Библия. Второзаконие. Глава 29

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ВТОРОЗАКОНИЕ.

ГЛАВА 29.

        Церковнославянский текст:
29:1 Сiя словеса завета, яже завеща Господь Моисею уставити сыномъ Израилевымъ въ земли Моавли, кроме завета, егоже завеща имъ въ Хориве.

        Синодальный перевод:
29:1 Вот слова завета, который Господь повелел Моисею поставить с сынами Израилевыми в земле Моавитской, кроме завета, который Господь поставил с ними на Хориве.

        Перевод на современный русский язык:
        29:1 Сiя словеса завета, яже завеща Господь Моисею уставити сыномъ Израилевымъ въ земли Моавли, кроме завета, егоже завеща имъ въ Хориве. (Втор.29:1)

        А теперь речь идёт о ветхозаветном времени. И глава открывается со стиха, в котором утверждается: «Эти слова завета, который завещал Господь Моисею установить сынам Израилевым в земле Моавли – той земле, где «размовляли на мове» - кроме завета, который завещал им в Хориве». Итак, читаем эти слова завета ветхозаветного времени, но всегда нужно помнить, что без прошлого нет будущего, и все слова, произносимые в прошлом, с той же степенью вероятности, относятся и к современному времени.

        Церковнославянский текст:
29:2 И призва Моисей вся сыны Израилевы и рече къ нимъ: вы видесте вся, елика сотвори Господь въ земли Египетстей предъ вами фараону и всемъ слугамъ его и всей земли его,
29:3 искушенiя великая, яже видеста очи твои, знаменiя и чудеса великая оная, руку крепкую и мышцу высокую:
29:4 и не даде Господь Богъ вамъ сердца разумети и очесъ видети и ушесъ слышати, даже до дне сего:
29:5 и водилъ васъ четыредесять летъ по пустыни: не обетшаша ризы вашя, и сапози ваши не сотрошася на ногахъ вашихъ:
29:6 хлеба не ядосте, вина и сикера не писте, да познаете, яко Сей Господь Богъ вашъ:
29:7 и прiидосте до сего места: и изыде Сионъ царь Есевонскiй и Огъ царь Васанскiй во сретенiе намъ на брань,
29:8 и поразихомъ ихъ на брани, и прiяхомъ землю ихъ: и дахъ ю во жребiй Рувиму и Гаду и полуплемени Манассіину.

        Синодальный перевод:
29:2 И созвал Моисей всех [сынов] Израилевых и сказал им: вы видели всё, что сделал Господь пред глазами вашими в земле Египетской с фараоном и всеми рабами его и всею землею его;
29:3 те великие казни, которые видели глаза твои, и те великие знамения и чудеса, [руку крепкую и мышцу простертую];
29:4 но до сего дня не дал вам Господь [Бог] сердца, чтобы разуметь, очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать.
29:5 Сорок лет водил вас по пустыне, и одежды ваши на вас не обветшали, и обувь твоя не обветшала на ноге твоей;
29:6 хлеба вы не ели и вина и сикера не пили, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш.
29:7 И когда пришли вы на место сие, выступил против нас Сигон, царь Есевонский, и Ог, царь Васанский, чтобы сразиться с нами, и мы поразили их;
29:8 и взяли землю их и отдали ее в удел колену Рувимову и Гадову и половине колена Манассиина.

