Библия. Второзаконие. Глава 30

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ВТОРОЗАКОНИЕ.

ГЛАВА 30.

        Церковнославянский текст:
30:1 И будетъ егда прiидутъ на тя вся словеса сiя, благословенiе и клятва, юже дахъ предъ лицемъ твоимъ, и прiимеши въ сердце твое во всехъ языцехъ, въ няже расточитъ тя Господь Богъ твой тамо,
30:2 и обратишися ко Господу Богу твоему, и послушаеши гласа Его по всемъ, елика азъ заповедаю тебе днесь, ты и сынъ твой, от всего сердца твоего и от всея души твоея,
30:3 и исцелитъ Господь грехи твоя и помилуетъ тя, и паки соберетъ тя от всехъ языковъ, въ няже разсыпа тя Господь Богъ тамо.

        Синодальный перевод:
30:1 Когда придут на тебя все слова сии – благословение и проклятие, которые изложил я тебе, и примешь их к сердцу своему среди всех народов, в которых рассеет тебя Господь Бог твой,
30:2 и обратишься к Господу Богу твоему и послушаешь гласа Его, как я заповедую тебе сегодня, ты и сыны твои от всего сердца твоего и от всей души твоей, –
30:3 тогда Господь Бог твой возвратит пленных твоих и умилосердится над тобою, и опять соберет тебя от всех народов, между которыми рассеет тебя Господь Бог твой.

        Перевод на современный русский язык:
        30:1 И будетъ егда прiидутъ на тя вся словеса сiя, благословенiе и клятва, юже дахъ предъ лицемъ твоимъ, и прiимеши въ сердце твое во всехъ языцехъ, въ няже расточитъ тя Господь Богъ твойъ тамо, (Втор.30:1)
        30:2 и обратишися ко Господу Богу твоему, и послушаеши гласа Его по всемъ, елика азъ заповедаю тебе днесь, ты и сынъ твойъ, от всего сердца твоего и от всея души твоея, (Втор.30:2)
        30:3 и исцелитъ Господь грехи твоя и помилуетъ тя, и паки соберетъ тя от всехъ языковъ, въ няже разсыпа тя Господь Богъ тамо. (Втор.30:3)

        И будет когда придут на тебя все слова эти, благословение и клятва, которую дал перед лицом твоим, и примешь в сердце твое во всех языках, в которые расточит тебя Господь Бог твой там, и обратишься к Господу Богу твоему, и послушаешь голос Его по всём, что я заповедаю тебе сейчас, ты и сын твой, от всего сердца твоего и от всей души твоей, и исцелит Господь грехи твои и помилует тебя, и тогда соберёт тебя от всех языков, в которых разсыпал тебя Господь Бог там.

        Посмотрите на очередную гнусность синодального перевода, который пишет «тогда Господь Бог твой возвратит пленных твоих и умилосердится над тобою» вместо того, как написано «и исцелит Господь грехи твои и помилует тебя». Если ты, человек, возьмёшь то Слово, которое тебе даёт Господь Бог твой, то исцелит Господь грехи твои и помилует тебя. А слово «исцелит» буквально то и означает – «исцелит» от всех болезней, ибо грех, как тёмная энергия – и есть источник всех твоих болезней, человек.

        Церковнославянский текст:
30:4 Аще будетъ разсеянiе твое от края небесе даже до края небесе, оттуду соберетъ тя Господь Богъ твой и оттуду возметъ тя,
30:5 и введетъ тя Господь Богъ твой оттуду въ землю, юже наследиша отцы твои, и наследиши ю: и благо тебе сотворитъ, и умножитъ тя паче отецъ твоихъ
30:6 и очиститъ Господь сердце твое и сердце семене твоего, любити Господа Бога твоего от всего сердца твоего и от всея души твоея, да живеши ты:
30:7 и дастъ Господь Богъ твой клятвы сiя на враги твоя и на ненавидящыя тя, иже изгнаша тя:
30:8 и ты обратишися и послушаеши гласа Господа Бога твоего и сотвориши заповеди Его, елики азъ заповедаю тебе днесь.

