жевать жвачку и, как обычно, размышлять о своих обидах. Случилось так, что тигр снова бродил в тех же окрестностях, но, увидев приближающуюся козу, в страхе убежал и спрятался под тем самым утесом, на который она взобралась. Там он лежал очень неподвижно, опасаясь выдать свое присутствие козе, ибо он все еще был во власти заблуждения, что она была грозным и могучим животным. Ка Бланг, совершенно не замечая его присутствия, начал громко ворчать, говоря:

«Я самый бедный и самый слабый из всех зверей, без каких-либо средств защиты или силы, чтобы противостоять нападению. У меня нет ни клыков, ни когтей, чтобы заставить врага бояться меня. Правда, однажды тигр убежал от меня, потому что принял мою бороду за признак силы; но если бы он только знал правду, он убил бы меня в одно мгновение, потому что даже маленькая собака могла бы убить меня, если бы она схватила меня за горло.

Тигр под камнем прислушивался к каждому слову, и, когда он слушал, его гнев сильно разгорелся, когда он обнаружил, что он опозорил себя, убежав [133] от такого презренного существа, и теперь он решил отомстить за себя. за это унижение. Он незаметно выполз из своего укрытия, и, прежде чем она заметила его приближение, Ка Бланг был схвачен за горло и убит.

Дабы восстановить свой авторитет, тигр провозгласил во все стороны, как он поймал и убил козла, а после этого на коз стали охотиться другие тигры и дикие звери, и последовала такая повальная резня коз, что они были почти истреблены. .

Доведенные до крайности, немногие оставшиеся козлы собрали племенной совет, чтобы решить, как спастись от натиска тигров, но, обнаружив, что бессильны оказать хоть какое-то сопротивление, решили обратиться к человечеству за защитой. Когда они пришли к нему, Человек сказал, что он не может прийти в джунгли, чтобы защитить их, но они должны прийти и жить в его деревне, если они хотят, чтобы он защищал их. Так козы навсегда убежали из джунглей и стали жить с людьми. [134]

[Содержание]
XXX
Как Бык стал Слугой Человека

Когда люди впервые пришли жить на землю, они совершили много ошибок, ибо они были невежественны и расточительны, не зная, как переложить для себя, и не имея один, чтобы учить их. Божество, наблюдавшее за их судьбой, увидело их несчастья и пожалело их, ибо увидело, что, если их расточительство не прекратится, они погибнут от нужды, когда умножатся и станут многочисленными в мире. Тогда Божество призвало к себе быка, сильного и терпеливого животного, и послало его посланником к человечеству, чтобы благословить его и показать, как преуспеть.

Бык должен был пройти долгий путь по жаре, и его очень беспокоили мухи, которые роились вокруг его пути, и мелкие насекомые, которые цеплялись за его тело и сосали его кровь. Тогда ворона села ему на спину и стала клевать насекомых, которыми она любила питаться; это сильно успокоило быка, и он очень обрадовался, увидев ворону, и сказал ей, куда направляется, как посланник Божества к человечеству.

Ворона очень заинтересовалась, когда услышала это, и подробно расспросила его о послании, которое он был послан передать, а бык рассказал ей все, что [135] ему было велено сказать человечеству — как он должен передать им благословение Божества и предостеречь их, чтобы они не растрачивали дары земли, иначе они умрут от нужды. Они должны были научиться быть бережливыми и осторожными, чтобы дожить до старости и мудрости, и они должны были варить достаточное количество риса для каждого приема пищи, чтобы не тратить пищу впустую.

Когда ворона услышала это, она очень встревожилась, ибо увидела, что воронам не останется ничего, если человечество будет следовать этим предписаниям. Поэтому она сказала быку: «Отплатишь ли ты за мою доброту к тебе, уничтожив насекомых, которые тебя беспокоят, послав такое послание человечеству, чтобы лишить меня моей привычной добычи?» Она умоляла его научить человечество всегда готовить много риса и провести множество церемоний в честь их умерших предков, предлагая рис богам, чтобы вороны и другие птицы могли есть вдоволь. Таким образом, поскольку она облегчила его мучения, вол прислушался к ее словам и, придя к человечеству, передал только часть послания Божества и часть послания вороны.

Когда пришло время возвращаться быку, великий страх охватил его, когда он приблизился к жилищу Божества, ибо увидел, что сильно согрешил и что Божество будет гневаться. В надежде получить прощение, он тотчас же признался в своем проступке, в том, что его соблазнила ворона, и он передал неверную весть. Это признание не смягчило гнев Божества, ибо он встал и с великой яростью нанес быку такой удар по пасти, что у него выпали все верхние зубы, и еще один удар под ребра, отчего образовалась большая впадина. там, и он прогнал [136] непослушное животное от себя, чтобы искать пастбище и убежище везде, где он мог их найти.

После этого вол вернулся печальным к человечеству, и в качестве пищи и крова он предложил стать их слугой; и, поскольку он был сильным и терпеливым, люди позволили ему стать их слугой.