        Перевод на современный русский язык:
        29:2 И призва Моисейъ вся сыны Израилевы и рече къ нимъ: вы видесте вся, елика сотвори Господь въ земли Египетстейъ предъ вами фараону и всемъ слугамъ его и всейъ земли его, (Втор.29:2)
        29:3 искушенiя великая, яже видеста очи твои, знаменiя и чудеса великая оная, руку крепкую и мышцу высокую: (Втор.29:3)
        29:4 и не даде Господь Богъ вамъ сердца разумети и очесъ видети и ушесъ слышати, даже до дне сего: (Втор.29:4)
        29:5 и водилъ васъ четыредесять летъ по пустыни: не обетшаша ризы вашя, и сапози ваши не сотрошася на ногахъ вашихъ: (Втор.29:5)
        29:6 хлеба не ядосте, вина и сикера не писте, да познаете, яко Сейъ Господь Богъ вашъ: (Втор.29:6)
        29:7 и прiидосте до сего места: и изыде Сионъ царь Есевонскiйъ и Огъ царь Васанскiйъ во сретенiе намъ на брань, (Втор.29:7)
        29:8 и поразихомъ ихъ на брани, и прiяхомъ землю ихъ: и дахъ ю во жребiйъ Рувиму и Гаду и полуплемени Манассіину. (Втор.29:8)

        И призвал Моисей всех сынов Израилевых и сказал им: вы видели всё,  что сотворил Господь в земле Египетской пред вами фараону и всем слугам его и всей земле его, искушения великие, что видели глаза твои, знамения и чудеса великие другие, руку крепкую и мышцу высокую: и не дал Господь Бог вам сердца разуметь (понимать) и глаз видеть и ушей слышать, даже до дня этого: и водил вас сорок лет по пустыне: обет не давали одежды ваши, и сапоги ваши не стёрлись на ногах ваших: хлеба не ели, вина и сикера не пили, да познаете, как Сей Господь Бог ваш: и пришли до сего места: и вышел Сион царь Есевонский и Ог цар Васанский навстречу нам на брань, и поразили их на брани, и приняли землю их: и дал её в жребий Рувиму и Гаду и полуплемени Манассиину.

        Моисей начинает говорить слова завета, данного Богом, с того, что напоминает, с чего всё начиналось и какие испытания пришлось пройти людям, чтобы прийти до этого места, напоминает, какие чудеса и знамения видели глаза людей. Так и сейчас – можно вспомнить, сколько всего испытаний войной и природными бедствиями прошли люди планеты Земля, прежде, чем пришли к этому дню, к этому месту в земле своей.
        Но обратите внимание, что только здесь, во Второзаконии, о сорока годах, проведённых людьми в пустыне, говорится так, что одежды ваши обет не давали, и сапоги ваши не стёрлись. Задумайтесь, как такое может быть, чтобы за сорок лет хождения по пустыне не стёрлись сапоги, и не обветшала одежда? А теперь посмотрите далее – как могли сорок лет люди не есть хлеба, не пить вина и сикеры? Задумайтесь. И обратите внимание, что далее стоит фраза «да познаете, как Сей Господь Бог ваш». Теперь вы понимаете, что люди познавшие Бога в пустыне, не нуждались ни в одежде, ни в сапогах, ни в хлебе, ни в питье? И эти люди победили всех тёмных царей, которые вышли с ними на битву. Теперь вы понимаете, насколько важно для человека – познать Бога?

        Церковнославянский текст:
29:9 И сохраните творити вся словеса завета сего творити я, да разумеете вся, елика сотворите.
29:10 Вы стасте вси днесь предъ Господемъ Богомъ вашимъ, племеноначалницы ваши и старейшины ваши, и судiи ваши и писмовводители ваши, всякъ мужъ Израилтескъ,
29:11 и жены вашя и чада ваша, и пришлецъ иже посреде полка вашего, от­ древосечца вашего даже до водоносца вашего,
29:12 еже прейти въ заветъ Господа Бога вашего и въ клятвы Его, елика завещаетъ Господь Богъ твой къ тебе днесь:
29:13 да поставитъ тя Себе въ люди, и Той будетъ тебе Богъ, якоже тебе рече и якоже клятся отцемъ твоимъ, Аврааму и Исааку и Иакову.

