Библия. Второзаконие. Глава 27

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ВТОРОЗАКОНИЕ.

ГЛАВА 27.

        Церковнославянский текст:
27:1 И заповеда Моисей и старейшины сыновъ Израилевыхъ, глаголя: сохраните вся заповеди сiя, елики азъ заповедаю вамъ днесь.
27:2 И будетъ въ оньже день прейдете Иорданъ на землю, юже Господь Богъ твой даетъ тебе во жребiй, и поставиши себе каменiе велико и обелиши я меломъ,
27:3 и напишеши на камехъ вся словеса закона сего, егда прейдете Иорданъ, егда внидете въ землю, юже Господь Богъ твой даетъ тебе, землю кипящую медомъ и млекомъ, якоже рече Господь Богъ отецъ твоихъ тебе.

        Синодальный перевод:
27:1 И заповедал Моисей и старейшины [сынов] Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне.
27:2 И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью;
27:3 и напиши на [камнях] сих все слова закона сего, когда перейдешь [Иордан], чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих.

        Перевод на современный русский язык:
        27:1 И заповеда Моисейъ и старейшины сыновъ Израилевыхъ, глаголя: сохраните вся заповеди сiя, елики азъ заповедаю вамъ днесь. (Втор.27:1)
        27:2 И будетъ въ оньже день прейдете Иорданъ на землю, юже Господь Богъ твойъ даетъ тебе во жребiйъ, и поставиши себе каменiе велико и обелиши я меломъ, (Втор.27:2)
        27:3 и напишеши на каменехъ техъ вся словеса закона сего, егда прейдете Иорданъ, егда внидете въ землю, юже Господь Богъ твойъ даетъ тебе, землю кипящую медомъ и млекомъ, якоже рече Господь Богъ отецъ твоихъ тебе. (Втор.27:3)

        И заповедал Моисей и старейшины сынов Израилевых, глаголя: сохраните все заповеди эти, которые я заповедаю вам теперь. И будет в тот же день, когда перейдёте Иордан на землю, которую Господь Бог твой даёт тебе во жребий, и поставишь себе камень великий и побелишь его мелом (а не обмажешь известью, как это написал синодальный перевод), и напишешь на камне том все словеса закона этого, когда перейдёте Иордан, когда войдёте в землю, которую Господь Бог твой даёт тебе, землю, кипящую мёдом и молоком, как говорил Господь Бог отцов твоих тебе.
        Итак, светлые русские люди, когда вы перейдёте через Иордан – И ор дан, то есть, когда вы победите этот ор, данный вам другим, тёмным сознанием, когда вы поймёте, что ваша русская речь управляет всеми физическими процессами на Земле, вы войдёте в ту саму землю, кипящую мёдом и молоком. Этот процесс понимания своей речи – не быстрый, ибо каждый человек должен научиться правильно произносить нужные слова и формулировать свои мысли в соответствии с русской грамотой. Пройдёт немало времени, но вы всё-таки войдёте в землю, кипящую мёдом и молоком – в совершенно новую землю нового состояния пространства. И тогда поставьте себе великий камень и даже не один, побелите их мелом, чтобы белый цвет камней был виден издалека, и напишите на камениях этих все заповеди Бога, которые даны тебе, светлый русский народ Земли, Господом Богом. Это будет самый главный памятник твоей Земли. Памятник на все века и для всех последующих поколений.

        Церковнославянский текст:
27:4 И будетъ егда прейдете Иорданъ, да поставите каменiе сiе, яже азъ повелеваю вамъ днесь, въ горе Гевалъ, и побелиши ихъ меломъ:
27:5 и да созиждеши тамо олтарь Господеви Богу твоему, олтарь от каменiя: да не возложиши на нихъ железа:
27:6 каменiемъ всецелымъ да созиждеши олтарь Господеви Богу твоему и вознесеши на немъ всесожженiя Господеви Богу твоему,
27:7 и пожреши жертву спасенiя: и яси, и насытишися тамо, и возвеселишися предъ Господемъ Богомъ твоимъ,
27:8 и напишеши на каменiихъ сихъ весь законъ сей яве зело.

