Благословение нищего
*
Жила-была очень бедная семья, состоявшая из отца, матери, единственного сына и его жены. Они были беднее всех своих соседей и никогда не избавлялись от нужды; они редко получали полноценную пищу, а иногда им приходилось обходиться без еды целый день, а одежда их едва прикрывала тело. Как бы усердно они ни работали и куда бы ни отправлялись возделывать землю, их урожаи никогда не были такими успешными, как урожаи их собратьев-земледельцев в той же местности. Но они были хорошими людьми и никогда не роптали и не винили богов, и ни у кого не просили милостыни, а продолжали работать сезон за сезоном, довольствуясь своей скудной пищей и полупустыми котлами.
Однажды в их деревню забрел пожилой нищий из чужеземного племени, выпрашивая еду в каждом доме и ночлег. Но никто его не жалел и не кормил. Последним пришел он в жилище бедной семьи, где, как обычно, не хватало еды, чтобы удовлетворить собственные нужды, но когда они увидели стоящего снаружи на морозе нищего старика, их сердца наполнились жалостью. Они пригласили его [141] войти и разделили с ним свою скудную трапезу. «Пойдем, — сказали они, — мы мало что можем тебе дать, это правда, но нехорошо оставлять ближнего на улице умирать с голоду». Так он ночевал у них в ту ночь.
Случилось так, что невестка в ту ночь отсутствовала, так что незнакомец видел только родителей и их сына. На следующее утро, когда он собирался уходить, нищий сказал семье много слов мира и доброй воли и торжественно благословил их, выразив им свое сочувствие в их бедности и лишениях. «У вас доброе сердце, — сказал он, — и вы, не колеблясь, угостили незнакомца и поделились с бедняком тем, в чем сами нуждались. Если хочешь, я покажу тебе путь, по которому ты сможешь стать богатым и преуспевающим».
Они очень обрадовались этому, ибо их долгая борьба с нищетой становилась все труднее и труднее переносить, и они горячо отвечали, говоря: «Укажи нам путь».
После этого нищий открыл небольшой мешочек, который нес, и достал из него маленькую живую утку, которую нежно вручил хозяйке, сказав: «Этот маленький зверек был подарен мне много лет назад святым человеком, который сказал мне, если бы я убил его и приготовил мясо для себя, я бы разбогател. Но, оставив животное в живых в течение многих дней, я так полюбил его, что не мог убить его. Теперь я стар и слаб, день моей смерти не за горами; может быть, после моей смерти монета попадет в руки недобросовестных людей, поэтому я отдаю ее вам, достойным. Не оставляйте его в живых, как я, иначе вы не сможете его убить и никогда не пожнете плоды той добродетели, которой он обладает. Когда к тебе придет богатство, остерегайся его многочисленных искушений и продолжай жить добродетельно, как ныне».
Он также предупредил их, чтобы они не разглашали секрет никому за пределами семьи и не позволяли посторонним отведать волшебного мяса.
Оставшись наедине, семья начала с удивлением обсуждать слова, сказанные таинственным незнакомцем о странном животном, которое осталось у них. Они решили последовать совету своего покойного гостя и убить оленя в тот же день, а матери остаться дома после работы в поле, чтобы приготовить мясо, пока мужчины не вернутся вечером.
Предоставленная самой себе, домохозяйка стала рисовать блестящие картины будущего, когда семья перестанет нуждаться и не будет нуждаться в труде для пропитания, а будет обладать изобилием роскоши и вызывать зависть. всех своих соседей. Когда она предалась этим праздным мечтам, злой дух алчности вошел в ее сердце, неведомый ей, и превратил ее в жестокую и безжалостную женщину, уничтожив все великодушные порывы, которые поддерживали ее во все годы бедности и сделали ее довольный и любезный сосед.