        Синодальный перевод:
29:9 Соблюдайте же [все] слова завета сего и исполняйте их, чтобы вам иметь успех во всем, что ни будете делать.
29:10 Все вы сегодня стоите пред лицем Господа Бога вашего, начальники колен ваших, старейшины ваши, [судьи ваши,] надзиратели ваши, все Израильтяне,
29:11 дети ваши, жены ваши и пришельцы твои, находящиеся в стане твоем, от секущего дрова твои до черпающего воду твою,
29:12 чтобы вступить тебе в завет Господа Бога твоего и в клятвенный договор с Ним, который Господь Бог твой сегодня поставляет с тобою,
29:13 дабы соделать тебя сегодня Его народом, и Ему быть тебе Богом, как Он говорил тебе и как клялся отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову.

        Перевод на современный русский язык:
        29:9 И сохраните творити вся словеса завета сего творити я, да разумеете вся, елика сотворите. (Втор.29:9)
        29:10 Вы стасте вси днесь предъ Господемъ Богомъ вашимъ, племеноначалницы ваши и старейшины ваши, и судiи ваши и писмовводители ваши, всякъ мужъ Израилтескъ, (Втор.29:10)
        29:11 и жены вашя и чада ваша, и пришлецъ иже посреде полка вашего, от­ древосечца вашего даже до водоносца вашего, (Втор.29:11)
        29:12 еже прейти въ заветъ Господа Бога вашего и въ клятвы Его, елика завещаетъ Господь Богъ твойъ къ тебе днесь: (Втор.29:12)
        29:13 да поставитъ тя Себе въ люди, и Тойъ будетъ тебе Богъ, якоже тебе рече и якоже клятся отцемъ твоимъ, Аврааму и Исааку и Иакову. (Втор.29:13)

        И сохраните творить все слова завета сего творите его, да поймёте всё, что сотворите. Вы стоите все сейчас пред Господом Богом вашим, предводители племён ваши и старейшины ваши, и судьи ваши и писмовводители ваши, всякий муж Израильский, и жёны ваши и дети ваши, и пришельцы, что посреди полка вашего, от секущего дрова вашего даже до водоносца вашего, чтобы прейти в завет Господа Бога вашего и в клятвы Его, которые завещает Господь Бог твой к тебе теперь: да поставит тебя Себе в люди, и Тот будет тебе Бог, который тебе говорит и также клялся отцам твоим, Аврааму и Исааку и Иакову.

        Итак, здесь Моисей говорит собравшимся людям, что для того, чтобы прийти в заветы Бога, Бог поставит этих людей Себе в люди, а ТОТ, КТО БУДЕТ ГОВОРИТЬ им «БУДЕТ ТЕБЕ БОГ». Именно об этом человеке – Моисее –говорится и в предыдущих главах, где Бог говорит «послушать слухом» Господа Бога вашего, и говорит о том, что будет если не послушаете его речи слухом своим, и что будет, если послушаете гласа Господа Бога твоего. Так было в ветхозаветные времена, так будет и в современное время – Тот, кто будет обращаться к вам, люди, с речью о заветах Бога, Того избрал Сам Великий Единый Бог, и Тот будет вам, люди, Бог, Тот, кто также, как Моисей, выводил и выводит вас из современной тьмы.

        Церковнославянский текст:
29:14 И не вамъ единымъ азъ заветъ сей и клятву сiю завещаваю,
29:15 но и зде сущымъ съ вами днесь, предъ Господемъ Богомъ вашимъ, и не сущымъ съ вами зде днесь.
29:16 Яко вы весте, како жихомъ въ земли Египетстей и како проидохомъ посреде языковъ, ихже преидосте,
29:17 и видесте мерзости ихъ и кумiры ихъ, древо и каменiе, сребро и злато, яже суть у нихъ.

        Синодальный перевод:
29:14 Не с вами только одними я поставляю сей завет и сей клятвенный договор,
29:15 но как с теми, которые сегодня здесь с нами стоят пред лицем Господа Бога нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня.
29:16 Ибо вы знаете, как мы жили в земле Египетской и как мы проходили посреди народов, чрез которые вы прошли,
29:17 и видели мерзости их и кумиры их, деревянные и каменные, серебряные и золотые, которые у них.