С тех пор, как он был поражен Божеством, у быка не было зубов в верхней челюсти, и ямка за его ребрами осталась и по сей день; его никогда нельзя наполнить, сколько бы он ни съел травы и зерна, ибо это знак кулака Божества. [137]

[Содержание]
XXXI
Утраченная книга

После того, как человечество начало умножаться на земле, стало многочисленным и рассеялось по многим регионам, оно утратило большую часть своего знания законов Божиих и в своем невежестве совершило много ошибок в свой образ поклонения, каждый поклоняется по-своему, по своему воображению, не обращая внимания на то, что было надлежащим и приемлемым в очах Божьих.

Чтобы восстановить их знания и реформировать их способ поклонения, Великий Бог повелел мужчине Хаси и иностранцу предстать перед Ним в определенный день, на определенной горе, название которой неизвестно, чтобы они могли узнать Его законы и уставы.

Итак, кхаси и чужеземец вошли в гору и предстали перед Богом. Они пробыли с Ним три дня и три ночи, и Он открыл им способ поклонения.

Великий Бог записал Свои законы в книги, а в конце третьего дня Он дал каждому человеку книгу святого закона и сказал им: «Довольно вам этого; возвратись к своему народу; вот, я написал все, что вам нужно знать, в этой книге. Возьми его, прочитай и научи своих близких, [138]чтобы они научились быть мудрыми, святыми и счастливыми навеки». Двое мужчин взяли свои книги и ушли, как им было приказано.

Между горой и их родиной пролегла широкая река. По пути туда они без труда перебрались через нее вброд, так как воды было мало, но на обратном пути они обнаружили, что река разлилась и вода была такой глубокой, что им пришлось переплыть ее. Они были сильно озадачены тем, как сохранить свои священные книги в целости и сохранности; будучи лишенными одежды, мужчинам было трудно защитить их или надежно прикрыть. У иностранца были длинные волосы, и он взял свою книгу и завернул ее в свои длинные волосы, которые он туго закрутил на макушке; но волосы у Хаси были коротки, поэтому он не мог последовать примеру иностранца и, не в силах придумать лучшего плана, зажал книгу в зубах.

Чужеземец переплыл благополучно, со своей книгой невредимой, и радостно вернулся домой к своим соплеменникам, обучая их мудрости и способу поклонения.

Кхаси, проплыв часть пути, начал барахтаться, ибо течение было сильным, и ему мешала книга во рту. Его голова ушла под воду, и книга превратилась в бесполезную кашу. Он был в большой беде, когда увидел, что книга уничтожена. Он решил вернуться на гору, чтобы попросить у Великого Бога новую книгу, поэтому он переплыл обратно через широкую реку и снова взобрался на гору; но когда он достиг места, где он прежде встречался с Богом, он обнаружил, что Он вознесся на небо, и ему пришлось вернуться с пустыми руками.

Когда он прибыл в свою страну, он созвал всех своих родственников и рассказал им все, [139] что случилось. Они были очень опечалены, когда узнали, что книга утеряна, и сбиты с толку, потому что у них не было средств просветления. Они решили созвать дурбара всех кхаси, чтобы подумать, как им вести свое поклонение подобающим образом и с некоторым единообразием, чтобы обеспечить себе три великих блага человечества — здоровье, богатство и семьи.

С того дня кхаси в своем знании священного поклонения зависели от традиций, которые передавались из поколения в поколение от их предков, которые сидели в великом Дурбаре после того, как священная книга была утеряна, в то время как иностранцы учатся поклоняться от книги. [140]

[Содержание]
XXXII
Благословение нищего

[Содержание]
Часть I

Жила-была очень бедная семья, состоявшая из отца, матери, единственного сына и его жены. Они были беднее всех своих соседей и никогда не избавлялись от нужды; они редко получали полноценную пищу, а иногда им приходилось обходиться без еды целый день, а одежда их едва прикрывала тело. Как бы усердно они ни работали и куда бы ни отправлялись возделывать землю, их урожаи никогда не были такими успешными, как урожаи их собратьев-земледельцев в той же местности. Но они были хорошими людьми и никогда не роптали и не винили богов, и ни у кого не просили милостыни, а продолжали работать сезон за сезоном, довольствуясь своей скудной пищей и полупустыми котлами.

Однажды в их деревню забрел пожилой нищий из чужеземного племени, выпрашивая еду в каждом доме и ночлег. Но никто его не жалел и не кормил. Последним пришел он в жилище бедной семьи, где, как обычно, не хватало еды, чтобы удовлетворить собственные нужды, но когда они увидели стоящего снаружи на морозе нищего старика, их сердца наполнились жалостью. Они пригласили его [141] войти и разделили с ним свою скудную трапезу. «Пойдем, — сказали они, — мы мало что можем тебе дать, это правда, но нехорошо оставлять ближнего на улице умирать с голоду». Так он ночевал у них в ту ночь.

Случилось так, что невестка в ту ночь отсутствовала, так что незнакомец видел только родителей и их сына.