        Синодальный перевод:
27:4 Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью;
27:5 и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа;
27:6 из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему,
27:7 и приноси жертвы мирные, и ешь [и насыщайся] там, и веселись пред Господом Богом твоим;
27:8 и напиши на камнях [сих] все слова закона сего очень явственно.

        Перевод на современный русский язык:
        27:4 И будетъ егда прейдете Иорданъ, да поставите каменiе сiе, яже азъ повелеваю вамъ днесь, въ горе Гевалъ, и побелиши ихъ меломъ: (Втор.27:4)
        27:5 и да созиждеши тамо олтарь Господеви Богу твоему, олтарь от­ каменiя: да не возложиши на нихъ железа: (Втор.27:5)
        27:6 каменiемъ всецелымъ да созиждеши олтарь Господеви Богу твоему и вознесеши на немъ всесожженiя Господеви Богу твоему, (Втор.27:6)
        27:7 и пожреши жертву спасенiя: и яси, и насытишися тамо, и возвеселишися предъ Господемъ Богомъ твоимъ, (Втор.27:7)
        27:8 и напишеши на каменiихъ сихъ весь законъ сейъ яве зело. (Втор.27:8)

        И будет когда перейдёте Иордан, да поставите камения эти, что я повелеваю вам теперь, в горе Гевал, и побелите их мелом: и да поставите там олтарь Господеви Богу твоему, олтарь из камня: да не кладите на них железа: камнем всецелым постройте олтарь Господеви Богу твоему и вознесите на нем всесожжения Господеви Богу твоему, и после жреческого священнодействия съешьте жертву спасения: и ешь, и насытишься там, и возвеселишься перед Господом Богом твоим, и напишите на камениях этих весь закон этот очень явственно.

        Как когда-то в ветхозаветное время в горе Гевал первые исшедшие из тьмы люди поставили камни, на которых написали заповеди Бога, так и ты, современный русский человек, поставь такие же камни, побели их мелом, чтоб на белом фоне явно выделялись большие русские буквы, которыми ты напишешь заповеди Бога твоего. И поставь там большой каменный олтарь Богу, сделанный из цельного камня без железа, и вознеси там жертву священнодействия на всесожжение, и ешь это святое, испечённое во славу Бога, мясо, и насыться и возвеселись перед Господом Богом твоим. Ибо Бог всё видит и радуется тогда, когда радуется и Его светлый чистый русский человек.

        Церковнославянский текст:
27:9 И глагола Моисей и жерцы левити всему Израилю, глаголюще: молчи и слыши, Израилю, въ день сей стался еси въ люди Господеви Богу твоему:
27:10 и да послушаеши гласа Господа Бога твоего, и да сотвориши вся заповеди Его и оправданiя Его, яже азъ заповедаю тебе днесь.

        Синодальный перевод:
27:9 И сказал Моисей и священники левиты всему Израилю, говоря: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты сделался народом Господа Бога твоего;
27:10 итак слушай гласа Господа Бога твоего и исполняй [все] заповеди Его и постановления Его, которые заповедую тебе сегодня.

        Перевод на современный русский язык:
        27:9 И глагола Моисейъ и жерцы левити всему Израилю, глаголюще: молчи и слыши, Израилю, въ день сейъ стал­ся еси въ люди Господеви Богу твоему: (Втор.27:9)
        27:10 и да послушаеши гласа Господа Бога твоего, и да сотвориши вся заповеди Его и оправданiя Его, яже азъ заповедаю тебе днесь. (Втор.27:10)

        И вновь мы переносимся в ветхозаветное время, чтобы увидеть Моисея и посмотреть дальнейшие события и его действия, ибо без прошлого – нет будущего.
И сказали Моисей и жерцы левити всему Израилю, глаголюще: молчи и слушай, Израилю, в день этот стался ты в люди Господеви Богу твоему: так послушай гласа Господа Бога твоего, и да сотвори все заповеди Его и оправ дания Его, какие я заповедаю тебе теперь.