Где-то после полудня невестка вернулась домой и, заметив очень вкусный запах, исходящий от кастрюли, любезно спросила у свекрови, что с ними случилось, что она так хорошо ужин в процессе приготовления. К ее удивлению, вместо доброго и мягкого ответа, который она всегда получала от свекрови, ей ответили потоком ругательств и сказали, что она не должна считать себя членом семьи или ожидать долю от обеда, приготовленного для них святым человеком.
Эта незаслуженная недоброжелательность обидела и досадила молодую женщину, но, как неприлично перечить свекрови, она воздержалась от ответа и смиренно сидела у огня и молча наблюдала за происходящим процессом приготовления пищи. . Она была очень голодна, так как приехала из дальнего путешествия, и, зная, что в доме нет другой еды, кроме той, что готовила ее свекровь, решила попытаться незаметно достать немного. Когда пожилая женщина ненадолго вышла из дома, она схватила горсть мяса со сковороды и быстро съела его, но свекровь поймала ее за жеванием и обвинила в том, что она съела мясо. Так как она не стала отрицать этого, свекровь стала безжалостно бить ее и в гневе выгнала за дверь. (144)
Обиженная женщина ползла по тропинке, по которой должен был прийти ее муж, и села на землю, плача, ожидая его прихода. Приехав, он удивился, увидев, что его жена плачет на обочине дороги, и спросил ее о причине этого. Она была слишком расстроена, чтобы долго ему отвечать, но когда наконец смогла выговориться, то рассказала ему обо всем, что сделала с ней его мать. Он очень рассердился и сказал: «Если моя мать думает больше о приобретении богатства, чем об уважении к моей жене, я навсегда покину дом моей матери», и он зашагал прочь, взяв в дорогу только медную лоту (сосуд с водой).,.
***
Часть 2.
Муж и жена много дней скитались по джунглям, питаясь любыми дикими травами или корнями, которые попадались им на пути, но все эти дни они не видели ни деревни, ни признаков человека. жилье.
Однажды они пришли к очень сухой и бесплодной горе, где не было воды, и они начали страдать от жажды. В этом засушливом месте у них родился сын, и казалось, что молодая мать умрет от недостатка воды. Муж бродил во все стороны, но нигде не видел воды, пока не взобрался на вершину высокого дерева, чтобы осмотреть местность, и, к своей радости, увидел вдалеке лужицу с чистой водой. Он поспешил вниз, взял свою лоту и направился к пруду. Джунгли были так густы, что он боялся заблудиться, поэтому, чтобы импровизировать какой-нибудь ориентир, он разорвал свою дотти (набедренную повязку) на узкие полоски, которые по дороге развесил по кустам. [145]
После долгого времени он достиг купальни, где он утолил свою жажду и освежился. Затем он наполнил свою лоту, чтобы вернуться к своей томящейся жене, но у него возникло искушение окунуться в прохладную воду бассейна, так как он был горячим и запыленным от утомительной прогулки. Положив свою лоту на землю и разложив рядом одежду, он нырнул в воду, намереваясь пробыть там всего несколько минут.
Случилось так, что в пруду жил великий дракон по имени У Як Джакор; он поднялся на поверхность, увидев человека, утащил его на дно и съел.
Встревоженная жена, измученная жаждой, с нетерпением ждала возвращения мужа, но, не видя его, решила отправиться на его поиски. Итак, завернув младенца в ткань, которую она привязала к себе на спину, она начала прослеживать тропинку, по которой, как она видела, шел ее муж, и с помощью полосок ткани на кустах она наконец добралась до место, где были оставлены лота ее мужа и его одежда.
Увидев это, она наполнилась опасениями и, не заметив нигде своего мужа, стала звать его по имени, разыскивая его во всех направлениях. Полосок ткани больше не было, поэтому она знала, что он не пошел дальше.
Когда У Як Джакор услышал зов женщины, он подошел к поверхности пруда и, увидев, что это женщина, одинокая, подошел ближе, намереваясь загнать ее в воду, потому что дракон, который был самым могущественным из все драконы внутри пруда теряли свою силу всякий раз, когда он стоял на суше, и тогда они не могли причинить никому вреда.