Индустрия кхаси — жарка рыбы на открытом воздухе.
Индустрия кхаси — жарка рыбы на открытом воздухе.

На следующее утро, когда он собирался уходить, нищий сказал семье много слов мира и доброй воли и торжественно благословил их, выразив им свое сочувствие в их бедности и лишениях. «У вас доброе сердце, — сказал он, — и вы, не колеблясь, угостили незнакомца и поделились с бедняком тем, в чем сами нуждались. Если хочешь, я покажу тебе путь, по которому ты сможешь стать богатым и преуспевающим».

Они очень обрадовались этому, ибо их долгая борьба с нищетой становилась все труднее и труднее переносить, и они горячо отвечали, говоря: «Укажи нам путь».

После этого нищий открыл небольшой мешочек, который нес, и достал из него маленькую живую утку, которую нежно вручил хозяйке, сказав: «Этот маленький зверек был подарен мне много лет назад святым человеком, который сказал мне, если бы я убил его и приготовил мясо для себя, я бы разбогател. Но, оставив животное в живых в течение многих дней, я так полюбил его, что не мог убить его. Теперь я стар и слаб, день моей смерти не за горами; может быть, после моей смерти монета попадет в руки недобросовестных людей, поэтому я отдаю ее вам, достойным. Не оставляйте его в живых, как я, иначе вы не сможете его убить и никогда не пожнете плоды той добродетели, которой он обладает. Когда к тебе придет богатство, остерегайся его многочисленных искушений и продолжай жить добродетельно, как ныне».

Он также предупредил их, чтобы они не разглашали секрет никому за пределами семьи и не позволяли посторонним отведать волшебного мяса.

Оставшись наедине, семья начала с удивлением обсуждать слова, сказанные таинственным незнакомцем о странном животном, которое осталось у них. Они решили последовать совету своего покойного гостя и убить оленя в тот же день, а матери остаться дома после работы в поле, чтобы приготовить мясо, пока мужчины не вернутся вечером.

Предоставленная самой себе, домохозяйка стала рисовать блестящие картины будущего, когда семья перестанет нуждаться и не будет нуждаться в труде для пропитания, а будет обладать изобилием роскоши и вызывать зависть. всех своих соседей. Когда она предалась этим праздным мечтам, злой дух алчности вошел в ее сердце, неведомый ей, и превратил ее в жестокую и безжалостную женщину, уничтожив все великодушные порывы, которые поддерживали ее во все годы бедности и сделали ее довольный и любезный сосед.

Где-то после полудня невестка вернулась домой и, заметив очень вкусный запах, исходящий от кастрюли, любезно спросила у свекрови, что с ними случилось, что она так хорошо ужин в процессе приготовления. К ее удивлению, вместо доброго и мягкого ответа, который она всегда получала от свекрови, ей ответили потоком ругательств и сказали, что она не должна считать себя членом семьи или ожидать долю от обеда, приготовленного для них святым человеком.

Эта незаслуженная недоброжелательность обидела и досадила молодую женщину, но, как неприлично перечить свекрови, она воздержалась от ответа и смиренно сидела у огня и молча наблюдала за происходящим процессом приготовления пищи. . Она была очень голодна, так как приехала из дальнего путешествия, и, зная, что в доме нет другой еды, кроме той, что готовила ее свекровь, решила попытаться незаметно достать немного. Когда пожилая женщина ненадолго вышла из дома, она схватила горсть мяса со сковороды и быстро съела его, но свекровь поймала ее за жеванием и обвинила в том, что она съела мясо. Так как она не стала отрицать этого, свекровь стала безжалостно бить ее и в гневе выгнала за дверь. (144)

Обиженная женщина ползла по тропинке, по которой должен был прийти ее муж, и села на землю, плача, ожидая его прихода. Приехав, он удивился, увидев, что его жена плачет на обочине дороги, и спросил ее о причине этого. Она была слишком расстроена, чтобы долго ему отвечать, но когда наконец смогла выговориться, то рассказала ему обо всем, что сделала с ней его мать. Он очень рассердился и сказал: «Если моя мать думает больше о приобретении богатства, чем об уважении к моей жене, я навсегда покину дом моей матери», и он зашагал прочь, взяв в дорогу только медную лоту (сосуд с водой). .

[Содержание]
Часть II

Муж и жена много дней скитались по джунглям, питаясь любыми дикими травами или корнями, которые попадались им на пути, но все эти дни они не видели ни деревни, ни признаков человека. жилье.

Однажды они пришли к очень сухой и бесплодной горе, где не было воды, и они начали страдать от жажды. В этом засушливом месте у них родился сын, и казалось, что молодая мать умрет от недостатка воды. Муж бродил во все стороны, но нигде не видел воды, пока не взобрался на вершину высокого дерева, чтобы осмотреть местность, и, к своей радости, увидел вдалеке лужицу с чистой водой. Он поспешил вниз, взял свою лоту и направился к пруду. Джунгли были так густы, что он боялся заблудиться, поэтому, чтобы импровизировать какой-нибудь ориентир, он разорвал свою дотти (набедренную повязку) на узкие полоски, которые по дороге развесил по кустам. [145]

После долгого времени он достиг купальни, где он утолил свою жажду и освежился. Затем он наполнил свою лоту, чтобы вернуться к своей томящейся жене, но у него возникло искушение окунуться в прохладную воду бассейна, так как он был горячим и запыленным от утомительной прогулки. Положив свою лоту на землю и разложив рядом одежду, он нырнул в воду, намереваясь пробыть там всего несколько минут.

