Заводная девушка, Маргарет Пенроуз
ГЛАВА 1. КОРА. Её МАШИНА
"Теперь она у тебя есть, что ты собираешься с ней делать?" — спросил Джек
Кимбалл, многозначительно улыбнувшись своей сестре Коре.
"Что с этим делать?" повторила девушка, удивленно глядя на своего вопрошающего; затем она добавила с прекрасной попыткой сарказма:
собирается заставить Джима разбить его на дрова. Он станет прекрасным пламенем на очаге в библиотеке. Я всегда любил горящие
автомобили. — Ну, сестрёнка, — возразил высокий красивый мальчик, обнимая
почти такую же высокую и даже более красивую девушку, — не сердись ни в малейшей степени не злись."
"Гм! Возможно, нет. Честно говоря, я подумал... ну, может быть, вы хотели бы,
чтобы кто-нибудь из мальчиков дал вам урок или два по вождению новой машины.
Знаете, есть Уолли. Кхм! Я думал, что, может быть, Уолли...
- Уолтер может управлять машиной - я вполне готов предоставить тебе это,
Джек. Но это моя машина, и я собираюсь управлять ею».
Девушка подошла к окну и выглянула. Там, на подъездной дорожке,
стоял новый автомобиль, длинная колесная база, новая система зажигания и многое другое, упомянутое в
каталоге. Кроме того, он был красивого темно-бордового цвета и кожаные
подушки в тон. Кора смотрела на него с восхищением в глазах, Джек Кимбалл и его приятель Уолтер Пеннингтон доставили
машину из гаража к дому, следуя неявным указаниям миссис Кимбалл, что новая машина не должна
проезжать ненужный квартал между торговыми залами и домом Кимбаллов должен приехать к Коре накануне ее дня рождения, —
оговорила его мать Джека, — и я хочу, чтобы он пришел к ней новеньким, с красивыми и белыми шинами. Должно быть, это будет ее первая поездка на
нем». Так и случилось после того, как она «переварила свое удивление», как она выразилась, и
провела прошедший час, любуясь красивой машиной,
забираясь в нее и вылезая из нее, проверяя рычаги, поворачивая руль, и увидев, как Джек завел двигатель, Кора смогла покинуть
его и войти в дом. "Это - это просто прекрасно," сказала она, с тоской оглянувшись на машину.
"Да, и не Жалко, что мама не позволит тебе выйти в нем сегодня вечером, - сказал Джек, присоединяясь к сестре у окна.
это пока оно свежее. Но, - заключил он со вздохом, - полагаю, мне придется затолкать его обратно в сарай. -
Да, - согласилась Кора, тоже вздыхая. сделать пробное вращение после наступления темноты,
мне просто придется подождать до рассвета. Джек, ты милый! Я прекрасно знаю , что ты повлиял на маму, чтобы
она подарила мне это, — и Кора прикоснулась раскрасневшейся щекой к загорелому лицу Джека. водить машину, с ней все в порядке, - и Джек довольно неловко снова обнял сестру за талию , потому что она действительно показалась ему "младшей сестренкой", даже если она считалась довольно молодой дамой. -- спросил Джек после паузы, во время которой они оба молча любовались машиной и ее изящными линиями. -- Не знаю, -- ответила Кора. -- Они не слышали. о моей новой машине, иначе они обязательно приедут. — Давай подъедем и скажем им, — предложил Джек. Кора на мгновение задумалась. У нее были планы на вечер, но Джека в них не было . : «Мне нужно написать несколько писем — в благодарность за подарки ко дню рождения. Не жди меня, если собираешься пойти к Уолтеру. Однако вы можете зайти за мной к Робинсонам; скажем, в половине девятого. - О, тогда я не увижусь с Бесс или Белль... или... ну, есть много других девушек, которые так же любят газировку с мороженым, как упомянутые, - и он сделал вид, что выйти из комнаты, как если бы его чувства были задеты. "Теперь; знаешь, Джек, я всегда хочу, чтобы ты был со мной, но... - Но только сегодня ты не хочешь. Хорошо, сестричка. После того, как я выгнал эту машину из гаража для тебя и даже не поцарапал шины; после меня - даже целовать тебя! Фи! тьфу! маленькая девочка. Когда-нибудь вам может понадобиться еще одна машина или поцелуй... — Дети, дети, — позвала миссис Кимбалл, — вы идете обедать? И ты собираешься поставить эту машину в сарай до наступления темноты, Джек? - И то, и другое, мама! Мы как раз обсуждали дискуссию о машине, девушках и газированных напитках с мороженым»."Какая ерунда!" воскликнула его мать со смехом. — Приходи обедать, давай. Но, Джек, сначала запусти машину, пожалуйста.
Машину поставили под навесом, пристроенным к амбару, Кора с завистью смотрела на Джека, пока он крутил рычаги и колеса, а она
сидела на сиденье рядом с ним на короткой пробежке по подъездной дорожке.
Она не осмелилась бы управлять им сама в таком тесном помещении.
"Там!" — воскликнула Кора, когда Джек запер дверь сарая. — Надеюсь,
никто не украдет его сегодня ночью. Джек, ты вынул вилку из розетки?
«Вот вам», — и он вручил ей медную деталь, соединяющую систему зажигания и без которой машина
не могла ехать. «Положи его себе под подушку, сестренка», — добавил он. «Может быть, тебе приснится бензиновый сон».
Они вошли в дом, где их ждал обед. Еда была простой, хотя средств маленькой семьи было
достаточно для самого изысканного дела. Но миссис Кимбалл предпочла элегантность простоты.
Миссис Грейс Кимбалл была богатой вдовой и принадлежала к одной из старейших и самых известных семей Челтона, городка в Новой Англии, недалеко от границы с Нью-Йорком. Её мужем был Джозеф Кимбалл, человек с простым вкусом и безукоризненными принципами. Когда ему пришлось оставить ее с двумя детьми, он сказал на прощание: «Грейс, я знаю, что ты воспитаешь их правильно — прямо и честно».
Простые по характеру, честные и честные, двое детей выросли,
но ничто не могло сделать ни Джека, ни Кору Кимбалл «простыми». Они были просто великолепны.
"Тогда я не могу взять машину сегодня вечером, мама дорогая?" — спросила
Кора после обеда.
— Не сегодня, дочка. Я знаю, что ты умеешь водить машину, но это новая, и мне было бы лучше, если бы ты устроила ей пробную поездку при
дневном свете. все об этом. Тебе это очень нравится, Кора?
— Нравится! О, мама, я просто обожаю его! Я с трудом могу поверить, что
он весь мой — что у Джека нет на него залога и что он мой собственный.
"Я не знаю об этом," вставил Джек. «Такая прекрасная машина —
довольно опасная вещь для красивой молодой леди семнадцати лет, чтобы развлекаться летом, а иногда и зимой.
«Я не дразню тебя, Джек, — возразила его сестра, — а девочка имеет такое же право дразнить мальчика, как мальчик дразнит девочку».
— Боже мой! Вы же не называете это поддразниванием, не так ли? Девочки
теперь имеют все права. Но угощайтесь! Я не привередлив. — Нет, девять тридцать.
- О, точно. Что ж, я постараюсь быть там. Вы можете взять за правило не ждать меня на подъездной дорожке. для практики,
знаете ли». — О, Джек! "О, Кора! В чем дело?" "Ты ужасен!"
"Хорошо. Тогда я пойду читать страшную сказку про пиратов, про хождение по доске и все такое. Я буду под рукой в указанное время и в
указанном месте. очень искренне, Джек». И он поспешил из комнаты под смех матери и сестры.
"Какой мальчик!" — воскликнула миссис Кимбалл.
Это был приятный летний вечер, и когда Кора спешила по аллее
к дому Робинсонов, у нее, казалось, действительно были крылья.
Ибо она не бежала, и ее шаг вряд ли можно было назвать ходьбой.
Ее высокая прямая фигура была одета в простое льняное платье. Теперь ей
нужно было не обращать внимания на излишества, потому что она была машинисткой.
— О, да ладно, и не задавай ни единого вопроса! — воскликнула она, когда
близнецы Робинсоны — Бесс и Белль — поспешили ей навстречу в ответ на
ее кольцо. "Пошли! Мы должны идти в гараж, быстро! У меня есть
новая машина, и я должен узнать все об этом".
Ей пришлось сделать паузу, чтобы перевести дух, и Белль успела сказать: «Кора! Новая машина! Все для себя! О, ты, дорогая!
Кто тебе ее подарил?» "Почему Джек нашел это," засмеялась Кора. "Он бежал по
улице, вы знаете, и он заарканил его. Он мчался как сумасшедший, но он крутил вокруг него кнутом и - и -" "
Ну, Кора, дорогая!" и Белль понизила голос до одного из обиженных тонов. "Вы знаете, что я имел в виду."
— Конечно, знаю, девчушка, но скорее — делай! Я хочу, чтобы человек в гараже
научил меня всему, что касается моей новой машины. Я называю ее «Вихрь». Вы
знаете, что он отличается от маленького катера Джека, и есть
несколько новых моментов, о которых нужно сообщить. Я хочу быть во всеоружии, чтобы,
когда мы выйдем завтра утром, мы могли удивить мальчиков.
"О, как прекрасно!" — воскликнула Бесс.
Восхищенные и взволнованные, три девушки поспешили через железнодорожный холм и срезали путь к гаражу.
— Думаешь, он тебе покажет? — спросила Бесс. — Он может захотеть, чтобы вы наняли шофера.
— Ну, посмотрим, — ответила Кора. -- Если бы нам удалось найти
симпатичного, приятного, пожилого джентльмена -- типа
машиниста из сборника рассказов, знаете ли. Я полагаю, что он будет достаточно заинтересован, гм! немного смеха;
к которому присоединились ее приятели.
Они подошли к маленькой двери офиса гаража. Уведомление на стекле направило их на «Толчок».
Кора уперлась обеими руками в портал, и он откинулся назад. Она чуть не ввалилась в комнату.
«Мы хотели бы увидеть кого-нибудь, кто научит нас управлять автомобилем», — начала она.
«Я знаю кое-что об одном, но у меня есть новый вид». Три девушки отпрянули.
"Хороший, приятный, пожилой джентльмен!" — прошептала Белль Коре.
Кора не смогла сдержать улыбку. Вместо «машиниста из сборника сказок»
перед ними стоял красивый молодой парень, улыбаясь их замешательству.
"Что это такое?" — спросил он приятным голосом, и Кора заметила, какие
у него белые и ровные зубы.
— Мы… э-э… я… то есть мы… я хочу узнать кое-что о моей новой
машине, — пробормотала она. "Это--"
"Я понимаю," ответил красивый парень. «Я буду очень рад
показать вам. Пройдите сюда, пожалуйста», и, слегка поклонившись, он жестом
пригласил их следовать за ним в полутемный механический цех за конторой.
ГЛАВА 2.
БЫСТРЫЙ ВИХРЬ Когда в тот же вечер, ровно в девять тридцать,
Джек Кимбалл зашел домой к Робинсонам , он обнаружил трех очень взволнованных юных леди. Бесс, или, если быть более точным, Элизабет Робинсон, темноволосая , «пухлая» девочка — та, которую называли «большой» девочкой Робинзон, — прямо запыхалась, в то время как ее сестра-близнец Изабель обычно по имени Белль, слишком худая, чтобы пыхтеть, и слишком худая, чтобы «нервничать», обмахивалась очень изящным кружевным носовым платком. Кора прохаживалась взад и вперед по площади, по-настоящему атлетически охлаждаясь . "Почему почему?" — спросил Джек, удивленный столь явно выраженным волнением , несмотря на попытки девушек скрыть это. "О, просто гонка," равнодушно ответила Кора. — В темноте? — настаивал Джек. — Только через холм, — продолжала Кора, а Бесс угрожающе хихикнула. "Мне кажется, вы взяли странное время, чтобы мчаться," заметил парень, лукаво подмигнув Изабелле. "Кто победил?" "О, Кора, конечно," ответила Изабель. "Она выиграла - в и из." "О, я не знаю," сказала сестра Джека. «Ты неплохо справилась, Белль». «О, я так смеялся, что не мог бежать». — Кора сказала, что ты придешь за ней, — с улыбкой вставила Бесс. Джек казался разочарованным тем, что эта тема была упомянута. — Да, — сказал он. "Она была очень точна, чтобы указать время. Сейчас девять тридцать, но я не тороплюсь," и он поискал глазами стул . "Но я," настаивала Кора. — Ну, тогда, — добавил Джек несколько натянуто, — если ты готов, то, допустим, мы побежим. Или ты уже достаточно набегался на сегодняшний вечер? — Много. Но мне действительно нужно идти, девочки. Будьте уверены и будьте готовы утром к… ну, вы знаете к чему, — и закончила она со смехом. «Мы хотим, чтобы люди из Челтона…» «Я полагаю, чтобы сесть и обратить внимание», - быстро вставил Джек. «Простите за сленг, дамы, но иногда сленг подходит туда, где больше ничего не подходит». Близнецам удалось прошептать пару слов на ухо Коре, когда она пожелала спокойной ночи и ушла с братом. Они прекрасно провели время в гараже. Бегство домой, по железнодорожной насыпи, и вызвало все их волнение и волнение. И хотя они вышли из автосалона только за пять минут до того времени, которое Кора назначила для встречи с братом, им действительно удалось добраться до дома до звонка Джека, так что он не мог заподозрить их посещение гаража. . Пол Хастингс, молодой человек, с которым они познакомились во время визита в автомобильный магазин, оказался очень интересным юношей — казалось, он знает много вещей, помимо достоинств и недостатков среднестатистического автомобиля. Мистер и миссис Перри Робинсоны, родители близнецов Робинсонов, в тот вечер отсутствовали, так что даже для них посещение гаража было глубокой тайной, и не было необходимости делать какие-либо объяснения. Той ночью во сне было слышно, как Элизабет бормотала: «Сцепление! Бросьте сцепление!» И Изабель действительно ответила, тоже на языке сновидений: «Выжмите тормоз!» Но Коре, за полем, в своей собственной прохладной, открытой на открытом воздухе спальной квартире, построенной на широком крыльце, не снилось. Она просто заснула. Это было восхитительное утро в начале июня, и воздух, казалось, был пропитан душистой росой, когда Кора Кимбалл подъехала к дому Робинсонов на своем новом автомобиле. "Давай давай!" — позвала она, остановившись у обочины и погуглив. «Быстрее! Я хочу обогнать Уолтера. Они с Джеком только что вышли!» "О, конечно, вы хотите обогнать Уолтера," ответила Изабель, с ударением на "Уолтер". "Ну, не обращайте внимания на это, но приходите," призвала Кора. "Что вы думаете о моей машине?" — спросила она, когда девушки поспешили к ней. "Разве это не красота?" Она управлялась с машиной с большим мастерством, так как у нее была некоторая практика на машине Джека. "Подумай об этом!" — воскликнула Элизабет. "Почему, это просто за гранью мысли, это - подавляющее!" "Идеальный сон", согласилась Белль. — Но разве ты не счастливица ! — Думаю, да, — признала Кора. "Видишь, я могу завести без прокрутки"; и в доказательство этого, когда двигатель затих, она двинула вперед рычажок зажигания, чуть-чуть передвинула бензиновый, и мотор начал быстро пульсировать и гудеть. "Хороший!" — воскликнула Изабель. "Пол сказал мне об этом," продолжала Кора. — Знаешь Пола. Он сказал, что когда в одном из цилиндров есть заряд бензина, все, что тебе нужно сделать, это послать искру в цилиндр, и… — Тебе не потребовалось много времени, чтобы научиться, — — похвалила Бесс, а Изабель сказала: — Пол… э-э… он… — Да, — со смехом признала Кора. «Молодость гаража ». "Ну, я не помню , что он сказал," призналась Элизабет; "Но Пол - кто мог забыть Пола? Разве у него не было хороших зубов?" — И так вежливо, — добавила Белль. "Разве он не был просто великолепен?" — заключила Кора. - И еще столько всего , что он мне рассказал. Но давай, садись, - и она несколько замедлила мотор, а сняв пару перчаток из оленьей кожи со своих длинных тонких рук, достала маленький изящный носовой платок. и стерла пятно черной смазки с ее аристократического носа. «Поняла, когда смазывала задние колеса», — объяснила она. Близнецы вошли в кузов, но ни один из них пока не решился рискнуть сесть на переднее сиденье. Кора немного увеличила скорость мотора, оглянулась, чтобы убедиться, что дверца багажника надежно закрыта, а затем потянула рычаг скорости и выжала сцепление. Машина двинулась вперед так плавно, словно за рулем был сам Поль. Рука Элизабет полетела к ее шляпе, которая откинулась назад на ветру. Они еще не закрепили свои моторизованные «костюмы», а с регулировочными головными уборами было очень трудно справиться. "О, разве это не славно!" — воскликнула Изабель. "Все смотрят на нас," объявила Элизабет. «Теперь интересно, по какой дороге пошли Джек и Уолтер?» — сказала Кора, изящно разворачивая машину по повороту. — Я слышал, Джек сказал, что идет за рыболовными снастями. "Возможно, они пошли в Арден," предположила Изабель. "Может быть. Что ж, мы немного прокатимся по магистрали", - решила Кора, включив высокую передачу, шестеренки скрежетали друг о друга довольно тревожно. "Милостивый! Что это?" — спросила Элизабет. — Только шестеренки, — спокойно ответила Кора. «Надеюсь, я не раздевал их, но я мог бы сделать это изменение немного лучше. Я был недостаточно быстр». Теперь машина ехала довольно быстро. "Не надевай так много скорости," умоляла Изабель. — Я так… — Только не говори, что нервничаешь, — перебила Кора. "Но я." «Ну, тебе это не нужно. Я знаю, как управлять машиной». "Конечно, так как Пол показал ей," вставила Элизабет. Скорость была слишком высока для неопытной руки за рулем , но Кора крепко ухватилась за деревянный обруч и, зорко глядя вперед, приготовилась к спуску с довольно крутого холма. В этом же классе шло несколько автомобилей с людьми из Челтона, которые были в депо с первыми городскими пассажирами. Челтон был отличным местом для пассажиров и автомобилей. «Пожалуйста, не гони больше, Кора», — снова умоляла Изабель, наклоняясь к переднему сиденью. «Это такой крутой холм». — Ладно, не буду, — и Кора крепче надавила ногой на педаль тормоза, в то время как она была готова быстро схватиться за аварийный рычаг , если что-то случится. "О, это Ида!" — вдруг закричала Элизабет, когда перед ними замаячил небольшой катер . — И Сид Уилкокс. Интересно, что она находит интересного в этом — в этом лентяе? "Компаньон - это все," ответила ее сестра. «Я думаю, что Ида — самая вялая девушка, которую я когда-либо знал». -- Забавно, -- сказала Кора достаточно громко, чтобы ее было слышно сквозь шум мотора, -- как ей удается продолжать движение. Она так часто ездит в машине Сида, как будто... ну, как если бы она была его родной сестрой. " — Чаще, чем большинство сестер, — многозначительно добавила Белль. «Они только что оставили ее подругу, которая приехала из Нью-Сити, в депо », — сказала Бесс. «Очень удобно иметь приятеля с автомобилем, даже если это будет такой парень, как Сид». "Ну, я думаю, Ида безобидна, даже если она ревнует," сказала Кора. "Я верю, что это все, что беспокоит Иду - просто ревность." "Может быть," поддакнул Изабель. Некоторое время они ехали, спускаясь по более крутым частям холма и легко бегая там, где был ровный участок. Теперь они приближались к худшему участку спуска. Отсюда был довольно крутой спуск к ровному шоссе, которое железная дорога пересекала на одном уровне и приближалась по кривой. Раздался протяжный, пронзительный свист. "Что это такое?" — воскликнула Элизабет. "Поезд!" — воскликнула Изабель. "О, поезд! Кора, поезд идет !" — Я слышу, — спокойно сказала Кора, но сильнее нажала ногой на педаль тормоза и попыталась использовать сжатие цилиндров как тормозящую силу, как показал ей Пол. — Ты не можешь помедленнее? взмолилась Элизабет. В ее голосе слышалась нотка тревоги . — Я… я пытаюсь! чуть не закричала Кора, сильнее нажимая на рычаг тормоза. "Я сделал все, что знал, теперь, но, похоже, мы не останавливаемся!" Последние слова она произнесла на удивление тихим голосом. «Нажми на тормоза!» позвонила Бесс. "Они включены!" — свирепо сказала Кора. — О, Кора! — закричала Изабель. "Вижу поезд! Вон там, у подножия холма! Мы на него наткнемся! Я сейчас прыгну! Мы не можем остановиться!" "Сидеть на месте!" — энергично приказала Кора. Элизабет закрыла лицо руками. Она откинулась на свое место. Сестра прислонилась к ней. Внизу было слышно пыхтение поезда. Тогда машинист, увидев, что машина мчится к гибели, пронзительно засвистел, как будто это могло помочь. Кора отчаянно нажимала на тормоз. Теперь ее лицо было белым от страха, но даже среди этого ужаса она чувствовала странное спокойствие. Это было так, как если бы она смотрела на какую-то картину сцены. Она думала, что находится за много миль отсюда. Ее нога была так сильно нажата на педаль тормоза, что казалось, что ее ботинок лопнет. Но вагон скользил, все ближе и ближе к рельсам, по которым гремел поезд, мчавшийся навстречу автомобилю, чтобы уничтожить его. "Стоп! Стоп!" — закричала Изабель. "Останавливаться!" Она поднялась на своем месте. "Садиться!" — приказала Кора. "Но стоп!" взмолилась Изабель. «Мы все будем убиты! Стой! О, Кора, стой!» "Я пытаюсь!" был мрачный ответ. "Но - я не могу тормоз - тормоз заклинило!" Последние слова вырвались у нее отрывисто, потому что Кора изо всех сил дергала ручку тормоза . Все ближе и ближе звучал приближающийся поезд. Машина скользила вниз по склону с нарастающей скоростью, но Кора не выпускала руль из рук. Она еще раз попыталась потянуть за рычаг тормоза. Это не вернется ни на одну ступеньку выше. Машинист поезда дул все более отчаянными сигналами. Он высунулся из окна кабины и жестом повернул машину назад. Казалось, он даже кричал им. Кора уперлась обеими ногами в педаль тормоза. Она крепче сжала руль. Швы ее новых перчаток разошлись от напряжения. На ее лице было отчаянное выражение . «О, нас убьют! Нас убьют!» — закричала Изабель. "Мы не можем переправиться вовремя!" Она наклонилась и упала в объятия сестры, а Кора, бросив острый взгляд по сторонам, замерла на своем месте. Был мизерный шанс на безопасность. ГЛАВА III ВНЕЗАПНОЕ ЗНАКОМСТВО Несмотря на напряженный момент беспокойства, почти уверенность, что машина врежется в поезд, зоркий глаз Коры уловил то, что, как она надеялась, поможет ей предотвратить аварию. Она знала, что не сможет остановить машину вовремя, любыми доступными ей средствами. Оставалось сделать еще одно дело. Это было, чтобы направить в одну сторону. Слева была сплошная каменная стена. Врезаться в нее означало бы почти такую же ужасную аварию, как если бы она столкнулась с поездом . Направо было поле, но оно было обнесено забором, а между ним и дорогой был ручеек, болотистый. В некоторых местах ручей расширился почти до пруда. Дно было предательским, и идти по нему значило провалиться глубоко в ил . Врезаться в забор означало, что один из рельсов запутается в механизме мотора, разорвав его на куски. Или один из длинных кусков дерева может даже пронзить пассажиров автомобиля. Глаза Коры со вспышкой метнулись вдоль барьера. Было как раз то, что она хотела! Щель в заборе! Она могла пройти через это в безопасности. Но предположим, что машина слишком резко остановилась в грязи? Все они будут выброшены и, возможно, ранены. Но это было единственное, что можно было сделать. Крепко схватив руль, Кора отправила машину с дороги. Элизабет вскрикнула, почувствовав, как раскачивается машина. Ей пришлось удерживать сестру, чтобы ее не бросило, но Изабелла была не в состоянии позаботиться о себе. Прямо к полю мчался вагон, машинист поезда теперь свистнул, как бы радуясь тому, что ему удалось спастись. Всплеск! Машина изрядно нырнула в ручей, постепенно сбавляя скорость. Прямо к купе ив он устремился вперед, разбрызгивая брызги воды. Затем он остановился посреди места , где ручей расширялся в пруд. Кора смутно различила фигуру на противоположном берегу ручья . Фигура молодого человека с удочкой в руках. Она увидела, как брызги воды, выброшенные автомобилем, обдали его. Она даже слышала, как он вскрикнул, но в тот момент не подумала о нем. Все было сосредоточено на ее чудом спасении, состоянии двух ее приятелей и, наконец, не в последнюю очередь, поврежден ли ее новый автомобиль . Кора перегнулась через борт и посмотрела на воду, протекающую мимо брызговиков. "Безопасный!" — воскликнула она. — Я… я думала, что мы обречены, девочки. А вы? "Обреченный?" — повторила Элизабет. «Я никогда больше не хочу проходить через этот опыт». — Я тоже, — горячо добавила Кора. — Белль потеряла сознание? "Боюсь, что так." Кора наклонилась, зачерпнула в руку немного воды и плеснула в бледное лицо девушки. Изабель открыла глаза. — Мы… мы… — выдохнула она. — Все в порядке, гусыня, — со смехом сказала Кора, хотя голос ее дрожал, а руки тряслись. — Думаю, это было не так опасно, как казалось. "Это было достаточно плохо," сказала Элизабет. -- Во всяком случае, машина остановилась, -- продолжала Кора. "Разве ты не видишь, где мы находимся? Посреди пруда Кэмпбелл. И выплывать нам тоже не придется. Здесь не очень глубоко. Но, Бесс, ты выглядишь как простыня, а Белль, ты выглядишь как -- "Наволочка, с подушкой," добавила Изабелла с бледной улыбкой. «Я никогда в жизни не был так рад нырнуть». «И я думаю, что мы не единственные, кто пригнулся», — сказала Кора, стряхивая несколько капель со своих волос. "Почему?" спросила Бесс. "Смотреть!" и Кора указала на пруд. Очень сильно промокшая фигура стояла. Человек с удочкой вытирал воду с лица. Он посмотрел на девушек в машине. "О, Боже!" — воскликнула Элизабет. "Я должен думать , что мы дали ему уклониться !" — Мне очень жаль, но… но мы ничего не могли с собой поделать, — сказала Кора, вставая и глядя на молодого человека. Он подошел ближе, стал пробираться в пруд к машине. Вода была не очень глубокой, едва до колен. Кора поймала себя на том, что недоумевает, как ему удалось в ней ловить рыбу. Он был очень хорош собой, думала каждая из девушек про себя. "Я не могу вам помочь?" — спросил он, широко улыбаясь, несмотря на брызги грязи и воды. На самом деле на кончике его носа был маленький шарик грязи. Казалось, его так же забавляло собственное затруднительное положение, как и положение девушек-машинистов. — Тебе нужна помощь? он продолжал. -- Я уверена, что... э-э... то есть едва ли знаю, -- пробормотала Кора, запинаясь. Она не была полностью уверена в состоянии автомобиля. - Боюсь, мы были очень... очень невежливы... облили вас водой и... э-э... грязью, - добавила она. -- Вовсе нет, совсем нет, -- заверил он ее. - Я никогда не видел лучшего... лучшего поворота, так сказать. Вы очень смелы, если мне будет позволено так говорить. Я... э-э... я чуть не помолился, когда увидел, как вы мчитесь к поезду. Потом я увидел, как ты свернул сюда. Но что случилось, что ты не мог остановиться раньше? — Тормоз, — ответила Кора. — Он отказался работать. Это новая машина — фактически наша первая поездка. "О, я вижу," ответил молодой человек. «Ну, я немного разбираюсь в машинах. Возможно, я смогу выгнать ее для вас. Просто дайте мне попробовать». Кора перешла на другую сторону, оставив колесо свободным. Молодой рыбак вскочил с очень ненадежной и грязной опоры посреди пруда. Раздалось приветственное "Чух! Чух! Чух!" В конце концов, с машиной все было в порядке. Молодой человек забрался внутрь. Пятно грязи все еще было у него на носу, и Кора почувствовала безумное желание рассмеяться. Но она благородно сдержалась . Он взял руль и включил пониженную передачу. Раздался скрежещущий звук, Вихрь, казалось, дрожал и трясся, а затем начал двигаться. Через несколько секунд, медленно пробежав через пруд, она взбежала по мягкому берегу и под ловким прикосновением незнакомца остановилась на травянистой полянке. "Там!" — воскликнул молодой человек. "Я думаю, вы' теперь все в порядке. Но позвольте мне взглянуть на этот тормоз. Возможно, я смогу это исправить». Тут Коре пришло в голову, что она может попытаться представить своих друзей и себя. Близнецы еще не сказали ни слова рыбаку . он сказал: "Меня зовут Фостер - Эдвард Фостер," и он поднял свою мокрую кепку. "Я просто пытался убить время, ловя рыбу, но это было жестоко по отношению к времени. Я не верю, что рыба когда-либо видела этот пруд . Фостер, меня зовут… э-э… Кимбалл… Кора, Кимбалл, — сказал владелец автомобиля, подражая мужественному представлению молодого человека , — а это мои друзья, миссис Робинсон. Молодой человек поклонился . дважды, по одному разу для каждого из близнецов. У мистера Фостера были очень привлекательные манеры, и три девушки тут же решили : «Я знаю вашего брата, — сказал он Коре, — Джека Кимбалла из Эксмутского колледжа» . Ах, да, конечно. Я слышал, Джек говорил о вас, я уверен. — Да, он был в нашей команде… — О, вы великий футболист, — перебила Элизабет. Она не скрывала своего восхищения «великим футболистов». «Не совсем хорошо, — ответил мистер Фостер, — но я играл на некоторых. Мой интерес к спорту скорее удерживал меня от общества. Это объясняет, почему я не был лучше знаком в Челтоне, или, возможно... - Привет! - раздался оклик с дороги. - Джек и Уолтер! забор, который отделял шоссе от луга. "Теперь, они не будут смеяться над нами!" "Ну, я заявляю!" воскликнул забрызганный грязью молодой человек. "Если это не Джек! И Уолтер Пеннингтон с ним!»-"Как дела?" — крикнул Джек, выпрыгнув из машины и побежав через
луг после быстрого перелезания через забор. — Многое сделано, — сказала Кора.
"Ну, Эд Фостер! Откуда ты взялся?" — добавил Джек, увидев, что молодой человек собирается выйти из машины Коры.
— Из канавы, — смеясь, ответил Эд, глядя на свою
забрызганную одежду. "Я только что получил, но вовремя, чтоб."
"Неважно - встряхнуть!" прервал Джек, протягивая руку. "Когда я
был мальчишкой, и наша большая ньюфаундлендская собака вышла с палкой
из пруда..." -"Сейчас! Сейчас!" предупредил Эд. «Может быть, я большой, и может быть, я только что
выполз из пруда, но я отрицаю палку». — Я уверена, что мы были бы здесь всегда, если бы мистер Фостер не… начала Кора.