        И так и ты, великий русский народ, стал народом Господеви Богу твоему: так послушай гласа Господа Бога твоего, и сотвори все заповеди и оправ дания Его. Слушай своего Бога и поступай только так, как заповеда тебе Бог.

        Церковнославянский текст:
27:11 И заповеда Моисей людемъ въ той день, глаголя:
27:12 сіи да станутъ благословляти люди на горе Гаризинъ, прешедше Иорданъ: Симеонъ, Левій, Иуда, Иссахаръ, Иосифъ и Венiаминъ:
27:13 и сіи да станутъ на клятву на горе Гевалъ: Рувимъ, Гадъ и Асиръ, Завулонъ, Данъ и Неффалимъ.

        Синодальный перевод:
27:11 И заповедал Моисей народу в день тот, говоря:
27:12 сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин;
27:13 а сии должны стать на горе Гевал, чтобы произносить проклятие: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.

        Перевод на современный русский язык:
        27:11 И заповеда Моисейъ людемъ въ тойъ день, глаголя: (Втор.27:11)
        27:12 сіи да станутъ благословляти люди на горе Гаризинъ, прешедше Иорданъ: Симеонъ, Левійъ, Иуда, Иссахаръ, Иосифъ и Венiаминъ: (Втор.27:12)
        27:13 и сіи да станутъ на клятву на горе Гевалъ: Рувимъ, Гадъ и Асиръ, Завулонъ, Данъ и Нехвалимъ. (Втор.27:13)

        И заповедал Моисей людям в тот день, говоря: эти люди пусть станут благословлять на горе Гаризин, перешедше Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин: а эти пусть станут на клятву на горе Гевал: Рувим, Гад и Асир, Завулон, Дан и Нехвалим.
        Итак, люди, которые перешли ор, по решению Моисея разделились родами на два лагеря, и одни стали благословлять на горе Гаризин, а другие стали на клятву на горе Гевал. То есть, люди собрались всеми своими родами, чтобы дать клятву Богу.
        Читаем, какую же клятву давали эти ветхозаветные люди.

        Церковнославянский текст:
27:14 И отвещавше рекутъ левити всему Израилю гласомъ великимъ:
27:15 проклятъ человекъ, иже сотворитъ изваянiе и слiянiе, мерзость Господеви, дело рукъ художника, и положитъ е въ сокровенiи. И отвещавше вси людiе рекутъ: буди.

        Синодальный перевод:
27:14 Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом: (Втор.27:14)
27:15 проклят, кто сделает изваянный или литой кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь.

        Перевод на современный русский язык:
        27:14 И от­вещав­ше рекутъ левити всему Израилю гласомъ великимъ: (Втор.27:14)
        27:15 проклятъ человекъ, иже сотворитъ изваянiе и слiянiе, мерзость Господеви, дело рукъ художника, и положитъ е въ сокровенiи. И от­вещав­ше вси людiе рекутъ: буди. (Втор.27:15)

        Собравшись на клятву Господу на горах, люди слушали, что им громко произносили левиты и хором отвечали. И отвещавше скажут левиты всему Израилю гласом великим: проклят человек, который сотворит изваяние и слияние, мерзость Господеви, дело рук художника, и положит это в личную тайну. И отвещавше все люди скажут: будет. То есть, левиты говорили людям слова, а люди утверждающе говорили – БУДЕТ, как говорят: «Да будет так!». То есть, люди утвердительно затверждали в пространстве этим словом «буди» то, что говорили левиты. Синодальный перевод в этом месте вместо «буди» везде пишет слово «аминь». Вот это слово «аминь» очень важно для понимания в новом мире, куда мы идём. Это слово «аминь» крайне важно в понимании правил русской грамоты, которые мы с вами, русские люди, изучаем по ходу чтения Второзакония, ибо мы познаём вторые законы Бога, которые всё человечество будет исполнять и хранить, передавая следующим поколениям. Но все предшествующие века, до этого времени, о котором мы говорим, это слово «аминь» не понималось русскими людьми правильно, ибо были утеряны правила русской грамоты и забыты корни родного языка древних славян. Словом «аминь» сейчас заканчиваются тексты православных молитв, но не во всех молитвах это является правильным. Это слово «аминь» буквально показывает фразу: «а-минь», то есть, другими словами, это – фраза говорит: «уходи, а пройдёт мимо, минует то, о чём говорится». То есть, говоря слова православной молитвы, в которой вы что-то просите у Бога, и завершая молитву словом «аминь» вы, тем самым, отбрасываете всё то, что вы сказали, в прошлое, вы подводите черту под сказанной молитвой фразой «да минует это». Таким образом, многие православные молитвы не могут действовать в пространстве так, как они должны действовать, ибо, сказав нужные слова, вы не закрепляете их утверждением в будущем, как это делает слово «БУДИ», а тут же отбрасываете их в прошлое, дав команду уйти, миновать в прошлое. Только отдельные молитвы, где в тексте говорится действительно то, что человеку нужно, чтобы это ушло из его жизни, нужно завершать словом «аминь». В остальных же молитвах нужно утверждающе говорить глагол «БУДИ» или фразу «Да будет так». Этим вы даёте своим словам молитвы посыл на будущее, а не отправляете свои слова в прошлое. Запомните это, русские люди.