        Перевод на современный русский язык:
        29:14 И не вамъ единымъ азъ заветъ сейъ и клятву сiю завещаваю, (Втор.29:14)
        29:15 но и зде сущымъ съ вами днесь, предъ Господемъ Богомъ вашимъ, и не сущымъ съ вами зде днесь. (Втор.29:15)
        29:16 Яко вы весте, како жихомъ въ земли Египетстейъ и како проидохомъ посреде языковъ, ихже преидосте, (Втор.29:16)
        29:17 и видесте мерзости ихъ и кумiры ихъ, древо и каменiе, сребро и злато, яже суть у нихъ. (Втор.29:17)

        И не вам одним я завет этот и клятву эту завещаваю, но и здесь существующим с вами сегодня, пред Господом Богом вашим, и не существующим с вами здесь сегодня. Как вы знаете, как жили в земле Египетской и как проходили посреди языков, которые прошли, и видели мерзости их и кумиров их, дерево и камень, серебро и золото, какое суть у них.

        Запомните, люди Земли, Моисей не одним тем, кто стоял тогда в ветхозаветное время перед Господом Богом, завещавал этот завет, а всем, кто существовал тогда, и кто не существовал, то есть, и вам, люди – тем, кто существует сейчас здесь, и тем, что не существует здесь сегодня. Этот завет касается всех поколений людей, живших, живущих, и тех, кто ещё только будет  жить на Земле. Ибо вы увидели мерзость иных языков, и до чего они довели вас и всю планету, вы увидели их кумиров, их деревья, не слышащие и не откликающиеся на зов человека, их камни безчувственные, их серебро и золото, затмевающие глаза и растлевающие душу. Вы увидели все мерзости, от которых ваша жизнь чуть было не разрушилась в прах.

        Церковнославянский текст:
29:18 Еда кто есть въ васъ мужъ или жена, или отечество или племя, егоже сердце уклонися от Господа Бога вашего, ити еже служити богомъ языковъ оныхъ? Еда кій есть въ васъ корень горе прорастающь въ желчи и горести?
29:19 И будетъ аще услышитъ словеса клятвы сея и похвалится въ сердцы своемъ, глаголя: преподобно мне да будетъ, яко въ прельщенiи сердца моего пойду, да не погубитъ грешникъ безгрешнаго [съ собою]:
29:20 не восхощетъ Богъ милостивъ быти ему, но тогда разгорится гневъ Господень и ревность Его на человека того: и прилепятся ему вся клятвы завета сего, писанныя въ книзе закона сего: и потребитъ Господь имя его от поднебесныя,
29:21 и отлучитъ его Господь на злая от всехъ сыновъ Израилевыхъ, по всемъ клятвамъ завета написаннаго въ книзе закона сего.

        Синодальный перевод:
29:18 Да не будет между вами мужчины или женщины, или рода или колена, которых сердце уклонилось бы ныне от Господа Бога нашего, чтобы ходить служить богам тех народов; да не будет между вами корня, произращающего яд и полынь,
29:19 такого человека, который, услышав слова проклятия сего, похвалялся бы в сердце своем, говоря: «я буду счастлив, несмотря на то, что буду ходить по произволу сердца моего»; и пропадет таким образом сытый с голодным;
29:20 не простит Господь такому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие [завета сего], написанное в сей книге [закона], и изгладит Господь имя его из поднебесной;
29:21 и отделит его Господь на погибель от всех колен Израилевых, сообразно со всеми проклятиями завета, написанными в сей книге закона.