"Был здесь первым," прервал Джек. — Это все очень хорошо, сестренка.
Но я же тебе говорил! Вот такую новенькую, чистенькую машину! И загнать ее в грязную канаву!
"Действительно!" — воскликнула Элизабет. «Нас чуть не убили! Кора только что спасла нам жизнь!»
"Пощади меня!" — закричал Уолтер, который вышел из машины и присоединился к Джеку.
«Ну, Кора, — насмешливо добавил он, — когда вы начинаете спасать жизни,
почему бы вам не дать парню чаевые? Я ничего не люблю так, как спасать жизни, особенно милых юных леди». он сделал низкий поклон.
- О, вы можете смеяться, -- сказала Кора с некоторым негодованием, но я не хочу, чтобы подобное повторилось снова. Тормоз не работал, и...
- Поезд шёл прямо перед нами, и мы бежит прямо в него, — вставила Изабелла, её голос был далеко не ровным, а лицо очень бледным.
В этот момент Эд настоял на том, чтобы рассказать всю историю, и
так красочно описал бедственное положение девушек-автомобилистов, что и
Джек, и Уолтер были вынуждены признать, что Кора действительно знала,
как водить машину в чрезвычайной ситуации, и что она действовала наиболее мудро.
— Молодец, сестренка! — воскликнул Джек, когда рассказ был закончен.
«Я сам не смог бы сделать лучше». -"Такая похвала действительно похвала," сказал Эд со смехом.
Он вернулся назад, чтобы посмотреть на тормоз, и нашел, что вызвало
проблемы. Ослабленная гайка попала между тормозной лентой и ступицей колеса и мешала затянуть ленту. Вскоре неисправность была
устранена, и тормоза были приведены в рабочее состояние. -"Теперь вы все готовы к дороге," заметил Эд.
— Большое спасибо, — тихо сказала Кора, но в её тоне был целый мир смысла.
Эд смотрел ей в глаза дольше, чем, возможно, было необходимо.
"Давай, садись с нами, Эд," пригласил Джек. «Давно тебя не видел. Давай послушаем о команде Детройта».
- О, я... боюсь, я слишком грязный, чтобы сесть в машину, -- возразил Эд,
бросив взгляд на грязные пятна, превратившиеся теперь в светло-серый горошек на его одежде. при сильном солнечном свете.
"Ерунда!" воскликнул Джек сердечно. — Пойдемте. Уолтер поедет за Корой, на случай, если она нервничает. На этой мягкой земле ему нужна сильная рука.
"О, да! Пожалуйста, направляйте для нас," умоляла все еще дрожащая Изабель. "Я бы чувствовал себя намного безопаснее..."
"Ну, мне это нравится!" воскликнул Корм с легким смехом. — Так ты обращаешься со мной после того, как спас тебе жизнь?
"Но это ты - кто - кто чуть не столкнул нас в поезде, Кора,"-ответила Изабель, давая подруге немного ущипнуть ее теперь розовую
щеку. — Итак, ты видишь, что это был твой долг — спасти нас. -"Ну, я сделала это," ответила Кора, радуясь, что она вышла из романа с таким успехом.
Уолтер занял место Эда за штурвалом «Вихря», а рыбак сел рядом с Джеком. Затем Уолтер вывел машину Коры
из болота луга на дорогу, а три девушки остались в машине.
«Я полагаю, если бы молодые леди не сбили вас, мы бы не видели вас все лето», — сказал Джек Эду, ведя меньшую машину за туристической автомашиной.
"О, на самом деле вы бы," ответил Эд. «Я действительно собирался разыскать вас
через день или два. Видите ли, я был очень занят. Над чем вы смеетесь? Потому что я сказал, что занят?
Позвольте мне шепнуть, - и он доверительно наклонился, хотя в этом не было необходимости, так как
другой автомобиль был на некотором расстоянии впереди. «Я иду в финансы». "Финансы?" -"Да. Акции - облигации - и так далее, вы знаете. Банковские акции. Подумай об этом, Джек, мой мальчик!" -"Молодец! Троекратное ура банковским акциям!" воскликнул Джек полушепотом. "В новом банке, я полагаю?"
"Правильное предположение," ответил Эд. «Меня пригласили подписаться
на кое-что из нового выпуска акций, и я решил это сделать.
Я собираюсь получить его через день или два. Я передал ему некоторые из моих облигаций и других обращающихся
ценных бумаг, которые я унаследовал от отца, который, как вы знаете, был банкиром.
Я думаю, что делаю хорошее вложение. -"Ни капли сомнения об этом," сказал Джек. «Хотел бы я иметь шанс».
— Я слышал, Джек, что Сид Уилкокс хотел получить часть акций, — продолжал Эд. «Он скоро достигнет совершеннолетия, и у него будет немного денег для инвестиций. Но почему-то есть предубеждение против Сида. Его не просили подвести итоги, хотя директора-ректоры знают, что у него есть деньги».
- Ну, я думаю, проблема в том, что на него нельзя положиться. Он будет
торговать акциями по всему штату или выставлять их на сомнительные
сделки, и я думаю, директорам это не понравится. Я бы не возражал против его припадков капризности, если бы он
только девочек не касался. с ним. Сид не прав. Но - говоря об ангелах - вот он сейчас.
Малолитражка Джека, называвшаяся «Доберись туда», взбиралась на холм
позади «Вихря», и теперь обе машины находились на ровном участке
дороги и приближались к магазину Фишера — «торговому центру», как его
называла вывеска, и месту, где можно было достать что угодно, от часов до
шнурка от ботинка, если бы старый Джаред Фишер знал, что это нужно, еще до того, как отправился в город.
Так случилось, однако, благодаря какому-то странному вмешательству провидения,
о котором он так и не узнал вовремя. Но, во всяком случае, всегда можно было
достать газированную воду — такую, которая продается в бутылках с пробкой, и это было нечто.
Когда два автомобиля подъехали, пассажиры увидели Сидни Уилкокса и Иду Джайлз, стоящих на ступеньках магазина. Джек остановил машину за «Вихрем».
"Привет!" — позвал Эд. — Мне кажется, сегодня я должен встретиться со всеми своими друзьями. Как ты, Сид?
Эд выпрыгнул из машины Джека и поднялся по ступенькам, чтобы поприветствовать Сида.
"О, я так себе," был довольно протяжный ответ. — Да что с тобой? Молчал?
"Не совсем," ответил Эд, глядя вниз на грязные пятна; "но я поймал кое-что, точно так же."
— Ясно, — ответил Сид, посмеиваясь над своим остроумием. — Жалко все это брать.
Ты должен был оставить немного черепахам. Они любят грязь.
Джек, следовавший за Эдом, сказал что-то в обычном приветствии Иде. Но девушка с Сидом ни разу не повернула головы, чтобы посмотреть в
сторону Вихря. Кора вполголоса сказала об этом Изабелле и Элизабет.
«Я слышал, что вы собираетесь… э-э… Уолл-Стрит», — сказал Сид Эду довольно саркастическим тоном.
«О, нет. Ничего подобного. У такого ягненка, как я, на Уолл- стрит нет шансов. Это слишком проигрышная игра».
— О, я не знаю, — протянул Сид. "Парень может сделать хорошо, а затем сделать - ну, лучше."
Эд взглянул на Джека. Как Сид узнал о плане Эда пополнить запасы нового банка? Это был вопрос, который каждый юноша задавал другому.
Было что-то неприятное в поведении Сиднея Уилкокса. Казалось, все в отряде это почувствовали. Что же касается девочек, то они заметили в Иде то же самое, хотя Джек и Эд не были столь критичны. Что же касается Уолтера, то он, похоже, и не думал об Иде. Но сомнительно, чтобы она была так равнодушна к нему. Тем не менее, она не смотрела в его сторону, пока Кора и две ее подруги были с ним.
Корн медленно шел вверх по широким ступеням магазина; Бесс и Белль следуют за ними.
— Я просто задыхаюсь, — со смехом сказала Кора. «У меня никогда не было такой жажды».
Иду, казалось, очень заинтересовал далекий пейзаж.
— Дороги ужасно сухие, — пробормотала она. «И я тоже», — добавила Элизабет, входя в магазин вслед за сестрой и Корой .
Уолтер и Джек последовали за ними, а Эд на мгновение задержался снаружи с Идой и Сидом. Последний не
познакомил Эда с Идой. У Сида была привычка никогда не представлять своих молодых приятелей своей «девушке», если только он не мог этого избежать. Ида, может быть, знала это и пошла на другой конец крыльца. — Как ты сдал экзамены? — спросил Эд у Сида, потому что последний учился в колледже вместе с Джеком. То есть он был в своем учебном классе, хотя и не в том же социальном классе.
«О, довольно честно. Я сократил большинство из них. Я заканчиваю в следующем году, и я не собираюсь седины из-за каких-либо экзаменов сейчас».
— Ты их порезал? повторил Эд. -«Конечно», и Сид направился к своей машине, Ида последовала за ним. "Пока."
"Ну, ты не сходишь с ума, не так ли?" — со смехом спросил Эд,
размышляя над тем, кто же такая эффектная девушка, которую Сид так явно воздерживался от представления ему.
«О, не так, чтобы ты мог это заметить», — ответил Сид, натягивая пыльный халат на колени Иды.
Затем Сид завел машину, которую назвал «Полосой», хотя она не всегда соответствовала этому названию, и вскоре они с девушкой скрылись
из виду за поворотом дороги. -"Хм!" — воскликнул Эд, входя в магазин. «Интересно, откуда он
узнал о моем плане завладеть акциями банка? Хотел бы я, чтобы он об этом не знал. И мне также интересно, кто была эта хорошенькая девушка?» Ибо Ида была хорошенькой, несмотря на свои рыжеватые волосы и довольно ревнивый нрав, отражавшийся на ее лице.
Эд покачал головой. Он был озадачен чем-то.
ГЛАВА 4. ДВАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ
— Послушай, Джек, — заметил Эд несколько дней спустя, когда они вдвоем растянулись
у ручья с удочкой и катушкой, — мне кажется, мне придется
поближе познакомиться с здешней молодежью. Честно говоря, меня
трясет, когда я с ними разговариваю. Я так давно не общалась
с ними, что боюсь спросить о какой-нибудь умершей и пропавшей
тете или дяде, или о каком-то брате, который был в неприятности и
больше не упоминаются в приличном обществе. Например, кто такая
Ида - Ида Джайлз? Вы знаете - девушка, которая была с Сидом? Он познакомил
меня с ней прошлой ночью. -- О, Ида ,
почему... она... просто Ида. Вот и все. , рыжеволосая девушка... - Не совсем рыжая, - медленно поправил Эд, - но этот яркий, морковный оттенок - так восхитительно похож на лобстера а-ля ... . -- Конечно, волосы у Иды на самом деле не рыжие -- не просто -- морковка -- самое подходящее слово. Ну, она -- дочь преподобной миссис Джайлс. Разве вы не помните женщину, которая всегда и за все нас ругала? Не позволила бы нам даже взять репу. И она носила такие благочестивые очки, что мы прозвали ее преподобной миссис Джайлз. Ну, она все-таки мать Иды. -- Тогда я ничуть не виню Иду. Я бы сама была Идой, если бы меня воспитывали так же, как она, хотя, полагаю, ее мать имеет в виду все в порядке. Любопытно, какие странные манеры бывают у некоторых людей. у нас есть свои недостатки». "И, со всеми ними, я надеюсь, что девушки все еще любят нас - даже Ида," быстро добавил Джек. -- Теперь о тех других -- о прекрасных близнецах Робинзонах, -- продолжал Эд. — О, да. Ну, Бесс и Белль, безусловно, самые настоящие девушки — вплоть до последней минуты. Кроме того, у них чрезвычайно богатый папа. Вы слышали о нем — о Перри Робинсоне, короле железных дорог? — О да. А их мать, если позволите спросить? "Конечно, прекрасный сэр. Их мать удивительно красивая женщина, в некотором роде статная. Очень достойная, и все такое. Так вот, близнецы того стоят". — Именно так, — ответил Эд. -- Теперь я думаю... -- Он вдруг остановился и быстро дернул удочку, но недостаточно быстро, потому что имел удовольствие наблюдать, как рыба, извиваясь , соскальзывает с крючка. "Самый большой сегодня," пробормотал он, поправляя свежую наживку. - Теперь, что касается близнецов Робинсонов. Единственный недостаток, который я нашел у них, судя по моему ограниченному знакомству, это то, что они неравномерно разделены. слишком толстый--" "Нет, нет, я умоляю вас!" — воскликнул Джек. «Не используй это слово. Скажи слишком много жира». "Похоже на недомогание," пробормотал Эд; "но пусть это будет на этом. Бесс слишком жирная, а Белль--" "Ну?" — Она слишком нежирная, если вам так больше нравится. Не говоря уже о том, как говаривал мистер Снегсби, — она слишком худая. «Нет недостатков ни в одном из них, которые невозможно исправить», — прокомментировал Джек. «Кора очень ими увлечена. Считает их лучшими на свете. Она очень ими интересуется». — Как насчет Джека? поддразнил Эд. — У него может быть вполне простительный интерес к близнецам — однако исключительно из-за сестры — исключительно из-за своей сестры. "Гм!" — пробормотал Джек. "Это ни здесь, ни там. Чтобы продолжить это немного дальше, и все еще обсуждая близнецов, есть Эд Фостер, который всегда в колледже, когда он не на рыбалке. У него есть деньги, чтобы сжечь, и поэтому он собирается поджечь часть из них, доверив банку Нью-Сити. "Не такие деньги, чтобы их сжигать, - сказал Эд, снова осторожно выбрасывая наживку. что он должен быть тщательно защищен. Я думаю, что новый банк является хорошей инвестицией. Но что касается того, что это карточка в мою пользу, то зачем смотреть на себя. Вот Джек Кимбалл, — продолжал Эд, — лучший музыкант в Эксмуте. Любимец девочек и вообще очень милый мальчик. Я думаю, что это все - нет, подождите. Я ни словом не обмолвился о твоей пристрастии к куриному пирогу, хотя в последний день в колледже ты присвоил себе мое блюдо . — Я был голоден, — взмолился Джек. — Но я благодарю вас за ваше внимательное описание. Как вы думаете, вы теперь правы, ребята из Челтона ? — Мы не касались Уолтера Пеннингтона. Он, кажется, все дело с девочками, - и Эд не пытался скрыть свой тон сарказма . - О да, Уолтер, - сказал Джек. - О, с Уолтером все в порядке. У него, кажется, больше времени на суету с девушками, чем у остальных из нас . — Это так? — спросил Эд. Что у девочек было больше времени для Уолтера, чем для остальных из нас. — Я не претендую на то, чтобы понять вас, — заметил Джек, быстро подтягиваясь и с отвращением глядя на свой пустой крюк. — Но если вам что-нибудь нужно… почему, иди и победи, как сказала Присцилла Джону Олдену. Ты можешь победить Уолтера — ты красивее». « Брось это!» — воскликнул Эд, ища ком земли, чтобы бросить его в Джека. Затем он провел пальцами по своим густым черным волосам. не то, чтобы это "бросило на него". "О, я не знаю," пробормотал он после паузы. "У Уолтера есть способ с ним. Девушки «прекрасно любят» этот неопределенный оттенок волос. Его можно переделать в соответствии с...» «Стучишь!» — воскликнул Джек. «Ты стучишь! Я скажу Уолтеру. Вы назвали его... - Первоклассный парень, и я серьезно! - горячо настаивал Эд. - Именно так я думаю об Уолтере Пеннингтоне. - Ну, вы знаете, что я всегда думал о нем, - и Джек был так же восторжен. "Уолтер из тех парней, которые будут держаться без консервирования". "Имея в виду, что некоторые другие не будут - такие как Сид, например? " говорить. По крайней мере, очень трудно понять. Но давайте поговорим о другом. Когда вы пойдете в банк, чтобы встать и отдать свои хорошие деньги, облигации и ценные бумаги для их акций?" "Сегодня днем, пусть это будет угодно суду. И, кстати , мне пора уже домой. Надеюсь, мы никого не встретим, иначе они могут спросить, как это сделал Сид, молчу ли я. Кажется, я не могу держаться подальше от грязи». Они собрали свои рыболовные принадлежности и вышли на шоссе. «Вы и ваши деньги переворачиваетесь в машине?» спросил Джек. «Конечно. Почему нет? Генри Портер собирается одолжить мне свою малолитражку. - О, я полагаю, все в порядке, но это большие деньги, чтобы возить с собой наедине - двадцать тысяч долларов. рисунки на нем. Думаю, я доберусь до Нью-Сити в целости и сохранности. Я не думаю, что мне нужен телохранитель . Возможно, нет. Думаю, с тобой все будет в порядке. — Похоже, твоя сестра очень интересуется автомобилями, — заметил Эд, пока они брели вперед. — О да, сестренка просто без ума от этого. Она научилась управлять моей машиной, а потом начала дразнить за одну из своих. Мы ждали ее семнадцатого дня рождения, чтобы подарить ей его — мать и я… — О, я полагаю, вы заплатили за часть этого, — со смехом заметил Эд. — Нет; но я пригнал его из гаража за ней. Это хорошая, современная машина, и теперь она у сестрёнки, она счастлива, как котёнок, лакающий сладкие сливки . Я никогда не видел, чтобы кто-нибудь управлял вагоном лучше, чем она, в тот день, когда отказал тормоз, и они чуть не врезались в поезд. Признаюсь, когда я увидел, как она нырнула в щель в заборе и направилась ко мне через пруд, мне захотелось закричать. Я чуть не замерз. Ничего не мог поделать , кроме как смотреть. - А сестричка отогрела тебя в грязевой ванне, - сказал Джек. - О, с Корой все в порядке, даже если я ее брат. можно простить выражение. Ну, вот где я собираюсь оставить вас. Я должен остановиться на почте. В последнее время у людей вошло в привычку, и это подлая привычка, присылать мне счета на первое число месяца. Можно было бы подумать, что они могут позволить парню отдохнуть от подобных вещей время от времени. - О, я тоже получаю свое. А в этом месяце они тяжелее, чем обычно, потому что у Коры день рождения. — Вот Сид, — неожиданно заметил Эд, указывая на дорогу, где Сидни Уилкокс медленно шел за поворотом. — Да, и я думаю, что он тоже получает свои счета. — Вероятно, — признал Эд . и посмотрел на дорогу. "Кого он ищет?" спросил Джек. "Брось его. Нет, я тоже. Вот она. Это Ида Джайлз. Сидни подождал, пока девушка подойдет к нему. Затем он сунул лист бумаги в карман, и они пошли вместе, пока не поравнялись с Эдом и Джеком. два рыбака. Ида сделала легкое движение головой , которое можно было принять за лук, а могло и не принять. Затем они прошли дальше. "Боже, но они несутся довольно быстро!" прокомментировал Джек. "О, У Сида есть хорошая маленькая машинка, рассчитанная на двоих, — сказал Эд . Красиво одетая в темно-синий матросский костюм в мелкую клетку. Ее рыжие волосы, казалось, изрядно сверкали в лучах летнего солнца . Факты Эд и Джек достигли начала тротуара, ведущего в город, и заметили порванный конверт, лежащий на флагах. Они могли видеть, что оно было адресовано Сиднею Уилкоксу, а в одном углу стояла печать автомобильной фирмы, которая делала машины того же стиля, что и Сид. Рыбаки улыбнулись друг другу, но ничего не сказали. Возможно, в конверте был счет. — Я могу сегодня днем прокатиться по дороге, — сказал Джек на прощание. «Кора и близнецы уходят, и мы обещали последовать за ними». "Мы?" — спросил Эд. — Да. Уолтер и я, конечно. "О, конечно - Уолтер." "Ревнивый!" позвонил Джек. — Но не унывайте. Может быть, мы встретимся с вами, и у вас будет шанс. — О, боюсь, я буду слишком занят наличными. Но, во всяком случае, передайте привет вашей сестре. "Самое верное, что вы знаете. Как насчет близнецов?" "Ну - э-э - неважно." "Хорошо. Слушай, Эд, приходи как-нибудь вечером пообедать. Я хочу, чтобы мама тебя познакомила". "Хорошо, я буду." Эд отвернулся. Он казался необычайно задумчивым. Было ли причиной тому замечание Джека о том, что он нес столько денег без защиты по шоссе ? Это была крупная сумма — двадцать тысяч долларов. Но он был достаточно силен, чтобы позаботиться о себе. Кроме того, у него будет с собой револьвер. Он решился на это, хотя сначала это и не приходило ему в голову. Затем он громко рассмеялся над своим беспокойством и предполагаемыми мерами предосторожности. Кто когда-нибудь слышал, чтобы кого-нибудь ограбили по дороге из Челтона в Нью-Сити?
ГЛАВА 5. ИМПРОВЕТНАЯ ГОНКА
"Все готово!" Говорила Кора. Она и ее подружки, близнецы Робинсоны и четвертая девочка, собирались отправиться на послеобеденную пробежку, о которой упоминал Джек . Четвертой девочкой была Мэри Даунс, маленькая манекенщица и помощница, которой Кора пообещала подвезти ее на новой машине. Это было первое вращение Мэри, и, когда Кора закрутилась, юная девушка со странными глубоко посаженными глазами и длинным овальным лицом, столь дорогим сердцам охотников за моделями, затрепетала от предвкушения. — Ты в порядке, Мэри? — спросила Кора с ободряющей улыбкой. "О, да," ответила девушка со счастливым смешком. "Это - просто великолепно!" "Подожди минутку," умоляла Бесс. «Я хочу покрепче завязать шляпу . Надеюсь, мы скоро получим наши автомобильные капоты». "Мадам сказала, что они будут закончены сегодня," заметила Мэри. «Они очень красивые, я думаю». Мадам Джулия была работодателем Мэри. "Чух! Чух!" - прозвучал из мотора, когда он ускорился, на мгновение заглушив все разговоры. Затем, когда Кора залезла внутрь, отрегулировала дроссельную заслонку и передвинула рычаг зажигания, она выжала сцепление, и машина мягко покатилась прочь. "Где мальчики должны были встретить нас?" — спросила Белль. «На развязке с автомагистралями», — ответила Кора, ловко включив высокую скорость, и при этом без ужасающего скрежета шестерен , выдающего неопытную руку. Вихрь рванулся вперед, и девушки схватились за шляпки. — Джек обещал, что не опоздает ни на минуту, — продолжала Кора, выворачиваясь, чтобы избежать колеи. — Обычно Джек приходит вовремя, — пробормотала Изабель. Она почти шепелявила, но чем больше вы это слышали, тем больше вы думали, что это всего лишь милая ловушка в ее голосе - в акценте - на манер младенцев, которые, кажется, откладывают все, что они должны сказать, на своего слушателя. Все любили Изабель. "О, вы так думаете, не так ли?" — спросила ее сестра. «Джек никогда не делает никаких ошибок, очевидных для Белль», — добавила она, лукаво взглянув на Кору, с которой ехала на переднем сиденье. — Неважно, — пробормотала Белль. Мэри слушала разговор с явным удовольствием. Она не привыкла к таким совершенно откровенным шуткам. "Там они!" — внезапно закричала Кора, когда из-за угла показался «Доберись туда» . Джек, сидевший за рулем своей машины, а рядом с ним Уолтер, подъехал к машине своей сестры. "Все в порядке?" — спросил Джек, критически глядя на Кору, замедляющую движение большой машины, и отметив, как крепко она держит руль. "Хорошо и денди!" — воскликнула девушка с выражением лица, которое делает этот сленг скорее пародией, чем удобством. "А если нет Сида и Иды!" — воскликнула Белль. «Мне кажется, мы сталкиваемся с ними, куда бы мы ни пошли». -- Пока это только метафорически, а не механически, все в порядке, -- заметил Уолтер. Желтая полоса плавно скользила вперед. "Настоящий парад," заметил Джек. «Давайте устроим гонку», — предложила Кора, ее темные глаза вспыхнули в предвкушении. Джек взглянул на Уолтера. Отношения между ним и Сидом были довольно натянутыми. Что же касается Иды, то Иде приписывали «бегство за Уолтером», а отношение парней к таким девушкам слишком хорошо известно, чтобы описывать его. "О, да! Давайте мчаться!" — вмешалась Бесс. "Это было бы так весело!" — Хорошо, — согласился Джек. «То есть, если Сид хочет». — Ты будешь участвовать в гонке, Сидни? — позвала Кора, прежде чем пассажиры желтой машины успели поприветствовать остальных. — Да, конечно, — согласился он. "Я не хотел бы ничего лучше." «Тогда нам придется сделать девочкам инвалиды», — предложил Уолтер. « У них, безусловно, самая быстрая машина». — Но он совсем новый, — возразила Кора, — и еще не настроен, как две малолитражки. Кроме того, посмотрите, кто мы такие, девочки. — Очень очаровательные, я уверен, — быстро сказал Сид, но почему-то его голос не звучал правдоподобно. "Гандикап," сказал Уолтер. "Я полагаю, что это правильно, но вы понимаете... э-э... мы, ребята, могли бы..." Он пытался найти способ сказать, что девочек не следует наказывать, давая толчок водителям двух малолитражных автомобилей. Ибо, несмотря на свои небольшие размеры и меньшую мощность, малолитражки были скоростными автомобилями. Казалось, Уолтер не хотел воспользоваться причитающимся ему явно справедливым преимуществом. — О нет, — заявила Кора. «Мы позволим вам мешать нам, как вы пожелаете.
Мы готовы испытать Вихрь на его достоинствах».
— Я так и думала, — усмехнулась Ида, а затем пренебрежительно отвернулась, как будто пейзаж представлял для нее больший интерес, чем подробности
скачек. -"Кто эта девушка впереди?" — спросила тихая Мэри Бесс. -«Ида Джайлз», — послышался шёпот в ответ.
«Она смотрела на меня так, как будто я не принадлежал к автомобилю», — продолжала
маленькая модистка с той проницательностью, которую приобрел деловой опыт.
"Ну, она не принадлежит тому, в котором она находится,"
любезно возразила Бесс. «Я полагаю, вы думаете, что она имела в виду что-то подобное. Ида на самом деле не злая. Она просто легкомысленна».
«Это самая подлая подлость, — настаивала Мэри, — потому что, когда люди делают что-то по легкомыслию, они недостаточно знают,
чтобы в следующий раз быть осторожными». Бесс улыбнулась, чтобы заверить Мэри, что модель модистки была на равных с девушками из «Вихря», во всяком случае. "Расстановка!"- позвонил Джек. «Готовься к гонке. Мы не будем настаивать на гандикапе для тебя, Кора».
Сид направил свою машину прямо на середину дороги, в самое лучшее место.
«Лучше пусть туристическая машина поедет туда», — предложил Уолтер настолько ровным
тоном, на какой только был способен. «Для этого потребуется много места, а дорога не очень широкая».
— Верно, — добавил Джек. — Значит, малолитражка может ехать с любой стороны.
— Не знаю, — начал Сид. "Кора должна победить, и всё же с двумя парнями, едущими против неё-"
"О, если это вопрос девочек," почти усмехнулась Ида, "я буду водить Стрик". -"Хорошая идея!" торопливо говорил Джек. "Это сделает матч равным.
Предположим, мы возьмем девушку, чтобы водить нашу машину, Уолтер?"
Уолтер с сожалением взглянул на своего спутника. -"Почему - э-э - да," протянул он. — Предположим, мы возьмём…
— Бесс, — быстро закончил Джек. «Она хорошо разбирается в машинах, и она ездила на этой».
Почему-то мысль о том, что Бесс станет соперницей Иды, показалась Джеку забавной.
«Теперь у нас есть это», — продолжал брат Коры, когда Бесс сошла с «Вихря» и вошла в «Попасть туда». — Мы все готовы?
— Куда Уолтер? — спросила Кора, потому что он уступил свое место Джеку, который подвинулся, чтобы освободить место для Бесс. Мэри, Кора и Белль были в туристической машине.
«Думаю, мне лучше сесть в большую машину», — решил Уолтер.
«Три такие хорошенькие девушки в нем одни — неравное деление
красоты и таланта — последнее для меня, конечно».
Он двинулся к Вихрю. Ида нахмурилась. Она надеялась, что все устроится так, что Уолтер будет с ней. Кора увидела,
как она нахмурилась, и весело рассмеялась, когда Уолтер скользнул на сиденье рядом с ней.
«Я полагаю, вы думаете, что собираетесь сделать талисман для этой машины», — сказала она.
— К вашим услугам, мадемуазель, — ответил Уолтер, пытаясь поклониться, вежливость, которую
довольно трудно добиться на маленьком сиденье. «Делайте что хотите, только не столкните меня в канаву. Мои часы смертельно боятся канав».
Затем Кора представила Мэри, маленькая модель освежающе покраснела.
Уолтер мысленно отметил глаза Мэри и мягкий румянец на её щеках, похожий на цвет персика. Две другие девушки не
замедлили заметить его интерес. Странно, подумала Кора, как мальчики увлекаются романтикой и моделями!
"Все готово?" снова позвонил Джеку.