В своем смущении и страхе из-за своего мужа женщина не обратила особого внимания на У Як Джакора, когда он пришел, но крикнула ему, чтобы спросить, не видел ли он человека, проходящего этим путем; на что он ответил, что пришел человек, которого отвели во дворец царя под купальней. Услышав это, она поняла, что они подошли к бассейну У Як Джакора, и, присмотревшись к приближавшемуся к ней существу, увидела, что это дракон. Она знала также, что у Як Джакора нет силы на суше, и она подняла руку с угрожающим жестом, после чего он нырнул в бассейн.
По этим признакам женщина поняла, что ее мужа убил дракон. Подхватив лоту и его одежду, она поспешила из рокового места и за пределы пруда дракона, и, дойдя до безопасной и отдаленной части джунглей, она бросилась на землю в отречении от горя. Она плакала так громко и так горько, что ее младенец проснулся и заплакал от сочувствия; к своему удивлению, она увидела, что его слезы превратились в глыбы золота, когда они упали. Она знала, что это было знаком того, что благословение нищего, о котором говорил ее муж, почило на ее мальчике благодаря мясу, которое она съела.
Это знание обрадовало и утешило ее, потому что она чувствовала себя менее беззащитной и одинокой в унылом лесу. Освежившись водой из лоты, она отправилась на поиски человеческого жилья и после утомительных поисков наконец пришла в большую деревню, где жил сием (вождь) той области, который, увидев, что она обладала много золота, разрешил ей поселиться там.
***
Часть III
Мальчика назвали У Бабам Дох из-за мяса, которое съела его мать. Эти двое жили очень счастливо в этой деревне, мать вела трудолюбивый образ жизни, потому что она не хотела, чтобы их жизнь зависела от золота, полученного за счет слез ее сына. Она также не желала, чтобы стало известно, что он обладает волшебной силой превращать свои слезы в золото, поэтому она наставляла своего мальчика никогда не плакать на людях, и каждый раз, когда он мог заплакать, она велела ему идти в какое-то секретное место, где никто не мог увидеть золотые слезы. И так старалась она не давать ему предотвратимой причины горя, что скрыла от него рассказ о своих прошлых страданиях и трагической судьбе его отца, спрятала от глаз медную лоту и одежду, которую нашла у пруда дракона.
У Бабам Дох рос прекрасным и миловидным мальчиком, которым восхищалось сердце его матери; он был крепок телом и сообразителен, так что никто из деревенских парней не мог соперничать с ним ни в работе, ни в игре. Среди его товарищей был наследник государства, юноша примерно его возраста, который благодаря многочисленным достижениям У Бабам Доха проявил к нему большое дружелюбие и благосклонность, так что сына вдовы часто приглашали в гости. Сиема, и ему выпала честь присутствовать на многих важных государственных мероприятиях и торжествах. Таким образом, он бессознательно познакомился с государственными вопросами и почерпнул много знаний и мудрости, так что вырос просвещенным и благоразумным больше многих своих товарищей.
Однажды во время Дуали (индуистского праздника азартных игр) его друг, Наследник, поддразнил его, чтобы он присоединился к [148]игре. У него не было никакого желания предаваться каким-либо играм на удачу, и он был невежественен в правилах всех таких игр, но он не любил обижать своего друга отказом, поэтому он пошел с ним на игровое поле и присоединился к игре. .
Поначалу Наследник, посвящавший его в игру, играл по очень маленьким ставкам, но, к их обоюдному удивлению, У Бабам Дох-новичок выигрывал на каждом шагу. Наследник был раздражен постоянным успехом своего друга, так как он сам считался чемпионом на предыдущих фестивалях, поэтому, думая устрашить дух У Бабам До, он бросил ему вызов, чтобы рискнуть более высокими ставками, что , вопреки его ожиданиям, были приняты, и снова победил У Бабам Дох. Они играли до тех пор, пока, наконец, наследник не поставил на карту и не потерял все свое имущество; он стал настолько безрассудным, что в конце концов поставил на карту свое право на престол и проиграл.