        Синодальный перевод:
30:4 Хотя бы ты был рассеян [от края неба] до края неба, и оттуда соберет тебя Господь Бог твой, и оттуда возьмет тебя,
30:5 и [оттуда] приведет тебя Господь Бог твой в землю, которою владели отцы твои, и получишь ее во владение, и облагодетельствует тебя и размножит тебя более отцов твоих;
30:6 и обрежет Господь Бог твой сердце твое и сердце потомства твоего, чтобы ты любил Господа Бога твоего от всего сердца твоего и от всей души твоей, дабы жить тебе;
30:7 тогда Господь Бог твой все проклятия сии обратит на врагов твоих и ненавидящих тебя, которые гнали тебя,
30:8а ты обратишься и будешь слушать гласа Господа [Бога твоего] и исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня;

        Перевод на современный русский язык:
        30:4 Аще будетъ разсеянiе твое от края небесе даже до края небесе, оттуду соберетъ тя Господь Богъ твойъ и оттуду возметъ тя, (Втор.30:4)
        30:5 и введетъ тя Господь Богъ твойъ оттуду въ землю, юже наследиша отцы твои, и наследиши ю: и благо тебе сотворитъ, и умножитъ тя паче отецъ твоихъ (Втор.30:5)
        30:6 и очиститъ Господь сердце твое и сердце семене твоего, любити Господа Бога твоего от всего сердца твоего и от всея души твоея, да живеши ты: (Втор.30:6)
        30:7 и дастъ Господь Богъ твойъ клятвы сiя на враги твоя и на ненавидящыя тя, иже изгнаша тя: (Втор.30:7)
        30:8 и ты обратишися и послушаеши гласа Господа Бога твоего и сотвориши заповеди Его, елики азъ заповедаю тебе днесь. (Втор.30:8)

        Если будет разсеяние твое от края небес даже до края небес, оттуда соберет тебя Господь Бог твой и оттуда возьмёт тебя, и введет тебя Господь Бог твой оттуда в землю, которую наследили отцы твои, и наследишь ты: и благо тебе сотворит, и умножит тебя больше отцов твоих и очистит Господь сердце твое и сердце семени твоего, любить Господа Бога твоего от всего сердца твоего и от всей души твоей, да будешь жить ты: и даст Господь Бог твой клятвы эти на врагов твоих и на ненавидящих тебя, которые изгнали тебя: и ты вернёшься и послушаешь голоса Господа Бога твоего и сотворишь заповеди Его, которые я заповедаю тебе здесь сегодня.

        Русский человек, ты сейчас рассеян по всей Земле, ты гоним отовсюду, но запомни, если ты послушаешь голоса Господа Бога твоего, то соберёт тебя Господь Бог из твоего рассеяния по миру, и приведёт тебя в твою землю, и благо тебе сотворит. И если ты будешь любить своего Господа Бога всем твоим СЕРДЦЕМ и всей твоей душой, то все клятвы, написанные в этой книге, Бог наведёт на твоих врагов и ненавидящих тебя и изгнавших тебя отовсюду, и ты вернёшься из всех земель, куда был рассеян, и послушаешь голоса Бога твоего и сотворишь все заповеди, которые я тебе сегодня здесь заповедаю. Включи своё сознание, русский человек! Услышь твоего Бога, который взывает к тебе со Своим словом Божьим.

        Церковнославянский текст:
30:9 И благословитъ тя Господь Богъ твой во всякомъ деле руку твоею, въ плодахъ утробы твоея и въ плодахъ скотовъ твоихъ и въ житахъ земли твоея, яко обратится Господь Богъ твой возвеселитися о тебе во благихъ, якоже возвеселися о отцахъ твоихъ:
30:10 аще послушаеши гласа Господа Бога твоего хранити и творити вся заповеди Его и оправданiя Его и суды Его, написанныя въ книзе закона сего: аще обратишися ко Господу Богу твоему от всего сердца твоего и от всея души твоея.

        Синодальный перевод:
30:9 с избытком даст тебе Господь Бог твой успех во всяком деле рук твоих, в плоде чрева твоего, в плоде скота твоего, в плоде земли твоей; ибо снова радоваться будет Господь [Бог твой] о тебе, благодетельствуя тебе, как Он радовался об отцах твоих,
30:10 если будешь слушать гласа Господа Бога твоего, соблюдая [и исполняя все] заповеди Его и постановления Его [и законы Его], написанные в сей книге закона, и если обратишься к Господу Богу твоему всем сердцем твоим и всею душею твоею.