Ида покачала головой. Она критически посмотрела на рычаг сцепления со
своего места за рулем, которое Сид уступил ей. Рычаг не был правильно отрегулирован, и она обратила на это
внимание своей спутницы . Сид передвинул его, и тут со своего места рядом с Корой позвал Уолтер. "Все готово здесь!" — Давно пора, — шутливо пробормотал Джек. Машины, которые были заведены, мчались прочь и вибрировали со скоростью вышедших из-под контроля двигателей. Три педали сцепления были отпущены, и три машины двинулись вперед. Послышался скрежет шестерен, когда Ида прибавила скорости. Ее рука и ухо были не совсем верны, но, к удивлению окружающих, ее машина рванула вперед. Это было быстрее, чем предполагалось. Это была прекрасная ясная дорога, и машины теперь прямо летели по ней. Бесс отчаянно вцепилась в деревянный обод руля машины Джека. — Держи ее прямо, — предупредил он. «Не переусердствуйте с этим. Автомобиль похож на лошадь: ему нужно легкое, твердое прикосновение». "Гм!" пробормотала Бесс. Она боялась открыть рот, чтобы не потерять дыхание на ветру. "Остерегайтесь этого фургона!" Внезапно Уолтер позвал Кору. Неуклюжая повозка была на некотором расстоянии впереди и, казалось, стояла на месте, настолько медленным было движение. Ида была ближе к нему, чем другие, и, проходя мимо, благополучно повернулась в сторону, несколько раз сбивая с толку гудками. Она показала себя хорошим водителем. Каким-то образом Бесс сумела обогнать большую машину и переместилась на второе место. Кора думала, что ее машина работает на полной скорости, но либо она еще не «прогрелась», либо она неправильно подавала бензин и неправильно отрегулировала искровое устройство. Как раз когда Кора собиралась проехать мимо фургона, что Бесс теперь благополучно освоила, старик, ведший его, казалось, проснулся от дремоты . Казалось, он вспомнил что-то, что забыл, и потянул своих лошадей в одну сторону — не в ту сторону — к машине Коры, которая мчалась прямо на него! Вихрь был почти на телеге! "Милосердие!" закричал. Мэри. "Мы будем разбиты!" "Устойчивый!" — позвала Кора, хотя лицо ее побледнело. Уолтер потянулся, словно хотел взять руль у девушки. Она остановила его, покачав головой, а затем приготовилась к тому, что грядет. Она закричала во весь голос своим свежим, ясным голосом: "Стой! Стой! Не оборачивайся! Стой!" Фермер услышал как раз вовремя. Он аккуратно потянул лошадей на корточки, и фургон остановился. Автомобиль едва мог проехать, но Кора справилась. "Ой!" вздохнула Мэри с благодарностью. — Разве это не было ужасно? "Узкий выход," поддакнул Изабель. «Но не так плохо, как в тот раз. Ты должен был это видеть! Теперь мы в безопасности». «Вихрь» мчался вдоль дороги, от стеллажа к желобу обратно к середине шоссе. — Почему ты не позволил мне сесть за руль? — спросил Уолтер, как-то странно глядя на Кору. «Кажется, я не могла отпустить», — сказала она с нервным смешком. «Конечно, я знал, что вы можете управлять им более безопасно, чем я, но почему-то я не мог отпустить ситуацию. Мои пальцы словно приклеились к рулю». «Я, конечно, не мог бы сделать лучше», — признал Уолтер. — Но я подумал, что смогу помочь тебе. Но посмотри на Иду ! — Если она не встретит другого фермера, с ней все будет в порядке, — сказала Кора. "Но я удивляюсь, почему я не еду быстрее. О, неудивительно. Я на второй скорости. Я забыл включить высокую передачу. Вот оно. Теперь смотри, как я их обгоняю". Она передвинула рычаг, и машина рванула вперед. Он ехал на значительно увеличенной скорости и легко обогнал Бесс и Джека. «Здесь мы вас оставим», — позвала Кора. "Пора," ответил Джек. — Я думала , что с тобой что-то не так . — Третья передача, — ответила Кора . Иде. Гонка должна была закончиться у моста, который находился всего в нескольких стержнях впереди. «Осторожно, — предупредил Уолтер светловолосого водителя рядом с ним. Она делала несколько довольно безрассудных поворотов. Кора. "Я уверена, что мы победим", - воскликнула Мэри. " Вихрь" был уже близко к машине Сида. Он услышал его приближение и огляделся. Затем он перехватил руль у Иды и наклонился, чтобы дотянуться до него . — закричал Уолтер. — Это запрещено! — Неважно! — задыхалась Кора. — Я не боюсь позволить ему рулить. Я могу победить его!» Джек встал в своей машине. Он был зол, и это отразилось на его лице. «Стой, сестренка, — крикнул он Коре. — Гонка твоя. Не обгоняйте его». «Она не может!» возразил Сид. «О, я боюсь!» выдохнула Бесс рядом с Джеком. «Он рулит прямо перед ней, чтобы подрезать ее. Он не вывернется. Потом, словно понимая, что гонка будет им засчитана проигранной за нарушение Сидом правил, Ида попыталась сместить руки своей , спутницы, с руля . воскликнул. "Я хочу! Позволь мне, Сид!" "Нет!" - сердито ответил он. "Я собираюсь управлять им сейчас" . чтобы завладеть деревянным обручем. «Позвольте мне взять его! Я хочу побить ее!" - говорила Ида напряженным шепотом, и Сид, странно глядя на нее, кивал головой. Он разжал руль, и Ида снова взяла его в крепкую хватку. достаточно сделано, и в следующий момент Стрик понесся по диагонали через дорогу, прямо перед Вихрем. "О!" закричала Кора, несмотря на себя, и Бесс и Мэри добавили свои испуганные крики. Кора повернула руль так далеко, чтобы Она нажала на ручной тормоз, и его мощная муфта держала задние колеса в такой крепкой хватке, что большие резиновые шины почти скользили по дороге . "Сид," — вскричала Ида. — Они столкнутся с нами! Сделай что-нибудь! Быстрее !" Он встал и снова попытался убрать руки Иды с руля, но она, казалось, потеряла голову. Большая машина все еще неслась к ним, хотя тормоза замедляли ее. Вспышка инстинкта сделала единственно возможное. Вместо того, чтобы затормозить и попытаться остановиться, она нажала на педаль акселератора, и маленькая машинка рванула вперед с мгновенно увеличенной скоростью. Иде и Сиду удалось направить ее в кювет. , и налетел с грохотом на забор, разбив рельсы. Ида, с большей силой, чем она думала, заклинило на тормозах , и Стрик, со стоном и тряской, остановился . толчок, рвущийся звук, и большая четырехцилиндровая машина Коры врезалась в Стрик, потому что, несмотря на все, что Кора и Уолтер могли сделать, Вихрь не удалось вовремя остановить. Машина была невелика, потому что, увидев, что столкновение неизбежно, Кора быстро повернула руль, и удар был нанесен лишь скользяще. От Вихря оторвало брызговик . Только смелое вождение Коры и ее экстренное торможение предотвратили более серьезную аварию. -- Что ж, -- заметил Сид странным голосом, -- мы, во всяком случае, живы. -- Да, -- резко добавила Бесс, -- и тоже не благодаря кому-нибудь. -- Если ты имеешь в виду меня... -- начал Сид, лицо его залилось краской. "Посмотри на свой радиатор!" вдруг воскликнул Уолтер. "Это возникла утечка!" Об этом свидетельствовал поток воды, стекавший с передней части Стрика . Кусок сломанного ограждения застрял в радиаторе, пробив несколько катушек и погнув другие . "Нет больше войти в нее," с сожалением заметил Сид. - Нас должны отбуксировать домой. — Твоя машина сильно повреждена, Кора? — спросил Уолтер, потому что девушка выскочила и критически осматривала машину. «Только брызговик», — ответила она, потянувшись к рулю , коснувшись рычагов и выключив двигатель. ГЛАВА VI ПОЛУЧЕНИЕ БУКСИРОВКИ В течение нескольких минут казалось, что все говорят одновременно, и возникла значительная путаница. Сид и Ида бросили на них несколько гневных взглядов, так как несчастье, казалось, произошло исключительно из-за их необдуманного поведения, и то, что их малолитражка пострадала больше всех, не уменьшило их обиды. Уолтер сел за руль «Вихря», который Кора с радостью уступила ему, и вскоре машина вылетела из канавы на шоссе. «Стрик», конечно, не мог двигаться своим ходом дальше, чем на короткое расстояние, так как вся вода вытекла из радиатора, а охлаждать цилиндры было некому, и эксплуатация его влекла за собой катастрофу. Джек и Бесс сошли с «Доберись». Джек был очень зол. "Хороший способ участвовать в гонках!" — воскликнул он. "У меня есть хороший ум , чтобы сделать что - то с вами, Сид Уилкокс!" "О, у вас есть, а?" — усмехнулся Сид. «Ну, я не знаю, но как бы я хотел выбить из вас обиду за то, что ваша сестра так близко пересекает мой курс. Наверное, это я разозлился». "Ты подхалим! Ничего подобного она не делала!" — воскликнул Джек. "О, Джек! Пожалуйста, не надо!" умоляла его сестра. «Если это была моя вина, я готов извиниться». "Твоя вина!" — воскликнул Уолтер. — Это была вовсе не твоя вина. Это … э… ну, Сид и Ида были виноваты. "Вот так это выглядело для меня," заявила Кора. Ида мгновение смотрела на сестру Джека, а затем с открытой усмешкой на лице намеренно отвернулась. — О, я так рада, что мы все-таки сбежали! воскликнула Мэри Даунс. Ее голос привлек внимание Сида. Раньше он не замечал маленькую работницу . Сначала он казался хмурым, а потом очень приятно улыбнулся. Действие не ускользнуло от Белль, хотя Кора, недоумевая манеры Иды, этого не заметила. «Девочки, садитесь, — крикнул Уолтер со своего места в туристической машине. «Бесполезно стоять там на солнце». — Вы должны отбуксировать меня, — безапелляционно приказал Сид. "Должен?" повторил Уолтер, с любопытной интонацией. "Тише!" — прошептала Кора. «Давай сделаем это, Уолтер. Джек так зол на него, что я боюсь, что что-то случится». "Очень хорошо. Как вы говорите," галантно ответил Уолтер. Джек с отвращением отвернулся. Он явно изо всех сил старался держать себя в руках. «То, что он и Ида намеренно подвергли опасности жизни нескольких человек, не говоря уже о собственном риске, кажется невероятным», — пробормотал Джек Уолтеру. — Я очень хочу преподать ему заслуженный урок. Мы должны оставить его идти домой пешком. "О, я действительно не люблю ссоры!" — воскликнула Кора и прошептала Джеку на ухо: — Не связывайся с ним, Бад. Он того не стоит. «В этом ты прав», — был ответ, и парень ласково посмотрел на сестру. Она преодолела мгновенный испуг, и теперь на ее лице был довольно румянец. — На этот раз я пропущу это, сестренка, — продолжал Джек. "Возможно, он получит свой урок позже - без меня, чтобы дать ему его." "Разве некоторые из вас не собираются буксировать меня?" спросил Сид довольно безутешно. «Я не могу управлять своей машиной так, как она есть». — Не проси у них никаких одолжений, — услышала Кора шепот Иды Сиду. «Мы пойдем пешком». — Не буду, — резко ответил он. «Я не собираюсь оставлять здесь свою машину. Ты меня отбуксируешь, Кора?» он спросил. "Увидев, что вы заставили меня разбить--" "Она не!" — воскликнул Джек. — И если ты так говоришь, ты… — Джек! — воскликнула его сестра. "Ну, он знает, что это была его собственная вина," заключил Джек, не желая обвинять Иду. Сид выглядел немного обеспокоенным. — Мы вас отбуксируем, — просто сказала Кора. — Спасибо, — ответил Сид. — Есть веревка? — спросил Уолтер. «Вот один», — ответил владелец «Стрика», доставая крепкую веревку из задней части своей малолитражки. "Похоже, вы имели привычку буксировать," заметил Уолтер. «Да. Мне не повезло с этой машиной». Сид и Уолтер вскоре занялись расстановкой двух машин, чтобы большая машина буксировала инвалидную. — Я хочу, чтобы мальчики разошлись, — прошептала Кора Бесс. «Я так боюсь, что Джек и Сид поссорятся». «Нет, если они будут держаться так далеко друг от друга, как сейчас», — был ответ, потому что Джек вернулся в свою машину и наблюдал за происходящим. Ида тоже, казалось, держалась на расстоянии от других девушек. "Ну, я думаю, что это будет держаться," заметил Уолтер, завязывая последний узел на веревке. "А вот и Эд Фостер!" — вдруг воскликнул Джек, когда послышалось пыхтение автомобиля и показалась машина. "Теперь, я думаю, мы все здесь. Привет, Эд!" — Привет, ты сам, — ответил Эд. «Ну, что случилось? Кто-то превратился в черепаху?» -- Нет, но кто-то обратился... -- начал Джек, собираясь сказать что-то нелестное о Сиде, но Кора перебила его. «У нас была гонка, и вот как я, то есть мы, выиграли ее», — сказала она со смехом. Эд вышел из машины и пошел туда, где стояла бесшумная машина Сида. — Радиатор, да? — спросил он. «Плохой перерыв». — Вот что. Кора столкнулась со мной, но отчасти это была и моя вина, — быстро добавил Сид для удобства Джека. — И посмотри на мой новый красивый брызговик, — сказала Кора. "Видишь, как он свисает , как сломанная нога собаки. Как это не стыдно? Я думаю, нам придется оторвать его, чтобы мы могли бежать." — Дай-ка я посмотрю, — предложил Эд. «Может быть, я смогу вернуть его на место». "Я никогда не думал об этом," - заметил Уолтер. Эд порылся в своем ящике с инструментами и вскоре вытащил прочную веревку. «Я никогда не хожу без веревки, ножа и нескольких булавок для таких случаев, как эти», — сказал он со смехом. «Никогда не знаю, когда я могу потерпеть кораблекрушение на необитаемом острове». Эд умело откинул защиту, и когда одна из заклепок была сорвана, он пристегнул защиту на место. Это был лишь временный ремонт, но он защитит пассажиров автомобиля от дождя пыли или грязи. — Вот, — наконец сказал Эд. "Я думаю, что это ответ. Дорога впереди довольно грязная. Слишком много влаги из поливальной тележки, я думаю. Я поймал немного." Кора обернулась, чтобы посмотреть, все ли готово к началу, и с удивлением обнаружила, что Мэри ведет тесный разговор с Идой. Обе девушки и Сид были в группе на другой стороне Вихря. И еще Кора заметила, что лица и Иды, и Мэри были необычайно раскрасневшимися. — Довольно странно, что Мэри и Ида стали такими дружелюбными, — пробормотала Кора. «Сид, должно быть, познакомил их друг с другом». Мгновение спустя Ида обернулась и, увидев, что Кора смотрит на нее, быстро отвернулась и подошла к тому месту, где Эд запирал свой ящик с инструментами. Она положила руку на сиденье его маленького автомобиля и заговорила с ним. — Я слышала, ты собираешься заняться бизнесом, — услышала Кора слова Иды. "Ну, не совсем бизнес," ответил Эд. «Я собираюсь заинтересоваться банком в Нью-Сити». — О, да. Я слышал об этом. — Скажи, Эд, у тебя есть все это… — начал Джек, но тут же остановился . Он уже собирался спросить Эда, есть ли у него с собой двадцать тысяч долларов наличными и обращающимися ценными бумагами, но быстро сообразил, что такой вопрос неуместен задавать на дороге общего пользования. "Получил что?" — со смехом спросил Эд, но в то же время Кора заметила, что он слегка нахмурился, глядя на ее брата. — Я хотел сказать, есть ли у тебя с собой та рыба, которую мы поймали в прошлый раз? — спросил Джек, неловко смеясь. — Да, они у меня есть, — ответил Эд, таким образом отвечая на подразумеваемый вопрос Джека. — Собираетесь в Новый Город? — спросил Сид, возвращаясь с осмотра разбитого радиатора. — Да, у меня там кое-какие дела, а так как уже поздно, то мне придется спешить. Я прощаюсь со всеми вами. Надеюсь, вы благополучно доберетесь до дома. Эд прыгнул в свою машину, которую он быстро завел, и объявил общее прощание. "Пока," ответил Джек. — Пошли, — позвал Уолтер, когда машина Эда скрылась из виду. «Теперь нам нужно тащить груз, Кора». "Может быть, мне лучше пойти с Джеком и Бесс," заметила Белль. "Мы можем справиться с этим - если мы выжмем немного". Потом она покраснела, и все засмеялись. "Чем больше, тем веселее," ответил Джек. — Однако я думаю, что это будет хорошая идея. Мы вернемся домой быстрее, чем Кора и ее буксир. Белль забралась в Get There. Это оставило Кору наедине с Уолтером в большой машине. Ида и Сид стояли на земле, видимо, ожидая приглашения куда-нибудь пройти. — Мне придется управлять своей машиной, — сказал Сид. — Тебе лучше сесть в машину Коры, Ида, потому что ездить на буксируемом автомобиле — невесело. — Да, иди сюда, — быстро сказала Кора, но Ида задержалась и выглядела ужасно несчастной. "Пошли", и Уолтер добавил свое приглашение. «Я собираюсь быть «тасователем», и у меня также может быть что-то стоящее, чтобы «тасовать», пока я этим занимаюсь». Ида улыбнулась при этом. Было видно, что она не могла устоять после этого призыва, тем более что он исходил от Уолтера, который пользовался в ее глазах большой благосклонностью. Ида достаточно проворно влезла в большую машину и села на толстые подушки в просторном кузове рядом с Мэри. «Я думаю, она предпочла бы быть впереди», - шепотом заметила Бесс Белль , но она позаботилась о том, чтобы Джек не услышал. Уолтер тронул машину Коры, а Сид последовал за ней, сидя за рулем и выглядя очень мрачным. Джек рос сзади с хорошенькими близняшками. Whirlwind легко буксировал выведенную из строя малолитражку, и вскоре автомобилисты приближались к городу. «Выпустите меня на почту, пожалуйста», — умоляла Мэри Кора, когда они катили по деревенским улицам. «Лучше бы я не позволяла мадам видеть меня верхом». "Почему, она дала вам разрешение, не так ли?" — удивленно спросила Кора. «Но я лучше уйду отсюда», — настаивала Мэри, не отвечая прямо на вопрос. «Если вы отпустите меня, я поставлю свою машину в этой мастерской», — неожиданно крикнул Сид, когда они проходили мимо довольно ветхой лачуги в переулке. — Но вы ведь не позволите старому Смиту возиться с этим, не так ли? — спросил Уолтер. "О, я не знаю, что я буду делать с ним!" — отрезал Сид. — С таким же успехом можно оставить его здесь, как и в любом другом месте. У Смита была второсортная кузница, а в Челтон- центре, чуть дальше, был отличный гараж — Ньютона — тот самый, в котором Кора и близнецы познакомились с красивым механиком. «Почему бы тебе не отнести его к Ньютону?» — спросила Кора. — Мы пойдем туда с тобой. Я… э-э… я знаю тамошнего машиниста. — Я предпочитаю оставить его здесь, — коротко сказал Сид. — Остановись, пожалуйста, я ослаблю веревку. "Ой!" — коротко воскликнула Кора. Она не могла понять Сида. Уолтер остановил ее машину, и, прежде чем она полностью остановилась, Сид отвязывал буксирный трос. Мэри воспользовалась этим случаем, чтобы сойти с Вихря, так как они были недалеко от почты, и Ида последовала за ней. Сид завелся, чтобы ненадолго забежать в кузницу . Ида и Мэри шли вместе по улице. "Вперед, продолжать!" Сид позвал Уолтера. "О, пожалуйста," саркастически ответил Уолтер. "Ни малейших проблем, спасибо. Рад в любое время-" Сид бросил на него гневный взгляд через плечо. "Я хотел бы знать, кто имел больше права вытащить меня из канавы ?" — сказал он насмешливо. Джек с близнецами убежал. Когда Уолтер снова запустил машину Коры , они увидели человека, выходящего из кузницы. Он помог Сиду втолкнуть машину, а затем остановился и по-дружески разговаривал с ним . Одежда мужчины была неопрятной, а его общий вид был каким угодно, только не располагающим к себе. "Кто это?" — спросила Кора. — Его, ты имеешь в виду? — спросил Уолтер. «О, это Лем Гильди. Или просто Лем, если вам так больше нравится». "Чем он занимается?" "Ничего. Легко сказать. Тем не менее, я слышал, что он сделал бы что-нибудь за деньги." «Любопытно, что Сид так дружит с таким персонажем». "Скорее," — заметил Уолтер и, повернувшись, увидел Сида, указывающего на большую машину, в то время как Лем Гильди кивал головой, словно соглашаясь с чем-то.
ГЛАВА 7. ПОТЕРЯ 20 ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ
Эдвард Фостер, ведя свою машину по проселочной дороге в сторону Нью-Сити, где он должен был совершать свои дела в банке, думал о многих вещах. И не все они были связаны с крупной суммой денег и облигациями, которые он должен был обменять на акции. В его мечтах часто фигурировала некая светлоглазая девушка. «Думаю, мне лучше немного ускориться, — сказал он себе. «Потребуется некоторое время, чтобы все это привести в порядок, и мне не нравится иметь с собой в дороге такую большую сумму». Он ускорил свою машину и вскоре был на окраине города, где ему пришлось ехать медленнее, пробираясь между множеством машин. Он добрался до банка незадолго до полудня, его встретили президент и секретарь, ожидавшие его, и провели в личный кабинет. «Ну, у нас для вас все готово», — добродушно сказал президент. Не каждый день его банк избавлялся от такого крупного пакета. «Я верю, что вы найдете это хорошей инвестицией». «Полагаю, что буду», — ответил Эд, сунув руку во внутренний карман, чтобы достать бумажник, в котором были деньги и облигации. — Я просмотрел… — Он внезапно остановился. На его лице появилось пустое выражение. Он торопливо пошарил в другом кармане. Затем он начал быстрый поиск в своей одежде. "В чем дело?" — спросил секретарь. — Ты потерял свои ценности? -- Да... нет... я не понимаю... -- пробормотал Эд. Все это время он лихорадочно искал. Его лицо побледнело. Банковские служащие смотрели с тревогой . "Вы не можете найти его?" — спросил президент. "Я либо потерял бумажник, либо его украли!" — в отчаянии выпалил Эд . — Как это могло быть украдено? — спросил секретарь. "Я не знаю," был ответ. «Я не понимаю, как это могло быть , потому что с того времени, как оно было у меня в кармане, и до сих пор я не оставил свой авто. Он быстро остановился. Воспоминание о сцене у дороги,
где столкнулись машины, вернулось к нему с яркой отчетливостью встал со стула.
"Я должен вернуться сейчас же," сказал он. "Я сделаю обыск. Думаю, я знаю, где могла произойти потеря. — Или кража, — предположил председатель. — Нет, — медленно сказал Эд, — я не верю, что это была кража? Вы возьмёте с собой одного из наших носильщиков или сторожа? - спросил секретарь.
- Нет; Думаю, сначала сам поищу, спасибо. И, пожалуйста, не говорите полиции - пока. Я, возможно, бросил это. Я дам
вам знать, как только... как только пойду в определенное место и посмотрю. Времени достаточно, чтобы потом уведомить власти. Я позвоню
вам, если не найду его, а потом скажу в полицию в Челтоне. Но я должен спешить." -"Да; Вам лучше не терять времени, — посоветовал председатель.
— Вор — если он там был — мог бы легко избавиться от этих ценных бумаг. Что же касается денег?..
- Он без труда их потратит, - закончил Эд. - Да, я сейчас же вернусь. Он добрался до места, где произошло столкновение с автомобилем и где он помог починить машину Коры. Выпрыгнув из машины, он внимательно оглядел землю, но не смог найти никаких следов пропавшего кошелька, содержавшего эквивалент двадцать тысяч долларов.— Я должен поспешить сообщить в полицию,— пробормотал он, гоняя свою машину вперед на максимальной скорости.Немногим позже Кора и Уолтер, вернувшиеся в Челтон, увидели Эда, стоящего на ступеньках полицейского участка. "Почему! -- воскликнула Кора, обращаясь к Уолтеру с некоторым удивлением, -- я думала, что Эд в Нью-Сити занимается банковскими делами ". произошло!» Через мгновение Джек, оставивший близнецов Робинсонов в их доме, подъехал на своей малолитражке и остановил ее возле большой машины своей сестры. Он тоже видел бледное лицо Эда Фостера. — В чем дело, Эд? он быстро позвонил. "Вы ранены?" "Нет," был ответ, и голос был напряженным. — Но что-то случилось, — настаивала Кора, выходя из машины и поднимаясь по ступенькам полицейского участка. — Да, — сказал он, и голос его дрожал, — что-то случилось. "Что?" — спросил Джек. "Я потерял двадцать тысяч долларов -- или -- иначе они были украдены!" "Двадцать тысяч долларов!" — воскликнул Джек. — Деньги, которые вы несли в банк? Эд кивнул. "Где?" был следующий вопрос Джека. «Это то, чего я не знаю. Если бы я знал, я бы пошел за ним». -- Но если его украли... -- начала Кора. — Вор уже достаточно далеко отсюда, — закончил Эд, пытаясь улыбнуться. «Однако я думаю, что потерял его недалеко от того места, где произошло столкновение . Я просто пришел оттуда, чтобы сообщить об этом в полицию». — Но как ты мог его потерять? — спросила Кора, снимая тяжелые водительские перчатки и обмахивая ими лицо. «Не знаю, разве что, когда я наклонился, чтобы починить брызговик твоего автомобиля, бумажник мог выскользнуть из моего кармана. Но я осмотрел каждый дюйм в этом месте», — а затем Эд рассказал, как он пришел в себя. скучать по деньгам и ценным бумагам. "О, мы должны вернуться и помочь вам искать!" — быстро воскликнула Кора. "Конечно, мы будем, не так ли, Джек - Уолтер?" — Конечно, — ответил ее брат, и Уолтер серьезно кивнул. Он пытался вспомнить каждый эпизод событий после столкновения. "Мы пойдем прямо сейчас," продолжала Кора. — Включи газ, Уолтер. Днем по этой дороге мало кто ходит, и, может быть, мы ее найдем. -- О, уверяю вас, это бесполезно, -- заявил Эд. «Я жду здесь только для того, чтобы сообщить об этом шефу Дженкинсу, а потом я позвоню чиновникам из банка в Нью-Сити, как и обещал». "Вы не можете остановить платеж?" — спросил Джек. «Не на деньги, и не очень легко на оборотные ценные бумаги. Это неудачная часть этого. Если бы это был чек, я мог бы». — Странно, я почти предчувствовал, что с этими двадцатью тысячами что-то может случиться, — медленно сказал Джек. "Хотя я полагаю, если я скажу , что это сделает меня плохим", добавил он с улыбкой. — О нет, — достаточно серьезно ответил Эд. "Конечно, нет." "Пошли, давай скорее назад," предложила Кора. Она снова села в машину, которая тряслась от работы выключенного мотора, который Уолтер завел для нее. "Право, Кора," начал Эд, "бесполезно для вас, чтобы взять на себя труд вернуться и охотиться за ним, хотя я уверен, что это очень любезно-" "Это совсем не проблема." "Но вы были дома к обеду?" — спросил Эд. "Нет. Мы с Уолтером остановились в маленьком придорожном ресторанчике и пообедали. Пошли, мы поспешим обратно к месту, где произошло столкновение . Я уверен, что мы найдем бумажник. Мне очень повезло, что способ." "Позвольте мне пожелать вам удачи," сказал Эд с попыткой галантности. — Я бы пошел с вами, только я должен сообщить начальнику все подробности , а то вдруг украдут, знаете ли. Потом надо позвонить в банк. "Все в порядке," вставил Джек. «Вперед. Мы поохотимся за этим небольшим состоянием. Могу ли я чем-нибудь помочь вам здесь?» — Нет, спасибо. Думаю, что нет. Боюсь, у тебя будет бесполезное поручение, но я ценю то, что ты делаешь для меня. "Давай - поторопитесь!" — закричала Кора, с нетерпением желая уйти, а затем, когда Уолтер сел рядом с ней, а Джек отправил свою машину вслед за большой машиной своей сестры, Эд скрылся за дверью полицейского участка.