Было большое волнение и смятение, когда стало известно, что Наследник проиграл свое первородство; люди бросили свои игры и со всех концов поля стекались туда, где стояли два юноши. Когда Наследник увидел, что люди единодушно обвиняют его в том, что он так безрассудно выбросил то, что они считали его божественным даром, он попытался восстановить свой характер, оскорбляя своего противника, насмехаясь над тем, что он не знает имени своего отца, и называя его незаконный сын У Як Джакора, говоря, что с помощью дракона он выиграл все ставки в тот день.
Это было жестокое и ужасное обвинение, от которого У Бабам До отшатнулся, но, поскольку его мать никогда не открывала ему свою историю, он был беспомощен перед насмешкой, на которую у него не было ответа. Он [149] стоял немой и ошеломленный перед толпой, которая, увидев его смятение, сразу же заключила, что обвинения наследника вполне обоснованы. Они притащили У Бабам Доха к Дурбару и обвинили его в колдовстве перед Сиемом и его министрами.
У Бабам Дох, будучи от природы смелым и находчивым, вскоре пришел в себя и, абсолютно уверенный в правоте своего дела, обратился к дурбарам за временем, чтобы получить доказательства, сказав, что отдаст себя на смерть от их рук, если он не смог обосновать свои притязания на честь и респектабельность и заявил, что это обвинение было сфабриковано его противником, который надеялся вероломством вернуть то, что он потерял в честной игре.
Дурбар были озадачены этими противоречивыми обвинениями, но на них произвело впечатление сдержанное и уважительное поведение молодого незнакомца по сравнению с взволнованным и опрометчивым поведением потомка их собственного королевского дома, поэтому они предоставили несколько дней, в течение которых У Бабам До должен получить доказательства своей невиновности или умереть.
У Бабам До покинул место Дурбара, сгорая от стыда и унижения за клеймо, которое было брошено на него и на его мать, и грустный пришел в свой дом. Когда его мать увидела его бледное лицо, она поняла, что с ним постигло какое-то великое бедствие, и просила его рассказать ей об этом, но на все ее вопросы он отвечал только: «Дай мне циновку, о моя мать, дай мне коврик, на котором можно лечь»; после чего она расстелила для него на полу циновку, на которую он бросился в отчаянии. Он плакал, как человек, которого невозможно утешить, и когда он плакал, его слезы превращались в золото, пока циновка, на которой он лежал, не покрылась кусками золота, число которых невозможно было сосчитать.
Хотя мать и видела это неиссякаемое богатство у своих ног, она не могла испытывать от этого удовольствия из-за беспокойства за сына, который, казалось, должен был умереть от горя. Через некоторое время ей удалось успокоить его, и постепенно она вытянула из него рассказ о посягательстве, совершенном на их честь прямым наследником. Она стала горько корить себя за то, что утаила от него их историю, и поспешно пошла за платьем мужа и медным лотом, которые таила столько лет, и, принеся их сыну, рассказала ему все, что произошло. ей и его отцу, со дня, когда иностранный нищий посетил их хижину, до времени их прихода в их нынешнее жилище.
У Бабам До слушал с удивлением и жалостью к матери, которая так мужественно перенесла столько печалей, скрывая все свои горести, чтобы избавить его от ненужных мук. Когда мать закончила свой рассказ, У Бабам Дох встал и встряхнулся, и, взяв свой лук и колчан, сказал: «Я должен пойти и убить У Як Джакора, и таким образом отомстить за смерть моего отца и защитить честь моей матери. ”
У матери было тяжело на сердце, когда она видела, как он уходит, но она знала, что настал день, когда он должен исполнить свой долг перед памятью отца, поэтому она не пыталась задерживать его, а дала ему подробные указания о местности и путь, ведущий к прибежищу дракона.
***
Часть IV.