        А теперь обратите внимание на слово «отвещавше». Это не всем понятное слово «отвечав», когда кто-то отвечает на вопрос или слова другого человека. Это – слишком упрощённое бытовое понятие этого слова. У этого слова есть более глубокий смысл. Это слово раскладывается вот так: «от-вещав-ше», что показывает образ «от того, кто вещал, кто дал знания». То есть, в рассматриваемом нами стихе 27:14 левиты сказали всему Израилю гласом великим свои слова ОТ полученных ими знаний, вестей – отвещавше. И теперь и вы, современные русские люди, должны услышать эти слова левитов отвещавше – то есть, от тех знаний, которые получены вами в процессе чтения Второзакония, которое я для вас пишу и разъясняю. И каждое слово этой клятвы левитов и всех светлых людей Израилевых вы теперь должны понимать, применяя все ранее полученные знания об этих заповедях Бога, применительно к вам, современным людям. Читая о прошлом, вы формируете своё будущее, но с новыми полученными знаниями.

        И первым словом клятвы было следующее: «проклят человек, который сотворит изваяние и слияние, мерзость Господеви, дело рук художника, и положит это в сокровении». Здесь вы должны помнить заповедь об изваянии и слиянии, а именно о не сотворении себе кумира в том современном понимании слова, которое вам дано. И о слиянии языков помните, люди. Нельзя сотворить вновь слияние разных языков. На планете Земля должен быть только один русский язык в древнеславянском понимании слов и правил (оправ данных, то есть, только так построенных слов, как они вам даны), ибо только он управляет всеми физическими и духовными процессами в природе планеты и человека. И любое изваяние кумира, и слияние языков – это мерзость Богу, помните об этом, люди.