ГЛАВА 8. Тщетные поиски
"Вот где произошло столкновение!" — воскликнула Кора немного позже, когда ее машина и машина Джека, мчавшиеся на большой скорости по дороге, остановились, и она обратила внимание брата на это место. — Нет, это не то, — возразил Уолтер. — Это дальше. Это рядом со старым пнем, ты не помнишь? "О, да," ответила Кора, когда она снова послала свою машину вперед. «Здесь мы чуть не столкнулись с фургоном. Я так взволнован, что не могу ясно мыслить». "Ну, убедитесь, что вы держите прямо!" — крикнул Джек сзади. «Я не хочу с вами столкнуться. Лучше пусть Уолтер сядет за руль». "В самом деле, я не буду делать ничего подобного!" воскликнула Кора, смеясь. — При всем уважении к вам, Уолтер, конечно, — прибавила она, весело глядя в лицо своему спутнику. — Но тебе не кажется, что я неплохо управляюсь со своей машиной? «Более чем красиво и более чем хорошо», — ответил ее сопровождающий. «Джек — клеветник на ваши способности». — О, ты должен был это сказать, Уолт! - воскликнул Джек, неугомонный. «Давай. Мы хотим получить эти деньги до того, как кто-нибудь уйдет с ними». Вскоре они были на месте, где многочисленные следы на дороге свидетельствовали о том, что произошло столкновение. Здесь Эд высадился , чтобы починить машину Коры. На его маленькой машине был комплект необычных шин, и на дороге были отчетливо видны отпечатки и вмятины от резиновых башмаков, которые были новыми. Остановив свои машины у шоссе, трое молодых людей начали тщательный осмотр пыльного участка. Они перерыли каждый дюйм земли, особенно в районе того места , где Эд остановился, чтобы починить сломанный брызговик. Но бумажника не было видно. «Может быть, его отбросили подальше», — предположил Джек. — Что ж, попробуем там, — согласилась Кора, и минут десять они шли взад и вперед по дороге, на некотором расстоянии от того места, где вышел Эд. «Теперь попробуй дальше», — предложил Уолтер, и они так и сделали. Но все зря. Они не были вознаграждены долгожданным видом коричневого кожаного кошелька, набитого богатством. — Это бесполезно, — сказал Джек. — О, давай попробуем еще немного, — умоляла Кора. «Ну, если он уронил его до того, как добрался сюда, или после того, как ушел, мы могли бы с тем же успехом проделать весь путь до Нью-Сити, а затем вернуться и отправиться в Челтон», — продолжил Джек. «И мы не можем осмотреть каждый дюйм всего расстояния». «Мы можем ехать медленно», — предложила Кора. -- Бумажник такой большой, что его легко было увидеть. Жаль, что у нас нет Сида и Иды, которые помогли бы его отыскать. И девочки Робинзоны, и Мэри. Чем больше глаз, тем лучше. Я продолжаю. в Нью-Сити, если поищешь по дороге отсюда в Челтон, Джек. "О, я не знаю, как это было бы хорошо." — Это не причинит никакого вреда, — сказал Уолтер. — Это если Кора не слишком устанет. — О, я бы с удовольствием поехал. Мне не хватает моей новой машины. Ты приедешь, Уолтер? "Конечно." — Тогда, Джек, возвращайся в Челтон и наблюдай по обеим сторонам дороги. «Трудно сделать это с одной парой глаз», — ответил ее брат. «Хотел бы я, чтобы кто-нибудь поехал со мной. Но вперед, я сделаю все, что в моих силах». — Было бы неплохо, — согласилась Кора, — иметь с собой кого-нибудь . Если бы вы могли подобрать кого-нибудь… — Или столкнуться с кем-нибудь, — с ухмылкой добавил Джек. "Нет, Джек, я серьезно. Не шути. Подойдет и незнакомец. Какой-нибудь мужчина..." "А вот и мужчина!" — воскликнул Уолтер, когда из-за поворота дороги показался человек . Мужчина был не очень хорошо одет. — Мне не нравится его внешность, — тихо сказал Джек. «Он похож на бродягу». — Я не виню вас за то, что вам не нравится его внешность, — перебил Уолтер. — Это Лем Гильди. «Человек, которого мы видели, разговаривал с Сидом, когда он въехал на своей машине в кузницу?» — спросила Кора. Уолтер кивнул. "Хм!" размышлял Джек. - Не очень-то хочется рассказывать Лему Гильди о сумочке с двадцатью тысячами долларов, лежащей у дороги . Он может и не признаться, что видел ее, если подсмотрит, пока был со мной, а потом может вернуться и забрать. вверх." — Ну, не говори ему, что ты ищешь, — с находчивостью предложила Кора. -- Просто скажи, что это... э-э-э... -- Скажи, что это женский бумажник, -- вставил Уолтер, -- и тогда он поймет, что в нем все, кроме денег . ." "О, так это ваше мнение о нас, не так ли?" — быстро спросила Кора. - Но, в конце концов, Джек, я думаю, что лучше всего будет попросить его ехать с вами обратно, и пусть он будет следить за одной стороной дороги. Конечно, он довольно грязный - я имею в виду его одежду - и это не приятно сидеть рядом с ним, но... - О, я не возражаю против чистой грязи, - перебил Джек. — На одежде Лема только огородная земля. Он, знаете ли, подрабатывает случайными заработками. — Не очень часто, — добавил Уолтер. «Но продолжай, Джек. Он приближается . Я не думаю, что ты можешь сделать лучше, чем попросить его поехать с тобой обратно в Челтон. Не нужно слишком подробно говорить о том, что в кошельке . чем один, вы знаете». "Хорошо," поддакнул Джек. "Вот оно." Лем Гильди шаркал по дороге. Он был особенно невзрачным мужчиной с рыжеватыми усами, которые он, казалось, никогда не удосужился сбрить, и они торчали, как щетинки на полустертой зубной щетке. Зубы у него были желтые, и его привычка жевать табак не заслуживала одобрения. Словом, это был «непутевый» характер, и приятные люди имели к нему очень мало отношения. — Привет, Лем! любезно позвал Джека. — Привет, — последовал довольно угрюмый ответ, и Лем метнул подозрительный взгляд на Джека. Нечасто молодой и богатый Джек Кимбалл снисходил до разговора с Лемом Гильди, и Лем это осознавал. "Хотите прокатиться?" — продолжал Джек, стараясь, чтобы его голос звучал естественно. -- Не смотри, как будто ты идешь в мою сторону, -- с ухмылкой ответил Лем. Затем он перевел взгляд на Кору, и красивая девушка не смогла сдержать дрожь, ощутив дерзкий взгляд мужчины. "О, я собираюсь повернуться," заявил Джек. — Я возвращаюсь в Челтон. Я так понимаю, вы туда направляетесь? "Конечно. Туда я иду, и я тоже устал. У меня была долгая прогулка этим утром, и-" "Ты работаешь в кузнице?" — тихо спросил Уолтер. "Нет. Что заставило вас так думать?" — быстро спросил Лем. — Если вы думаете… — Тут он внезапно остановился. Возмущенное выражение, которое принял Лем, исчезло с его лица. -- Нет, я там не работал, -- продолжал он. - Я... э-э... я просто зашел посмотреть насчет куска железа. "Ну, ты хочешь вернуться со мной?" — спросил Джек, удивленный вопросом Уолтера. — Я так и делаю, если ты идешь моей дорогой. «Да, я повернусь через минуту. Вперед, Кора и Уолтер. Возвращайтесь как можно скорее». Джек завел машину, сел и, описав полукруг, направил ее туда, где стоял Лем. -- Я не очень-то привык ездить в таких вот фургонах, -- с ухмылкой заметил Лем. — Надеюсь, с нами ничего не случится. — Думаю, ничего не будет. Но, Лем, я не собираюсь подвозить тебя задаром, — сказал Джек. Мужчина подозрительно отпрянул. Он ожидал чего-то подобного , казалось, говорило его поведение. - У меня нет денег, - заскулил он. "Нет, это не деньги," продолжал Джек. — Я только хочу, чтобы ты помог мне кое-что поискать. — Искать Сутина? — Да, вдоль дороги. «Что случилось? Потерял часть своего автомобиля?» "Нет, это бумажник - бумажник." "Бумажник?" — воскликнул Лем с такой неожиданностью, что Джек вздрогнул. "Да," воскликнул парень. — Вы не хотите сказать, что нашли его? Лем казался взволнованным. Он шаркал ногами в пыли. "Мне найти бумажник?" сказал он наконец с коротким смехом. -- Ну, пожалуй, нет. Не имею привычки находить такие вещи. Что это было и что в нем было? — Длинный, из коричневой кожи, — ответил Джек, описывая бумажник Эда и не обращая внимания на вопрос, что в нем. «Мой друг оставил его здесь, и мы помогаем ему искать его. Моя сестра и мистер Пеннингтон будут смотреть в одном направлении, а мы с вами будем искать в другом». Джек пытался сделать так, чтобы его голос звучал дружелюбно, но это было непросто . -- Ты будешь смотреть по одну сторону дороги, а я буду смотреть по другую , -- продолжал он. — Хорошо, я согласен, — с ухмылкой сказал Лем. — Хотя я не верю , что мы его найдем — мне никогда не везет. Он сел в машину рядом с Джеком, и они вдвоем медленно тронулись. Кора и Уолтер тоже начали, а поиски пропавших двадцати тысяч долларов продолжились. На обратном пути Джек и Лем мало разговаривали. Лем Гильди не был опытным собеседником, а Джек слишком торопился найти бумажник, чтобы отвлекаться на разговоры. Несколько раз ему казалось, что он видит бумажник, но каждый раз то плоский камень, то комок грязи вводили его в заблуждение. Они добрались до Челтона, и Лем попросил высадить его на уединенной улице. "Почему?" — с любопытством спросил Джек. «Потому что, если кто-то из моих приятелей увидит, как я еду в таком шикарном фургоне, они никогда больше не заговорят со мной», — и Лем усмехнулся и показал все свои желтые зубы. «Я боялся, что мы не найдем этот бумажник», — добавил он. "Ну, может быть, Кора будет," сказал Джек. -- Да, -- медленно сказал Лем, -- может быть, она... или кто-нибудь другой. Его тон был таким своеобразным, что Джек быстро спросил: — Что ты имеешь в виду, Лем? — О, ничего, — и парень принял обиженный вид. — Только если бумажник потеряется, кто-нибудь обязательно его найдет, не так ли? — Наверное, да, — согласился Джек и, ведя машину по улицам Челтона после безуспешных поисков, обнаружил, что тщетно ломает голову над странным поведением Лема. Затем, когда он поворачивал за угол, Джек заметил Эда. "Привет!" он звонил. Эд повернулся. На мгновение на его лице промелькнула надежда. — Ты… — начал он. Джек печально покачал головой.
ГЛАВА 9 ПОИСК БУМАЖНИКА
"Не повезло, а?" — продолжал Эд, подходя к Джеку. — Нет, то есть у нас с Лемом не было. "Лем - вы хотите сказать Лем Гильди?" - Ну, не нервничай. Я не сказал ему, что это твой бумажник потерялся. Видишь ли, мне нужно было, чтобы кто-то караулил с одной стороны дороги, а я смотрел с другой, а он единственный доступный». Затем Джек рассказал подробности обыска. — Я рад, что Лем об этом не знает, — продолжал Эд. «Сегодня я слышал , что его и Сида Уилкокса в последнее время несколько раз видели вместе, и я не совсем готов предать гласности свою потерю, особенно Сиду ». «Может быть, Коре и Уолтеру повезет больше», — с надеждой предположил Джек. "Однако какое-то время мы ничего от них не получим. Вы звонили в банк в Нью-Сити?" — Да. Я сказал им, что не могу найти здесь никаких следов кошелька, и, как вы знаете, я уже уведомил полицию Челтона. Они тайно обыскивают город, но боюсь, что это будет безнадежно. " — Сотрудники банка случайно не сказали, что его туда сдали , не так ли? "Нет такой удачи," и Эд беспокойно рассмеялся. «Ну, сейчас я иду домой, чтобы получить список облигаций и их номера, а также номера крупных счетов. Полиция говорит, что они потребуются им, когда они объявят общую тревогу». — Но мне показалось, вы сказали, что не хотите, чтобы об этом стало известно всем. - Не знаю, пока не проведу тщательный обыск дома. Вряд ли я по ошибке взял не тот бумажник, когда выбежал сегодня утром. У меня есть два совершенно одинаковых экземпляра . пустую, сунул в карман, а ту потерял . Та, что с облигациями и наличными, может быть еще у меня дома. Я спешу туда посмотреть . общая тревога». "Я надеюсь, вы найдете его." — Я тоже. Для меня это большая потеря — почти все мое состояние пропало. Я не знаю, что мне делать. — Будем надеяться на лучшее, — сказал Джек как можно веселее, но на его лице было сомнительное выражение, когда он смотрел, как Эд поворачивается в сторону своего дома. Но Эд обнаружил, что не ошибся с кошельками. Пустая лежала в его комнате, а та, что с двадцатью тысячами долларов, как он и опасался, была утеряна. Он сообщил об этом факте в полицию, и вскоре шеф приказал напечатать несколько листовок с описанием бумажника и его содержимого и предложил вознаграждение в пятьсот долларов за наличные и облигации, Эд согласился заплатить эту сумму и не задавать вопросов. . "Ха!" — воскликнул Лем Гильди в тот вечер, когда одна из наспех напечатанных банкнот попала к нему в руки, — так это тот бумажник, который они ищут , а? Двадцать тысяч долларов! Но я все время это знал . Сестра могла бы меня одурачить! Но я пущу ему кровь -- вот что я сделаю. Я заставлю его истерить -- или -- или я скажу! и Лем усмехнулся про себя, в то время как на его подлом лице было опасное выражение. Поиски, проведенные Корой и Уолтером, были, как можно догадаться, столь же безуспешными, как и поиски, предпринятые Джеком и Лемом. Кора и Уолтер внимательно осмотрели всю дорогу до Нью-Сити, но ничего не увидели в кошельке и безутешно вернулись в машине. "Бедный Эд!" заметил Уолтер. "Не повезло!" «Да, я бы хотела, чтобы мы нашли ее для него», — согласилась Кора, умело ведя машину по улицам Челтона в сумерках. "Я начинаю верить, что это было украдено." — Я и сам так думаю, — добавил Уолтер. — Но если он у него был, когда чинил твою машину, и пропустил сразу после того, как покинул нашу толпу… — Он помедлил мгновение, а затем продолжил: — Ну, может быть, он думает, что некоторые из нас могли … Лучше не торопитесь с выводами, — предупредила Кора, и тут Уолтер остановился возле улицы, ведущей к его дому. — Не буду, — со смехом пообещал он Коре, когда она направила машину вперед. Ей не терпелось добраться до дома и узнать подробности поисков Джека, хотя они с Уолтером из банка в Нью-Сити знали, что они не увенчались успехом. В тот вечер в Челтоне не было ничего более важного для разговоров, чем потеря двадцати тысяч долларов. Ходили слухи , и мнения разделились поровну по вопросу о том, был ли он утерян или украден, или и то, и другое, поскольку вероятность того, что он мог быть украден после того, как он был утерян, была возможна. Эд посоветовался с друзьями по бизнесу, но они мало чем могли ему помочь. Ему посоветовали нанять частных детективов, и он сказал, что так и сделает, если полиция Нью-Сити или Челтона ничего не сможет сделать. Через два дня после потери денег и облигаций Кора со своими неразлучными друзьями, близнецами Робинсонами, и Уолтером, которого она подобрала на дороге, отправились на прогулку. Они поехали по магистрали, так как это была самая гладкая магистраль. — Мы можем встретить Джека здесь, — сказала Кора, уклоняясь от большого камня. - Да? - спросила Элизабет, пытаясь подавить рвение в голосе. «Да, он приехал, чтобы узнать о концерте, который собирается дать его клуб мандолины, и он сказал, что может привести пару членов с собой, чтобы остаться на несколько дней». — Парни из колледжа? спросила Бесс со смехом. "Конечно," ответила Кора; "и очаровательные тоже, как я понял из разговора Джека." «Должно быть, кто-то из участников группы Never Sleep», — сказал Уолтер. "Участники Never Sleep?" повторила Элизабет. "Да, я принадлежу. Мы называем себя так, потому что раньше мы не спали в любое время. Некоторые мальчики играют в мандолинном клубе Джека". «Надеюсь, мы их встретим!» — откровенно воскликнула Бесс. «Я умираю от музыки». «Позвольте мне спеть и спасти вашу жизнь», — предложил Уолтер. "С удовольствием," ответила Бесс, делая небольшой жест удивления. — Но я не знал, что ты поешь. «Только для спасения жизни», — ответил Официант. «Но, — добавил он, — если я не ошибаюсь, это похоже на машину Джека». — Так и есть, — заявила Кора, которая уже становилась экспертом по пыхтению автомобилей. "Вот он!" — воскликнула она, когда в поле зрения появился катер Джека . «И это тоже довольно многолюдно». Так и было, потому что в вагон, который едва вмещал троих, Джеку удалось втиснуть еще четверых... троих парней, кроме себя. "Здравствуй, сестричка!" — крикнул он, увидев Кору. «Ты как раз вовремя. Убери отсюда одного из этих скотов, ладно? Мои пружины ломаются ». "Я пойду!" — воскликнул один парень, увидев близнецов Робинсонов. — Нет, я их первым увидел! — воскликнул другой. "Ты не сделал! Моя очередь ездить в приличной машине", сказал третий . «Теперь только для этого вы все трое сядете в машину Коры, а я возьму с собой миссис Робинсон», — заявил Джек. Раздался смех, и Джек представил своих друзей по клубу мандолины Коре и близнецам. — А если серьезно, сестренка, тебе придется взять одну или две из них, — продолжал Джек. «Вот, Диддик, вы с Парксом садитесь в большую машину. Я хочу поговорить с Юмансом о концерте, который у нас будет». Диддик и Паркс с радостью обменялись на машину побольше, а Юманс попытался сделать вид, что ему нравится оставаться с Джеком. Но было трудно представить это, когда он взглянул на хорошеньких близнецов и Кору. "Подожди минутку," — воскликнул Уолтер, заметив, что одно из задних колес туристического автомобиля спущено. «Мы не можем продолжать в том же духе, Кора. Придется накачать левую шину». "И у тебя есть хорошие мускулы, чтобы сделать это, Уолтер," призвал Диддик, озорно улыбаясь. — Мы все поможем, — вызвался Паркс. "Ну давай же!" Диддик, Уолтер и Паркс сошли. Уолтер подошел к ящику с инструментами , чтобы достать насос и домкрат. Когда он собирался вытащить их, он взволнованно отпрянул. "Вредить себе?" — спросила Кора, выглядывавшая из-за борта машины . Уолтер покачал головой. Его лицо было странно белым, когда он говорил хриплым голосом: «Кошелек! Бумажник Эда Фостера в ящике для инструментов — вот — смотрите!» Он поднял записную книжку так, чтобы было видно. "Где - где вы взяли это?" — выдохнула Кора. "В-в-вашем-инструментальном ящике!" "Что?" Голос девушки был пронзительным, и в ее тоне была дрожь. Кора буквально прыгнула рядом с ним. Она смотрела на коричневый кожаный бумажник, в котором лежали двадцать тысяч долларов. "Как на земле--" начала она. Она протянула руку к бумажнику. Уолтер дал ей это. Она подняла полог и произнесла только одно слово: "Пустой!" Обмякший бумажник выпал из ее рук на землю. Лицо Коры странно побледнело, и она начала раскачиваться, как дерево, которое чуть не срубил лесоруб. Через мгновение взвинченная девушка пошатнулась и чуть не упала в объятия Уолтера. ГЛАВА X ПОДОЗРЕНИЯ "Здравствуйте!" — воскликнул Джек, бросаясь на помощь сестре. «Я никогда раньше не слышала, чтобы Кора так поступала. Ей больно, Уолт?» "Нет, только потрясен, я думаю." «Помогите ей сесть в машину и посадите на заднее сиденье», — приказала Белль. "Нет, держите ее голову," посоветовала Бесс. «Кто-нибудь, принесите воды!» — воскликнул Диддик, оборачиваясь в поисках источника. Джек потирал руки сестры, а Уолтер держал ее в полулежащем положении. -- У того дерева есть родник, -- сказал Уолтер. «Один из вас принесет воды». "Я буду - в моей шляпе!" — ответил Паркс, пустившись наутек. "Вот чашка", крикнула Элизабет, доставая складную из кармана в кузове туристического автомобиля. Парень взял его и прибежал обратно с наполовину наполненным жидкостью, остальное пролил в своем поспешном путешествии. Джеку удалось получить немного между губами Коры, и это оживило ее. Она открыла глаза,
заметила, что Уолтер держит ее, и ее лицо слегка покраснело. — Я… теперь я в порядке, — заявила она, пытаясь встать прямо.
«Лучше садись в машину и садись», — посоветовал Джек. Она согласилась и довольно безвольно забралась в кузов своей машины.
Она выпила ещё немного воды и вскоре снова была собой.
«Как глупо с моей стороны чуть не потерять сознание», — сказала она с бледной улыбкой.
"Но когда я увидел бумажник -- пустой - это было достаточно -"
"Я должен сказать так," прервала Белль. — Кому могло прийти в голову найти это в твоем ящике с инструментами, Кора?
Слова казались чреваты странным смыслом. — Он действительно был в ящике для инструментов, Уолтер? — спросила Кора.
-- Поверх шинного насоса и домкрата, -- ответил Уолтер.
"И пустой - это странная часть этого," прокомментировала Белль. - Я думаю,
это то, что шокировало вас больше всего, Кора. Так вот, если бы в нем были
двадцать тысяч долларов ... — пробормотала Кора. «Конечно, — добавил Джек. "Что это может означать - найти его в машине Коры?" — Это тот, кого потерял Эд Фостер? — спросил Диддик. «Мы что-то слышали об этом». — Тот самый, — ответил Уолтер, подбирая бумажник с дороги, куда он упал. «Смотрите, на нем его имя». «Я чувствую себя жутко — почти как будто что-то сверхъестественное положило это в мой ящик для инструментов», — сказала Кора на удивление тихим голосом. — Скорее всего, это сделал какой-то неестественный человек, — быстро сказал Джек. -- Но кто бы это сделал? Если бы я увидел... -- Он вдруг остановился, не закончив фразу. «И это было поверх насоса и домкрата», — задумчиво сказала Кора, бросив быстрый взгляд на брата. — Я не пользовался насосом с тех пор… дайте-ка посмотреть… — Со дня столкновения — дня, когда пропал бумажник , — прервал его Джек. «Вы накачали шину непосредственно перед гонкой, так что бумажник, должно быть, был оставлен там сразу после ограбления». — Или потери, — добавил Уолтер. «Кто-то мог найти бумажник, достать деньги и облигации, а затем выбросить пустой бумажник». -- Что кто-то бросил его в странном месте, -- сухо заметила Элизабет. "Действительно, они сделали," заметила Кора. — Похоже… — Она замялась. "О, вы могли бы также сказать это - прежде чем кто-то другой," вставил Джек. — Это выглядит очень подозрительно, Кора. В нем чувствовалась мстительность. Казалось, он оспаривает обвинение против своей сестры. "Я уверен, что не было необходимости говорить это," сказал Уолтер. — Это может быть просто… э… — Совпадение, — закончила Кора. "Странное совпадение," сказал Джек. — Между прочим, деньги у кого-то есть. Мы должны поспешить домой и сказать Эду. — Интересно, что он подумает? — спросила Кора. "Что он может думать?" — спросил ее брат. — Только то, что кто-то нашел или украл его бумажник, а пустой бумажник бросил в твой ящик для инструментов. «И я нашел его», — добавил Уолтер. "Что может означать--" Он тоже колебался. "Хорошо что?" — спросил Джек. -- Что я положил его туда и только притворился, что нашел, -- со смехом закончил Уолтер. "Ерунда!" — воскликнула Кора. — Но пойдем, поспешим обратно в Челтон. Я хочу первым сказать Эду. — Ты хорошо себя чувствуешь? — с тревогой спросил Джек. — О, да. Очень хорошо. Я никогда раньше не падал в обморок, насколько я помню. — Да, ты это сделал. Однажды, когда ты обжег руку о плиту, — поправил Джек. — О, это было давным-давно. Был период молчания. «Ну, раз уж я начал накачивать шину, значит, я могу и закончить», — заметил Уолтер, доставая домкрат и поднимая колесо. Это была довольно тихая компания молодых людей, которые чуть позже вернулись в Челтон на двух машинах. Веселым членам мандолинного клуба почти нечего было сказать, а когда они попытались пошутить, смех вскоре прекратился. Время от времени кто- нибудь упоминал об обнаружении пустого кошелька. «Следующее, что нужно найти, — заметил Джек с оттенком горечи в голосе, — это человек с наличными и облигациями». — Может быть, они в ящике для инструментов в твоей машине, — пошутил Диддик . - Это может быть семейной... Тут он осознал, что сделал довольно неприятный "прорыв", и замолчал , а все сразу попытались заговорить, чтобы скрыть это. Джек беспокойно рассмеялся, а Кора казалась раздраженной. Одна мысль пронеслась в голове и у Коры, и у ее брата. Кто же мог попытаться ранить ее таким образом, бросив на нее подозрение, и каковы были их мотивы? Она пыталась объяснить некоторые вещи. Пока Уолтер вел для нее ее машину , она подробно перебрала все инциденты, которые смогла вспомнить, в связи со столкновением и последующей потерей денег. Она размышляла о действиях каждого. Желание Мэри оставить машину на почте и не возвращаться в свой магазин было странным, подумала Кора, хотя ее работодатель разрешил Мэри прокатиться с такими хорошо оплачиваемыми клиентами, как близнецы Кимбаллы и Робинсоны. Затем Кора попыталась проанализировать действия Сида, а также действия Иды, и даже поймала себя на том, что удивляется кажущейся близости Сида с Лемом Гилди. Но все сошло на нет. Остался еще тот безответный вопрос: "Кто взял деньги из кошелька?" Было очевидно , что это сделал тот же человек, который положил пустой бумажник в ящик для инструментов. Джек и Кора пошли вместе, чтобы рассказать об этом Эду. Уолтер хотел сопровождать их, но Кора настояла на том, чтобы ей разрешили рассказать историю первой. «Позже Эд, возможно, захочет вас допросить», — заявила она. Трое членов клуба мандолины остались в доме Кимбаллов, пока не вернулись Кора и Джек. Эд сначала был очень поражен этой новостью. Затем он открыл кошелек. — Они ничего не оставили, — медленно сказал он. — Это все, что ты хочешь отметить? — спросил Джек. — Все? Ну конечно. Что еще я могу сказать? — Ну, а вам не кажется — если не придавать этому слишком большого значения — что это выглядит подозрительно? "Для кого?" "Нас - Кора," прямо сказал Джек. "Посмотрите сюда," яростно начал Эд; -- Если бы не ты сказала это -- скажи -- посмотри сюда -- о, какая ерунда! Я надеюсь, Кора, что ты ни на минуту не подумала, что у меня возникнут хоть малейшие подозрения против тебя. -- Я... э-э... я... конечно, не знала, -- быстро закончила она. «Только Джеку это показалось странным». "Как глупо!" — воскликнул Эд. «Да ведь вору было бы проще всего бросить пустой бумажник в ваш ящик для инструментов, когда машина проезжала мимо него по улице. Ящик не заперт, не так ли?» "Нет, не всегда." — Значит, так оно и случилось. Вор бродит вокруг Челтона — это очевидно. Чтобы отвести подозрения, он… — Или она, — перебил Джек с улыбкой. — Да, или она, если хотите, — он или она открыли коробку, когда ваша машина на мгновение остановилась на улице, и бросили туда бумажник. Это настолько просто, насколько это возможно. — Но не так-то просто найти вора, — возразил Джек. "Конечно, нет," согласился Эд с грустной улыбкой. — Но я дам полиции эту зацепку. Думаю, она хорошая. -- А если меня захотят арестовать -- я буду дома, -- со смехом заявила Кора. — Хочешь увидеть Уолтера? — Нет, вы сказали мне все, что нужно. Кора и Джек быстро убежали домой, а Эд отправился сообщить в полицию последнюю зацепку. В тот вечер, когда Джек, Кора и трое студентов пошли на почту, Кора случайно заглянула в витрину модного магазина, где работала Мэри Даунс. Она была удивлена, увидев на большом зеркальном стекле табличку: «Требуется ученик». «Это странно, — размышляла она. «Я не думал, что мадам Джулия может использовать двух учеников. Интересно, уволили ли Мэри за то, что она поехала со мной? Я должен узнать». Почта запаздывала, и, пока молодые люди ждали ее сортировки, они услышали в толпе разговоры, свидетельствующие о том, что известие о находке пустого кошелька стало известно. Эд сообщил об этом полиции, и несколько репортеров также узнали об этом. «Ну, это очень странный и романтичный роман», — заметила Анджелина Ботт, сентиментальная девушка, своей приятельнице Элис Хейвен. «Это была бы настоящая история». "Для детективов - да," поддакнул Алиса. Затем, говоря так громко , что Кора не могла не расслышать, она добавила: — В конце концов, я думаю, что прячущиеся — лучшие искатели. Лицо Коры покраснело. Джек с гневным возражением на губах шагнул вперед, но сестра остановила его руку на его руке. — Не надо, Джек, — умоляла она. "Но это так же хорошо, как сказать, что вы взяли его." "Я знаю, но - но, Джек, будет больше или меньше подозрений." Джек сглотнул ком в горле. Он посмотрел на Элис Хейвен, которая холодно посмотрела на него, а затем отвернулась. Как раз в этот момент окна открылись, показывая, что почта рассортирована , и ожидающая толпа бросилась врассыпную. Элис и Анджелина были поглощены этим. Кора с горечью в сердце отвернулась. В ее глазах стояли слезы , и она не хотела, чтобы Джек их видел. Глядя в коридор почтового отделения, она увидела спешащую сутулую фигуру. Это был Сид Уилкокс. А из другого коридора, пересекая главный, вышла девушка, присоединившаяся к нему. Это была Ида Джайлз, и, наблюдая за ними, Кора увидела, как Сид протягивает Иде что-то, что белело в свете лампы накаливания. Очевидно, это было письмо.
