Белой акации гроздья душистые

Белой акации гроздья*1 душистые
Вновь аромата полны,
Вновь разливается песнь соловьиная
В тихом сиянии чудной*2 луны!

Помнишь ли лето[м], под белой акацией
Слушали песнь соловья?..
Тихо шептала мне чудная, светлая:
«Милый, поверь мне!.. навек[и] твоя*3».

Годы [давно] прошли, страсти остыли,
Молодость жизни прошла…
[Но] Белой акации запаха нежного,
Верь, не забыть мне уже никогда*4...

Как правило, текст романса приписывается либо А. А. Пугачеву, либо Волин-Вольскому (инициалы А. или Вл., возможный псевдоним Тодди; более точных сведений об авторе установить пока не удалось). С авторством варианта последнего вопросов не возникает (имеются отдельные нотные издания композитора М. Шарова московского издательства С. Я. Ямбор и софийского издательства «Слово»), но текст его имеет иной вид:

Белой акации
Ветви душистые
Веют восторгом весны,
Тихо разносится
Песнь соловьиная
В бледном сверканьи,
Сверканьи луны.

Помнишь ли ночью
Средь белых акаций
Трели неслись соловья,
Нежно прильнув,
Ты шептала мне, томная:
«Верь, навсегда,
Навсегда я твоя»?

Время промчалось,
И старость нещадную
Нам подослали года,
Но аромата
Пахучих акаций
Мне не забыть,
Не забыть никогда,

Атрибуция романса А. Пугачеву вызывает сомнения — первоначальный текст романса А. Пугачева имеет значительные текстуальные отличия:

Белой акации цветы душистые
Вновь опьяняют меня;
Снова в кустах слышу трель соловьиную,
В небе сияет, сияет луна.

А летом, помнишь ли, в тени акации
Слушали мы соловья?
Обняв меня, нежно ты мне шептала:
«Друг мой, навеки, на век я твоя!»

Годы прошли с тех пор, старость застала нас,
Жизни весна давно прошла...
Но аромат дивной белой акации
Будет мне дорог, так дорог всегда!

Текст же, приведенный в начале, в отдельном нотном издании №177 под заглавием «Белой акации» в серии «Цыганская жизнь: Излюбленные новейшие романсы и песни» (СПб.: Н. Х. Давингоф, ц. р. 21 февраля 1905) указан как сочинение некоего Н. К…а. Более того, судя по приведенным вариантам, можно сделать предположение, что все тексты являются не чем иным, как переводами с неизвестного пока иностранного оригинала.

*1  В оригинале «грозди».
*2  В оригинале «В тихом сияньи, [сияньи] луны».
*3  В оригинале «Милый, навеки, [навеки] твоя!»
*4  В оригинале «Мне не забыть, [не забыть] никогда!..»


Рецензии