Случилось так, что в пруду жил великий дракон по имени У Як Джакор; он поднялся на поверхность, увидев человека, утащил его на дно и съел.

Встревоженная жена, измученная жаждой, с нетерпением ждала возвращения мужа, но, не видя его, решила отправиться на его поиски. Итак, завернув младенца в ткань, которую она привязала к себе на спину, она начала прослеживать тропинку, по которой, как она видела, шел ее муж, и с помощью полосок ткани на кустах она наконец добралась до место, где были оставлены лота ее мужа и его одежда.

Увидев это, она наполнилась опасениями и, не заметив нигде своего мужа, стала звать его по имени, разыскивая его во всех направлениях. Полосок ткани больше не было, поэтому она знала, что он не пошел дальше.

Когда У Як Джакор услышал зов женщины, он подошел к поверхности пруда и, увидев, что это женщина, одинокая, подошел ближе, намереваясь загнать ее в воду, потому что дракон, который был самым могущественным из все драконы внутри пруда теряли свою силу всякий раз, когда он стоял на суше, и тогда они не могли причинить никому вреда. (146)

В своем смущении и страхе из-за своего мужа женщина не обратила особого внимания на У Як Джакора, когда он пришел, но крикнула ему, чтобы спросить, не видел ли он человека, проходящего этим путем; на что он ответил, что пришел человек, которого отвели во дворец царя под купальней. Услышав это, она поняла, что они подошли к бассейну У Як Джакора, и, присмотревшись к приближавшемуся к ней существу, увидела, что это дракон. Она знала также, что у Як Джакора нет силы на суше, и она подняла руку с угрожающим жестом, после чего он нырнул в бассейн.

По этим признакам женщина поняла, что ее мужа убил дракон. Подхватив лоту и его одежду, она поспешила из рокового места и за пределы пруда дракона, и, дойдя до безопасной и отдаленной части джунглей, она бросилась на землю в отречении от горя. Она плакала так громко и так горько, что ее младенец проснулся и заплакал от сочувствия; к своему удивлению, она увидела, что его слезы превратились в глыбы золота, когда они упали. Она знала, что это было знаком того, что благословение нищего, о котором говорил ее муж, почило на ее мальчике благодаря мясу, которое она съела.

Это знание обрадовало и утешило ее, потому что она чувствовала себя менее беззащитной и одинокой в унылом лесу. Освежившись водой из лоты, она отправилась на поиски человеческого жилья и после утомительных поисков наконец пришла в большую деревню, где жил сием (вождь) той области, который, увидев, что она обладала много золота, разрешил ей поселиться там. [147]

[Содержание]
Часть III

Мальчика назвали У Бабам Дох из-за мяса, которое съела его мать. Эти двое жили очень счастливо в этой деревне, мать вела трудолюбивый образ жизни, потому что она не хотела, чтобы их жизнь зависела от золота, полученного за счет слез ее сына. Она также не желала, чтобы стало известно, что он обладает волшебной силой превращать свои слезы в золото, поэтому она наставляла своего мальчика никогда не плакать на людях, и каждый раз, когда он мог заплакать, она велела ему идти в какое-то секретное место, где никто не мог увидеть золотые слезы. И так старалась она не давать ему предотвратимой причины горя, что скрыла от него рассказ о своих прошлых страданиях и трагической судьбе его отца, спрятала от глаз медную лоту и одежду, которую нашла у пруда дракона.

У Бабам Дох рос прекрасным и миловидным мальчиком, которым восхищалось сердце его матери; он был крепок телом и сообразителен, так что никто из деревенских парней не мог соперничать с ним ни в работе, ни в игре. Среди его товарищей был наследник государства, юноша примерно его возраста, который благодаря многочисленным достижениям У Бабам Доха проявил к нему большое дружелюбие и благосклонность, так что сына вдовы часто приглашали в гости. Сиема, и ему выпала честь присутствовать на многих важных государственных мероприятиях и торжествах. Таким образом, он бессознательно познакомился с государственными вопросами и почерпнул много знаний и мудрости, так что вырос просвещенным и благоразумным больше многих своих товарищей.

Однажды во время Дуали (индуистского праздника азартных игр) его друг, Наследник, поддразнил его, чтобы он присоединился к [148]игре. У него не было никакого желания предаваться каким-либо играм на удачу, и он был невежественен в правилах всех таких игр, но он не любил обижать своего друга отказом, поэтому он пошел с ним на игровое поле и присоединился к игре. .