После долгого пути У Бабам Дох прибыл к озеру, на берегу которого он нашел большой деревянный сундук, который, как он правильно догадался, принадлежал какому-то несчастному путнику, павшему жертвой дракона. . Открыв сундук, он обнаружил, что он полон прекрасной одежды и драгоценных камней, какие носят только великие князья; их он взял и связал в узел, чтобы принести домой.
Помня наставления матери не лезть в купальню, он не покидал сушу, хотя ему было жарко и устало, и ему хотелось искупаться, чтобы освежиться. Он стал звать громким голосом, как бы аукаясь каким-то потерянным товарищам, и это сразу привлекло на поверхность У Яка Джакора, который, подождав некоторое время, чтобы посмотреть, не придет ли человек искупаться в бассейне, вышел на берег. , думая заманить свою добычу в воду. Но У Бабам Дох был настороже и не сдвинулся со своего места, и когда дракон оказался в пределах досягаемости, он внезапно напал на него и схватил живым. Затем он связал его ротангом и заключил в деревянный сундук.
Воодушевленный своим успехом и радующийся своей победе, У Бабам До взял сундук на плечи и живым привел дракона домой. Желая усилить сенсацию, когда настал день, когда он должен был обнародовать свои откровения в Дурбаре, он не сообщил своей матери, что у него заключен У Як Джакор в деревянном сундуке, и когда она спросила его о содержимом сундук он молчал, обещая когда-нибудь показать ей его. Между тем он запретил ей открывать его, боясь обидеть его, но показал ей сверток шелковых платьев.
Новость о том, что У Бабам Дох вернулся, вскоре распространилась по деревне, и когда люди увидели, что он идет с поднятой головой и твердым взглядом, распространился слух, что он добился успеха в своих поисках доказательств. Этот слух заставил Наследника дрожать за свою безопасность, и, надеясь еще раз воспрепятствовать У Бабам Доху, он убедил Сием раз за разом откладывать дату Дурбара. Таким образом, У Як Джакор оставался в течение многих дней незамеченным, запертым в сундуке.
Теперь мать У Бабам Дона, будучи женщиной, сгорала от любопытства узнать тайну того деревянного сундука, который принес домой ее сын и вокруг которого возникло столько тайн. Однажды, когда ее сына не было, она решила заглянуть в него, чтобы увидеть, что там спрятано. У Як Джакор слышал все, что мать и сын говорили друг другу, и знал, что женщина не знала, кто он. Как только он услышал, как она приближается к сундуку, он быстро превратился в подобие ее мертвого мужа, хотя и был бессилен сломать ротанг.
Женщина была поражена несказанно, когда увидела (как ей казалось) живого и почти не изменившегося мужа, которого она столько долгих лет оплакивала как умершего. Когда она смогла совладать со своей радостью, она попросила его выйти, чтобы отведать еды и орехов бетеля, но он ответил, что, хотя он с помощью их сына сбежал из крепости дракона, он был связан определенными обетами, которые должны были быть соблюдены. исполнится прежде, чем он сможет выйти, ибо, если он покинет сундук до исполнения своего обета, он снова попадет во власть дракона.
Мать стала упрекать сына за то, что он скрыл от нее факт спасения мужа, но дракон сказал, что если бы сын сообщил об этом кому-либо до исполнения обетов, то это ввергло бы его в Руки У Як Джакора. Она должна остерегаться сообщать У Бабам Доху, что она раскрыла тайну, иначе и ее сын, и ее муж будут потеряны для нее навсегда, тогда как с разумной помощью она могла бы добиться его освобождения.
Услышав это, женщина умоляла его показать ей, чем она может помочь, и таким образом ускорить его освобождение. Коварный дракон надеялся таким образом вызвать смерть У Бабам Доха, поэтому он ответил, что его обет включал питье молока провидца тигрицы, и что тот, кто получил молоко, не должен знать, для кого и для чего оно было предназначено. полученный.