        А теперь интересная фраза, стоящая за словами «мерзость Господеви» - «дело рук художника». Казалось бы, как может дело рук художника быть мерзостью Богу? Ведь в современном понимании художник – это тот, кто пишет картины, рисует красоту природы, человека, разве это дело рук художника может быть мерзким? В понимании исконно первого родного языка планеты – может. Но, поскольку современное человечество привыкло к неправильному пониманию многих слов, то и я ранее обращалась к вам, применяя ваши, хоть и неправильные, слова для того, чтобы вы меня понимали так, как привыкли понимать. И только здесь, во Второзаконии то, что было тайным – становится явным, и то, что было одним пониманием – становится совершенно другим.
        Современный русский язык знает много, так называемых, синонимов к слову «художник», как например, артист, мастер, деятель искусства, мазила, живописец, зодчий, декоратор, дизайнер, иконописец, рисовальщик, иллюстратор, оформитель, картинщик, стенописец и даже маляр. Но все эти слова обозначают разные понятия и применяются, предпочтительно, каждое в своей сфере. Так и слово «художник» в древнеславянском понимании не имеет ничего общего с красотой природы или человека, которую тот пишет, ибо слово «художник» буквально показывает фразу «худо ж ник», то есть, «плохой (худо) это (ж) образ (ник)». Словом «художник» древние славяне называли именно того человека, кто рисовал ПЛОХИЕ образы на своих картинах или иным способом изображал то, что худо, плохо, неприятно, зло. Так могли называться и скульпторы, которые ваяли злые (худые) скульптуры. Это могли быть вообще представители любых ремёсел, которые творили плохие образы в своём деле, какой бы сферы деятельности человека это не касалось. Но человечество настолько извратило это слово, что русские люди стали понимать его только в положительном смысле слова, считая, что великолепные картины пишут художники. И даже школы, где учат детей рисовать и лепить, так назвали – художественными. Воистину невежественное человечество – не ведающее своего родного языка! И потому ваши главные словари русского языка Даля и Ожегова неверно показывают значение этого слова «художник», да и многих других слов, поскольку вы не обращаете внимания на фамилии их составителей. Ведь фамилия «Даль» и показывает «даль, далеко», буквально говоря вам, что это – ДАЛЕКО от истины, а Ожегов потому и Ожегов, что обжёгся на многих словах, не понимая их истинных значений. Вот такая метаморфоза с вашими признанными знатоками русского языка, которого вам, русские люди, придётся познавать заново.

        И поразительно то, что синодальный переводчик прекрасно знал правильное значение слова «художник», ибо в последней книге Библии Откровение Иоанна Богослова Апокалипсис синодальный перевод написал:

        И голоса играющих на гуслях, и поющих, и играющих на свирелях, и трубящих трубами в тебе уже не слышно будет; не будет уже в тебе никакого художника, никакого художества, и шума от жерновов не слышно уже будет в тебе; (Откр.18:22)

        Но в церковнославянском тексте этого стиха написано следующее:

        и гласъ гудецъ и мусикій, и пискателей и трубъ не имать слышатися ктому въ тебе: и всякъ хитрецъ всякiя хитрости не обрящет­ся ктому въ тебе, и шумъ жерновный не будетъ слышанъ въ тебе: (Откр.18:22)

        Именно поэтому здесь, в стихе 27:15 книги Второзакония, написано, что дело рук художника, как образа, написанного худо – плохо, зло, это – тоже мерзость Господеви, как и хитрец всякой хитрости, взращивающий в себе зло. Так и шум жерновный не будет слышан в тебе, человек, ибо ты уже ранее в главе 24 в стихе 24:6 Второзакония прочёл заповедь о залоге жерновов. 

        И далее, завершается всё фразой «и положит это в сокровенiе». Слово «сокровенное» понимается всеми, как нечто потаённое, очень личное. А ведь это – личное потому, что оно связано с кровью, а в крови, как вы знаете, находится душа человека, потому и личное, сокровенное. Слово «сокровенiе» показывает фразу «со-крови-вен и есть», где слова «кровь» и «вен», в которых течёт кровь, слились воедино – «кровен» в середине этого слова «соКРОВЕНие».

        Поэтому, все плохие образы, что есть дело рук плохого художника в любой сфере деятельности, да ещё и вложенные в душу человека – всё это мерзость для Господа Бога. Поэтому первая клятва очищенных от тьмы людей и состояла в том, что люди словом «буди» закрепили в пространстве то, что человек никогда не будет использовать в своей жизни ПЛОХИЕ ОБРАЗЫ ни в чём, и не будет это вкладывать ни явно, ни тайно в свою душу.
        Любые образы, которые, начиная с младенчества, видит человек, должны быть светлыми, чистыми, добрыми. А правильно по-древнеславянски называть человека, который пишет красивые картины, не художник, а писарь (позже говорили – писец, живописец), ибо он тоже пишет, хоть и не буквы, а картины, но это творение образов также остаётся в письменной форме на века. Тот, кто пишет иконы, так и называется иконописец (иконописарь).
        А скульптора в древнеславянское время называли ваятель, а также – лепила. Эти слова - одинаково правильно показывают образ деятельности человека, который ваяет, лепит изваяния чего бы то ни было.  А от всего, что худо и что имеет худые ж ники, человек должен избавиться.
        Читаем клятву далее.