Поначалу Наследник, посвящавший его в игру, играл по очень маленьким ставкам, но, к их обоюдному удивлению, У Бабам Дох-новичок выигрывал на каждом шагу. Наследник был раздражен постоянным успехом своего друга, так как он сам считался чемпионом на предыдущих фестивалях, поэтому, думая устрашить дух У Бабам До, он бросил ему вызов, чтобы рискнуть более высокими ставками, что , вопреки его ожиданиям, были приняты, и снова победил У Бабам Дох. Они играли до тех пор, пока, наконец, наследник не поставил на карту и не потерял все свое имущество; он стал настолько безрассудным, что в конце концов поставил на карту свое право на престол и проиграл.

Было большое волнение и смятение, когда стало известно, что Наследник проиграл свое первородство; люди бросили свои игры и со всех концов поля стекались туда, где стояли два юноши. Когда Наследник увидел, что люди единодушно обвиняют его в том, что он так безрассудно выбросил то, что они считали его божественным даром, он попытался восстановить свой характер, оскорбляя своего противника, насмехаясь над тем, что он не знает имени своего отца, и называя его незаконный сын У Як Джакора, говоря, что с помощью дракона он выиграл все ставки в тот день.

Это было жестокое и ужасное обвинение, от которого У Бабам До отшатнулся, но, поскольку его мать никогда не открывала ему свою историю, он был беспомощен перед насмешкой, на которую у него не было ответа. Он [149] стоял немой и ошеломленный перед толпой, которая, увидев его смятение, сразу же заключила, что обвинения наследника вполне обоснованы. Они притащили У Бабам Доха к Дурбару и обвинили его в колдовстве перед Сиемом и его министрами.

У Бабам Дох, будучи от природы смелым и находчивым, вскоре пришел в себя и, абсолютно уверенный в правоте своего дела, обратился к дурбарам за временем, чтобы получить доказательства, сказав, что отдаст себя на смерть от их рук, если он не смог обосновать свои притязания на честь и респектабельность и заявил, что это обвинение было сфабриковано его противником, который надеялся вероломством вернуть то, что он потерял в честной игре.

Дурбар были озадачены этими противоречивыми обвинениями, но на них произвело впечатление сдержанное и уважительное поведение молодого незнакомца по сравнению с взволнованным и опрометчивым поведением потомка их собственного королевского дома, поэтому они предоставили несколько дней, в течение которых У Бабам До должен получить доказательства своей невиновности или умереть.

У Бабам До покинул место Дурбара, сгорая от стыда и унижения за клеймо, которое было брошено на него и на его мать, и грустный пришел в свой дом. Когда его мать увидела его бледное лицо, она поняла, что с ним постигло какое-то великое бедствие, и просила его рассказать ей об этом, но на все ее вопросы он отвечал только: «Дай мне циновку, о моя мать, дай мне коврик, на котором можно лечь»; после чего она расстелила для него на полу циновку, на которую он бросился в отчаянии. Он плакал, как человек, которого невозможно утешить, и когда он плакал, его слезы превращались в золото, пока циновка, на которой он лежал, не покрылась кусками золота, число которых невозможно было сосчитать.

Хотя мать и видела это неиссякаемое богатство у своих ног, она не могла испытывать от этого удовольствия из-за беспокойства за сына, который, казалось, должен был умереть от горя. Через некоторое время ей удалось успокоить его, и постепенно она вытянула из него рассказ о посягательстве, совершенном на их честь прямым наследником. Она стала горько корить себя за то, что утаила от него их историю, и поспешно пошла за платьем мужа и медным лотом, которые таила столько лет, и, принеся их сыну, рассказала ему все, что произошло. ей и его отцу, со дня, когда иностранный нищий посетил их хижину, до времени их прихода в их нынешнее жилище.

У Бабам До слушал с удивлением и жалостью к матери, которая так мужественно перенесла столько печалей, скрывая все свои горести, чтобы избавить его от ненужных мук. Когда мать закончила свой рассказ, У Бабам Дох встал и встряхнулся, и, взяв свой лук и колчан, сказал: «Я должен пойти и убить У Як Джакора, и таким образом отомстить за смерть моего отца и защитить честь моей матери. ”

У матери было тяжело на сердце, когда она видела, как он уходит, но она знала, что настал день, когда он должен исполнить свой долг перед памятью отца, поэтому она не пыталась задерживать его, а дала ему подробные указания о местности и путь, ведущий к прибежищу дракона.

[Содержание]
Часть IV

После долгого пути У Бабам Дох прибыл к озеру, на берегу которого он нашел большой деревянный сундук, который, как он правильно догадался, принадлежал какому-то несчастному путнику, павшему жертвой дракона. . Открыв сундук, он обнаружил, что он полон прекрасной одежды и драгоценных камней, какие носят только великие князья; их он взял и связал в узел, чтобы принести домой.