Это была печальная новость для женщины, так как ей казалось совершенно невозможным добыть тигриное молоко ни при каких условиях. Еще менее вероятно было найти человека, готового рискнуть жизнью, чтобы получить ее, не зная, за кого и для чего, и она горько плакала. Через некоторое время она вспомнила о многочисленных подвигах своего сына как охотника и внезапно придумала план, с помощью которого надеялась добыть молоко тигрицы.
Вскоре она услышала снаружи шаги своего сына, и она поспешно закрыла крышку сундука, и легла на землю, и притворилась больной, корчась, как будто в большой агонии. У Бабам До очень встревожился, увидев свою мать, и склонился над ней с большой заботой. Он испробовал множество средств, но ей становилось все хуже и хуже, и он вскричал от горя, говоря: «Скажи мне, моя мать, какое лекарство вылечит тебя, и я получу его или умру».
«В моем нусипе (книге судеб) написано, что я умру от этой болезни, если не выпью провидца тигриного молока», — сказала мать. (154)
«Я добуду для тебя тигриного молока, — сказал юноша, — или умру». и, взяв свой лук и колчан и лоту своего отца, он пошел в лес, попросив некоторых соседей прийти и посидеть с его матерью в его отсутствие.
Когда он некоторое время отсутствовал, его мать сказала, что чувствует себя лучше, и попросила соседей вернуться в свои дома, так как ей хотелось спать; но как только они оказались вне пределов слышимости, она встала и приготовила вкусную еду для того, кого считала своим мужем.
]*
Часть V
У Бабам Дох, желая увидеть исцеление своей матери, шел, не останавливаясь, пока не пришел в густую и необитаемую часть леса, которая, как он думал, могла быть пристанищем диких зверей, но он не мог видеть следов тигров. . Он уже собирался возвращаться домой после бесплодной охоты, так как боялся слишком долго отсутствовать у матери, когда услышал громкие стоны из-за близлежащей чащи. Он тотчас же направил свои шаги на звук, готовый оказать посильную помощь тому, кто страдает. К своему удивлению, он обнаружил несколько молодых тигрят, один из которых проглотил кость, которая застряла у него в горле и душила его. У Бабам До быстро сделал клешни из куска бамбука и вскоре удалил кость. Детеныши были очень благодарны за выздоровление своего брата и выражали свою признательность, мурлыча и облизывая руку У Бабам Доха, в то время как детеныш, из горла которого была извлечена кость, присел у его ног, заявляя, что он будет его помощником навсегда.
У Бабам Дох взял свою лоту и свой лук и приготовился уйти, но тигрята умоляли его остаться, [155] пока их мать не вернется, чтобы получить ее разрешение для молодого тигра следовать за ним. Итак, У Бабам До остался с тигрятами в ожидании возвращения тигрицы.
Вскоре послышался приглушенный звук ее шагов. Подойдя ближе, она подозрительно понюхала воздух и вскоре обнаружила в своем логове присутствие мужчины. Приняв боевую позу, она начала громко рычать, говоря: «Человеческая плоть, человеческая плоть»; но львята побежали ей навстречу и рассказали ей, как добрый человек спас их брата от смерти. После этого она перестала рычать и, как и ее детеныши, выразила свою благодарность У Бабам Доху, мурлыча и облизывая его руки.
Тигрица задавала ему много вопросов, потому что мужчина редко забредает так далеко в джунгли в одиночку. Когда ей сказали, что он пришел в поисках тигриного молока, чтобы спасти жизнь своей матери, она с энтузиазмом воскликнула, что знает способ дать ему то, что он хочет, что она могла бы в какой-то мере отплатить ему за спасение ее детеныша, и она велела ему принести свою лоту и наполнить ее молоком из ее сосков. У Бабам Дох сделал, как она сказала ему, и получил много молока тигрицы, с которым он поспешил домой к своей матери, в сопровождении тигренка.