        Церковнославянский текст:
27:16 Проклятъ безчестяй отца своего или матерь свою. И рекутъ вси людiе: буди.
27:17 Проклятъ прелагаяй пределы ближняго своего. И рекутъ вси людiе: буди.
27:18 Проклятъ прельщаяй слепаго въ пути. И рекутъ вси людiе: буди.

        Синодальный перевод:
27:16 Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь.
27:17 Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.
27:18 Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь.

        Перевод на современный русский язык:
        27:16 Проклятъ безчестяйъ отца своего или матерь свою. И рекутъ вси людiе: буди. (Втор.27:16)
        27:17 Проклятъ прелагаяйъ пределы ближняго своего. И рекутъ вси людiе: буди. (Втор.27:17)
        27:18 Проклятъ прельщаяйъ слепаго въ пути. И рекутъ вси людiе: буди. (Втор.27:18)

        И вновь нужно разъяснять, практически, каждое слово, ибо синодальный перевод всё переврал. Стих 27:16 звучит так: «Проклят безчестящий отца своего или мать свою. И скажут все люди: буди». А синодальный же перевод написал вместо слова «безчестящий» слово «злословящий», что опять же слишком узко в понимании. Злословящий – это тот, кто говорит злые слова. А безчестить можно не только словами, а и поступками, действиями, в которых слова могут и отсутствовать вовсе. Например, пьяный сын, который своим безобразным поведением безчестит отца своего и мать свою, от того, что слишком пьян, может и не говорить ни единого слова. В понимании синодального перевода, значит, он – не злословящий, и, значит, он - не безчестит отца. Русские люди, теперь вы видите развергшуюся бездну в значении этих слов «безчестящий» и «злословящий»? И вот так ты жил, русский человек, читая Библию в синодальном переводе, и ничегошеньки не понимая, о чём в ней написано на самом деле.
        Читаем слова следующей клятвы: «Проклят предлагаяйъ (предлагающий, как это может понять современный человек) пределы ближнего своего». Синодальный перевод написал: «Проклят нарушающий межи ближнего своего!». А здесь пропасть между смыслом написанного – ещё больше. Что означает слово «прелагаяйъ»? Это слово буквально показывает образ действия «пред (собой или чем-то) лагать(ложить)». То есть, это показывает, как человек ложит (именно ложит, а не кладёт) что-то перед собой, как бы, забирая это себе, или ложит перед другим человеком или предметом, и это действие может быть, как добрым, так и не добрым, злым. Но это слово в сочетании со словами «пределы ближнего своего» показывает только отрицательно значение слова, и причём гораздо более сильное по своему действию, чем слово «нарушает», как это перевёл синодальный перевод. А слово «пределы» - это вовсе не «межи», как это узко перевёл синодальный перевод. Мы встречали это слово, например, в стихе 19:14, где речь шла только о пределах земли: «Да не предвижеши пределовъ ближняго своего, яже поставиша отцы твои въ наследiи твоемъ, еже наследовалъ еси въ земли, юже Господь Богъ твойъ даетъ тебе во жребiйъ». А здесь, в рассматриваемом стихе 27:17, слово «пределы» – это всё окружающее человека пространство, где он обитает, и этим словом захватывается любое дело, которым занимается человек в этом, окружающем его, пространстве. Поэтому фраза «Проклят предлагаяйъ пределы ближнего своего» показывает самое широкое понимание действий человека, когда он в отрицательном смысле этого слова вторгается во всю окружающую жизнь другого ближнего человека любыми способами. Слово «нарушает» показывает «на-рушает» от слова «рушить», образ того, что находится сверху того, что разрушено, порушено. А слово «предлагаяй» показывает, как что-то ложится пред пределами, не разрушая их, как бы, перед чем-то созданным человеком, но преобразовывая это на свой манер, и при этом не разрушая, но изменяя. Это и есть хитрое коварство (только это слово будет более понятным здесь современному человеку), с которым человек может вторгаться в пределы другого ближнего своего, изменяя и впоследствии забирая это созданное им, себе. То есть, человек может ничего и не нарушать, но своим коварством делать так, что пределы ближнего его изменятся до неузнаваемости, как и произошло с человечеством, всё бытие которого и все духовные понятия изменила вторгшаяся тьма, установив свои законы, которые человек считает за свои и не осознаёт, что этим нарушает заповеди Бога. Вот такое, казалось бы, сложное, и, в то же время, простое понимание заложено в эти слова, чего не показывает фраза «нарушающий межи ближнего своего».
        И следующее слово клятвы: «Проклятъ прельщаяйъ слепаго въ пути», что синодальный перевод написал: «Проклят, кто слепого сбивает с пути!». Прельщать и сбивать с пути – не равнозначные понятия, которые показывают разные образы. Слово «прельщать» как раз и указывает на коварство при использовании того обстоятельства, что человек слеп и ничего не видит. Это совсем не образ «сбивать с пути». Это показывает всякого рода тайные мошеннические действия, например, с имуществом слепого человека, это показывает унижения и оскорбления, подаваемые, якобы, под благовидным предлогом, но в силу того, что человек слеп, он этого не видит и поэтому не понимает, и многое другое коварство, которое охватывается словом «прельщает». Здесь словом «слепой» ещё охватывается не ведающий, не знающий, не разбирающийся в тонкостях законов и обстоятельств, человек, а этими обстоятельствами сейчас, в современном мире, часто пользуются мошенники. Поэтому прокляты и разного рода мошенники, которые прельщают слепого в разных смыслах этого слова человека с пути.
        Следуем далее.