Помня наставления матери не лезть в купальню, он не покидал сушу, хотя ему было жарко и устало, и ему хотелось искупаться, чтобы освежиться. Он стал звать громким голосом, как бы аукаясь каким-то потерянным товарищам, и это сразу привлекло на поверхность У Яка Джакора, который, подождав некоторое время, чтобы посмотреть, не придет ли человек искупаться в бассейне, вышел на берег. , думая заманить свою добычу в воду. Но У Бабам Дох был настороже и не сдвинулся со своего места, и когда дракон оказался в пределах досягаемости, он внезапно напал на него и схватил живым. Затем он связал его ротангом и заключил в деревянный сундук.

Воодушевленный своим успехом и радующийся своей победе, У Бабам До взял сундук на плечи и живым привел дракона домой. Желая усилить сенсацию, когда настал день, когда он должен был обнародовать свои откровения в Дурбаре, он не сообщил своей матери, что у него заключен У Як Джакор в деревянном сундуке, и когда она спросила его о содержимом сундук он молчал, обещая когда-нибудь показать ей его. Между тем он запретил ей открывать его, боясь обидеть его, но показал ей сверток шелковых платьев.

Новость о том, что У Бабам Дох вернулся, вскоре распространилась по деревне, и когда люди увидели, что он идет с поднятой головой и твердым взглядом, распространился слух, что он добился успеха в своих поисках доказательств. Этот слух заставил Наследника дрожать за свою безопасность, и, надеясь еще раз воспрепятствовать У Бабам Доху, он убедил Сием раз за разом откладывать дату Дурбара. Таким образом, У Як Джакор оставался в течение многих дней незамеченным, запертым в сундуке.

Теперь мать У Бабам Дона, будучи женщиной, сгорала от любопытства узнать тайну того деревянного сундука, который принес домой ее сын и вокруг которого возникло столько тайн. Однажды, когда ее сына не было, она решила заглянуть в него, чтобы увидеть, что там спрятано. У Як Джакор слышал все, что мать и сын говорили друг другу, и знал, что женщина не знала, кто он. Как только он услышал, как она приближается к сундуку, он быстро превратился в подобие ее мертвого мужа, хотя и был бессилен сломать ротанг.

Женщина была поражена несказанно, когда увидела (как ей казалось) живого и почти не изменившегося мужа, которого она столько долгих лет оплакивала как умершего. Когда она смогла совладать со своей радостью, она попросила его выйти, чтобы отведать еды и орехов бетеля, но он ответил, что, хотя он с помощью их сына сбежал из крепости дракона, он был связан определенными обетами, которые должны были быть соблюдены. исполнится прежде, чем он сможет выйти, ибо, если он покинет сундук до исполнения своего обета, он снова попадет во власть дракона.

Мать стала упрекать сына за то, что он скрыл от нее факт спасения мужа, но дракон сказал, что если бы сын сообщил об этом кому-либо до исполнения обетов, то это ввергло бы его в Руки У Як Джакора. Она должна остерегаться сообщать У Бабам Доху, что она раскрыла тайну, иначе и ее сын, и ее муж будут потеряны для нее навсегда, тогда как с разумной помощью она могла бы добиться его освобождения.

Услышав это, женщина умоляла его показать ей, чем она может помочь, и таким образом ускорить его освобождение. Коварный дракон надеялся таким образом вызвать смерть У Бабам Доха, поэтому он ответил, что его обет включал питье молока провидца тигрицы, и что тот, кто получил молоко, не должен знать, для кого и для чего оно было предназначено. полученный.

Это была печальная новость для женщины, так как ей казалось совершенно невозможным добыть тигриное молоко ни при каких условиях. Еще менее вероятно было найти человека, готового рискнуть жизнью, чтобы получить ее, не зная, за кого и для чего, и она горько плакала. Через некоторое время она вспомнила о многочисленных подвигах своего сына как охотника и внезапно придумала план, с помощью которого надеялась добыть молоко тигрицы.

Вскоре она услышала снаружи шаги своего сына, и она поспешно закрыла крышку сундука, и легла на землю, и притворилась больной, корчась, как будто в большой агонии. У Бабам До очень встревожился, увидев свою мать, и склонился над ней с большой заботой. Он испробовал множество средств, но ей становилось все хуже и хуже, и он вскричал от горя, говоря: «Скажи мне, моя мать, какое лекарство вылечит тебя, и я получу его или умру».

«В моем нусипе (книге судеб) написано, что я умру от этой болезни, если не выпью провидца тигриного молока», — сказала мать. (154)

«Я добуду для тебя тигриного молока, — сказал юноша, — или умру». и, взяв свой лук и колчан и лоту своего отца, он пошел в лес, попросив некоторых соседей прийти и посидеть с его матерью в его отсутствие.

Когда он некоторое время отсутствовал, его мать сказала, что чувствует себя лучше, и попросила соседей вернуться в свои дома, так как ей хотелось спать; но как только они оказались вне пределов слышимости, она встала и приготовила вкусную еду для того, кого считала своим мужем.