ГЛАВА 11. АВТОМОБИЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
В течение нескольких дней после пропажи денег и обнаружения пустого бумажника полиция Нью-Сити и Челтона, а также множество детективов, соблазнившихся предложенной наградой, отыскивали все возможные улики. пятьсот долларов. Не бездействовали и подозрительные языки. Если Кору не обвиняли открыто, то только потому, что у нее был брат, который решительно ее защищал. Не совсем убежали и робинзонки, хотя всем барышням обыкновенно намекали, что они могли спрятать деньги «просто для забавы» и, видя, какое волнение это вызвало, боялись их возвращать. . «Как будто это была шутка», — сказала Кора, когда услышала эту версию. Конечно, мальчишкам, принимавшим участие в гонке, приходилось отвечать на многочисленные вопросы полиции, но в конце недели, неприятной для всех участников, сыщики были как никогда далеки от трассы. Сид и Ида получили свою долю «третьей степени» полицейского допроса в легкой форме, и хотя Сид поначалу возмущался и отказывался отвечать на вопросы, в конце концов он сдался . дело всего, и небольшое состояние Эда, казалось, никогда не будет найдено. Когда примерно через две недели после пропажи Кора отнесла в банк стодолларовую купюру, чтобы поменять ее, и кассир смотрел на нее дольше, чем казалось нужным, Джек, который был с сестрой, спросил : Разве это не хорошо?" Он выдавал какое-то чувство, потому что палец подозрения, казалось, указывал на его семью от каждого человека, которого он встречал. "Почему - я надеюсь, что это хорошо," был улыбающийся ответ. «Если это не так, я потерял веру в государственную типографию». «Моя бабушка подарила мне его на день рождения, — объяснила Кора. «У меня не было времени потратить их с тех пор, как я купил свой автомобиль. Никто никогда раньше не сомневался в ее счете». "Ни я не подвергал сомнению это," заявил кассир. «Я просто записывал число. У нас есть указание принимать меморандумы со всеми крупными банкнотами. Я просто делал это». — С каких это пор это правило действует? — спросил Джек. «С момента ограбления Фостера». Джек вздрогнул. Потом он вспомнил, что в кошельке Эда были купюры крупного достоинства. — Даже здесь есть подозрения, — пробормотал он Коре, когда они вышли. — Тише, Джек, дорогой, — тихо сказала она. «Некоторые люди услышат вас». "Ну, меня не волнует, что они делают. Это жестоко - люди считают, что вы - и я - приложили руку к тому ограблению." "Ничего," ответила его сестра. «О, — быстро добавила она, — там снаружи девочки Робинзоны», — и поспешила вниз по ступенькам к берегу. Две сестры медленно шли, и по виду Бесс было ясно, что она хочет сказать Коре что-то важное. "Есть новости об ограблении?" Бесс спросила Джека. "Не то, что я знаю," ответил он довольно мрачно. «Беда в том , что многие из тех, кто мог бы пролить на это дополнительный свет, уехали. Сид уехал — кажется, никто не знает, куда — старый фермер, который помешал своей команде на гонке. Эд помнит, как встречал его на дороге, и он заговорил с ним, но даже это не объясняет, как бумажник попал в машину Коры». — Нет, — вздохнула Элизабет. — Но куда ты идешь, Кора? "К мадам Джулии. Я пошел в банк, чтобы сломать стодолларовую купюру бабушки , чтобы я мог заплатить за свои вещи у мадам. Я полагаю, что они уже сделаны к этому времени. Вы, девочки, не пойдете со мной?" — Да, — добавил Джек, — а если говорить о стодолларовых банкнотах, как вы думаете, что сделал этот банковский служащий? Он… — Джек, дорогой, — тихо сказала Кора, и ее брат замолчал. «Приезжайте, — призвала она близнецов, — будет так весело увидеть, как я примеряю свои мокасины». — Подожди, пока мы тебе что-нибудь скажем! — выпалила Белль. "У нас есть--" "Сюрприз для вас," прервала Бесс. "Совершенно новый--" начал Белль. — Автомобиль, — торжествующе закончила Бесс. «То есть, мы ее получим», — добавила ее сестра. "Отец обещал это нам"; — добавила Бесс. "О, разве это не великолепно!" — воскликнула Кора. «Я так рада! Это сюрприз. Теперь мы все будем мотористками». "Да," добавила Белль; "и мама сказала, что мы можем пойти сегодня днем и выбрать некоторые моторные вещи для себя у мадам. Не слишком ли это мило с ее стороны?" "Прекрасный!" — воскликнула Кора, в свою очередь слегка обняв близнецов. «Ну, брось это на публике. Хочешь заставить парня ревновать?» — спросил Джек. -- О, ты... -- начала Белль, лукаво взглянув на брата Коры. "Теперь мы собираемся предварительно взглянуть на вещи с вами, Кора," сказала Бесс. «Я просто умираю от желания получить ту шляпку, которую я видел в окне». "Тут-тут! Прощай!" — воскликнул Джек, запыхавшись, изображая автомобиль , и повернул на улицу. -- Знаешь ли, -- начала Кора, как только ее брат благополучно скрылся из виду , -- говоря об этом ограблении, я в последнее время думала, как странно, что Ида, Мэри и Сид так серьезно разговаривали за моей машиной, когда Я случайно оглянулся и увидел их. Лицо Мэри вспыхнуло, и Ида сразу ушла». "Это так?" — спросила Бесс. "Да, и я ломал голову над этим в течение некоторого времени." «Я слышала кое-что из того, что они говорили», — заявила Белль. — Я думаю, Сид пытался добиться от Мэри и Иды обещания пойти с ним на прогулку в тот вечер. , Я уверен." -- Но все трое выглядели такими... такими виноватыми, -- продолжала Кора. «Это было точно так, как будто они не хотели, чтобы их обнаружили». - Может быть, Сиду было стыдно, что его видели просящим Мэри прокатиться. Знаете , говорят, что он обеспечен, а Мэри... ну, она милая, милая девочка, но она зарабатывает себе на жизнь, и вы знаете что такой парень, как Сид, думает о работающих девушках». «Мне показалось, что я слышала, как Сид говорил что-то о найме машины, чтобы вывезти их», — продолжила Белль. — Что ж, может быть, у нас будет возможность спросить об этом Мэри, когда мы доберемся до мадам, — сказала Кора. — Ее пришлют помочь нам примерить наши вещи. Вскоре они оказались перед магазином с большим стеклянным фасадом - единственным настоящим большим стеклянным фасадом в Челтоне, - а за тарелкой была выставлена единственная шляпа - творение, как описала его мадам Джулия. Мадам Джулия была очень эксклюзивной. Швейцар, щеголеватый негритянский малый, в чрезвычайно облегающем синем костюме с бесчисленными медными пуговицами, в два ряда спереди, в три ряда сзади и в один ряд на рукавах, открыл дверь для молодые дамы, низко кланяясь при этом . "Я предполагаю, что это Мэри идет сейчас," сказала Кора низким голосом, когда она услышала, что кто-то приближается из-за шелковых драпировок, которые отделяли часть магазина. Но трое посетителей удивленно подняли глаза, когда из-за раздвинутых занавесок показалась незнакомая девушка. — Мисс Кимбалл, — сказала Кора, назвав свое имя, потому что у нее была назначена встреча. "О, да," был ответ девушки. — Я скажу госпоже. "Где Мария?" — прошептала Бесс. «Это объясняет знак, который я видела», — сказала Кора, рассказывая своим приятелям об извещении о том, что требуется ученик. «Мэри, должно быть, выписали. Мадам никогда бы не оставила двоих — в Челтоне». Мадам Джулия, как ее всегда звали, вошла, взмахнув юбками и оставив за собой в мастерской шлейф французских указаний — указаний своим служащим, как подстричь этот «эффект» и изменить форму этого «эффекта». создание." — Ах, да, Мис Кимбалл, — начала она. -- Я весь готов -- но -- простите -- за Мари -- она бросила меня -- в такой поспешности -- я весь в том, что вы называете океаном -- как вы это выражаете? Легким движением рук она умоляюще взглянула на Кору. "Вы имеете в виду все в море, мадам." "Ах, да! В море! Как всеобъемлюще! Море всегда неспокойно, и я тоже. Zat Marie она оставила меня так внезапно - я не знаю, где все мои вещи - я так завишу от нее..." — Мисс Даунс ушла? Кора не могла не спросить. "Ха! Да! Зат еет. Точно. Так быстро она уходит и оставляет меня . Она, может быть, и не думает об этом много, но я слишком занят, чтобы так раздражаться. Просто какое-то отношение нездоровое - недомогание, может быть -- ну -- вуаля! она уехала -- в мое время не было такого, чтобы девушка бросала свое дело и уезжала с такой быстротой -- бегите прочь... Луиза! Вошь! для мадемуазель Кимбалл». Ее голос поднялся до пронзительного зова. "Быстрый!" — позвала она, а затем донеслась вереница французских слов. «Я не должна заставлять себя ждать — все уже упаковано…» Луиза, сменившая Мэри Даунс, нашла заказанную Корой шляпку и передала ее своей хозяйке. Кора заняла свое место перед зеркалом, и мадам начала ласково похлопывать капотом по черным локонам девушки. "Это подойдет вам в совершенстве!" — воскликнула француженка. " У тебя красивые волосы. Зере!" Она натянула капюшон на уши Коры. "Зат - это так. Не носите капот двигателя, как тиару! Зат - это ненависть! Такой дурной вкус! Вуаля - что это, вы, американцы, говорите? вот что я имею в виду». Капюшон определенно хорошо смотрелся на Коре. Бесс и Белль одобрительно кивнули . Оно было старомодного шейкеровского типа, из тонкого шелка-понже, и выгодно подчеркивало черные волнистые волосы Коры, мягко ниспадавшие на ее виски. "Есть не становится?" — спросила госпожа и тут же заговорила на своем родном языке. «Зат — то, что вы называете Шейкером — это самое красивое — такое шикарное — вуаля!» и еще раз она похлопала его по голове Коры . Кора была очень довольна. Потом маску вынесли. Это было простое дело — Коре нужны были только практичные вещи . Маска, специально сшитая для девушки, представляла собой не что иное, как кусок вуали с вшитыми в нее очками. Фата крепилась к капюшону с помощью простой резинки . Мадам надела его на лицо Коры. "Зере!" — воскликнула модистка. "Прекрасный!" заявила Бесс. "Очень красивый!" добавила Белль. Луиза, маленькая помощница, посмотрела на нее с восхищением. У Луизы были хорошо натренированные глаза. — Вы меня знаете? спросила Кора с легким смехом. "Никогда!" ответила Бесс. "Разве это не будет великолепно? Предположим, что все мы получаем одинаковые вещи? Тогда мы можем путешествовать - incog!" "О, весельчак!" — воскликнула Белль. «Только представьте, что Уолтер просит меня выпить содовой, а он думает, что я кто-то другой!» Кора весело рассмеялась шутке Белль. Предпочтение Уолтера Коре не было секретом. — Как насчет моего плаща? — спросила Кора. "Не совсем готов," ответила мадам. "Видите ли, zat непослушная Мари, оставив меня так--" "Вы сказали, что кто-то из ее родственников был болен?" рискнула Бесс. — Кажется, да. Какая-то тетушка, где-то далеко. Мари ушла к ней. Луиза взяла у Коры маску и капюшон и улетела с ними за шелковые занавески. Здесь нужно было сделать шов, а там нужно было немного подкрепить. Фата должна была быть немного ближе, объяснила модистка. Затем мадам Джулия повернулась к близнецам. «Мои друзья тоже хотят поговорить о некоторых моторных вещах», — заметила Кора. "Что вы думаете о том, что они все одинаковые - для нас там?" Это вызвало такую дискуссию, мадам говорила больше по-французски, чем по-английски, а Белль была занята переводом для своей сестры. Госпожа предпочитала давать барышням такие капюшоны и плащи, которые лучше всего соответствовали бы их цвету лица. У Бесс должен быть каштановый — чуть переходящий в оттенок ее волос, но не вполне доходящий до него, а Белль нужен был темно-синий — ибо только настоящая блондинка может носить темно-синий цвет и не выглядеть в нем старой. Так объяснила госпожа. Но близнецы, в конце концов, не решатся, пока их мать не посоветуется, так что заказ точно не был сделан. Когда они уже собирались уходить, а мадам скрылась за шелковыми портьерами, Бесс повернулась к одной из палочек для шляп, на которой покоился очень заметный головной убор. "О, посмотри на это!" — воскликнула она. "Разве это не ужасно?" "Это, конечно, смешно!" — вмешалась Белль, сняв капот двигателя с опоры и подняв его для осмотра. «Это то, что мадам называет «творением», — сказала Кора. "Кто в мире когда-либо будет носить это?" спросила Бесс со смехом. — Я ожидал, — неожиданно ответил голос позади них. Три девушки быстро повернулись к Иде Джайлз. Она вошла так тихо, что ее не услышали. Кора, Белль и Бесс выглядели ошеломленными. -- А может быть, в будущем, -- продолжала Ида ледяным тоном, -- так же хорошо было бы оставить в покое чужую шляпу. — Прошу прощения, — сумела выговорить Кора, — мы… э… мы просто… интересовались капотами. "И высмеивать мою!" — отрезала Ида. Луиза вошла, чтобы обслужить нового клиента. Ида обратилась к ней: «Я хочу видеть госпожу Юлию!» — воскликнула она. Снаружи Бесс разразилась полным, сердечным смехом. Затем три мотористки скрылись. — Я думал, что задохнусь там! — воскликнула она. «К счастью для вас, Ида не приложила руку, помогая вам в процессе удушья», — заметила Кора. «Она выглядела так, как будто хотела бы это сделать». «Но что, черт возьми, ты думаешь, ей нужно от капота?» — спросила Белль. "Конечно, чтобы поехать с Сидом," ответила Кора. «Но его машина вышла из строя, и он как бы сказал, что не собирается ее чинить сразу», — настаивала Белль. «Может быть, он купит новый», — предположила Кора. "Я не понимаю, как он может," ответил Бели. -- Я слышал, отец сказал, что он ужасно в долгах. Я думаю, что его родители кое-как договорились с отцом о ссуде ему денег, которые должны прийти к нему, когда он достигнет определенного возраста, но это будет еще не скоро. ... Они должны были иметь некоторые, чтобы заплатить его долги ". "Ты не должна повторять это, Белль, — предупредила Бесс. — Ты же знаешь , отец был бы недоволен, если бы узнал, что ты заговорила о его личных делах. — Ну, я уверена, что дальше Коры дело не пойдет, — возразила Белль . "Конечно , я не буду повторять это," пообещала Кора. "Но что вы думаете о том, что Мэри так внезапно уходит?" "Я не знаю, что думать," ответила Бесс ". Выглядит странно, мягко говоря . По какой причине она уехала из города так… ну, мягко говоря , загадочно? Я часто замечал, что дела «выглядят странно» всякий раз, когда возникают осложнения».
ГЛАВА 12 .
ГОНКА СО ВРЕМЕНЕМ Через несколько дней после визита к мадам Джулии Кора была одна в «Вихре». Она чувствовала себя очень несчастной из-за потери денег Эда и из-за подозрений, которые, естественно, нависли над ней из-за обнаружения пустого кошелька в ее машине. Она не могла выбросить этот вопрос из головы. Но Эд Фостер сделал все в своем чтобы она почувствовала, что ее это никоим образом не касается.Он зашел пообедать с Джеком и объявил, что, насколько он мог "В основном потеря, - заметил он с грустной улыбкой. - Я не верю, что эти детективы когда - нибудь доберутся до нее". но, кивнув в знак благодарности, она отказалась от его компании. «Сегодня прекрасное утро, — сказала она, — и я хочу хорошенько прокатиться в одиночестве, Джек. Я хочу… подумать. Я чувствую, что воздух принесет мне больше пользы, чем что-либо еще». Ее мать уехала в город, и когда его предложение было отклонено, Джек взял книгу и заявил, что собирается попытаться отработать некоторые
условия колледжа. Девочки Робинсон были на уроках музыки, Кора знала, поэтому он не стал их звать. Таким образом, она начала
в одиночку. Вниз по магистрали она вела большую машину, уверенная в своей
способности управлять ею. Машин было мало, и шоссе было
почти безлюдным. Ее хорошенький шейкерский чепчик, недавно привезенный
мадам Джулией, был расстегнут, а свободные шифоновые завязки развевались
по ветру, как длинноногие птицы. Свернув на широкий проспект,
Кора поняла, что идет по дороге, ведущей к гаражу, где
она встретила Пола Хастингса, красивого шофера, который дал ей
столь ценную информацию о ее машине. «Я должна починить брызговик», — подумала она, для
временной скобы, которую сделал Эд, хотя она удерживала всё на месте до тех пор, пока вчера не оторвалась. «А сейчас самое
время позаботиться об этом», — подумала девушка. Пол Гастингс был в маленьком кабинете. Он мило улыбнулся
раскрасневшейся девушке, когда она рассказала о своих нуждах, но почему-то казался
подавленным, как будто что-то случилось. Даже Кора, сравнительно
незнакомая ему женщина, не могла не поинтересоваться причиной его беспокойства.
- Что-нибудь случилось? — нерешительно спросила она.
- О... не так много. Только я... э-э... я только что пережила большую потерю, и это меня... тошнит.
"Это очень плохо!" — Да, — продолжил он. «У меня была возможность получить первоклассную
должность, но меня опередил другой парень». "Как это?"
— Видите ли, фирме в Нью-Сити нужен управляющий. У меня есть хорошая поддержка, и я был почти уверен
в этом месте . задержался здесь и опоздал на единственный поезд, который должен был доставить меня туда вовремя. Он успел на него и теперь едет туда. Он получит место, а я — нет. «Но почему бы вам не взять машину и не поехать туда? Вы можете сделать это так же быстро, как и поезд». — Взять машину? — повторил он. — Я бы не посмел. Я бы точно потерял здесь свое место, а другого может и не получить . их, и я не могу их винить». Кора на мгновение задумалась. Ей в голову пришел смелый план. "Позвольте мне взять вас," предложила она. -- О, право, я бы и не подумал об этом. Я не стал бы рассказывать вам о своих бедах. Но они были так... так велики для меня, что я не понимал, что делаю. Ваш автомобиль." Вскоре он поправил сломанный болт брызговика и объявил, что теперь он как новый. — Но почему ты не хочешь отправиться в «Вихрь»? — спросила девушка. «Я только немного развлекаюсь, и я была бы очень рада отвезти вас в Новый Город. Кроме того, я хотела бы помчаться с поездом», — продолжала она с блестящими глазами. «Я знаю, что могу победить». Пол выглядел заинтересованным. "Я думаю, вы могли бы," сказал он. — Во всяком случае, это был бы хороший шанс. — Тогда пошли! Не теряйте ни минуты. Давай попробуем. Пол позвонил своему помощнику, молодому парню, и дал ему инструкции о некоторых автомобилях и о том, что делать, если придут определенные клиенты. Это была ненапряженная часть дня, и он мог уйти, не вызывая никаких осложнений. Затем он надел свое длинное льняное пальто и сел в машину Коры. «Боюсь, это навязчиво», — заявил он, садясь за руль , по какой-то бессознательной привычке. Потом он одумался . «О, но я полагаю, что вы будете водить», — быстро добавил он, пересаживаясь, несколько смущенный тем, что занял свое место на водительском сиденье без приглашения. — Видишь ли, я так привык быть здесь. "Я считаю, что я буду вести," ответила Кора. «Я очень верю в послушание моей машины. Она знает мою руку». "Я не должен удивляться," согласился молодой человек. «Я верю, что автомобили можно почти заставить думать — под руководством очень нежных, но надежных рук». Пол выглядел очень красивым, подумала Кора. Он был тем типом, которым она всегда восхищалась, — юношей с бронзовым цветом лица — прямой, спортивной фигурой, почти классической, решила Кора. Он завел ее, снова сел в машину, и они выкатились из гаража. Выехав на проселочную дорогу, Кора включила повышенную передачу и благоразумно подала бензин , превосходно контролируя искру. "Прекрасная машина!" — воскликнул Пол, отмечая, насколько совершенным был ритм действия, когда они трепетали под ними. — Здесь есть мои друзья, — внезапно сказала Кора, когда в поле зрения показалась малолитражка с двумя молодыми людьми. Эд Фостер и Уолтер Пеннингтон приподняли шапки, проносясь мимо, но они бежали не так быстро, чтобы Кора заметила выражение удивления на их лицах. -- О да, я тоже их знаю, -- заметил Поль. «У меня была эта машина в гараже». — Интересно, куда они идут? продолжала Кора. Она также поймала себя на мысли, что Уолтер и Эд были удивлены, увидев ее наедине с профессиональным шофером. Это был первый раз, когда она убедительно вспомнила, как она взяла с собой Пола. Затем, со свойственной ей независимостью духа, она решила, что ей нечего извиняться или объяснять. -- Трудно сказать, куда едет человек в машине, -- любезно ответил Поль, -- а иногда почти так же трудно сказать, когда он туда доберется. «Этот молодой человек справа — это тот, кто недавно потерял двадцать тысяч долларов», — заметила девушка, переключаясь на вторую скорость , чтобы покорить небольшой холм. — Я так понимаю. А не была ли с этим связана какая-то тайна? — Действительно, был. Знаешь, они нашли пустой бумажник в ящике для инструментов в моей машине. — Да, я слышал. Весьма замечательно. Но разве сыщики не могут выяснить, кто украл деньги и спрятал там бумажник? Кора была благодарна ему за то, как аккуратно он выразился, не упомянув о подозрениях, брошенных на нее и ее друзей. «Полиция, похоже, ничего не может сделать», — был ее ответ. «Это кажется очень странным». — Они расспросили всех людей, которые были под рукой во время ограбления — или пропажи — когда, насколько я понимаю, весьма вероятно, что пустой бумажник был сунут вам в ящик для инструментов? — О да, они всех нас расспрашивали — и я могу вам сказать, что они тоже не были слишком вежливы. Я думал, что никогда не перестану их расспросы. "Ну, я полагаю, они должны быть острыми," заметил Пол. — Но я еще не объяснил вам, почему я так спешу, и характер должности, которую я преследую. Видите ли, фирма в Нью-Сити разместила объявление о поиске шофера, который мог бы водить их машину через всю страну в "Большая гонка. Я ответил и был почти занят. Я собирался поехать сегодня утром, но кто-то сказал мне, что Сид Уилкокс сел на утренний поезд и собирался обогнать меня . -Получи работу, видишь ли. "Сидни Уилкокс!" — в изумлении воскликнула Кора. — Да. Вы, конечно, его знаете. Похоже, он хочет отправиться в путешествие и готов эксплуатировать машину бесплатно. Я не могу себе этого позволить, и это дает ему преимущество передо мной. приходит первым и предлагает сделать это даром, значит, его возьмут ». "Ну, он не доберется туда первым!" воскликнула Кора очень решительно. Вдруг они оба услышали далекий гудок поезда. "Вот она!" воскликнул Пол; а чуть позже они заметили машины , летящие над трассой. — Мы опоздали, — сказал Пол. "Еще нет," ответила Кора. «Мы можем выбрать более короткий маршрут, даже если они могут двигаться быстрее, чем мы». Она уже работала на третьей скорости, и мотор потреблял почти весь бензин, который мог использовать. Она отрегулировала искру так, чтобы она работала лучше, и теперь, в качестве дополнительного средства увеличения скорости, она вырезала глушитель. Взрывы мотора сыграли татуировку на пыльной дороге. "Я собираюсь повернуть здесь!" — воскликнула Кора, завернув за угол. "Высматривать!" Пола не нужно было предупреждать, потому что он был опытным автолюбителем. Машину немного занесло и немного накренило, но вскоре она уже летела по прямому ровному участку. «Я не могу понять, почему Сид Уилкокс хочет участвовать в гонках по пересеченной местности — и ни за что», — сказала Кора. «Потому что он знает, что я хочу это место. Он ненавидит меня и хочет доставить мне неприятности». — Так ли это? Значит, у нас есть двойная причина его бить. И я думаю, что мы это сделаем . "Это так." "Который сейчас час?" — спросила Кора, крепко вцепившись руками в руль, и наклонилась вперед, чтобы посмотреть на дорогу. Теперь она не могла ни видеть, ни слышать поезд. — Девять пятьдесят пять, — ответил шофер. «Поезд должен прибыть в Нью-Сити в десять пятнадцать». — Еще двадцать минут. Уверен, мы успеем. Кора сделала это заявление, ее щеки покраснели, а яркие глаза загорелись от волнения. — Не позволишь мне сесть за руль? — спросил Пол. «Боюсь, эта тяжелая езда слишком утомительна для вас». «О, нет, правда! Это моя гонка, знаете ли. Я хочу победить его». Она откровенно посмотрела на Пола. "Хорошо. Только не слишком огорчайтесь - на мой счет." «Не волнуйся. Мне это нравится. В какое место в Новом Городе ты хочешь пойти?» «Прямо в центре, рядом с банком. Офис Уайтхолл Мотор Компани». «Тогда пойдем по этой дороге», — решила девушка. «Я уверен, что он пройдет через парк и выведет нас прямо в центр города ». — Да, и это ближайший путь. Ты становишься настоящим водителем. "Я хочу быть. Слушай, это снова поезд!" "Да, и мы впереди!" — воскликнул Пол, увидев машины. "Мы выиграли на них!" «Но они идут вниз по склону, а нам нужно подняться на холм», — сказала Кора с некоторым отчаянием. Но она не сдавалась. Все дальше и дальше мчалась машина. Оставалось всего пять минут, и железная дорога; Станция находилась совсем рядом со зданием, где располагался автомобильный концерн. Шансы у Сида были очень хорошие, а у Пола — не очень . «Теперь нам нужно быть немного осторожными», — напомнил ей Пол, когда они поворачивали на повороте. «Придется медленно ехать по городу». — Да, но я на это и рассчитывал. У нас еще есть несколько минут. О, как жаль, что мотор не похож на лошадь ? быстрее, но на рывок всегда можно положиться». — Да, — тихо ответил Пол. Он был занят размышлениями. "Сколько сейчас минут лифта?" — спросила Кора. «Два», — был мрачный ответ. Острым взглядом, который замечал каждое препятствие или транспортное средство, которое могло ей помешать, Кора повела машину дальше. По углам и по оживленным улицам она пилотировала его. Они были всего в квартале от центра города. — Вот и поезд, — тихо сказал Пол, когда паровоз подъехал к станции. "А мы у здания автоконцерна Уайтхолл!" — торжествующе воскликнула Кора через несколько секунд, направляя машину к бордюру. "Торопиться!" — позвала она Пола. Как будто ему нужно было это сказать! Он выпрыгнул из машины и побежал по тротуару к офису. Когда он вошел в дверь, Сид Уилкокс, неторопливо идущий со стороны вокзала, увидел его. Сид вздрогнул, а затем быстрым движением поспешил за Полом. Но шофер опередил его, и дверь захлопнулась перед лицом владельца «Стрика ». Пол, благодаря помощи Коры, выиграл гонку со временем. «О, я очень надеюсь, что он получит это место», — сказала она, заглушив двигатель и приготовившись отдохнуть, пока Пол был в офисе автомобильной компании.
ГЛАВА 13. ПОЕЗДКА В УКРАДЕ
Кора отличалась очень независимым характером. Она чувствовала, что поступила правильно, и ей было все равно, кто об этом узнает. Но при всем том она не могла не прошептать про себя: «Я рада, что Сид не видел, как я привела сюда Пола. Он, видимо, думал, что у него полно времени. Он не смотрел в мою сторону, и, кроме того, У меня была опущена вуаль». Сид исчез после Пола. Она решила, что не будет ждать Поля на главной улице, так как он может задержаться на какое-то время, а будет кружить по парку. Она уже собиралась начать, когда снова появился Сид Уилкокс. Его лицо выражало гнев, но при виде Коры в ее машине он вызвал улыбку на своем лице. — Ну, доброе утро, — любезно сказал он, подходя к автомобилю. "Ты выглядишь так, как будто превышала скорость", потому что ее лицо раскраснелось от ветра. «Немного», — ответила она с улыбкой. Теперь она могла позволить себе улыбнуться . "Ждать кого-то?" он спросил. "Да." Было слишком поздно начинать: «Я тоже жду. А что, если я сяду и прогуляюсь с вами по парку? Вы никогда не приглашали меня опробовать вашу новую машину». Кора была удивлена. Она прекрасно знала, что не просила его прокатиться на Вихре и не собиралась этого делать. Она собиралась ответить, когда Сид прыгнул рядом с ней. «Я вижу, вы не собираетесь меня спрашивать, — продолжал он, — и, поскольку я не собираюсь терять шанс на вращение, я войду без приглашения». Быстрым движением он нажал на рычаг зажигания, и мотор завелся, так как в одном из цилиндров остался заряд, что избавляло от необходимости проворачивать коленвал. «Вот, мы все готовы к работе», — сказал он. Кора была ошеломлена. Но она чувствовала, что не стоит делать энергичный протест в таком общественном месте. На мгновение ее чувства угрожали овладеть ею. Потом взяла себя в руки, выжала сцепление и развернула машину в сторону парка. В конце концов, было бы лучше подшутить над Сидом. — Так вы привели Пола Гастингса? протянул юноша. Потом он все-таки увидел ее. Предосторожности Коры были бесполезны. Она холодно кивнула. Она была оскорблена дерзким тоном своего спутника . Она начала отключать питание и тормозить. Она не поехала бы с ним. "О, вам не нужно сердиться," быстро продолжал Сид. — Я не хотел тебя обидеть, хотя, если бы не ты, Пол не опередил бы меня. Ты и смелая девушка, и хорошенькая . Кора бросила на него возмущенный взгляд. "Я предполагаю, что Вы имели в виду это для комплимента," сказала она, "но Вы не совсем понимаете искусство. Оно требует определенной деликатности--" "Такой, как у Пола Гастингса," усмехнулся Сид. Кора почувствовала, что не может больше терпеть его. — Мне нужно сделать здесь одну покупку, — сказала она с такой холодностью в голосе, какую только могла вызвать. "Я не буду просить вас ждать", и она остановила машину перед магазином одежды. "О, это не проблема ждать." — Я бы предпочел, чтобы ты этого не делал. "Хорошо, я буду." Теперь он улыбался. "Я никогда не хотел оставить молодую леди, когда она в - нрав." Кора была явно сердита. Но опять появилось то отвращение к устраивать сцены, которое испытывает каждая благовоспитанная девушка, как бы силен ни был повод. Она делала покупки, чтобы выиграть время, а затем возвращалась к зданию банка. Она купила то, в чем не нуждалась, и бесконечно затягивала сделку, к немалому отвращению продавщицы. Когда она вернулась к машине, Сид улыбался шире, чем раньше. Он занял ее место за рулем. — Вы не будете возражать, если я подъеду к зданию банка? он сказал. «Мне действительно нужно купить новую машину. Я так скучаю по своей, и она в плохом состоянии с тех пор, как вы… э… пытались меня разбить». — Ничего подобного я не делал. Это была твоя вина. — Вот, вот, — сказал он успокаивающе. «Мы не должны ссориться». Кора почувствовала, что бледнеет. Она подавил язвительный ответ и, не говоря ни слова, села в бочку. "О, так ты не будешь сидеть рядом со мной?" — спросил он, заводя машину. — Почему ты так меня не любишь, Кора? Мы с тобой неплохо ладили , но в последнее время ты просто не смотришь на меня. «Я не испытываю к тебе неприязни. По крайней мере, до сегодняшнего утра». — Все еще зол, — усмехнулся он. «Ну, я называю это подлостью. Почему вы едете верхом с обычным механиком?» "Мистер Гастингс - джентльмен!" она вспыхнула на него, как взрыв одного из цилиндров ее машины. «Он никогда не мечтал бы действовать так, как вы сейчас, даже если бы он был обычным механиком». "Нет?" Его тон был дразнящим. «Пожалуйста, сверните за этот угол», — ледяным тоном сказала она. «Я хочу вернуться в здание банка». - А вы? Ну, я не тороплюсь. Я, кажется, не могу делать никаких дел ни там, ни в автомобильной, - и он многозначительно посмотрел на девушку. «Теперь посмотрим, мисс Кора, кто будет действовать по-своему. Я вожу эту машину». Он включил вторую скорость, и машина помчалась вперед по улицам города. Он вдруг сошел с ума? Какова была его цель? Он направлялся к магистрали! На несколько мгновений Кора затаила дыхание. Должна ли она звать на помощь, что бы ни случилось? Тут ей в голову пришел факт ее досадной запутанности с пропавшими деньгами . Должна ли она намеренно поставить себя в положение еще одной запутанной ситуации? Сид Уилкокс склонился над рулем и увеличил мощность. «Пол Гастингс поехал с вами, — крикнул он через плечо Коре, — и я собираюсь поехать с вами обратно. Нет ничего лучше, чем иметь разнообразие и быть популярной молодой леди». Он был положительно оскорбителен. "Ты убегаешь с моей машиной!" — воскликнула Кора, ужаленная до отчаяния. — Я тебя арестую! "О, нет, вы не будете!" — усмехнулся он. "Это было бы совсем не приятно - для вас!" "Почему ты это сказал?" — Почему? Потому что вам, возможно, придется объяснять, как этот бумажник попал в вашу машину. Вчера вечером я слышал, что они собираются провести новое расследование по новым направлениям. "Как ты смеешь!" воскликнула она. — Но это не имеет к этому никакого отношения. Если вы сейчас же не остановите мою машину, я позову на помощь! "Я смею вас!" Знал ли он, что она этого не сделает? — Ну, Кора, Кора, — ухмыльнулся он. - Вы не должны делать ничего опрометчивого. Лучше позвольте мне немного прокатиться с вами и, между прочим, опередить моего тщеславного соперника, Пола Гастингса. из этого места. Это будет хороший шанс для него попрактиковаться ". Смелость Сида просто поразила. Возможно, было бы лучше позволить ему идти своим путем. В самом деле, как она могла помочь себе? У него был руль, и он ехал с большой скоростью. Она не могла перелезть на переднее сиденье из тонно. Если бы она закричала, кто бы услышал ее из-за шума машины? Ибо Сид из чистой злобы вырезал глушитель. Кора откинулась назад в полнейшем отвращении и отчаянии. Что Пол Хастингс подумает о ней? Что сказал бы Уолтер Пеннингтон? Кто бы ее ни видел , это заговорило бы. Кроме того, Пол приехал в Нью-Сити в своей магазинной одежде, спрятанной под плащом, в костюме, достаточно подходящем, чтобы ехать в машине, но не в том случае, если ему придется возвращаться поездом. Возможно, подумала она, он не взял с собой достаточно денег, полагаясь на то, что она отвезет его обратно в Челтон. И, прежде всего, что люди подумают о том, чтобы Кора Кимбалл ехала с Сидни Уилкоксом? "Это великолепно!" — воскликнул смелый юноша. — Я только что соскучился по поездке в этой машине, Кора, и, между прочим, должен признаться, что тосковал по разговору с вами. Когда вы получили известие от своей подруги, мисс Даунс ?" Он честно выстрелил вопросом в Кору. — Мисс Даунс? — сказала она нерешительно. "Да." — Не знаю, чтобы я когда-либо слышала от Мэри Даунс, — резко ответила Кора. "Нет?" Его голос звучал странно вопросительно. «Ну, я хочу сказать, что считаю Мэри очень ловкой девочкой». Кора не могла ошибиться в его намерениях. Он хотел, чтобы она думала, будто он верит, что Мэри не принадлежит к ее кругу. Под «ловким» он, вероятно, имел в виду, что бывшая модистка, по его мнению, может быть коварной. — Мне очень жаль, что мисс Даунс уехала, — просто сказала Кора. «Я собирался взять ее с собой на небольшую пробежку. У нее не так много шансов покататься на машине». - Нет, наверное, нет. Но тебе не кажется... э-э... довольно рискованным связываться с... девушками из магазина? — Лавочников? Да ведь всякая девушка — дама, какого бы она ни была положения, лишь бы она себя так вела. Что ты имеешь в виду под своими инсинуациями? Она почти ненавидела себя за то, что задала ему этот вопрос, но ничего не могла с собой поделать. Сид рассмеялся. "Что вы можете сказать против ее характера?" — снова спросила Кора. Сид выглядел немного неловко. Вряд ли он ожидал, что его схватят так прямо. -- О, конечно, -- наконец ответил он, -- если вы так думаете , я... э-э-э-э... я полагаю... ничего. Я только хотел вас предостеречь . ну, скажем, в нелепой форме». — Мэри Даунс что-нибудь знает об этом? — прямо спросила Кора, решив встретиться лицом к лицу с Сидом. — Я уверен, что не знаю, — протянул он. — Но ты же знаешь, что она была… э-э… там с… остальными из нас.