        Церковнославянский текст:
27:19 Проклятъ, иже уклонитъ судъ пришелцу и сироте и вдове. И рекутъ вси людiе: буди.

        Синодальный перевод:
27:19 Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь.

        Перевод на современный русский язык:
        27:19 Проклятъ, иже уклонитъ судъ пришелцу и сироте и вдове. И рекутъ вси людiе: буди. (Втор.27:19)

        Понимание аналогичной заповеди было изложено в главе 24 в стихе 24:18, где была фраза церковнославянского текста «не уклоняй суда» - и это не так, как написал синодальный перевод: «не суди превратно». Всё – наоборот. Если есть какие-то категории людей, как то, пришельцы, сироты, вдовы, то это вовсе не значит, что их можно не судить, и что они могут жить без добра. Наоборот, их тоже нужно судить, коли они в себе не несут добра. Вот что означает «не уклониши суда». А потом уже во вторую очередь идёт понимание «не суди превратно». Ты, светлый человек, должен быть одинаково строг и справедлив ко всем, если это касается чистоты помыслов и возможного проникновения тёмной энергии. Никого не жалей только потому, что это – вдова, сирота или пришлый из других земель человек. Тьма в таком человеке может только прикрываться этим статусом и ещё больше развиваться, что ты, светлый человек, должен остановить своим судом с удами добра. Слово «уклонит» показывает, как стоит человек «У» распутья, и его «клонит» в какую-то сторону – то ли не судить вообще сироту, вдову, пришельца, пожалев их, хотя их есть за что судить, то ли, напротив, судить с отягощением, раз есть за что судить. То есть, смысл этой фразы можно показать образом: «Проклят, кто не станет судить прямо пришельца и сироту и вдову».

        Церковнославянский текст:
27:20 Проклятъ лежай съ женою отца своего, яко открылъ есть покровенiе отца своего. И рекутъ вси людiе: буди.
27:21 Проклятъ лежай со всякимъ скотомъ. И рекутъ вси людiе: буди.

        Синодальный перевод:
27:20 Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край одежды отца своего! И весь народ скажет: аминь.
27:21 Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь.