[Содержание]
Часть VI
У Бабам До нашел свою мать по возвращении точно в том же состоянии, в котором он ее оставил; поэтому, как только он прибыл, он вложил лоту молока в ее руку и сказал: «Пей, о моя мать. Я раздобыл для тебя молока тигрицы, пей и живи». Она сделала вид, что пьет, но как только ее сын [156]вышел из дома, она поспешила к деревянному сундуку и, подавая лоту, сказала: «Пей, о мой муж. Наш сын получил молоко тигрицы, выпей и освободись от власти дракона».
У Як Джакор был раздосадован, обнаружив, что У Бабам Дох вернулся невредимым, и начал думать, как бы отправить его в новое рискованное предприятие, и жалобно ответил женщине: «Пить молоко тигрицы — это только часть моего обета; прежде чем я смогу освободиться от власти дракона, я должен помазать свое тело свежим медвежьим жиром, и тот, кто добудет его для меня, не должен знать, для кого и для какой цели он получен».
Женщина очень смутилась, услышав это, так как боялась подвергнуть сына еще одной опасности, но, полагая, что другого способа добиться освобождения мужа нет, снова притворилась больной, и когда сын спросил ее, почему тигрица Молоко не излечило, она ответила:«В моем нусипе написано, что я должна умереть от этой болезни, если не помажу свое тело свежим медвежьим жиром».
- Я добуду для тебя свежего медвежьего жира, о матушка, или умру, -- порывисто ответил юноша. и еще раз он пошел в лес, взяв свой лук и колчан, и лоту своего отца, которую он наполнил медом.
Когда он тронулся, тигренок стал преследовать его, но У Бабам До приказал ему остановиться дома, чтобы охранять дом, и пошел один в лес. Проехав далеко, он увидел медвежьи следы, сорвал с них несколько зеленых листьев рябины, разложил их на земле, полил медом и скрылся в чаще. Вскоре пришел большой медведь и стал жадно есть мед, а пока он был занят пиршеством, У Бабам Дох из-за чащи накинул ему на горло ремешок и схватил живым. После этого началась ожесточенная борьба; но медведь, обнаружив, что чем больше он боролся, тем крепче хватка на его горле, вскоре был побежден, и У Бабам Дох вывел его из джунглей в безопасном, хотя и невольном пленнике. Таким образом, еще раз сын принес своей матери лекарство, которое должно было быть написано в ее нусипе.
Когда он увидел свой дом, ведя медведя за ремни, тигренок, увидев своего хозяина, побежал ему навстречу с радостной вестью о том, что его мать выздоровела и готовит вкусные блюда для гостя, который был пребывание в доме. Эта новость очень обрадовала У Бабам Доха, и, привязав медведя к дереву, он поспешил в дом, чтобы поприветствовать свою мать, но, к своему разочарованию, обнаружил, что она больна и, по-видимому, так же сильно страдает, как и всегда. Немедля взял он нож и пошел зарезать медведя, и, наполнив лоту жиром, принес его матери, говоря: «
Помажься, о матушка, я добыл для тебя медвежьего жира; помажься и живи».
Затем он отправился искать тигренка и наказать его за то, что он обманул его насчет состояния матери, но тигренок под присягой заявил, что говорил только правду, и что его мать действительно развлекала гостя в отсутствие сына, и казалось, что она была в добром здравии, занималась своей работой и готовила вкусные блюда.
У Бабам До был сильно озадачен; ему не хотелось верить, что его мать способна на двуличие, 158 а тем не менее тигренок, казалось, говорил правду. Он решил ничего не говорить матери об этом, а понаблюдать за ее передвижениями несколько дней.
Когда ее сын вышел из дома, накормив ее медвежьим салом, женщина быстро встала и, приподняв крышку сундука, сказала:
«Помажься, о муж мой. Наш сын добыл жир медведя; помажь себя и освободись от силы дракона».