ГЛАВА 14.
ПРОСТО КОРА И ПОЛ
Как будто это и было целью его странных действий, Сид внезапно остановил машину. "Это все, что я хочу пойти," сказал он. — Думаю, теперь я вас оставлю. Не могу отблагодарить вас за поездку, — насмешливо добавил он и с поклоном, в котором было много иронии, пошел по боковой дорожке парка, в которым он руководил машиной. Кора не ответила ему, но ее взгляда было достаточно, чтобы понять, что она думает. И, несмотря на свое презрение, она почувствовала непреодолимое желание расспросить его о том, что он сказал о Мэри Даунс. Сид Уилкокс знал что-нибудь об ограблении? Этот вопрос задала себе Кора, садясь за руль , только что освобожденный невоспитанным юношей. «Он, конечно, ведет себя так, как если бы он это делал», — рассуждала она про себя. "И почему он должен делать такие инсинуации против Мэри?" Она не нашла ответа на свой вопрос. Внезапно взглянув на часы, она заметила, что ни один поезд не отправлялся из Нью-Сити с тех пор, как они с Полом прибыли туда. Она еще не успела подвезти его домой, как и планировала. Быстро повернувшись, она побежала обратно к зданию банка. Сид Уилкокс наблюдал за ней из-за кустов. — Интересно, расскажешь ли ты своему брату? — размышлял он. — Если вы это сделаете, может возникнуть скандал из-за моего похищения вас. Но я ничего не мог с собой поделать . Нет, я не думаю, что вы расскажете Джеку. Он добавил последнее слово чуть слышно, и на его лице появилась злая улыбка. Когда он повернулся, чтобы продолжить свой путь, он встретил человека, идущего в противоположном направлении. — Лем Гильди! Что ты здесь делаешь? — воскликнул он. «Почему… э… я как бы ищу работу». "Вы работаете!" — воскликнул Сид. «Ну, я слышал, что ты собираешься отправиться в путешествие по стране, и я подумал, может быть, ты возьмешь меня с собой. Мы с тобой приятели, не так ли?» "Тише!" — воскликнул Сид, словно боясь, что кто-нибудь услышит слова этого человека. "Разве ты не знаешь лучше, чем следовать за мной?" -- Ну, я слышал, что ты приедешь на новую работу, и подумал... -- Ты слишком много думаешь. А теперь отправляйся в Челтон и оставайся там. Возможно, ты мне понадобишься. Маленькие крысиные глазки Лема заблестели. "Вы заплатите мне, не так ли?" он спросил. "Конечно." "Ну, мне сейчас немного не хватает, и..." Сид протянул счет, который мужчина быстро взял. «А теперь уходите, — приказал юный Уилкокс, — и никогда больше не преследуйте меня». Он подождал, пока Лем шаркает, и пошел другим путем. " Он становится слишком фамильярным, - сказал Сид самому себе на ходу. - Но я могу счесть его полезным. Едва Кора на своей большой машине свернула на магистраль , ведущую из парка в Эд Фостер и Уолтер Пеннингтон. Она сразу поняла, что они будут удивляться, почему она не остановилась, потому что Эд замедлял свою машину. Но она знала, что не сможет вернуться к зданию банка, чтобы встретить Пола, если она остановится, так что с улыбнувшись, настолько всеобъемлющей, насколько она была в состоянии сделать это, она послала Вихрь вперед на высокой скорости. Она заметила выражение удивления на лицах своих друзей, когда она проходила мимо них. «Как я смогу объяснить?» — мелькнула мысль у Коры. «Уолтер вел себя так, словно хотел что-то сказать — возможно, что-то о деньгах. Он выглядел так, как будто был доволен. Может быть, у него есть хорошие новости». Коре потребовалось совсем немного времени, чтобы вернуться в город. Она повернула машину к депо, так как знала, что поезд скоро отправится в Челтон, и ей казалось, что Пол может попытаться Дойдя до станции, она увидела его высокую фигуру, одетую в льняной плащ, расхаживающую взад-вперед по платформе. Она как раз вовремя. «Вы думаете, я убежала?» — спросила она, ловко поворачивая машину к платформы и остановился. — О нет, — ответил он с радостным смехом . — спросила она, и ее судьба покраснела при воспоминании о поездке. — Но, может быть, когда-нибудь я смогу заставить его понять это. Он, кажется, не - теперь." "Нет; он не такой. - Я боялся, что не успею принять вас обратно, после того как вы
интервью с автомобильными людьми, и мне показалось, что вы не подготовились
к поездке на поезде в Челтон."
"Это очень мило с вашей стороны. Мне жаль, что вы взяли на себя труд вернуться.
Боюсь, вы изрядно потрудились из-за меня. — Действительно, нет. Я сама получила удовольствие — поездка, я имею в виду... э-э... то есть
первая поездка, — и она нервно рассмеялась. — Я рада, что мы победили Сида. Я думаю, что он действовал так, как он сделал для мести. Но удалось ли тебе ?» -«Очень удачно, спасибо тебе». «Ну, если ты хочешь вернуться со мной, я буду очень рад тебе. Я должен вернуться к обеду, а то мама будет волноваться. Я сейчас сяду, — что он и сделал, заведя для нее машину, потому что она не всегда могла
остановить ее, оставляя заряд в одном цилиндре, чтобы она заводилась с сиденья.
— Я очень рад, что вы Я получил место, — продолжала Кора, выбираясь из путаницы других автомобилей и экипажей на станции.
— Я тоже. Это очень много значит для меня. — И Сид был так разочарован. Я мог сказать по его лицу, хотя он
притворялся, что это не так. Но именно поэтому он - убежал со мной - или, вернее, с моей машиной."
"Было бы трудно понять все его причины," заявил Поль с улыбкой. "У него могла быть другая, столь же весомая."
"Ты имеешь в виду..." Кора почувствовала, как горячая кровь приливает к ее щекам.
"Я думаю, что он хотел похвастаться тем, что поехал с тобой". Чтобы дать новое направление её мыслям, Пол сказал:«Я хочу рассказать вам о моей сестре. Именно из-за нее я особенно хотел получить эту должность. Хейзел хочет поступить в
колледж, и мы не можем позволить себе отправить ее. Теперь, с повышением
жалованья, которое я буду получать, это станет возможным».
«О, как мило!» воскликнула Кора. «В какой колледж она собирается?»«Я еще не знаю. Но она очень честолюбива. —
Я должен судить об этом, зная ее брата. — Очень мило с твоей стороны, — сказал он, и оба рассмеялись.
— Я хотела бы познакомиться с твоей сестрой, — заметила Кора. не думая обо всех её словах, которые могут подразумевать.
"Не могли бы вы?" спросил он тепло. "Я буду рад иметь вас. Я думаю, что она очень милая девушка».
«Неужели вам не хочется бросить ее, когда вы будете бегать через всю страну?» «Ну, это не на месяц, но мне придется отправиться в
Новый познакомиться с новой машиной я должен управлять. Я не уйду сразу. Я буду какое-то время в Нью-Сити. —
О, — начала Кора, — я рада. Удовольствие и вежливый интерес могли быть неверно истолкованы. Было похоже, что Кора была
рада, что Поль не уезжает сразу. «Тогда ваша сестра еще не будет лишена вашего общества», —
сумела она сказать, и она, казалось, Обратите особое внимание на искровой рычаг.
"Нет," ответил он. "Хейзел и я большие друзья - приятели, можно
сказать. На самом деле, у меня никогда не было бойфренда, с которым я могла бы
ладить так хорошо, как с сестрой». «Это очень мило. Это то, что Джек говорит обо мне.
Мы с ним лучшие друзья. Конечно, я очень люблю девочек Робинзонов, но
Джек на первом месте. Ты помнишь хорошеньких близняшек, я не сомневаюсь? -
Да, действительно помню. Я не мог не думать о том, насколько они «не близнецы» для близнецов».
«Не так ли? Но они самые дорогие девочки! И у них будет новая машина».
«Это так? Вы случайно не знаете, какой? Поль принял профессиональный вид.
- Думаю, это еще не решено. Но они, скорее всего, получат его от компании Уайтхолл. Не хотите ли вы сдать заказ?»
«Мне было бы неплохо продать машину сейчас, вскоре после того, как я занял у них место. А комиссия - как только я
начинаю... -
Я думаю, что справлюсь с этим достаточно легко, - быстро сказала она. - Они обязательно посоветуются об этом с Джеком. Не могли бы вы зайти к нам
сегодня вечером, и…» Она снова поймала себя на том, что внезапно остановилась и покраснела. были знакомы только с Джеком, сейчас...
Тут Коре пришла в голову блестящая мысль.
"Вы говорите, что знакомы с Уолтером Пеннингтоном?" спросила она.
"О, да. Наши предки и Пеннингтоны — старые друзья. —
Тогда мы должны починить план — э-э — чтобы он был совершенно правильным. Не то, чтобы
это имело какое-либо значение. Сначала я хочу познакомиться с твоей сестрой. После
этого я собираюсь дать маленькое дело. Я какое-то время откладывал это
— это положительная обязанность, но я так интересовался своей машиной. Вот - у меня есть! Думаю, я отдам на автомобильный роман. - В этом есть большие возможности, - заметил Поль. Да, действительно, - поспешила объяснить Кора. - Я
все равно должна дать одну, и это вполне может быть так. Я буду вдвойне заинтересован, если
окажется, что вы замешаны в этом деле. Близнецы не торопятся со своей машиной. Когда вы сможете
встретиться с ними должным образом, и я устрою это, я уверен, что они дадут вам заказ."
"Это было бы великолепно. Я не могу отблагодарить вас в достаточной мере."
"Подождите, пока вы получите заказ," и она рассмеялась, "Мама заявляет, что у меня
есть положительная деловая способность."
"Я скорее согласен с ней," сказал Пол с улыбкой, поскольку его Прекрасная
спутница повернула машину на главную улицу Челтона. "Я действительно чувствую себя не в состоянии как следует отблагодарить вас за то, что вы сделали для меня сегодня..." "А теперь, пожалуйста," перебила Кора. Сид
Уилкокс. Но я не могу понять, почему он хотел эту должность. Даже ваше объяснение вряд ли объяснит его экстраординарное поведение.
Зачем ему ездить на машине по стране? —
Ну, это не может быть потому, что у него не хватает средств, — откровенно сказал Пол.
— Я в этом уверен. Он особенно старался показать пачку счетов, когда был в автоконторе, и я думаю, что это не произвело
благоприятного впечатления на менеджера, хотя я был практически уверен в этом месте, когда он вошёл.
Уилкокс, — и Кора вздрогнула. Это была реакция на неприятную поездку, которую ей пришлось совершить вместе с ним.
— Надеюсь, мисс Кимбалл, что вы скоро сможете познакомиться с моей сестрой, — сказал Пол после некоторого молчания. во время которого машина
проехала. Они были возле Бичвуд-роуд, в конце которой, в небольшой роще, был дом Коры.
«Не из-за того, что вы сделали для меня, — продолжал он, — а потому, что я уверен, что вы и она были бы хорошими друзьями. Хейзел — прекрасная
девушка, как я уже говорил, и кроме того… — Пол резко остановился. — О, я собираюсь встретиться с Хейзел, — тепло заявила Кора, когда Пол вышел
из машины. мое дело. Я собираюсь разбудить людей здесь. Вы знаете, мы все, кажется, ужасно подавлены,
так как эти деньги были... потеряны."
"Да, и я не удивляюсь этому. Двадцать тысяч долларов — большая
сумма. Я бы назвал это состоянием. Но почему-то я уверен, что мистер
Фостер вернет его. Хотел бы я помочь разгадать тайну. Я
хотел бы - по большему количеству причин, чем по одной.
Что он мог этим сказать? Он вел себя очень серьезно. Кора
взглянула на него с благодарностью . - До свидания, - внезапно сказала она.
ГЛАВА 15. ТРИ ДЕВУШКИ
Размышляя о своём странном опыте в Нью-Сити, сидя в тот же день поздно вечером на широкой веранде своего красивого дома, Кора подумала об одной приятной мысли: никто из знакомых ее не видел. в то время как Сид Уилкокс был в ее машине - и ее. Чувствуя эту уверенность, она решила никому не говорить дома о том, что он украл машину. Она решила попросить Пола держать это в секрете, и она знал, что так и будет. Что касается самого Сида, то если бы он и хвастался этим, мало кто поверил бы его рассказу, потому что у него не очень хорошая репутация правдивого человека, и он постоянно попадал в передряги. Кора особенно надеялась, что Джек не услышит об этом. Теперь Кора, которая до этого сидела в кресле и пыталась читать книгу , решила для разнообразия взять гамак. Ей не хотелось читать. На ней было простое платье из белого муслина, а волосы были распущены самым приличным образом, заплетены в длинные свободные косы, и все это делало ее особенно девичьей. Кора принимала то, что она называла своим «лоллом». Она всегда заявляла, что эта особая форма отдыха была единственной, которой могла бы разумно наслаждаться здоровая девушка. «Когда вы отдохнете, просто отдохните», — говорила она Изабелле Робинсон, которая из-за своего нервного темперамента несколько переборщила с идеями «лечения отдыхом». Изабель наслаждалась такими терминами, как «расслабление» и «сиеста», в то время как Кора упивалась своим «нежданьем». Коробка «смертоносных конфет» — так назвала бы их Изабель — стояла у локтя Коры, и она как раз потянулась за десятой , когда сама Изабелла и ее сестра неторопливо прогуливались по дорожке. «Поднимайтесь, девочки», — позвала Кора. «Но, пожалуйста, не проси меня двигаться . Я в самой восхитительной куче». "Именно так!" — воскликнула Изабелла, которая выглядела особенно хорошенькой в нежно-голубом летнем платье, а Элизабет была похожа на цветок в темно-розовом муслиновом платье. "Ты действительно попадаешь в самые ужасные кучи, Кора, дорогая. Но ты никогда не можешь отдохнуть, не расслабившись, и сделать это--" "Белль!" — воскликнула Кора. — Именно поэтому вы никогда не отдыхаете — вы никогда не расслабляете свой мозг. Вы всегда думаете об отдыхе, а не делаете его. Бесс опустилась в плетеное кресло и задушила подушки. Бесс была полной — «когда садилась», как выразилась Кора. — Машину уже заказали? — спросила хозяйка, передавая коробку конфет. Ни одна из девушек не могла устоять перед ними. "О, нет," ответила Белль. «Бедный папа в большой неразберихе. У каждого в Нью-Сити, кажется, есть лучшая машина для продажи, и, поскольку он хочет хорошую, он не знает, какую выбрать». — Почему бы не спросить Джека? — предложила Кора. «У него большой опыт». — Именно то, что я предложила, — ответила Белль. — Ты знаешь, какой странный бедняк, дорогой папа. Он очень не любит моторы. "Видел Иду в последнее время?" — спросила Бесс. "Ни вида ее," ответила Кора. — Я надеялся, что ты принесешь какие-нибудь новости — не совсем о ней, но все же какие-нибудь новости. Я просто тоскую по настоящей, отборной части. Она снова передала шоколадки. Бесс взяла одну, но ее сестра покачала головой. -- Что касается новостей, -- заметила Бесс, -- мы слышали, что у Сида Уилкокса есть новая машина. Это действительно было новостью после того, что этот юноша сказал Коре в тот же день. Или он просто дурачил ее? — Новый, — неопределенно повторила Кора, пытаясь собраться с мыслями. "Бренд, шик-спан новый," продолжала Бесс. "Мы не видели его, вы знаете, но мы слышали, что это красота." "Какая экстравагантность!" пробормотала Кора, - все еще деловито думая. — Его малолитражка не очень старая. Интересно, откуда у него все деньги? «Разве вы не помните, он сказал, что у него есть кое-что, чтобы инвестировать в новую эмиссию банковских акций?» — предложила Белль. «Но банк не позволил ему подписаться», — добавила ее сестра. «Что он сделал со своей другой машиной — той, что сломалась при столкновении?» — спросила Кора. "Может быть, он заложил его," предположила Белль, которая имела довольно смутное представление о ломбардах. «Очень вероятно, что он бы сделал это, если бы мог». Это от Коры с легким смехом. "Я предполагаю, что Сид очень любит перемены - и волнение." Она думала о своем опыте с ним. «Даже смена девушек», — прокомментировала Белль. "Аула Аллен сказал мне, что они с Идой были "в аутах"." "Действительно!" и Кора подняла свои красивые брови. - Мне казалось, что он слишком... слишком удобный друг, чтобы Ида могла его бросить. Но, мои дорогие, как говорит наш учитель английского, мне нужно обсудить кое-что поважнее, чем Ида Джайлз и Сидни Уилкокс. ", как я их называл". "Хорошо!" — воскликнула Бесс, накладывая себе еще несколько конфет . «Устройте вечеринку на лужайке». «Ну, это как раз то, с чем я хочу, чтобы вы мне помогли. Я знаю, что Белль захочет устроить сеанс в непринужденной мантии, со сложенными масками и рецидивирующим…» «О, ты злой!» воскликнул насмехаясь один. — Я не такой урод. — О нет, — протянула Бесс. «Конечно, нет», — добавила Кора дразнящим тоном. «Ну, продолжайте заниматься своими делами», — настаивала Белль. «Я не буду делать ни единого предложения». «Не делать их, а наложить на них вето», — настаивала Кора. — Ну, тогда ничего , бабенка. У тебя иногда возникают прекрасные идеи, даже если они все стерилизованы. «И когда они раскрываются, стерилизация исчезает», вставила Бесс. — Так заявила мамина медсестра, когда мы примеряли те фартуки, которые поставляются в герметичных упаковках. А теперь, Кора, давай устроим вечеринку на лужайке. — Не лучше ли было бы поиграть на свежем воздухе? спросила Белль, которая забыла о своем решении не делать предложения. "О, дорогой! Я полагаю, нам придется иметь его после полудня, когда наши медсестры могут быть с нами," сказала Бесс. - Мы должны быть такими детками - еще не вышли и все такое. Это отвратительно... - В самом деле, - перебила Кора, - мать говорит, что я могу устроить вечерний роман, а также на улице, если я захочу. ... Со времени моего последнего дня рождения я чудесным образом повзрослел». "На улице! И после наступления темноты!" — воскликнула Бесс. "Замечательно!" и она хлопнула в ладоши. «О, давайте устроим вечеринку в масках. Я никогда в жизни не был на них, и я просто умираю от желания замаскироваться!» - А теперь, девочки, давайте будем серьезными, - предложила Кора, - потому что у меня не так много времени, чтобы устроить это дело. Мы должны устроить его в июне, когда мы можем рассчитывать на приятный вечер. Пете мифологии в масках ? " — Ты имеешь в виду Харона, — сказала Белль. «Но, Кора Кимбалл, как вы думаете, мы могли бы сделать мифологические платья, которые выдержали бы влажный ночной воздух? Конечно, они были бы удобными». — О, мы как-нибудь устроимся. Во всяком случае, у нас будет замаскированное «дело», это решено. "Это все, что действительно имеет значение", сказала Бесс. "Маски?" — спросила Кора. - Просто маскироваться, чтобы иметь хоть какой-то счет? Не благословенные мальчики, и ревнивые девочки - и шансы притвориться, что вы принимаете Джека за Уолтера - и вы говорите много вещей, которые вы просто умираете, чтобы сказать, и не смею сказать, если вы не были в маске. Все это... Но тише! А вот и Джек! «Здравствуйте, девочки», — поприветствовал ее брат, и при виде Джека Бесс и Белль приняли более привычные позы. "Как вы все?" он продолжал. «Сестренка, вот вам письмо. Всю дорогу с почты я держал его в руке, чтобы не забыть отдать вам». — Ужасно мило с твоей стороны, Джек. Кора взглянула на почтовый штемпель и сунула письмо в широкий свободный рукав своего платья. "О, вы можете прочитать это," сказала Бесс, откровенно улыбаясь Джеку. «Мы не возражаем». "Ни в коей мере", сказал Джек, садясь рядом с Изабель. — На самом деле, мы были бы рады, если бы вы это сделали. Давай, сестренка. Угощайся, — любезно продолжал он, окунаясь в шоколадную коробку. — Он сохранится, — быстро сказала Кора. "Но, Джек, что нового? Ради бога, расскажи нам что-нибудь новое! Есть что-нибудь еще о..." "Да, много об этом", и Джек предвосхитил вопрос сестры. "Я слышал, что у сыщиков есть прямая наводка. Сегодня днем они сказали Эду, что вернут его деньги в..." "О, разве это не прекрасно!" сломалась Белль. — Мне так неловко с тех пор, как случилась эта история, и они нашли пустой бумажник в машине бедной дорогой Коры. Это выглядело так, как будто мы… — Не надо! быстро сказала Кора тихим голосом. «Это определенно было неудобно», — вставила Бесс. «Особенно для Эда Фостера, — заметил Джек. многозначительно ухмыльнулся, когда взял еще одну шоколадку. "Гм-гм-это очень хорошо, сестренка!" — О, возьмите их всех! — воскликнула Кора. — Но расскажи нам еще об этом; сделай это, Джек, пожалуйста! — Да. Они действительно думают, что находятся на правильном пути? — спросила Изабель. — Это все, что я знаю об этом, — спокойно ответил Джек, доедая последнюю конфету. - Я слышал, что сыщики обещали вернуть деньги в течение недели, и все. Может быть, это были только разговоры. Они ведь должны что-то сказать за свою зарплату. Но чуть не забыл . Есть еще одна новость. , девушки." "Что?" — хором спросили они. «Эд говорит, что знает, кто взял деньги». Сделав это заявление, Джек огляделся так равнодушно, как будто сделал самое обычное замечание по самому банальному поводу.
ГЛАВА 16. ПИСЬМО МЭРИ
На мгновение воцарилась тишина. Тогда Кора спросила: «Кто, по его словам, взял его?» — Вот именно, — продолжал ее брат. «Он не говорит». "Знает ли он?" «Он заявляет, что знает». — Тогда почему он не скажет? — Вы можете обыскать меня. Я не знаю. Насколько я понимаю, он даже не сказал полиции . Он просто сделал это замечание Уолтеру, и я слышал об этом. "О, Джек, ты уверен, что это все?" — спросила его сестра. «Конечно. Я бы рассказал вам больше, если бы знал». Сначала думали, что он дразнит, и девицы всеми хитростями , на которые были способны, умоляли его объясниться, но он не мог, и, наконец, приняли его слово как последнее. — Ну, это очень странно, — заметила Кора. "Я надеюсь, что это будет все проясняется в ближайшее время - для всех нас ради." — Я тоже, — присоединилась Белль. Кора снова упомянула о предложенной покупке машины для близнецов, и хотя они были разочарованы тем, что не могут получить ее сразу , Кора была довольно рада, так как чувствовала, что это будет шанс для Пола получить заказ. К Джеку обратили внимание, и он дал двум сестрам столько замечаний по поводу автомобилей, что они заявили, что совершенно сбиты с толку. "Ну, я думаю, что нам лучше уйти, Кора, дорогая," наконец сказала Элизабет, и было сказано прощание, с множеством обещаний шепотом прийти на следующий день, чтобы закончить планы вечеринки. — Кора, — сказал Джек, когда хорошенькие близнецы сошли по дорожке, — я хочу поговорить с тобой. Ты была так занята в последнее время, что у меня не было возможности. "Одну минуту, Бад," прервала его сестра, роясь в рукаве в поисках непрочитанного письма. «Мне нужно сбежать наверх на минутку . Потом я сейчас же спущусь вниз». — Да, а потом придет еще кто-нибудь, и завтра будет то же самое . Нет, сестренка, ты нехорошо со мной обращаешься, — и в тоне Джека сквозила некоторая обида. Но Кора решила, что она должна прочитать свое письмо, и пообещала , что скоро вернется на крыльцо. «Я знаю, что это от Мэри Даунс», — сказала она себе, скользя вверх по лестнице в уединение своей духовки. "И я никогда не мог прочитать это перед кем". Она поспешно разорвала конверт. Да, письмо было подписано именем Мэри и датировано Серебряным водопадом. Сердце Коры выжидающе забилось. Она надеялась, еще со дня насыщенной событиями поездки, что Мэри сможет дать какой-нибудь ключ к разгадке пропажи денег. Она была такой наблюдательной девушкой. Кора начала читать письмо. Оно гласило: «МОЯ ДОРОГАЯ МИСС КИМБАЛЛ: Мне было очень жаль расставаться с вами, не имея возможности поблагодарить вас за приятное время, которое вы мне уделили, но меня неожиданно отозвали в тот же день. Вам было бы только скучно слушать все Я просто должен был приехать сюда, и вот я до сих пор. Это было очень неудачно, потому что госпожа Джулия никогда не простит меня, и даже ей я не люблю говорить о причине поспешной поездки. В самом деле, я думаю, что она бы Я не понимаю этого. Ну, хватит об этом. Я просто хочу поблагодарить вас за прекрасное время, которое вы мне уделили, и мне очень жаль, что я не могу с вами поговорить, потому что я читал о потере денег мистера Фостера, и конечно,
это было очень странно. Если бы у меня была возможность, я мог бы дать вам подсказку, но было бы неразумно ее писать. Я надеюсь скоро вернуться в Челтон, и тогда я скажу вам, что я думаю об этом, потому что я знаю, что могу доверять вам.
"С наилучшими пожеланиями,"МЭРИ ДАУНС. "PS - я был очень удивлен, встретив вчера мистера Уилкокса, или, скорее, увидев, как он проезжает в новом автомобиле. Он не видел меня. Я не хотел, чтобы он видел. М.Д. " — воскликнула Кора, бросая письмо себе на колени. «Как и любая другая девушка на земле. Говорит тебе то, что хочет, чтобы ты знал, но никогда не говорит ни слова о том, что ты хочешь узнать. Я очень хочу дать Джеку прочитать это письмо. лучше всего сделать». Потом она заколебалась. Кора всегда колебалась, прежде чем сделать важный шаг, точно так же, как она всегда останавливалась и оглядывалась, выходя из своей комнаты, чтобы посмотреть, не забыла ли она что-нибудь, или она оставила все в порядке. «Но это выглядит странно, — рассуждала она. «И все же я бы доверял Мэри. У нее такое честное лицо. Я просто расскажу все Джеку». Подняв письмо, она поспешила обратно на крыльцо. Там сидели Уолтер Пеннингтон и Эд Фостер с ее братом. Скрыв выражение удивления и разочарования по поводу того, что Джек был не один, Кора любезно поприветствовала молодых людей и пригласила их на обед, приглашение, которое Джек в своей грубой манере дал, попросив своих приятелей остаться. пообедать . Миссис Кимбалл готовилась к небольшому путешествию, и, хотя она была очень занята, она тепло поприветствовала друзей своего сына и развлекла их, как умела . — Вы, молодые люди, так увлечены своими моторами, — сказала она, занимая свое место во главе стола, — что мы, пожилые и менее удачливые люди, едва ли имеем возможность поговорить с вами. Кора в таком восторге от нее. машина и ее быстрое движение, что наша горничная заявляет, что скоро превратится в птицу и полетит ". — Голубь, — прошептал Уолтер достаточно громко, чтобы его услышали все , но достаточно тихо, чтобы скрыть банальность. Кора легко рассмеялась. У Уолтера была очень любезная манера говорить . Казалось, он точно знал, как быть милым, не будучи глупым. Обед закончился, молодые люди вышли на крыльцо. Письмо Мэри было за поясом Коры, и край конверта, царапавший ей руку, когда она садилась, напоминал ей о ее беспокойстве по поводу содержимого . Должна ли она рассказать всем мальчикам? Эд должен знать, это была ее первая мысль. Конечно, Джек должен был об этом знать, а что касается Уолтера, то он тоже должен знать, потому что нашел пустой бумажник. Эд что-то говорил Джеку о потерянных деньгах. Кора прислушалась, чтобы понять, не связано ли это с тем, что брат сказал ей утром. Она смяла письмо в руках. «Я только что получила записку, — начала она, — от моей подруги Мэри Даунс». "Что я От симпатичного беглеца?" — воскликнул Джек. — Значит, это письмо было от нее, а? Неудивительно, что я не узнал руку. — Она не убежала, Джек, — возразила сестра, и в ее голосе прозвучала предостерегающая нотка. — О нет, конечно, нет. Но, во всяком случае, она была хорошенькой. Правда, мальчики? "Хаммер!" — заявил Уолтер, поправляя для Коры кресло-пароварку на крыльце . "Ну, если вы хотите услышать о письме--" начала девушка. "Слышал об этом? Да ведь мы хотим прочитать это для себя!" — воскликнул Джек и попытался вырвать его из рук сестры. Кора изо всех сил пыталась удержать его и, обнаружив, что ее побеждают, бросила его Уолтеру через голову Джека. Он схватил его и не позволил своему приятелю прикоснуться к нему. — А теперь полегче, ребята, — тихо попросил Эд. «Если случится известие от госпожи Мэри, хотя бы она была совершенно противоположна, прошу, дайте нам ее услышать». — Я так и сказал, — добавил Уолтер, протягивая Коре письмо. "А теперь, Джек, я буду стоять на страже, и если ты снова вмешаешься..." " О, давай. Я все равно получу это позже, когда сестренка будет спать". "Нет, вы не будете!" заявила его сестра. "Но это новости," продолжала она настороженно. «Мэри дает понять, что ей что-то известно о деньгах». "Это так?" — с жаром воскликнул Эд. "О, все намекают на это," заявил Джек с некоторым презрением. — Это все? Мы хотим намека, который принесет пользу, а, Эд? "Да, я полагаю так. Но что Мэри говорит?" и он резко посмотрел на Кору. «Я думаю, что мне лучше прочитать письмо, — сказала она, — потому что, как все девушки, или большинство из них, по крайней мере, она только намекает на самое важное утверждение». — Давай, — приказал Джек. «Я буду слушать и закрою глаза, чтобы вызвать в памяти образ хорошенькой Мэри. Она хорошенькая, она остроумная, она совсем девушка… » Он начал петь. Кора вскочила. "Если кто-то хочет услышать это письмо, он должен сохранить--" начала она. — Я буду хорошим, — сокрушенно пообещал Джек. Уолтер нежно обнял Кору за талию. Эд, возвышаясь над Уолтером, обнял своего приятеля и сестру Джека. Джеку удалось проскользнуть под ее руку. «Ну, теперь мы счастливая семья», — сказал Джек. «Ты можешь прочитать письмо, Кора. У каждого из нас есть ты только для себя». Быстрым движением Кора освободилась. — О, ты же знаешь, что она пригнулась, — надулся Джек, — как только мы устроились поудобнее. Оставь свое старое письмо. Я не буду его слушать.