        Перевод на современный русский язык:
        30:9 И благословитъ тя Господь Богъ твойъ во всякомъ деле руку твоею, въ плодахъ утробы твоея и въ плодахъ скотовъ твоихъ и въ житахъ земли твоея, яко обратится Господь Богъ твойъ возвеселитися о тебе во благихъ, якоже возвеселися о отцахъ твоихъ: (Втор.30:9)
        30:10 аще послушаеши гласа Господа Бога твоего хранити и творити вся заповеди Его и оправданiя Его и суды Его, написанныя въ книзе закона сего: аще обратишися ко Господу Богу твоему от всего сердца твоего и от всея души твоея. (Втор.30:10)

        И благословит тебя Господь Бог твой во всяком деле руку твою, в плодах утробы твоей и в плодах скотов твоих и в житах земли твоей, так обратится Господь Бог твой возвеселиться о тебе во благих, как возвеселился об отцах твоих: если послушаешь голоса Господа Бога твоего хранить и творить все заповеди Его и оправ дания Его и суды Его, написанные в книге закона этого: если обратишься ко Господу Богу твоему от всего сердца твоего и от всей души твоей.

        Церковнославянский текст:
30:11 Яко заповедь сiя, юже азъ заповедаю тебе днесь, не тяжка есть, ниже далече есть от тебе:
30:12 не на небеси есть, глаголя: кто взыдетъ от насъ на небо и возметъ ю намъ, и услышавше ю сотворимъ?
30:13 Ниже объ ону страну моря есть, глаголяй: кто прейдетъ намъ на ону страну моря и возметъ ю намъ, и услышавше ю сотворимъ?

        Синодальный перевод:
30:11 Ибо заповедь сия, которую я заповедую тебе сегодня, не недоступна для тебя и не далека;
30:12 она не на небе, чтобы можно было говорить: «кто взошел бы для нас на небо и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?»
30:13 и не за морем она, чтобы можно было говорить: «кто сходил бы для нас за море и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?»

        Перевод на современный русский язык:
        30:11 Яко заповедь сiя, юже азъ заповедаю тебе днесь, не тяжка есть, ниже далече есть от тебе: (Втор.30:11)
        30:12 не на небеси есть, глаголя: кто взыдетъ от насъ на небо и возметъ ю намъ, и услышавше ю сотворимъ? (Втор.30:12)
        30:13 Ниже объ ону страну моря есть, глаголяй: кто прейдетъ намъ на ону страну моря и возметъ ю намъ, и услышавше ю сотворимъ? (Втор.30:13)

        Так как заповедь эта, которую я заповедаю тебе здесь и сегодня, не тяжела для тебя, и не далека от тебя: не на небе она, чтобы говорить: кто взойдёт от нас на небо и возьмёт её нам, и услышавше её сотворим? И не по ту сторону моря, говоря: кто перейдёт на другую сторону моря и возьмёт её нам, чтобы мы, услышав её, сотворили?

        Церковнославянский текст:
30:14 Близъ тебе есть глаголъ зело, во устахъ твоихъ и въ сердцы твоемъ и въ руку твоею, творити его.
30:15 Се, дахъ предъ лицемъ твоимъ днесь жизнь и смерть, благо и зло.
30:16 Аще послушаеши заповедiй Господа Бога твоего, яже азъ заповедаю тебе днесь, любити Господа Бога твоего, ходити во всехъ путехъ Его и хранити оправданiя Его и заповеди Его и суды Его, и поживеши, и умножишися, и благословитъ тя Господь Богъ твой на всей земли, въ нюже входиши наследити ю тамо.