[Содержание]
Часть V

У Бабам Дох, желая увидеть исцеление своей матери, шел, не останавливаясь, пока не пришел в густую и необитаемую часть леса, которая, как он думал, могла быть пристанищем диких зверей, но он не мог видеть следов тигров. . Он уже собирался возвращаться домой после бесплодной охоты, так как боялся слишком долго отсутствовать у матери, когда услышал громкие стоны из-за близлежащей чащи. Он тотчас же направил свои шаги на звук, готовый оказать посильную помощь тому, кто страдает. К своему удивлению, он обнаружил несколько молодых тигрят, один из которых проглотил кость, которая застряла у него в горле и душила его. У Бабам До быстро сделал клешни из куска бамбука и вскоре удалил кость. Детеныши были очень благодарны за выздоровление своего брата и выражали свою признательность, мурлыча и облизывая руку У Бабам Доха, в то время как детеныш, из горла которого была извлечена кость, присел у его ног, заявляя, что он будет его помощником навсегда.

У Бабам Дох взял свою лоту и свой лук и приготовился уйти, но тигрята умоляли его остаться, [155] пока их мать не вернется, чтобы получить ее разрешение для молодого тигра следовать за ним. Итак, У Бабам До остался с тигрятами в ожидании возвращения тигрицы.

Вскоре послышался приглушенный звук ее шагов. Подойдя ближе, она подозрительно понюхала воздух и вскоре обнаружила в своем логове присутствие мужчины. Приняв боевую позу, она начала громко рычать, говоря: «Человеческая плоть, человеческая плоть»; но львята побежали ей навстречу и рассказали ей, как добрый человек спас их брата от смерти. После этого она перестала рычать и, как и ее детеныши, выразила свою благодарность У Бабам Доху, мурлыча и облизывая его руки.

Тигрица задавала ему много вопросов, потому что мужчина редко забредает так далеко в джунгли в одиночку. Когда ей сказали, что он пришел в поисках тигриного молока, чтобы спасти жизнь своей матери, она с энтузиазмом воскликнула, что знает способ дать ему то, что он хочет, что она могла бы в какой-то мере отплатить ему за спасение ее детеныша, и она велела ему принести свою лоту и наполнить ее молоком из ее сосков. У Бабам Дох сделал, как она сказала ему, и получил много молока тигрицы, с которым он поспешил домой к своей матери, в сопровождении тигренка.

[Содержание]
Часть VI

У Бабам До нашел свою мать по возвращении точно в том же состоянии, в котором он ее оставил; поэтому, как только он прибыл, он вложил лоту молока в ее руку и сказал: «Пей, о моя мать. Я раздобыл для тебя молока тигрицы, пей и живи». Она сделала вид, что пьет, но как только ее сын [156]вышел из дома, она поспешила к деревянному сундуку и, подавая лоту, сказала: «Пей, о мой муж. Наш сын получил молоко тигрицы, выпей и освободись от власти дракона».

У Як Джакор был раздосадован, обнаружив, что У Бабам Дох вернулся невредимым, и начал думать, как бы отправить его в новое рискованное предприятие, и жалобно ответил женщине: «Пить молоко тигрицы — это только часть моего обета; прежде чем я смогу освободиться от власти дракона, я должен помазать свое тело свежим медвежьим жиром, и тот, кто добудет его для меня, не должен знать, для кого и для какой цели он получен».

Женщина очень смутилась, услышав это, так как боялась подвергнуть сына еще одной опасности, но, полагая, что другого способа добиться освобождения мужа нет, снова притворилась больной, и когда сын спросил ее, почему тигрица Молоко не излечило, она ответила:

«В моем нусипе написано, что я должна умереть от этой болезни, если не помажу свое тело свежим медвежьим жиром».

-- Я добуду для тебя свежего медвежьего жира, о матушка, или умру, -- порывисто ответил юноша. и еще раз он пошел в лес, взяв свой лук и колчан, и лоту своего отца, которую он наполнил медом.

Когда он тронулся, тигренок стал преследовать его, но У Бабам До приказал ему остановиться дома, чтобы охранять дом, и пошел один в лес. Проехав далеко, он увидел медвежьи следы, сорвал с них несколько зеленых листьев рябины, разложил их на земле, полил медом и скрылся в чаще. Вскоре пришел большой медведь и стал жадно есть мед, а пока он был занят пиршеством, У Бабам Дох из-за чащи накинул ему на горло ремешок и схватил живым. После этого началась ожесточенная борьба; но медведь, обнаружив, что чем больше он боролся, тем крепче хватка на его горле, вскоре был побежден, и У Бабам Дох вывел его из джунглей в безопасном, хотя и невольном пленнике. Таким образом, еще раз сын принес своей матери лекарство, которое должно было быть написано в ее нусипе.

Когда он увидел свой дом, ведя медведя за ремни, тигренок, увидев своего хозяина, побежал ему навстречу с радостной вестью о том, что его мать выздоровела и готовит вкусные блюда для гостя, который был пребывание в доме. Эта новость очень обрадовала У Бабам Доха, и, привязав медведя к дереву, он поспешил в дом, чтобы поприветствовать свою мать, но, к своему разочарованию, обнаружил, что она больна и, по-видимому, так же сильно страдает, как и всегда. Немедля взял он нож и пошел зарезать медведя, и, наполнив лоту жиром, принес его матери, говоря: «

Помажься, о матушка, я добыл для тебя медвежьего жира; помажься и живи».