        Перевод на современный русский язык:
        27:20 Проклятъ лежайъ съ женою отца своего, яко открылъ есть покровенiе отца своего. И рекутъ вси людiе: буди. (Втор.27:20)
        27:21 Проклятъ лежайъ со всякимъ скотомъ. И рекутъ вси людiе: буди. (Втор.27:21)

        Смысл стиха 27:20 уже рассматривался нами в стихе 22:30 Второзакония, поэтому повторяться не будем. Обратим внимание на стих 27:21: «Проклят лежащий со всяким скотом. И скажут все люди: будет». Здесь, конечно же, указан образ совокупления (соития на ложе) человека со всяким скотом, что не просто омерзительно Богу. Такое действие человека указывает, что в его сознании уже совсем нет светлой энергии, а его душа полностью поглощена тьмой. За такое преступление есть только один вид наказания – смертная казнь. Причём и скота нужно умертвить, ибо он уже напитан тёмной энергией от этого тёмного человека. И чтобы эта тёмная энергия не распространялась дальше и не переходила на других животных и людей – такой скот также нужно умертвить. 

        Церковнославянский текст:
27:22 Проклятъ лежай съ сестрою своею, дщерiю отца своего или дщерiю матере своея. И рекутъ вси людiе: буди.
27:23 Проклятъ лежай съ тещею своею. И рекутъ вси людiе: буди. Проклятъ лежай съ сестрою жены своея. И рекутъ вси людiе: буди.

        Синодальный перевод:
27:22 Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь.
27:23 Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. [Проклят, кто ляжет с сестрою жены своей! И весь народ скажет: аминь.]

        Перевод на современный русский язык:
        27:22 Проклятъ лежайъ съ сестрою своею, дщерiю отца своего или дщерiю матере своея. И рекутъ вси людiе: буди. (Втор.27:22)
        27:23 Проклятъ лежайъ съ тещею своею. И рекутъ вси людiе: буди. Проклятъ лежайъ съ сестрою жены своея. И рекутъ вси людiе: буди. (Втор.27:23)

        Здесь всё – предельно просто для понимания, ибо все те действия, которые описаны здесь – мерзость. Прокляты: лежащие с сестрою своею, дочерью отца своего или дочерью матери своей, с тещею своею, с сестрою жены своей, ибо любое соитие человека с такой категорией близкородственных людей нарушает законы рода и вторгается в информационную составляющую ДНК рода.
        Все образы, которые прокляты – должны уйти из жизни светлого человека, то есть, всё это – подлежит уничтожению, если такое произойдёт в жизни человека.

        Церковнославянский текст:
27:24 Проклятъ бiяй ближняго съ лестiю. И рекутъ вси людiе: буди.

        Синодальный перевод:
27:24 Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.

        Перевод на современный русский язык:
        27:24 Проклятъ бiяйъ ближняго съ лестiю. И рекутъ вси людiе: буди. (Втор.27:24)

        Проклят бьющий ближнего с лестью. И скажут все люди: будет.
        А теперь посмотрите на синодальный перевод, который изменил смысл, ибо убрал слово «с лестью» и написал «проклят, кто тайно убивает ближнего своего», как будто светлый человек будущего может явно убивать светлого ближнего своего, а не даже тайно. Полный абсурд в переводе.

        Церковнославянский текст:
27:25 Проклятъ, иже возметъ дары поразити душу крове неповинныя. И рекутъ вси людiе: буди.
27:26 Проклятъ всякъ человекъ, иже не пребудетъ во всехъ словесахъ закона сего, еже творити я. И рекутъ вси людiе: буди.

        Синодальный перевод:
27:25 Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу и пролить кровь невинную! И весь народ скажет: аминь.
27:26 Проклят [всякий человек], кто не исполнит [всех] слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь.

        Перевод на современный русский язык:
        27:25 Проклятъ, иже возметъ дары поразити душу крове неповинныя. И рекутъ вси людiе: буди. (Втор.27:25)
        27:26 Проклятъ всякъ человекъ, иже не пребудетъ во всехъ словесахъ закона сего, еже творити я. И рекутъ вси людiе: буди. (Втор.27:26)

        Вот такую клятву Богу давали первые ветхозаветные люди, вышедшие от тьмы к свету. И такую же клятву должны дать вы, светлые чистые русские люди после того, как перейдёте весь этот ор, который устроила тьма в ваших душах, в вашем сознании, в вашем языке.


Рецензии