Рецензия о книге Антология чешской поэзии

Издательство Zamin Nashr, 2022: Рецензия книги Адели Чиляковой «Антология чешской поэзии XIX-XXI веков» (в предисловии книги) от
 Андрея Слонима, заслуженного деятеля искусств Узбекистана
Антология чешской поэзии XIX-XXI веков Адели Чиляковой      

  Создать развёрнутую, многоплановую антологию – дело необычайно ответственное и невообразимо трудное. Трудное и по невероятной обширности материала, и по отбору ярких и разнообразных объектов, и по выявлению их индивидуальных и не схожих ни с кем другим особенностей, литературных стилей, направлений и ответвлений. Но, пожалуй, самое сложное в этом на редкость непростом и противоречивом процессе – умение воссоздать динамическую картину развития творческого процесса,   определить место каждого яркого и единичного творца в  жизни и творчестве мира в  соотношении с  особенностями и тенденциями мирового творческого, исторического и эстетического пути.
    Адель Абдурахмановна Чилякова – среди обширного множества разнообразных и разнохарактерных направлений своей творческой деятельности - поставила перед собой задачу непостижимой сложности, суть которой: донести до русскоязычного читателя особенности развития многообразного и щедрого в своей символической образности поэтического творчества Чехии.
Чешская поэзия, этот богатейший и многокрасочный пласт мировой поэзии, в силу многих обстоятельств недостаточно известна многим читателям, даже тем, кто любит и чтит мировую поэзию. Главная причина недостаточно широкого распространения в других странах и среди других народов поэзии этой маленькой и необычайно талантливой страны в том, что поэзия   становится доступной для иноязычного читателя лишь в высокопрофессиональном и идентичном авторскому замыслу переводе на его родной язык или на язык, который он понимает.
Будучи русскоязычным филологом и литератором, Адель Чилякова взялась осуществить переводы творений поэтов Чехии на русский язык. Простая ли это задача? О нет! – беспредельно сложная… Вдумаемся в поистине гигантскую сложность этого замысла. Чтобы представить творческое лицо каждого из виднейших представителей чешской поэзии, необходимо было отобрать некую достаточно «сжатую» по количеству серию его знаковых произведений. А затем – перевести их на русский язык в поэтической форме, стремясь сохранить неповторимые черты «лица необщего выражения» каждого автора, образность его видения мира, его стилистику,   метафоричность… Вникая в таинство поэтического перевода, невольно вспоминается парадоксальное, но крылатое выражение, если не ошибаюсь, принадлежащее Виктору Гюго: «Стихотворный перевод поэтического произведения на другой язык подобен Женщине – верный перевод некрасив, красивый – неверен!». То-есть, любое, даже самое органичное поэтическое сотворчество переводчика с автором будет непременно, вне всех устремлений и желаний – плодом коллективного труда, сплетающего особенности оригинала со спецификой и индивидуальностью его осмысления в целом и в деталях…Однозначно – будет и сходство, и предсказуемые и непредсказуемые различия между источником и переводом. Но смысл, логика, образность и драматургия при этом однозначно должны оставаться «авторскими»!
…И вот в результате такого труда перед нами предстаёт и в единстве, и во многообразии целая галерея личностных и поэтических портретов многих творцов поэзии Чехии в ее многовековом развитии и разнообразии стилей и индивидуальностей. В авторском предисловии к этому монументальному и широкоформатному сборнику Адель Чилякова подробно и детально анализирует творчество каждого из представленных выдающихся чешских поэтов. И читатель абсолютно наглядно видит, что все мировые течения, направления и стили нашли свое ярчайшее отражение в чешской поэзии, причем, во многих случаях развиваясь одновременно с ростом каждого из стилистических направлений, или даже – что особенно интересно и поучительно! – заметно опережая их. При этом хочется обратить особое внимание на то, что «драматургия» чешской поэзии необычайно заострена и полна динамики внутреннего и внешнего толка. Сглаженно- «идиллических» настроений в ней мало. Чешский романтизм драматичен, восприятие мира в его противоречиях может достигать наивысшего «градуса», ибо чешский поэт не остаётся равнодушным наблюдателем боли, несправедливости и страданий, причиняемых человеку человеком. И всё, что читатель найдет в этой необыкновенной антологии – вне сомнения, является острейшим и пронзительным предупреждением из прошлых времён нам, сегодняшним!
Сквозь всё многообразие единой нитью проходит боль от осознания несовершенства мира в его непримиримых противоречиях, формирование восприятия Человечности как высшей категории, завещанной нашему роду Свыше… Сегодня, в период особого обострения противоречий мира, голоса выдающихся поэтов Чехии призывают прислушаться к ним, осознать безумие и безысходность опустошения душ, ожесточений, агрессивности. И практически на краю разверзающейся перед миром и человечеством бездны – остановиться, задуматься… И – ИЗМЕНИТЬСЯ во всём. Ради спасения мира и себя в нём.
    Мастерство поэта-переводчика Адели Чиляковой и в прямой связи с ее титаническим трудом над данной антологией, и в свете ее устремлений к объединению разума и мудрого сердца во имя спасения мира и очищения душ – с явственно ощутимой силой звучит в этом антологическом сборнике, поистине не имеющем аналогов на протяжении, по крайней мере, последних   десятилетий.
Воистину – «имеющий уши – да услышит!», имеющий разум и душу – осознает, проникнется всей важностью верного и единственного выбора пути, ведущего не к пропасти, а к новому этапу развития человечества и Человека как высшего создания Бытия. Слово с давних времён имеет великую животворящую силу. Уверен, что выдающееся собрание поэтических имен и разнообразного мастерства поэтов Чехии придется по душе многим читающим его строки, мысли и чувства.
И – быть может!  - поможет стать каждому чуть совершеннее и светлее в мыслях и поступках. А необъятному земному миру – стать чище, добрее и гармоничнее, чем он есть сегодня…
Андрей СЛОНИМ,
Заслуженный деятель искусств Республики Узбекистан,
Режиссёр-постановщик Государственного Академического Большого театра Узбекистана имени Алишера Навои,
поэт, публицист


Рецензии