        Перевод на современный русский язык:
        29:18 Еда кто есть въ васъ мужъ или жена, или отечество или племя, егоже сердце уклонися от Господа Бога вашего, ити еже служити богомъ языковъ оныхъ? Еда кійъ есть въ васъ корень горе прорастающь въ желчи и горести? (Втор.29:18)
        29:19 И будетъ аще услышитъ словеса клятвы сея и похвалится въ сердцы своемъ, глаголя: преподобно мне да будетъ, яко въ прельщенiи сердца моего пойду, да не погубитъ грешникъ безгрешнаго [съ собою]: (Втор.29:19)
        29:20 не восхощетъ Богъ милостивъ быти ему, но тогда разгорится гневъ Господень и ревность Его на человека того: и прилепятся ему вся клятвы завета сего, писанныя въ книзе закона сего: и потребитъ Господь имя его от­ поднебесныя, (Втор.29:20)
        9:21 и от­лучитъ его Господь на злая от­ всехъ сыновъ Израилевыхъ, по всемъ клятвамъ завета написаннаго въ книзе закона сего. (Втор.29:21)

        Моисей спрашивает людей, и вас, в том числе: «Есть ли кто в вас муж или жена, или народ или племя, чьё сердце уклонилось от Господа Бога вашего, чтобы  идти служить богам языков других? Есть ли какой в вас корень горя, прорастающий в желчи и горести?»
        И далее Моисей говорит: «И будет, если услышит слова клятвы этой и похвалится в сердце своём, говоря: прекрасно мне да будет, как в прельщении сердца моего пойду, да не погубит грешник безгрешного [с собою]: не захочет Бог милостив быть ему, но тогда разгорится гнев Господень и ревность Его на человека того: и прилепятся ему все клятвы завета сего, написанные в книге закона этого: и потребит Господь имя его от поднебесной, и отлучит его Господь на злое от всех сынов Израилевых, по всем клятвам завета написанного в книге закона сего».

        Церковнославянский текст:
29:22 И речетъ родъ инъ, сынове ваши, иже востанутъ по васъ, и чуждый иже прiидетъ от земли далекiя, и узрятъ язвы земли оныя и недуги ея, яже посла Господь на ню,
29:23 жупелъ и соль сожженную: вся земля ея не насеется, ни прозябнетъ, ниже возникнетъ на ней всякъ злакъ: якоже опровержеся Cодомъ и Гоморръ, Адама и Севоимъ, яже опроверже Господь въ ярости и гневе Своемъ.
29:24 И рекутъ вси языцы: почто сотвори Господь сице земли сей? Кая ярость гнева великая сiя?

        Синодальный перевод:
29:22 И скажет последующий род, дети ваши, которые будут после вас, и чужеземец, который придет из земли дальней, увидев поражение земли сей и болезни, которыми изнурит ее Господь:
29:23 сера и соль, пожарище – вся земля; не засевается и не произращает она, и не выходит на ней никакой травы, как по истреблении Содома, Гоморры, Адмы и Севоима, которые ниспроверг Господь во гневе Своем и в ярости Своей.
29:24 И скажут все народы: за что Господь так поступил с сею землею? какая великая ярость гнева Его!

        Перевод на современный русский язык:
        29:22 И речетъ родъ инъ, сынове ваши, иже востанутъ по васъ, и чуждыйъ иже прiидетъ от­ земли далекiя, и узрятъ язвы земли оныя и недуги ея, яже посла Господь на ню, (Втор.29:22)
        29:23 жупелъ и соль сожженную: вся земля ея не насеется, ни прозябнетъ, ниже возникнетъ на нейъ всякъ злакъ: якоже опровержеся Cодомъ и Гоморръ, Адама и Севоимъ, яже опроверже Господь въ ярости и гневе Своемъ. (Втор.29:23)
        29:24 И рекутъ вси языцы: почто сотвори Господь сице земли сейъ? Кая ярость гнева великая сiя? (Втор.29:24)

        И скажет род иной, сыновей ваших, которые восстанут после вас, и чуждый, что придет от земли далёкой, и увидят язвы земли той и болезни её, что послал Господь на неё, пепел и соль, сожженную пожарами: вся земля её не насеется, ни прозябнет, не взойдёт на ней всякий злак: как после Cодома и Гоморры, дающего (а дамА) и это им (Севоим), что ниспроверг Господь в ярости и гневе Своём. И скажут все языки: почему сотворил Господь такое земли этой? Какая ярость гнева великая эта?