Затем он отправился искать тигренка и наказать его за то, что он обманул его насчет состояния матери, но тигренок под присягой заявил, что говорил только правду, и что его мать действительно развлекала гостя в отсутствие сына, и казалось, что она была в добром здравии, занималась своей работой и готовила вкусные блюда.

У Бабам До был сильно озадачен; ему не хотелось верить, что его мать способна на двуличие, 158 а тем не менее тигренок, казалось, говорил правду. Он решил ничего не говорить матери об этом, а понаблюдать за ее передвижениями несколько дней.

Когда ее сын вышел из дома, накормив ее медвежьим салом, женщина быстро встала и, приподняв крышку сундука, сказала:

«Помажься, о муж мой. Наш сын добыл жир медведя; помажь себя и освободись от силы дракона».

Как и прежде, дракон снова был очень огорчен, обнаружив, что У Бабам Дох вернулся живым и невредимым, поэтому он придумал еще один план, с помощью которого он мог бы подвергнуть его еще большей опасности, и ответил женщине: тело в медвежьем сале — лишь часть моего обета; прежде чем я смогу освободиться от власти дракона, я должен быть покрыт на одну ночь невысушенной шкурой питона, и тот, кто добудет для меня шкуру, не должен знать, для какой цели и для кого она добыта».

Женщина горько плакала, когда услышала об этой клятве, потому что боялась отправить своего сына к гадам. У Як Джакор, видя ее колебания, стал ее уговаривать и уговаривать еще раз притвориться больным, и она, желая, чтобы ее муж был освобожден, поддалась его уговорам. Когда вошел ее сын, он нашел ее еще хуже, чем когда-либо прежде, и еще раз встал на колени рядом с ней и умолял ее сказать ему, что он может сделать для нее, чтобы облегчить ее боль.

Она ответила: «В моем нусипе написано, что я должна умереть от этой болезни, если не буду укрыта на всю ночь невысушенной шкурой питона»; и, как прежде, У Бабам Дох ответил и сказал, что добудет для нее все, что будет написано в ее нусипе; но он не сказал, что принесет шкуру питона.

Взяв лук и колчан, он, как и прежде, вышел из дома и пошел в сторону джунглей, но на этот раз далеко не ушел. Он вернулся домой незамеченным и, взобравшись на крышу дома, незаметно снял часть соломы, что позволило ему видеть все, что происходило внутри дома, в то время как его самого не было видно.

Очень скоро он увидел, как его мать встала, как обычно в своем здоровье, и приготовила вкусную еду, которую, к его изумлению, когда она была приготовлена, она отнесла к деревянному сундуку, где, как он знал, был заточен дракон. . Когда он посмотрел, он увидел фигуру человека, лежащую в сундуке, и тогда он понял, что У Як Джакор превратился в другое подобие, чтобы обмануть свою мать. Он слушал и вскоре понял из их разговора, что дракон принял облик его собственного мертвого отца и таким образом сумел сделать свою мать орудием против собственного сына. Теперь он винил себя за то, что не открыл матери тайну сундука, и решил разоблачить ее без промедления.

Он быстро вошел в дом, прежде чем его мать успела закрыть крышку сундука. Она стояла перед ним в смятении и смущении, думая, что своей неосмотрительностью она безвозвратно отдала своего мужа во власть дракона; но когда У Бабам До сообщил ей об обмане, который сыграл с ней У Як Джакор, она была охвачена ужасом при мысли о том, как ее обманули, отправив своего храброго сына в такие серьезные опасности и пособничав дракону в его злых замыслах. жизнь. [160]

Когда У Як Джакор увидел, что нет никакой пользы, которую можно получить, сохраняя форму человека, он принял свой собственный облик, и, думая предотвратить их приближение достаточно близко, чтобы причинить ему вред, он испустил самое отвратительное зловоние из своего тела. чешуйчатое тело. Но У Бабам Дох, который так много вынес, было не остановить, и, не медля больше, он взял сундук на плечи и отнес его к месту Дурбар. Там перед сиемом, его министрами и всем народом он рассказал странную историю о своих приключениях и истории своих родителей. В конце рассказа он открыл деревянный сундук и показал великое чудовище, которое наводило ужас на путешественников на протяжении многих поколений, и в присутствии Дурбара, под громкие возгласы, убил У Яка Джакора и таким образом отомстил смерти своего отца и защитил честь своей матери.

Сием и Дурбар единодушно назначили его наследником, и когда с течением времени он унаследовал трон, он показал себя мудрым и всеми любимым правителем, который поддерживал бедных и обездоленных и давал приют чужой и бездомный. Он всегда утверждал, что его собственное высокое состояние было даровано ему вследствие щедрости его семьи к одинокому и неизвестному нищему, чье благословение снизошло на них и подняло их от состояния нужды и нищеты до самого высокого положения в стране.


Рецензии