Как и прежде, дракон снова был очень огорчен, обнаружив, что У Бабам Дох вернулся живым и невредимым, поэтому он придумал еще один план, с помощью которого он мог бы подвергнуть его еще большей опасности, и ответил женщине: тело в медвежьем сале — лишь часть моего обета; прежде чем я смогу освободиться от власти дракона, я должен быть покрыт на одну ночь невысушенной шкурой питона, и тот, кто добудет для меня шкуру, не должен знать, для какой цели и для кого она добыта».
Женщина горько плакала, когда услышала об этой клятве, потому что боялась отправить своего сына к гадам. У Як Джакор, видя ее колебания, стал ее уговаривать и уговаривать еще раз притвориться больным, и она, желая, чтобы ее муж был освобожден, поддалась его уговорам. Когда вошел ее сын, он нашел ее еще хуже, чем когда-либо прежде, и еще раз встал на колени рядом с ней и умолял ее сказать ему, что он может сделать для нее, чтобы облегчить ее боль.
Она ответила: «В моем нусипе написано, что я должна умереть от этой болезни, если не буду укрыта на всю ночь невысушенной шкурой питона»; и, как прежде, У Бабам Дох ответил и сказал, что добудет для нее все, что будет написано в ее нусипе; но он не сказал, что принесет шкуру питона.
Взяв лук и колчан, он, как и прежде, вышел из дома и пошел в сторону джунглей, но на этот раз далеко не ушел. Он вернулся домой незамеченным и, взобравшись на крышу дома, незаметно снял часть соломы, что позволило ему видеть все, что происходило внутри дома, в то время как его самого не было видно.
Очень скоро он увидел, как его мать встала, как обычно в своем здоровье, и приготовила вкусную еду, которую, к его изумлению, когда она была приготовлена, она отнесла к деревянному сундуку, где, как он знал, был заточен дракон. . Когда он посмотрел, он увидел фигуру человека, лежащую в сундуке, и тогда он понял, что У Як Джакор превратился в другое подобие, чтобы обмануть свою мать. Он слушал и вскоре понял из их разговора, что дракон принял облик его собственного мертвого отца и таким образом сумел сделать свою мать орудием против собственного сына. Теперь он винил себя за то, что не открыл матери тайну сундука, и решил разоблачить ее без промедления.
Он быстро вошел в дом, прежде чем его мать успела закрыть крышку сундука. Она стояла перед ним в смятении и смущении, думая, что своей неосмотрительностью она безвозвратно отдала своего мужа во власть дракона; но когда У Бабам До сообщил ей об обмане, который сыграл с ней У Як Джакор, она была охвачена ужасом при мысли о том, как ее обманули, отправив своего храброго сына в такие серьезные опасности и пособничав дракону в его злых замыслах. жизнь.
Когда У Як Джакор увидел, что нет никакой пользы, которую можно получить, сохраняя форму человека, он принял свой собственный облик, и, думая предотвратить их приближение достаточно близко, чтобы причинить ему вред, он испустил самое отвратительное зловоние из своего тела. чешуйчатое тело. Но У Бабам Дох, который так много вынес, было не остановить, и, не медля больше, он взял сундук на плечи и отнес его к месту Дурбар. Там перед сиемом, его министрами и всем народом он рассказал странную историю о своих приключениях и истории своих родителей. В конце рассказа он открыл деревянный сундук и показал великое чудовище, которое наводило ужас на путешественников на протяжении многих поколений, и в присутствии Дурбара, под громкие возгласы, убил У Яка Джакора и таким образом отомстил смерти своего отца и защитил честь своей матери.
Сием и Дурбар единодушно назначили его наследником, и когда с течением времени он унаследовал трон, он показал себя мудрым и всеми любимым правителем, который поддерживал бедных и обездоленных и давал приют чужой и бездомный. Он всегда утверждал, что его собственное высокое состояние было даровано ему вследствие щедрости его семьи к одинокому и неизвестному нищему, чье благословение снизошло на них и подняло их от состояния нужды и нищеты до самого высокого положения в стране.
Свидетельство о публикации №223050801297