        Синодальный перевод:
30:14 но весьма близко к тебе слово сие: оно в устах твоих и в сердце твоем, чтобы исполнять его.
30:15 Вот, я сегодня предложил тебе жизнь и добро, смерть и зло.
30:16 [Если будешь слушать заповеди Господа Бога твоего,] которые заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего, ходить по [всем] путям Его и исполнять заповеди Его и постановления Его и законы Его, то будешь жить и размножишься, и благословит тебя Господь Бог твой на земле, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею;

        Перевод на современный русский язык:
        30:14 Близъ тебе есть глаголъ зело, во устахъ твоихъ и въ сердце твоемъ и въ руку твоею, творити его. (Втор.30:14)
        30:15 Се, дахъ предъ лицемъ твоимъ днесь жизнь и смерть, благо и зло. (Втор.30:15)
        30:16 Аще послушаеши заповедiйъ Господа Бога твоего, яже азъ заповедаю тебе днесь, любити Господа Бога твоего, ходити во всехъ путехъ Его и хранити оправданiя Его и заповеди Его и суды Его, и поживеши, и умножишися, и благословитъ тя Господь Богъ твойъ на всейъ земли, въ нюже входиши наследити ю тамо. (Втор.30:16)

        Вблизи тебя есть великий глагол, в устах твоих и в сердце твоем и в руке твоей, творить его. У тебя, человек, есть ВЕЛИКИЙ ГЛАГОЛ, который в устах твоих и в сердце твоём, и рука твоя умеет творить его – этот глагол, то есть, то, что ты говоришь, глагол – как слово, определяющее действие сотворения. Именно древнеславянский ГЛАГОЛ творит ВСЁ на этой Земле. Какой глагол вы примените в своей речи, то и сотворится.
        Вот, дал перед лицом твоим сегодня жизнь и смерть, благо и зло.
Если послушаешь заповедей Господа Бога твоего, которые я заповедаю тебе сегодня, любить Господа Бога твоего, ходить во всех путях Его и хранить оправ дания Его и заповеди Его и суды Его, то поживешь, и умножишься, и благословит тебя Господь Бог твой на всей земле, в которую входишь наследить её там.

        Фраза «хранить оправ дания Его» показывает невидимое пока русскому человеку действие, которое мне необходимо объяснить вам, люди. Оправы, данные Богом, это оправы русских слов в древнеславянском понимании речи. То есть, это те издревле известные слова русско-славянского языка, которые человеку нельзя изменять, а пользоваться только такими, какие они есть. Нельзя придумывать новые, ничего не значащие слова, ибо каждое слово сотворено Богом, и дано вам, люди, для вашего сотворения жизни. Но вы стали придумывать всякие короткие, сокращаемые слова, не имеющие смысла, всякие «слэнги», особенно, глупые молодёжные, сами того не понимая, что это – вовсе не круто, а убийственно, ибо такие слова и фразы – убивают и вас самих, и всю вашу жизнь, и природу существования. Человечество должно использовать русский язык только в тех оправах слов, данных испокон веков Богом, только в этом случае физические законы существования планеты не будут подвергнуты изменению, и только в этом случае планета не погибнет, а будет продолжать жить и процветать. Человек может придумывать новые слова, только с использованием оправ, данных ему слов, и обязательно имеющих смысл и показывающих образ нового слова. Так, например, человек может давать названия новым своим открытиям, материалам только ПО ОБРАЗУ ДЕЙСТВИЯ – ПО ОБРАЗУ ГЛАГОЛА, коим показывается действие слова в пространстве, но ни в коем случае ни просто буквенным перечислением, или с прибавлением чисел. В вашей жизни не должно быть непонятных слов-названий, по которым сразу не раскрывается образ действия. Люди, пользуйтесь только древнеславянскими глаголами, и тогда вы не будете знать ни горя, ни бед в своей жизни. Ибо ваше сердце устроено так, что оно понимает только русскую речь и слушается только древнеславянских глаголов. Поэтому вся ваша жизнь зависит от произносимых вашими устами древнеславянских слов. Чем быстрее вы овладеете древнеславянской речью и письменностью, тем более благоденственней будет ваша цивилизация. Русский язык – это ваша основа всей жизни. Так наложите на эту основу особенности древнеславянских глаголов, и тогда могуществу вашей цивилизации ничто не сможет угрожать. И если даже кто-то не сможет достичь высот понимания и применения древнеславянского языка (хотя к этому надо стремиться), то даже ваша речь на чистейшем русском языке без применения иностранных и плохих бранных слов, а также всяких сокращенных словечек и вставочных слов-паразитов, а также русская письменность с чётким соединением русских букв непрерывной вязью и с правильным применением твёрдого знака, уже позволит вам подняться до определённых ступеней волшебства Слова Божьего. Дерзайте, дети Божьи, дерзайте, русские люди. Только если вы послушаете заповеди Господа Бога вашего, что я заповедаю вам сегодня, любить Господа Бога вашего, ходить во всех путях Его и хранить оправ дания Его и заповеди Его и суды Его, только тогда вы, русские люди, поживёте многие-многие лета, и умножитесь, и благословит вас Господь Бог ваш на всей Земле, в которую вы входите, чтобы оставить в ней свой след.