— И он отошел. — Я кое-что забыл в своей машине! —вдруг воскликнул Эд, лукаво подмигнув Коре, что он собирался сделать. Когда он вернулся
в своем малолитражном автомобиле, она быстро сбежала по ступеням площади и оказалась в машине до того, как Уолтер или Джек сообразили,
что происходит. — воскликнул Эд, набирая скорость и убегая вместе со смеющейся девушкой, которая размахивала посланием над ее головой.
ГЛАВА 17
СБЕЖАЩИЙ АВТОМОБИЛЬ
Когда Кора закончила читать письмо Мэри к Эду, что не заняло
много времени, она подняла на него глаза и взглянула на него. спросил: "Ну, что вы об этом думаете?"
"Я... э-э... я думаю... вы бы очень возражали, если бы я не сказал вам, что
я об этом думаю?" - ответил он ей в свою очередь
. Нет, — медленно сказала она, — нет, если вам это не нужно. Но я подумала,
что, может быть, Джек сказал, что ты знаешь, кто взял деньги, —
поспешно закончила она. Ей больше хотелось остаться с Эдом наедине, чтобы спросить его об этом,
чем прочитать письмо Мэри к нему. Эд вздрогнул.
— Джек сказал это? — спросил он, очевидно, чтобы выиграть время.
— Да. — Я не совсем это сказал. Я сказал, что у меня есть подозрения. Должно быть, он
неправильно меня понял. — Очень вероятно. Джек довольно импульсивен. Значит, вы не знаете? - Не совсем. -
Я не буду спрашивать вас, кого вы подозреваете, - заявила Кора, хотя не сделать этого было нелегко, потому что она испытывала свою долю любопытства и чувствовала, подозрение в ограблении было на ней и её друзьях.
После этого они оба были довольно трезвы, и после короткой поездки
по тихим улицам Эд привел ее домой. Уолтер и Джек ушли. он начал прочь. "Если я... э-э... если я сделаю свои
подозрения уверенными, я скажу вам, прежде чем я сделаю что-нибудь ещё." На следующий день Кора
почти завершила свои планы относительно праздника на лужайке. Это должно было быть новым
мероприятием, и почти все подходящие молодые люди Челтона должны были быть приглашены.
«Все, - заявила Кора, - кроме Сида Уилкокса. Он просто не придёт. - Но как же вы можете оставить его в стороне? - спросила Бесс. - Тем более, что
вы собираетесь пригласить Иду и других в этом наборе. -
Я просто не хочу его, - настаивала Кора, - и Меня не волнует, что
кто-то думает об этом. Он слишком... слишком дерзок, чтобы быть вежливым, и я не рискую, что
он кого-нибудь обидит . слышала об украденной тачке. Белль, "расслабляясь" на низком диване в окне библиотеки, как раз там, где солнце могло помочь ей в теории отдыха, была слишком глубоко погружена в свои мысли, чтобы опрометчиво комментировать решение Коры. Она хотела всего. просто идеально, и составлять планы с такой точностью было делом нелегким. "Конечно, -- вы спросите у Шелдонов, -- осмелилась она наконец. -- Конечно, -- ответила Кора. -- Но, Белль, мы ожидали более важного замечание после такой предусмотрительности с вашей стороны." "И Винтерс," продолжал безмятежный, не замечая доли сарказма. "Да; а у меня новая звезда, — быстро сказала Кора. — Кем, по-вашему, она может быть? — Я знаю, — заявила Бесс. — Она сестра Пола. — Кто вам сказал? душа, - заверила ее Бесс, - но сегодня утром я видела тебя с ней в машине . Разве она не хороша? - Очень. Но быть милой — не самая сильная ее сторона. Она - мозговитая." "Оооо!" вздохнула Бесс. "Тогда давайте не будем поднимать ее. У Белль мозгов хватит на один город. — Но Хейзел не такая. Разве не красивое имя? — быстро спросила Кора. — У нее другой тип ума. Она изучает природу - биологию и эволюцию, если быть точным. - Возможно, она могла бы сказать, что делает Бесс такой... такой толстой, - с явным сарказмом предложила Белль . - Или что делает тебя такой худой, - возразила Бесс. — Во всяком случае, она очень милая девушка, — заявила Кора, — и я очень хочу, чтобы вы с ней познакомились. В то же время я боюсь, что она понравится вам гораздо больше, чем мне. — Кора Кимбалл! — воскликнула Бесс. — Как будто кто-то может быть нам более симпатичен, чем вы! — Не знаю, — вздохнула Кора. — Вот Джек. — Ну… э… он милый — только потому, что он твой брат, — немного неловко ответила Бесс. — Теперь о планах, — вдруг сказала Кора, желая изменить тему, так как она становилась слишком личной. «Мы должны раскрыть карты завтра. Все должны быть в масках — это решено — и мы постараемся ограничить персонажей… — Римским периодом, — перебила Белль . — спросила Бесс. — Не удивлюсь, если все они явились гладиаторами. — Или кто-нибудь из таких, как Нерон, — добавила Белль . — спросила Кора. — И каждый должен держать свой костюм в секрете, — продолжала Белль, которая нервничала от энтузиазма. — Я даже не собираюсь сообщать Бесс, каким будет мой . -- ответила Бесс, взглянув на свои крохотные эмалированные часики, -- но, пожалуйста, не будьте слишком... слишком духовными. То есть, если бы были какие-нибудь римские духи. - Был римский пунш! - весело засмеялась Кора. - Я думаю, что хотела бы быть римским пуншем, если он не слишком крепок. - И подается до... - начала Бесс. "Джентльмен, с которым она ехала вчера днем," закончила Белль. "Идея молодой леди, отправляющейся кататься на машине в утреннем платье..." "С непокрытой головой", вмешалась Бесс, и последовал смех. " Если подумать , Из этого, девочки, — сказала Кора, пытаясь вернуться к вечеринке, — я не думаю, что мы должны ограничивать этот праздник каким-то определенным периодом. Предположим, кто-то хочет быть, ну, скажем, Присциллой, и хочет быть Присциллой всю свою жизнь. — Верно, — согласилась Бесс . Да, я голосую за праздник в маске. Любой вид костюма, лишь бы мы были в масках». Белль также согласилась, что это будет лучше, чем тот, который был предложен вначале, и тогда трио девушек принялось за список приглашенных. поскольку «дело» должно состояться перед поездкой миссис Кимбалл на Бермудские острова, к которой она готовилась. «И вы чувствуете, что должны пригласить Иду?» спросила Бесс . "Да , лучше бы она была у нас," заявила Кора, занося имя Иды в длинный список. так долго было бы недобро оставить ее. " Я не думаю, что она придет," прокомментировала Белль. "Она была так - так резкая в последнее время." "Ну, мы спросим ее, в любом случае. И теперь, не забывайте, мы все должны держать в секрете наши костюмы. - О, как это будет весело! - пропела Бесс. - Я едва могу дождаться . ", без сопровождающих, чтобы присматривать за нами!" воскликнула Белль. "Я сомневаюсь, что некоторые из чопорных девушек будут допущены к нам из-за этого." "Тогда мы лучше проведем время без чопорных", заявила молодая хозяйка. "Я уверена, что наши покровительницы достаточно защищены, и мама намеренно отложит поездку на несколько дней, чтобы быть под рукой ." "О, конечно," поспешила объяснить Белль, правильно и восхитительно, но я просто размышлял о том, кто может завидовать». «А Пол приедет?» спросила Бесс. Она всегда так стеснялась, когда задавала подобный вопрос. «Почему, конечно,» — ответила Кора, — а также его сестра Хейзел. Мне особенно нравятся они оба, и Джек, который встречался с Полом, соглашается, что он очень приятный молодой человек. — Полагаю, мнение эксперта, — пробормотала Белль . уже собирались уходить домой, когда их внимание привлек крик на улице . «Что это?» спросила Кора, вскакивая. «Беглец! Остерегайтесь беглеца! — услышали крики несколько человек. — Это лошадь убегает, — заявила Белль. — Давайте останемся там, где безопасно, — здесь , наверху. "Это сорвавшийся мотор - машина! -- воскликнула Кора, увидев что-то, мелькнувшее между деревьями. Это была малолитражка, несущаяся по проспекту без помощи рук, и, набирая скорость, она вильнула вбок. в сторону. "Почему, это машина Джека!" закричала Кора, когда машина пронеслась мимо нее. "Он может быть ранен? Где он? «О, Джек!» Она бросилась бежать, оставив Бесс на дорожке. «Я должна остановить его!» — подумала Кора. «Он может столкнуться с человеком или командой и кого-нибудь убить». В результате этого действия она обнаружила, что бежит по улице вместе с кричащей толпой мужчин и мальчиков. Как будто она могла догнать автомобиль! Она едва понимала, что делает. "О, неужели никто не может остановить это?" — воскликнула она. — Выключите электричество! Это должно быть остановлено!» «Ей-богу! Какой отважный парень! — воскликнул незнакомец. — Вот! Он потерял хватку! Его задавит!" Молодой человек, предпринявший дерзкую попытку остановить малолитражку, проскользнул под колеса. Но машина мчалась, и он подтянулся к сиденью. Он схватился за руль. как раз вовремя, чтобы не допустить, чтобы машина выехала на тротуар, и через мгновение он выключил питание и затормозил. "Почему, это Эд Фостер!" воскликнула Кора, подходя к остановившейся малолитражке. "О Эд, ты ранен? Я так рада, что ты остановил машину Джека. Возможно, произошла серьезная авария. — О, я в порядке. Я чуть не выскользнул, однако. Как это случилось?» «Не знаю. Мы сидели на площади, когда услышали крик, и я увидел, как машина уносится прочь. — Где Джек? — Этого я тоже не знаю. Боюсь, он ранен. — Машина, кажется, не повреждена, — заметил человек, которого чуть не сбили. Толпа, в целом довольно разочарованная тем, что никакой аварии не произошло , отвернулась. Кора сел в машину Джека рядом с Эдом, который снова завел машину. На полпути к дому Кимбаллов их встретил Пол Гастингс . но это был узкий писк," ответил Эд. "Где Джек?" спросила Кора. "Мы взяли его домой." "О, он - он сильно ранен?" "Нет; только вывихнутая нога, кажется, и несколько синяков. Доктор там. — Как это случилось? — быстро спросила Кора. — Да ведь Джек принес свою машину в гараж, чтобы немного починить. Я закончил его, и мы с ним разговаривали в офисе , когда ко мне подошел парень по имени Лем Гильди и выкрутил сцепление , заведя машину. «Джек увидел, как он это сделал, и побежал, пытаясь остановить свою малолитражку, но он был недостаточно быстр и был сбит с ног. Возбуждение было немалым, так как перед нашим гаражом стояла новенькая , очень дорогая машина Блендов , и малолитражка чуть не врезалась в нее . потерпел крушение». — А что стало с Лемом Гильди? — спросил Эд. «О, он улизнул, после того как выл, что не хотел причинить вреда. Но я думаю, что он это сделал. Он подозрительный персонаж». «Быстрее домой. Я хочу увидеть Джека», — умоляла Кора. Эд снова тронул катер Джека, рассказав Полу о том, что произошло дальше по улице. Красивый молодой шофер сказал, что сейчас заедет в дом и расспросит о Джеке. Кора нашла своего брата в постели, куда ее мать настояла, чтобы он пошел, хотя он заявил, что не сильно пострадал. Доктор Дирборн осмотрел его и сказал, что через несколько дней с ним все будет в порядке. — О, разве ты не ужасно испугалась, Кора? — спросила Бесс, которая вместе с сестрой осталась в доме Кимбаллов. «Действительно, я был, но я знал, что машину нужно остановить». "И это шло," добавил Эд. «Я не понимаю, по какому мотиву Лем завел машину», — сказала Кора. "Я никогда не знал , что он был злонамеренным - только бесполезным." «Я думаю, что он это спланировал», — заявил только что прибывший Поль. "Почему так?" — спросила Кора. «Ну, он околачивался в гараже уже несколько дней, и я много раз приказывал ему уйти. Я слышал, как на днях он спрашивал одного из мужчин, как включить сцепление на такой машине, как у Джека, и это вызвало у меня подозрения». "Но что может быть его целью?" — спросил Эд, потирая руку, напрягшуюся из-за того, что он пытался остановить машину. — Я полагаю, что он находится на чьем-то содержании, — заявил Поль, сверкая глазами , — и я думаю, что его целью было навлечь на меня неприятности. Как я уже говорил , перед гаражом стояла дорогая новая машина, принадлежавшая Блендам. Их шофер собирался выгнать ее на пробежку. Если бы машина Джека, заведенная Лемом, врезалась в нее, я был бы обвиняли, за то, что я выгнал машину из гаража, их шофера. Тогда я потерял бы свою должность здесь и, вероятно, не получил бы эту новую в Новом городе, потому что люди из гаража занесли бы меня в черный список». "О, милосердие!" — выдохнула Белль. — Разве это не было бы ужасно! "Плохо для меня," признал Пол с улыбкой. «Но мне жаль, что Джек был ранен». - Слава богу, не хуже! — воскликнула Кора. — Но, мистер Гастингс, кто, по-вашему, заплатил Лему за такой подлый поступок? "Я бы предпочел не говорить," ответил молодой управляющий гаражом. -- Но я буду держать ухо востро и глаза на чеку, и если я узнаю, что, как я подозреваю, правда, -- что ж, кому-нибудь будет беда. Он говорил с горящими глазами, и Кора смотрела на него с восхищением. "Ну, поскольку мы знаем, как твой брат, я думаю, мы пойдем, Кора," сказала Бесс, и она и ее сестра отправились в путь, сопровождаемые Полом и Эдом. "Интересно, почему Лем Гильди сделал это?" — спросила Кора у себя, когда той ночью шла к себе в комнату. «Кто его подначивает? Он хотел навредить Джеку, а также создать проблемы для Пола ? должен сказать мистер Гастингс - я тоже буду держать глаза и уши начеку. ГЛАВА XVIII ПРАЗДНИК В САДУ Это был прекрасный вечер - самый последний из прекрасных июньских дней. Челтон лежал, как довольный младенец, на коленях у природы — довольный, но не спящий, потому что это был вечер праздника в саду под масками. Яркие фонари на просторной территории дома Кимбаллов мерцали, как нетерпеливые светлячки, а великолепная танцевальная площадка, воздвигнутая на широкой лужайке, изрядно блестела своим восковым налетом под гирляндами крошечных электрических лампочек, нависавших над павильоном. Не было сочтено необходимым иметь кого-либо у ворот. В Челтоне было не так много незнакомцев, и, если бы какие-нибудь мальчишки все-таки вошли, сказала Кора, было бы жаль отказывать им в том, чтобы взглянуть на это прекрасное зрелище. Высокий Антонио, одетый в самую мрачную черную одежду, прохаживался, надеясь найти свою Порцию. Присцилла была там, в воротничке и кепке, но где был Джон Олден? Сможет ли когда-нибудь изящная маленькая Бо-Пип, похожая на бисквитную куклу, найти свою заблудившуюся овцу? Затем моторные «тоги» — длинный льняной плащ с кепкой и очками — казались самой удобной маской для многих молодых людей, которые не были настолько тщеславны, чтобы хотеть надеть камзол и чулки. Но были и придворные, и выглядели они романтично. Возможно, та полная девушка в белом платье в стиле ампир, с детской шапочкой на голове и погремушкой на шее могла быть Бесс Робинсон. Но обе девочки Уинтер были толстыми, такими же толстыми, как Бесс. Тогда то худое существо, такое высокое, что она показалась ей куском сахарного тростника (может ли она быть цельным куском), может быть Белль. Узел Психеи на затылке и венок из дикой оливы, несомненно, были сделаны на заказ Белль. Что сделала Кора? Кого она изображала? Было много желающих знать это, и было так много хорошеньких особ, что, вероятно, она могла бы принять очень простой характер. Кора не любила слишком много неприятностей, когда неприятности, казалось, не считались. Эта великолепная фигура Свободы могла быть ею. Или эта ленивая Клеопатра на деревенской скамейке под белой березой — она рисовала хорошенькую картину. Но Кора не стала позировать, как этот. Свободное место рядом с девушкой было слишком явным приглашением для Коры . Возможно, она могла быть той суфражисткой, которая ходила и требовала «Голосуйте за женщин!» Видеть! Вот она, держит Марка Энтони! Самой привлекательной фигурой была Ночь или Луна. Окраска подошла бы Коре — черные волосы и серебристая отделка платья символизировали луну, но Коре было не свойственно искать темные уголки сада, чтобы ее лунные лучи могли быть ярче. Мальчикам нравился лунный свет, сделанный своими руками. «Держу пари, что ты Бесс», — прошептал очень красивый Адонис в настоящем греческом костюме — все, кроме пьедестала. "Да," ответила девушка с хихиканьем. "Как вам угодно, но, прошу вас, прекрасный сэр, разве я не хорошая доярка?" «Самый лучший», — ответил Адонис. «Пожалуйста, давайте прогуляемся по тому лугу». Сунув руку в обнаженную руку доярки, Адонис повел фигуру вниз по тропинке к маленькому озеру, находившемуся на краю участка Кимбаллов. -- Теперь мне есть с кем поговорить, -- заявил он с явным удовлетворением. — О, это все? ответила служанка с некоторым презрением. "Я не понимаю, почему я должна наливать воду таким образом", и она встала со своего места у кромки воды. «Кроме того, — добавила она, — я ненавижу греков. Они такие тщеславные!» и с этим поспешила за девушкой в монашеском костюме, которая шла по дорожке к павильону. "Хорошо!" -- воскликнул разочарованный юноша. -- Не повезло. И как только я собирался сказать что-нибудь приятное. Впрочем, я полагаю, это сохранится, -- и он последовал за двумя фигурами -- монахиней и дояркой -- к танцевальной площадке. Настоящий бутон розы кланялся на крыльце ряду покровительниц без масок, нескольким дамам из круга миссис Кимбалл, которые вызвались помочь ей принять. На Бутоне Розы было плетеное платье розового цвета с бархатными лепестками на талии и зелеными бархатными листьями на шее. Костюм был так красив, а фигура так грациозна, не говоря уже о натуральном аромате розы, который она источала, что все остановились, чтобы полюбоваться. Прозвенел колокольчик котильона, и когда кавалерам бросили ленты, именно грек Адонис поймал голубой конец. Он поведет. За своей партнершей он подошел к дерзкой доярке и, утверждая, что она по праву, гордо промаршировал с ней под руку к центру помоста . Послышался ропот неодобрения. Почему он не выбрал Клеопатру? Но Марк Энтони нетерпеливо ждал и быстро подскочил к прекрасной чаровнице. Антонио, молчаливый, подошел к продавщице — верх нелепости. Клоун кувыркнулся на бутон розы. Ночь отступила. Она казалась очень разборчивой, с кем танцевала, и когда к ней подошел очень красивый придворный, она отказала ему, мотнув головой. Звезда упала с ее черных локонов, но ответ казался окончательным, и придворный ушел. Наконец заиграла музыка, а вместе с ней и танцоры. Как приятно было быть кем-то другим! А как великолепно вел Адонис! На каждом повороте, где вальс менял фигуры, он производил чудесную смену партнеров, и это происходило обыкновенно как раз тогда, когда он говорил барышне что-то очень интересное. Но это давало великолепный повод для кокетства — весьма простительной жеманности под маской. Маленькая монахиня ползла по платформе. Она казалась темным духом посреди такого веселья, почти как предупреждение о грядущей судьбе. "Сейчас!" Бутон Розы услышал шепот своего партнера, когда монахиня прошла мимо. И у Бутона розы был партнер - Антонио. "ВОЗ?" Психея услышала, как монахиня спросила того же Антонио. — К кому идти ? Психея задумалась, что это значит. Быстрым движением, по сигналу к перемене, Антонио помчался с монахиней, а Психея осталась без напарника. Но через несколько мгновений к ней вернулся Антонио. «Я просто хотел посмотреть, смогу ли я заставить маленькую монашку танцевать, — прошептал он, — и я сделал это до самой платформы, потому что она ушла». «Она стоит рядом с Адонисом», — прямо ответила Психея. — А она, кажется, мешает. — Просить милостыню, — почти усмехнулся Антонио. — Это ее дело, я полагаю. Психея обрадовалась, когда вальс закончился, и на следующей фигуре соприкоснулась с Бутон розы. Это должен был быть дамский букет, и Бутон Розы стал его центральным украшением, а все остальные симпатичные эльфы окружили его. Затем мальчики на внешнем кольце бросили свои закованные в цветы руки во внутренний круг, таким образом, каждый захватил хорошенькую партнершу. Доярка упала в объятия Антонио. Он чуть не поднял ее с пола. "Не!" — возразила она, почувствовав его руки на своей голой руке. — У вас слишком влажные руки. Они вытащат весь крахмал из моих рукавов. «Признак теплого сердца», — ответил он, уводя ее. Адонис был с Розбад. Какая очаровательная пара у них получилась! А как прекрасно они оба танцевали! Рядом с ними порхала Ночь. Она была с клоуном и, казалось, наслаждалась контрастом. Одной из самых выдающихся мужских фигур был Гайавата, индийский юноша. Его лицо было накрашено с настоящим мастерством, а лук и колчан изящно висели у него за спиной, когда он шагал. Он не танцевал, но, очевидно, прекрасно проводил время с фигуркой Луны и Лютиком. В антракте молодые люди предприняли общий натиск, чтобы проникнуть сквозь маскировку дам. «Мучительно неловко», — пожаловался Гайавата, когда ему не удалось выяснить, кто такая Луна. "Может быть, я занимаюсь любовью со своим..." "Сестра!" — отрезала девушка, смеясь над смущением юноши. "Но разве вы не скажете мне только это?" — взмолился он. -- Кто эта девушка в черном одеянии -- монахиня? Видите, вон она идет к озеру с Антонио. "Как я могу сказать?" ответила Луна. — Но если ты действительно хочешь знать, что, если мы последуем за ними? "Отличная идея!" согласился индеец. «Вот идут Розбад и Адонис. Боже, но они отправляются в путь, если вы извините язык раннего поселенца. Предположим, мы обойдем этот путь? Тогда мы сможем полностью увидеть обе пары в этой тайне». — Как вам будет угодно, — с некоторой снисходительностью ответила Луна, когда они направились к маленькому озеру. — Посидим здесь? Это Адонис разговаривал с Роузбад. Она опустилась на деревенскую скамейку и тут же заметила пару поворотов за еловой изгородью. Они оба были в черном. Это были Антонио и монахиня. ГЛАВА XIX. СТРАННОЕ ОТКРЫТИЕ Адонис и Роузбад какое-то время сидели на берегу миниатюрного озера, где в тихих водах плескались прелестные огоньки, и где сейчас десятки веселящихся людей требовали прокатиться на крошечном катере, который Джек Кимбалл а его приятели, Эд и Уолтер, все устроили , чтобы добавить живописности празднику. "Не хочешь ли ты взять парус?" — спросил греческий юноша у своей прекрасной спутницы. "О, нет, конечно, спасибо. Я должен оставить это для остальных." "Вы должны?" и он сделал ударение на последнем слове, как будто чтобы проникнуть сквозь ее маскировку этим актом почтения к «другим». -- Ну, -- нерешительно ответила она, -- я никогда особо не любила плавание, по правде говоря, особенно в ванне. Я предпочитаю место , где есть хотя бы место, где можно окунуть руки. — Тогда пойдем прогуляемся, — предложил он. — Мне не терпится осмотреть окрестности . Разве они не великолепны? Только взгляните на ту пещеру, образованную кедрами , позади освещенной тропы. Я заявляю, что сегодня это место похоже на настоящую волшебную страну. — Я рада, что оно вам нравится, — ответила девушка . выдавая свою личность. "Нравится? - повторил он. - Как я мог поступить иначе? Но во всем этом человеческом саду нет цветка прекраснее, чем бутон розы, — и он благоговейно поднес ее руку к своим губам. — О! Вы... вы не должны быть слишком... слишком веселыми! -- увещевала она, но, говоря это, рассмеялась. -- Вы знаете, покровительницы указали... -- Вот! -- воскликнул он, перебивая ее. Бутон розы, — и он взял ее руку в свою. — Я займусь любовью с деревьями, если тебе это понравится. Но давайте прогуляемся по территории. Я боюсь, что занавес вдруг опустится и мы снова останемся простыми смертными. Розебад почувствовала, что это было очень, очень красиво. Она была полностью довольна собой и своими друзьями. Тогда Адонис - разве он не был великолепен? И как обходительны -- почти как храбрые рыцари древности. Они подошли к месту, мрачному с тенями. Оттуда они услышали голоса в тихом бормотании -- голоса возле того, что Адонис назвал кедровой пещерой. Невольно, при звуке одного голоса "Розочка сжала руку своей спутницы. Она услышала, как кто-то сказал: "Я должен немедленно идти домой - я так напуган!" Раздался ответный шепот, но тоном, указывающим на мольбу юноши. "Я... Я сделала это, — снова раздался испуганный шепот девушки. — Я сделала то, о чем вы меня просили, и я не понимаю, почему вы не принимаете меня домой." -В ее голосе было почти рыдание.
"Что? Как раз тогда, когда я хорошо провожу время? - возразил другой. - Почему
ты не хочешь остаться? Никто не мог видеть, как ты уронил его в… — Тише! — отчаянно предупредила девушка.
— О, ты просто нервничаешь — вот и всё.
ей нужно пересечь тропинку около пещеры и позволить спрятавшимся увидеть
ее, или она должна дождаться, пока они не выйдут, так как, если бы она и
ее компаньон отступили сейчас, они подняли бы шум на гравии,
и это было бы Адонис, казалось, понял ситуацию
и прошептал своему спутнику:«Останься. Они сейчас уйдут. Он увел ее еще дальше в тень.
«Если ты не отвезешь меня домой, — продолжала девушка в кедровой пещере,
— я попрошу кого-нибудь другого. Я точно не останусь до ужина
и должен снять маску. Я не смею. — Как хочешь, — последовал хладнокровный ответ.
— И я рискнул всем ради тебя — испортил себе весь вечер.
В следующий раз я буду знать лучше!" -"Ну, я собираюсь загладить свою вину", сказал ее спутник.
Кедры зашевелились, и из-за деревьев появились две фигуры. Они пересекли тропинку. Это были Антонио и
монахиня.Бутон Розы отвёл Адониса подальше от тропы. Другие прошли, не видя их,и тотчас же заговорили весело,как будто они
веселились с остальными,но Бутон Розы и Адонис уловили фальшивую ноту в их смехе. Адонис прижал маленькую теплую
руку к своему рукаву. -«Ты знаешь их?» — спросил он. « Я — подозреваю их, — ответила она .
Я только что нашёл кое-что в своем кармане. — В твоём кармане? — Да, довольно громоздкий пакет. Я не замечал его до этого
момента. — Но как… — Не спрашивайте меня, как оно туда попало. Это просто - там. Я даже не
знал, что в этом плаще, который я носил, есть карман. Тот, кто положил
туда пакет, был умнее меня. — Но что это? — Я посмотрю — Кора. — Кора? Тогда вы знаете меня - Эд? -
Как и меня. Конечно. Ты думал, что сможешь меня обмануть? - Я... я надеялся. Но пакет -что в нём? -Посмотрим - вместе.
Он подвел её к висящей электрической лампочке, вытащил что-то из
складок плаща и развернул бумагу. Потом воскликнул: удивления. -"Десять тысяч долларов моих недостающих облигаций!" прошептал он.
"Правда, Эд?" - Он протянул их ей. -"О, Эд! Я так рад!" -"Я тоже, но я подозревал это." -"Подозревал это?"
"Да. Я могу также признать, что в последнее время я не беспокоюсь о своей
утрате. Недавно я был уверен, что он вернется. И ты видишь, что я был прав. — Но это только половина дела. —
Я знаю, но остальное придет. Деньги вернуть не так-то просто. — Но кто мог сунуть их тебе в карман? —
Разве ты не знаешь? Разве вы не можете догадаться - после того, что мы услышали? - Монахиня? - Точно. - И она...
- Это пока тайна, но у меня есть подозрения. Она пронеслась
мимо меня в толпе, и мне показалось, что я почувствовал ее руку на моем бархатном
плаще, но, поскольку я никогда не подозревал, что в одежде есть карман, я
больше не думал об этом. Если бы я имел хоть малейшее представление о том, что случилось,
это могло бы стать причиной беспорядков. Но разговор, который мы
только что услышали, дал мне ключ к разгадке. — Тише! — воскликнула Кора и слегка вздрогнула в своем довольно тонком
костюме. — А вот и Пол и Белль. Я проник в их маскировку. Разве Пол не великолепен в роли Марка Энтони? а Белль — совершенно
классическая Психея. — А Уолтер? — спросил Эд с завуалированной ревностью в голосе. — Было ужасно с его стороны
играть клоуна. — сказал Эд.