        Посмотрите, люди, очень внимательно посмотрите на эти слова, ибо это может быть в вашей жизни, если вы не послушаете гласа Господа Бога вашего, если вы не будете хранить и исполнять заповеди Бога во имя жизни на Земле. Вся земля ваша превратится в безжизненную выжженную пустыню, покрытую пеплом и жжёной солью, где не взойдёт ничего, и где не будет никакой жизни. Так есть сейчас, где горят пожарища. Так есть сейчас на планете Марс, где происходили точно такие же события, связанные с нашествием тьмы, где Бог выжег всё дотла, ибо люди не услышали голоса Господа Бога. Это будет, если и вы не послушаете Бога вашего. Вы уже на пороге Его голоса. И те, кто будут жить после вас, спросят: за что? Что вы им ответите?
 
        Церковнославянский текст:
29:25 И рекутъ: яко оставиша заветъ Господа Бога отецъ своихъ, егоже завеща отцемъ ихъ, егда изведе ихъ от земли Египетскiя,
29:26 и шедше послужиша богомъ инымъ, и поклонишася имъ, ихже не ведяху, и не даде имъ ничтоже ни единъ:
29:27 и разгневася яростiю Господь на землю ту, еже навести на ню по всемъ клятвамъ завета, писаннымъ въ книгахъ закона сего:
29:28 и изъятъ ихъ Господь от­ земли ихъ яростiю и гневомъ, и прогневанiемъ великимъ зело, и изверже ихъ въ землю ину якоже ныне.
29:29 Тайная Господеви Богу нашему, намъ же явленная и чадомъ нашымъ во веки, творити вся словеса закона сего.

        Синодальный перевод:
29:25 И скажут: за то, что они оставили завет Господа Бога отцов своих, который Он поставил с ними, когда вывел их из земли Египетской,
29:26 и пошли и стали служить иным богам и поклоняться им, богам, которых они не знали и которых Он не назначал им:
29:27 за то возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия [завета], написанные в сей книге [закона],
29:28 и извергнул их Господь из земли их в гневе, ярости и великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне видим.
29:29 Сокрытое принадлежит Господу Богу нашему, а открытое – нам и сынам нашим до века, чтобы мы исполняли все слова закона сего.

        Перевод на современный русский язык:
        29:25 И рекутъ: яко оставиша заветъ Господа Бога отецъ своихъ, егоже завеща отцемъ ихъ, егда изведе ихъ от­ земли Египетскiя, (Втор.29:25)
        29:26 и шедше послужиша богомъ инымъ, и поклонишася имъ, ихже не ведяху, и не даде имъ ничтоже ни единъ: (Втор.29:26)
        29:27 и разгневася яростiю Господь на землю ту, еже навести на ню по всемъ клятвамъ завета, писаннымъ въ книгахъ закона сего: (Втор.29:27)
        29:28 и изъятъ ихъ Господь от­ земли ихъ яростiю и гневомъ, и прогневанiемъ великимъ зело, и изверже ихъ въ землю ину якоже ныне. (Втор.29:28)
        29:29 Тайная Господеви Богу нашему, намъ же явленная и чадомъ нашымъ во веки, творити вся словеса закона сего. (Втор.29:29)

        И скажут: за то, что оставили завет Господа Бога отцов своих, который завещал отцам их, когда извёл их от земли Египетской, и шедши послужили богам иным, и поклонились им, их же не ведали, и не дал им ничего ни один: и разгневался яростью Господь на землю ту, чтобы навести на неё по всем клятвам завета, написанным в книгах закона этого: и изъял их Господь от земли их яростью и гневом, и прогневанием очень великим, и изверг их в землю иную, такую, как ныне. Тайное Господеви Богу нашему, нам же явлено и детям нашим во веки, чтоб творить все слова закона этого.

        Итак, что было тайным – явлено ныне вам, люди, и детям вашим для того, чтобы вы творили все слова, написанные в книгах этого закона. Откройте Второзаконие в ваших душах! Откройте Второзаконие в вашем сознании!


Рецензии