        Церковнославянский текст:
30:17 И аще превратится сердце твое, и не послушаеши, и заблудивъ поклонишися богомъ инымъ и послужиши имъ,
30:18 возвещаю вамъ днесь, яко погибелiю погибнете, и не многодневни будете на земли, юже Господь Богъ даетъ тебе, въ нюже вы преходите Иорданъ тамо наследити ю.
30:19 Засвидетелствую вамъ днесь небомъ и землею: животъ и смерть дахъ предъ лицемъ вашимъ, благословенiе и клятву: и избери животъ, да живеши ты и семя твое,
30:20 любити Господа Бога твоего, послушати гласа Его и прилепитися къ Нему: яко сiе животъ твой, и долгота дній твоихъ, жити на земли, еюже клятся Господь Богъ отцемъ твоимъ, Аврааму и Исааку и Иакову, дати имъ.

        Синодальный перевод:
30:17 если же отвратится сердце твое, и не будешь слушать, и заблудишь, и станешь поклоняться иным богам и будешь служить им,
30:18 то я возвещаю вам сегодня, что вы погибнете и не пробудете долго на земле, [которую Господь Бог дает тебе,] для овладения которою ты переходишь Иордан.
30:19 Во свидетели пред вами призываю сегодня небо и землю: жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие. Избери жизнь, дабы жил ты и потомство твое,
30:20 любил Господа Бога твоего, слушал глас Его и прилеплялся к Нему; ибо в этом жизнь твоя и долгота дней твоих, чтобы пребывать тебе на земле, которую Господь [Бог] с клятвою обещал отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову дать им.

        Перевод на современный русский язык:
        30:17 И аще превратится сердце твое, и не послушаеши, и заблудивъ поклонишися богомъ инымъ и послужиши имъ, (Втор.30:17)
        30:18 возвещаю вамъ днесь, яко погибелiю погибнете, и не многодневни будете на земли, юже Господь Богъ даетъ тебе, въ нюже вы преходите Иорданъ тамо наследити ю. (Втор.30:18)
        30:19 Засвидетелствую вамъ днесь небомъ и землею: животъ и смерть дахъ предъ лицемъ вашимъ, благословенiе и клятву: и избери животъ, да живеши ты и семя твое, (Втор.30:19)
        30:20 любити Господа Бога твоего, послушати гласа Его и прилепитися къ Нему: яко сiе животъ твойъ, и долгота днійъ твоихъ, жити на земли, еюже клятся Господь Богъ отцемъ твоимъ, Аврааму и Исааку и Иакову, дати имъ. (Втор.30:20)

        И если превратится и изменится сердце твоё, и не послушаешь, и заблудив поклонишься богам иным и послужишь им, объявляю вам сегодня, что погибелью погибнете, и не многодневны будете на земле, что Господь Бог даёт тебе, в неё же вы переходите и ор данный, чтобы там оставить в ней свой след. Засвидетельствую вам здесь и сегодня небом и землею: жизнь и смерть дал перед лицом вашим, благословение и клятву: так избери же жизнь, тогда будешь жить ты, человек, и семя твое, любить Господа Бога твоего, послушать голоса Его и прилепиться к Нему: как эта жизнь твоя, и долгота дней твоих, жить на земле, ею же клялся Господь Бог отцам твоим, Аврааму и Исааку и Иакову, дать им.


Рецензии