— Жаль, что ты меня не открыл , — продолжала Кора. Роузбад, более красивый тип, чем родная сестра Джека, — галантно ответил он. — Вот и гонг за ужином! — воскликнула Кора . О, но я так рада деньгам . Я хочу, чтобы все вернулось. Вы собираетесь сделать это достоянием общественности?» «Я не знаю. Мы еще поговорим об этом. — Ну, а теперь беги, — скомандовала девушка с красивым видом превосходства. — Почему бы тебе не присоединиться к этой доярке и Покахонтас? Они оба очаровательны. - Думаю, я просто побегу вместе с... Розочкой, - ответил он и крепче взял ее руку в свою, когда они двинулись к сказочным столам, расставленным по всей лужайке. , где во время трапезы внезапно сняли маски, и веселящихся преподнесли множество сюрпризов. «О!» — воскликнула хорошенькая доярка, обращаясь к Гайавате. «Как ты мог — Джек Кимбалл?» «О!» Джек, полностью оправившийся после своей автомобильной аварии. Как ты могла... Бесс? И ты прекрасно знаешь, что ты действительно сжимал мою руку - однажды." "О, ты ужасный мальчик, я не сжимал!" "Ну, теперь ты можешь, если хочешь," и он протянул ее, но Бесс отстранилась " . И подумать только, — воскликнула прекрасная Психея, бывшая Красавицей Робинсон, — что я действительно была… — Позволила совершенно незнакомому парню заняться с тобой любовью, — добавил Поль, помогая ей, ибо Поль был Марком Антонием, а провел много времени с Белль. "О!" воскликнула девушка, быстро приходя в себя. " Это было - заниматься любовью?" И она лукаво посмотрела на него . — ответил он мрачно. Найт — вы должны знать, Хейзел — порхала с Гайаватой и клоуном, но под конец последний привязался к ней, за исключением индейского юноши, а теперь и Уолтера Пеннингтона. тряхнув головой, отчего зазвенели все глупые колокольчики, сказал сестре Пола, как он рад возобновить с ней знакомство. Адонис и Розочка заняли столик прямо под зонтичным деревом . секундочку, — прошептала Кора Эду, когда лед был пройден. «Я хочу поговорить с Джеком. Я только что видел, как он входил». "Можно мне прийти?" "Со мной?" — Да. Видишь ли, эти облигации прожигают дыру в моем кружевном носовом платке, и я хочу, чтобы Джек положил их в сейф в доме. -- Да, конечно. Пойдемте. Но смотрите, здесь Антонио, а монахини с ним нет. — Да, — сказал Эд. — Я видел, как она ушла с Присциллой. — Присцилла? "Да, и Джон Олден никогда не говорил за себя." — Присцилла, — пробормотала Кора. — Ты знаешь, кем она была? "Нет. Кто?" «Мэри Даунс». "Мэри - почему, я думал , что она была вне города." — Была, но сегодня вернулась, и я помог ей починить костюм . И монахиня ушла с ней? Кора медленно шла к дому, Эд следовал за ней. ГЛАВА XX. ПОСЛЕДСТВИЯ Эд Фостер и Джек Кимбалл просидели в библиотеке дома последнего до поздней ночи, спустя много времени после того, как весельчаки разошлись . — Если вы подозреваете, кто положил облигации вам в карман, — говорил Джек , — не думаете ли вы, что самый простой способ выяснить это — напрямую обвинить подозреваемого? -- Нет, -- ответил Эд, -- потому что я чувствую, что все это выплывет вскоре, без всякой лишней огласки. Видите ли, деньги и облигации могли быть... э-э... ну, скажем, взятыми взаймы. Или тот, кто взял, мог подумать, что в кошельке небольшая сумма, и, обнаружив такую большую, вероятно, страшно испугался и не знал, что делать». — Ну, конечно, это твое дело, — ответил Джек и задумался , — но в какой-то мере это касается и моей сестры. — Это никогда не касалось твоей сестры, Джек, и никогда не сможет. Мне очень жаль , что бумажник нашли в ее машине, но никогда не было самого отдаленного… — О, я знаю, конечно, что нет, с твоей стороны. Но другие... -- Никто никогда не подозревал ее по-настоящему. И, более того, я слышал из ее собственных уст, что она предпочла бы, чтобы виновные не были наказаны, потому что она думает так же, как и я, что деньги и облигации не были восприняты как преднамеренный грабеж». "Ну, что ты собираешься делать - ждать?" — Да. Я вложу эти облигации, чтобы они были в безопасности, а затем пусть время сделает все остальное. Не думаю, что нам придется долго ждать . - до сих пор». "Ну, ты, конечно, крутой!" — похвалил Джек. -- Если бы я думал, что у кого-то есть мои деньги -- какой-нибудь трус, каким должен быть этот человек, чтобы молчать все это время, -- я бы не заснул, пока не получил бы их обратно. Эд улыбнулся довольно снисходительно и равнодушно. -- Видите ли, -- продолжал он, -- я столько лет обходился без употребления этих двадцати тысяч долларов, что не упустил их, когда они были взяты. Конечно, я теряю к ним интерес, но я может легко это выдумать». "Тогда предположим, мы удалиться?" — предложил Джек, потому что Эд должен был быть его гостем до конца ночи. «Мне на самом деле душно в этих тогах. Ты не торопишься вернуться в себя и стать просто Эдом Фостером?» «Нет, мне скорее нравится быть Адонисом. Я думаю, что он мне нравится бесконечно больше, чем я нравлюсь этому парню Фостеру», и он рассмеялся. "Ну, ты сделал хит," похвалил Джек. "Спасибо." Эд встал и посмотрел на себя в трюмо. Он рассмеялся над фигурой, которую представил, но на его красивом лице было серьезное выражение . Необычный Адонис серьезно! "Ты тоже сделал хорошо, Джек," сказал он после паузы. «Я не знаю, когда я видел более храброго храбреца. Ты когда-нибудь собирался смыть эту гадость с лица вовремя, чтобы вернуться в колледж?» — Я думаю, это пройдет. Если нет, я воспользуюсь бензином из автобака или приму паровую ванну в какой-нибудь косметологической клинике. Он энергично вытер лицо носовым платком . «Если не пройдет, — добавил он, — я скажу им, что у меня желтуха». — Ты видел Сида сегодня вечером? — спросил Эд. «Я думал, что видел его, но тогда я не был уверен. Его не приглашали. Как вы думаете, кем он был?» -- Я... ну, я бы тоже не был уверен, -- уклончиво ответил Эд. «Я видел так много парней такого же размера и телосложения, что их было трудно различить. Гастингс был великолепен, не так ли? Мне нравится этот парень». — Я тоже. Он идеально квадратный и соответствует всем требованиям. Мне удалось получить для него заказ на машину для близнецов Робинсонов. "Ты сделал?" — Да. Вы знаете, он собирается представлять автомобильный концерн Уайтхолла с первого числа месяца в Нью-Сити. Он собирается прокатить одну из их машин через всю страну. Он был очень рад получить заказ. это была идея Коры, конечно. Она просто полна таких идей - всегда думает о других людях. "Правильно. Она никогда не упускает случая оказать человеку хорошую услугу. Я полагаю, она рассказала вам о поездке, когда они с Полом превзошли Сидни Уилкокса?" "Нет, но Пол сделал. Разве это не храбрость с ее стороны?" и Джек сиял от восхищения. «У Коры гораздо больше смелости, чем у некоторых моих знакомых ». "Действительно она имеет," и голос Эда был серьезен. Высокие часы пробили два, когда молодые люди вышли из библиотеки. У них было так много общего, что они разговаривали, как две девушки. Как только они миновали дверь холла, их вздрогнул быстрый шаг на веранде. "Привет! Кто это?" — спросил Джек, спеша к порталу. "Это я - Пол Хастингс," ответил голос снаружи, и как только Джек распахнул дверь, молодой шофер, который все еще был в своем костюме, вошел. Он казался очень взволнованным. «Я боялся, что ты будешь в постели, — задыхался он, — и бежал, пока не запыхался ». — Но в чем дело? — спросил Эд. "Проходи и садись," пригласил Джек. «Нам все равно , ложимся ли мы спать или просиживаем остаток ночи. Приходите и присоединяйтесь к нам. Но что-нибудь случилось?» "Нет, я - я не могу остаться," и Пол прислонился к дверному проему. «Но я нашел это в кармане своего пальто — это кольцо с бриллиантом. Я был почти дома, когда обнаружил его. Я подумал, что некоторые девушки или дамы могут быть в бешенстве из-за потери, поэтому я поспешил обратно с ним». Он передал сверкающий предмет. "Вау! Какая красота!" — воскликнул Джек. — И новое! Смотри, Эд! Если это не обручальное кольцо, я съем свою боевую дубинку! Как ты думаешь, какая юная леди могла бы воспользоваться нашей территорией, нашим гостеприимством и полакомиться нашей роскошью? ужин со злобной предусмотрительностью клятвы соединиться святыми узами супружества? Кто мог это сделать? И потом потерять гарантию , которая с этим связана! Невероятно!" — Оно точно новое, — сказал Эд, критически рассматривая кольцо со сверкающим камнем. - Должен сказать, около полутора каратов. Никогда не стоил меньше трехсот долларов. У того, кто его купил, должно быть много наличных. Но как, черт возьми, оно попало к вам в карман, Пол? Эд быстро вспомнил о том, что случилось с ним той ночью. — Вот что меня заводит, — ответил Пол. «Конечно, в этих костюмах полно дырок и углов. Может быть, со мной танцевала девушка , и кольцо могло соскользнуть с ее пальца в мой карман. Возможно, оно было ей велико, будучи новым. не заметил , что я танцевал с кем-то, кто носил его». — Тем не менее, так оно и могло случиться, — признал Джек, — особенно если бы она держала камень повернутым, чтобы никто его не видел. У них есть такая хитрость. -- Во всяком случае, она обязательно вернется сюда за ним, -- продолжал Поль, -- и я хотел избавить ее от возможного беспокойства. сказать, что я нашел его. И вы могли бы добавить, что я был бы рад получить небольшое вознаграждение в виде разрешения показать вышеупомянутой хорошенькой девушке здешние достопримечательности в машине, на которой я скоро буду ездить. — Хорошо, — рассмеялся Джек. — Это было бы своего рода наградой. Но, что касается меня, то я, признаться, предпочел бы улыбку благодарности. Только представьте себе, что девушка получает обратно свое кольцо ! — Ты заглянул внутрь кольца? — спросил Эд. — Там может быть имя или инициалы. "Никогда не думал об этом," признал Пол. «Хейзел, которая была со мной, когда я его нашел, заставила меня поторопиться, и у меня не было шанса». Джек вел обруч и, поднеся его к падающему фонарю, внимательно в него вгляделся. "Ей-богу!" — воскликнул он. "Есть инициалы!" "Чей?" — спросил Эд. "IG" Чьи они? "IG" Почему, конечно. "IG" - Ида Джайлз! Кто бы мог подумать? Ида Джайлз с обручальным кольцом!" "И почему бы нет?" — спросил Эд. «Разве Ида не ярко-рыжая, лихая? Многие парни назвали бы ее лихой, и, судя по тому, что я видел сегодня вечером, она определенно умная». "Ну, из всех вещей!" — воскликнул Джек, который, казалось, был не в состоянии справиться с этим. - И ты на ее стороне, а, Эд? Боже мой, ни один парень во всем Челтоне никогда не танцевал с ней больше одного танца - кроме Сида Уилкокса, и я не понимаю, почему он придерживается ее." «Тогда парни из Челтона медлительны», — прокомментировал Эд, критически рассматривая кольцо. "Я думаю, что Ида вполне принимает." "Была ли она здесь сегодня ночью?" — спросил Пол. — Она была приглашена, — ответил Джек, — потому что я видел ее имя на одном из предложений, которые Кора разослала . здесь или нет». -- Что ж, -- заметил Поль, направляясь к двери, -- пожалуй, я снова ухожу. Береги кольцо, Джек, и не забудь передать привет той даме, которая его позовет. И скажи: Джек. Поблагодарите, пожалуйста, вашу сестру за то, что она получила заказ на эту машину для Робинсонов. Я поеду за ней завтра утром — нет, я имею в виду сегодня утром. Сейчас уже третий час. «О, я уверена, что Кора была только рада возможности дать тебе шанс ». — И вам тоже спасибо. Я знаю, какую роль вы сыграли в этом. — О, я ничего не делал. Это все Кора. Хотя, конечно, Бесс Робинсон ни в чем мне не отказала, — добавил Джек и рассмеялся. «Она думает , что я просто идеален. Я слышал, как она говорила об этом Коре», и Джек расхаживал взад -вперед, притворно восхищаясь собой, в то время как другие угрожали поднять его и выбросить на холодный лунный свет, где, по их словам, он принадлежал к этому особому состоянию безумия. — Кольцо Иды, — задумчиво произнес Джек, успокоившись. — Просто Ида. Вот если бы это была Бесс, Белль или… Хейзел. "Нет нет!" — запротестовал Пол. "Ну, хорошо," поддакнул Джек. — Это Ида. Он аккуратно завернул кольцо в бумагу и положил в карман. — Я, конечно, позабочусь об этом, Пол, а еще я соберу для вас награду и вручу ее лично. В этом вы можете мне доверять. какие-то вопросы от Иды перед этим?" «Может быть, она так отвыкла от этого, что не пропустила», — предположил Эд. «Ни одна девушка не привыкла к своему первому обручальному кольцу», — заявил Пол. "Ну, я иду. Спокойной ночи." «Эта находка вещей в карманах становится все более интересной», — заметил Эд, когда дверь за Полом закрылась. «Интересно, кто-нибудь из девушек находил ценные вещи в своих костюмах?» "Вряд ли," заявил Джек. «Никто никогда не мог найти свои карманы, чтобы что-то бросить. Но я положу это в сейф и помечу: «Хранить до востребования». Разве Кора и другие девушки не удивятся !» и он захлопнул железную дверь, случайно уронив бриллиантовый обруч в то самое отделение, где находились облигации, столь странным образом возвращенные Эду. Глава XXI НАСТОЯЩИЕ МОТОРНЫЕ ДЕВУШКИ На следующее утро Кора встала рано и поехала прокатиться одна на своей машине. Ей хотелось обдумать происшедшее на лужайке, вспомнить разные дела и попытаться распутать некоторые путаницы , которые ее смущали. Было восхитительно скользить по тихой дороге, мощный мотор ее машины пел песню скорости и прогресса. «Я полагаю, что Джек и Эд еще спят, — сказала она себе, — хотя как Эд может после странного восстановления своих оков, я не могу понять». Когда она вернулась, Эда уже не было, и Джек, казалось, удивился, увидев, что его сестра возвращается с утренней пробежки. «Я думал, ты еще несколько часов будешь спать, — сказал он. — Мне нужно тебе кое-что сказать». — Это об облигациях? "Нет, не совсем так. Посмотри на это!" Он протянул бриллиантовое кольцо. "Джек!" — воскликнула она с небольшой ловушкой в голосе. «Ты же не хочешь сказать, что это помолвка, Тинг?» «Это именно то, что есть». -- Но для какой-нибудь девушки... -- Конечно, для девушки, -- ответил брат, видя, что его сестра находится в заблуждении, и не в силах удержаться от случая поддразнить ее. "Конечно, это для девочки. И--" " О! Но Джек, что скажет мать - ты обручился--" "Кто сказал, что я был помолвлен?" он спросил. «Загляните внутрь, и вы увидите, чей он». "Ида Джайлз!" — воскликнула Кора. «Точно. Она потеряла его», и, чтобы положить конец ее растущему удивлению, Джек рассказал сестре об обстоятельствах. Кора хотела сейчас же пойти и вернуть кольцо Иде, но Джек сказал: «Нет, мы подождем, пока она позвонит. Если она очень хочет, она придет ». — Но почему ты не хочешь, чтобы я отдал ей его? "Ну, я расскажу вам как-нибудь в другой раз", и этим уклончивым ответом Коре пришлось удовольствоваться. Прошло несколько дней, а Ида все не появлялась, но Джек не соглашался на то, чтобы Кора вернула ей кольцо. Тем временем молодые люди снова и снова обсуждали прекрасный праздник, устроенный Корой, хотя находка уз и история с кольцом держались в узком кругу избранных. Эд Фостер отнес облигации в банк и получил за них часть акций, о которых договорился. Остальное, по его словам, останется за ним. «И я почти уверен, что скоро получу обратно свои двадцать тысяч долларов », — сказал он. — По крайней мере, почти все наличные. Миссис Кимбалл поехала в город, чтобы подготовиться к поездке на Бермудские острова, и лишь несколько дней спустя, когда недавнее волнение немного улеглось , Кора начала чувствовать, что ее охватывает чувство одиночества . Мать редко уезжала из дома. "О, Боже!" — воскликнула она, сидя в библиотеке, пытаясь заинтересоваться книгой. "Я хочу кое-что--" На подъездной дорожке торжествующее "гудок-гудок!" привлек ее внимание. -- Надеюсь, это... -- начала было она, но не договорила, потому что увидела близнецов Робинсонов в сияющей новой машине, Бесс за рулем, как будто она ездила на ней уже несколько месяцев, и сестер, одетых в они становятся автомобильными костюмами. "Ну давай же!" — воскликнула Бесс, когда Кора высунулась из окна. «Бери свою машину, и мы покатаемся! Разве наша не красавица?» "О, не так ли!" — радостно воскликнула Кора. "Но я думал, что это не должно было прийти в течение недели." "Мы не могли не обмануть вас, Кора, дорогая," ответила Белль. — Но видите ли… — И вы можете управлять всем этим в одиночку? прервала Кора. "Да, все наши одинокие," ответила Бесс. - Видите ли, мы хотели сделать вам сюрприз, поэтому не сказали вам, когда именно оно будет . тихой улице, где мы никогда не встречали никого, кто бы знал нас. И отец ничуть не робеет, когда мы выходим одни, с тех пор, как Пол... я имею в виду... - Не надо объяснять, - со смехом перебила Кора. "Ну, с тех пор как Пол показал нам, как запустить его. Папа дал большое представление о Поле," закончила Бесс с подозрением краснея. — А как насчет дочери? — весело спросила Кора. «Конечно, она никогда не влюбится в того молодого человека, которого предпочитал ее отец ». — Ах ты, ужасное существо! — воскликнула Бесс. — Он, конечно, прекрасно меня учил. Но, я полагаю, девушка может смотреть на шофера, как кошка может смотреть на коронованного монарха. "О, конечно," уступила Кора. — Так ты действительно собираешься прогуляться ? Я соберусь, и мы пойдем вместе: я просто подумал, чем бы мне заняться до обеда. Джек ушел с друзьями, а мне было просто одиноко. " «Наденьте свой новый костюм», — приказала Белль. «Мы хотим, чтобы люди смотрели на нас. Разве не прекрасно иметь обычный набор автомобилей?» — Да. Нам нужно устроить автосалон, — согласилась Кора, торопясь уйти, чтобы подготовиться к поездке. Они выбрали спокойную дорогу. Несмотря на тени деревьев, было жарко. Однако быстрое движение автомобилей несколько уменьшило влажность атмосферы. "Каким образом?" — спросила Кора, когда они подошли к повороту. "Вниз по реке," предложила Бесс. — Мы не выезжали из Вудбайна все лето. Пойдем сегодня днем. «Хорошо. Думаю, я позволю тебе задавать темп», — ответила Кора, удерживая машину и позволяя Бесс взять на себя инициативу, что симпатичная автомобилистка-любительница и сделала изящно и с немалой ловкостью. Они привлекли некоторое внимание, когда скользили в своих новых нарядах и на новых машинах, И их сияющие лица показывали их счастье. Многие останавливались, чтобы посмотреть и полюбоваться, и не могли не улыбнуться явному удовольствию, которое получали девушки-мотористы. «Далеко от сводящей с ума толпы», — процитировала Белль, пока они ехали по тихой речной дороге. "Но будьте осторожны, Бесс," призвала она. «Я знаю , что вы разбираетесь в машине так же хорошо, как и я, но я всегда чувствую, что мне следует надеть спасательный жилет, когда какая-нибудь обычная девушка, включая меня, находится у руля такого мощного корабля». Бесс рассмеялась и легко ответила. Она была совершенно уверена в своей способности управлять Flyaway, как они окрестили новую машину. — Разве это не близко? — крикнула Кора, пытаясь увернуться от камня, но потерпела неудачу, получив сильный толчок. — Боюсь, до возвращения нас ждет дождь — скорее всего, гроза. Душно. "О, я надеюсь, что у нас нет бури," ответила Бесс. «Я не хочу, чтобы моя новая машина была забрызгана грязью, не говоря уже о том, чтобы испортить наши новые автокостюмы». — Тогда нам лучше не уходить слишком далеко от укрытия, — предложила Кора. "Там! Разве это не гром?" Послышался низкий отдаленный рокот. — Это или взрыв, — сказала Белль. «Это гром», — подумала Кора. — Надеюсь, мы сможем найти какое-нибудь убежище. "Приют!" — воскликнула Бесс, с тревогой глядя на сгущающиеся облака. «Как мы могли бы когда-нибудь получить автомобили под любым обычным навесом? » «Это то, к чему я не могу привыкнуть в автомобиле — к его размеру. Они для меня как дома, такие же большие, как все снаружи. — Я знаю старый сарай вон там, в сторону Вудбайна, — продолжала Кора . На днях они собирались положить сено в ". " О, дорогая!" воскликнула Белль, как гром звучал ближе и громче. "Я хочу, чтобы мы могли вернуться домой. Повернись, Бесс, дорогая. — Я не могу, — заявила ее сестра с нервным смешком. . Нам придется ехать, пока я не доберусь до широкого места». « Я не хочу этого делать!» возразила Белль. «Давайте остановим машину, выйдем и покатаем ее. Конечно, мы можем это сделать. Не уходи дальше. — Да, да! — воскликнула Кора. — Продолжай. Сейчас уже поздно поворачивать назад. Там! Идет дождь! Позвольте мне идти вперед, и я покажу вам путь — кратчайший путь. Я знаю, как пройти через этот переулок».
Её машина мчалась вперед, девочка умело управляла ею, а близнецы
робко следовали за ней, пока Кора, совершая множество поворотов и поворотов, не повела
их вверх по небольшому холму к большому красному амбару с широко
распахнутыми дверями.
«Въезжайте прямо внутрь», — крикнула Кора, притормаживая машину. «Я думаю
, никто не будет возражать, и нам нечего гасить свет, как
гласит предупреждение над дверью гаража».
Дождь шел проливным потоком, и прежде чем Кора успела
полностью загнать Вихрь в убежище, а Летучий Путь еще был
полностью снаружи; девочки получили настоящее смачивание. Мгновение спустя
они выбрались из шторма в сарае, остановили свои машины и
заглушили двигатели.
— А если владельцу это не понравится? — предложила Белль.
-- Ну, в любом случае, мы внутри, -- заявила Кора, -- и, думаю, они нас не выставят . Но мы
должны быть осторожны. Не позволяйте бензину или маслу вытечь .
, так как обе машины новые."
Казалось, никого, кроме них самих, не было в амбаре, где пахло
свежескошенным сеном, большие скосы которого тянулись по обеим сторонам широкого
пола, на котором стояли автомобили.
"Идут какие-то люди," объявила Бесс, выглядывая через
большие двери в туман дождя.
— Косальщики, — объявила Кора. «Они собирали урожай,
но дождь не дал им закончить. Посмотрите, как они бегут».
— Что мы будем делать, когда они войдут? — спросила Белль,
на ее лице отразилась тревога.
"Почему, ничего, я должен сказать," ответила Кора. «Я уверен, что места для них и для нас предостаточно
, даже если наши машины довольно большие.
Мы не будем есть людей, и я надеюсь, что они не будут есть нас».
"О, Боже!" вздохнула Белль, но Бесс рассмеялась.
Первым к амбару подошел очень высокий фермер из тех, кого
называют худощавым и долговязым. Он направился прямо к открытым
дверям, наклонив голову, чтобы избежать падающих капель, и не видел ни
машин, ни девушек, пока чуть не столкнулся с
Корой. Затем он внезапно выпрямился, и выражение изумления
на его лице заставило Кору расхохотаться, но она чувствовала,
что в данных обстоятельствах она не осмеливается.
"Ваал, я буду жвачка жвачка!" — воскликнул фермер. "Что это
вообще такое? Автомобили? Как я живу! Ваал, я лебедю добро! И девчонки на
них ездят! Хо-хо! Ваал, вот что я называю богатым-- да, сэр,
богат!"
За вошедшим первым собралась группа любопытных косарей
.
«Мы пришли только из-за дождя», — объяснила Кора, которая
в суматохе выглядела очень хорошенькой. «Мы надеемся, что мы не мешаем».
— О, пожалуйста, — поспешил сказать мужчина. -- Как приятно,
как... ва'ал, куча зрелищ более приятна, чем эта гроза. Мы
рассчитали, что все это сено внутри, но мы не совсем разобрались.
У нас здесь много места, вы Видите ли. Во всем Вудбайне нет другого сарая
, в котором мог бы поместиться такой локомотив, - и он
обошел большой вагон Коры, с любопытством разглядывая его.
— Я знала, что у тебя большой сарай, — сказала Кора. -- Я видел его на днях;
потом, когда началась буря, я вспомнил об этом, и поэтому мы вторглись
сюда.
«Нет никакого вторжения, во всяком случае,» заявил фермер. - Я очень
рад возможности взглянуть на эти вещи рядом, когда они
не двигаются, как голубая полоса
. меня, но я скорее предполагаю,
что больше всего она ездит за его пределами».
«Они очень удобны, когда вы хотите куда-то в
спешке», — рискнула Бесс, решив, что пора прийти на помощь Коре, чтобы
поддержать разговор.
-- Да, я так и подозревал, но, видите ли, беда на ферме в том, что у вас
не так много времени, чтобы куда-нибудь пойти. Вот если бы у меня была такая машина,
как эта...
Раздался такой резкий грохот. грома и такой ослепительной вспышки
молнии одновременно, что голос фермера замолк,
и все вздрогнули.
"О, это не ужасно!" довольно закричала Белль и инстинктивно подбежала
к высокому долговязому мужчине.
«Кажется, ты привык быть рядом с отцом во время грозы», — заметил
фермер, посмеиваясь.
"Я думала, что в сарай ударили," сказала девушка с содроганием. «Было
бы ужасно, если бы он загорелся со всем этим сеном в нем».
-- Так оно и было бы, но мы не так беспокоимся с тех пор, как у нас появился
новый пожарный аппарат. Две тележки для шлангов у нас уже
недели три, и хотя мы потренировались с ними, У нас никогда не было
настоящего огня. У нас есть хорошая система водоснабжения с высоким давлением, и
они могут качать больше, когда им это нужно
. "прикрепите шланг к гидранту. Но
самое забавное в этом то, что тележки такие тяжелые, что для их
тяги нужны лошади, а у нас пока нет обычных лошадей. "Тянуть
их вручную, я полагаю, это не будет тяжелой работой".
"Вы принадлежите к отделу?" — спросила Кора.
"Вы правы, я делаю."
— И это часть твоей униформы? — продолжала она, указывая на
резиновые пальто и пожарные шапки, висевшие на стене амбара.
«Да, это они. Я и два моих сына.
Клянусь сверчками!
Вспышка за вспышкой ослепительного света пробивалась сквозь пелену
дождя, а гром грохотал и вибрировал над головой, казалось,
сотрясая саму землю.
— Где ваши сыновья? спросила Белль, желая тоже принять участие в
разговоре; но она ждала, пока не наступило затишье в буре.
«В южном месиве, в двух милях отсюда», — ответил человек.
К этому времени несколько косарей, видя, что буря,
вероятно, продолжится, и зная, что они больше не могут работать в этот
день, надели тяжелые пальто и ушли, направляясь по дороге в деревню
. Это оставило фермера и одного наемного работника в сарае.
-- Дождь точно идет, -- заметил наемный рабочий, выглядывая
из больших дверей.
В этот момент раздался более ужасный грохот, чем когда-либо прежде
, и все место показалось ослепительным ярким светом.
На мгновение все были ошеломлены, а когда они пришли в себя
, Кора, посмотрев на ферму, увидела пламя,
вырывающееся из-под крыши.
"Огонь огонь!" воскликнула она. «Ваш дом горит! В него ударила
молния!»
"К жвачке! Так и есть!" — закричал мужчина. «Он горит, и моя старая
мать прикована к постели! Давай, Джейк! Мы все равно ее вытащим.
Что толку в нашей пожарной части, если у нас нет шлангов, чтобы таскать
тележки со шлангом, и все мои животные прочь! Счастье! Люди
тоже ушли!"
Он быстро выкрикивал это, когда выбегал из сарая.
— Где тележки для шлангов? позвала Кора вслед за ним.
-- В сарае Сай Эпплби! В миле отсюда, и дорога плохая. Он
указал на сарай, так как он был виден вниз по склону.
— Рядом с вашим домом есть гидрант?
"Да. Но что толку в них без шланга?" вернулся фермер. Он
был в бегах, на полпути к своему горящему дому, наемник преследовал
его.
«Мы подвезем тележки для шлангов!» — воскликнула Кора.
"Мы вытащим их нашими автомобилями! Давай, Бесс - Белль - быстро! Мы
должны принести сюда шланг! Не бойся. Надень резиновые пальто и
каски. Дождь не может пройти через
Я надеюсь, что они вытащат бедную женщину! "
Поторопитесь! поторопитесь! — закричала она, заводя машину. — Давай назад свою
машину! Переверни это! Я пойду! Посмотрим, что
смогут сделать девочки-мотористы в случае опасности!»
ГЛАВА XXII
ИДА ДЖАЙЛС
Бесс действительно удивила себя быстротой, с которой она вытащила
свою машину из сарая. В волнении слова совета, которые
дал ей Пол, вернулись с силой. Через несколько минут мотористки
неслись по раскисшим дорогам, шлепая по большим
лужам, но сами они были защищены от проливного ливня
тяжелыми шинелями и касками пожарных. Они оглянулись на
горящий дом. окутала всю крышу.
"О, если бы мы только могли вернуться вовремя!" воскликнула Кора, бросившись
вперед на полной скорости.
Позже Кора сказала, что они добрались до амбара менее чем за четыре
минуты, но Бесс заявила, что они никогда не ехали так быстро Мистер
Эпплби не знал, что делать с тремя возбужденными девушками, в двух
запыхавшихся автомобилях, подбежавших к нему и требующих пожарной
машины, но - он сумел понять, что произошло и зачем
им это нужно
. Привяжите тележки для шлангов к задней части автомобилей веревками!» — закричала
Кора. «Мы можем вытащить их на холм. Есть люди, которые
помогут со шлангом? Если есть, мы отвезем их к огню на наших
машинах».
— Нет, наверное, нет, но я сейчас же пошлю своего мальчика за помощью.
В домах будет много мужчин, считай дождь. Я пойду
с тобой.
К счастью, не было необходимости искать веревки, так как
на тележках для шлангов были две длинные веревки, и мистер Эпплби, работая быстро,
с помощью девушек вскоре прикрепил аппарат.
Обратный путь занял больше времени, но он был сделан вовремя, и Кора
и Бесс за рулем своих автомобилей повели их вместе с
тележками во двор возле горящего дома.
Пламя разгорелось теперь сильнее, но не поглотило так сильно, как могло бы,
если бы не сильный дождь.
Фермер и его наемный человек вынесли прикованную к постели женщину и
положили ее на матрац в сарае.
"Прикрепите шланг к гидрантам!" — воскликнул мистер Эпплби. «Я включу
воду».
"Кто будет обращаться с форсунками?" — спросил фермер.
— На каждого нужно по два человека, столько силы в воде
.
«Ты и я справимся!» — закричал мистер Эппл. — Ваш наемный
человек.
«Он не может справиться с другим в одиночку».
"Тогда мы поможем!" по имени Кора. — Давайте, девочки!
Линии были размотаны, прикреплены к гидрантам, и вскоре из них
хлынула вода. Кора и Бесс, поскольку Белль заявила, что слишком
нервничает, чтобы помочь, помогли наемному работнику держать один наконечник прыгающего
, извивающегося шланга, который казался огромной змеей,
извивающейся под напором воды.
Другим управляли фермер и мистер Эпплби .
Огонь горел медленно, и небольшая сила уже почти справилась с ним,
когда несколько мужчин, вызванных молодым Эпплби, прибыли и
сменили девушек. От гидрантов было протянуто больше шлангов,
каждый из которых мог снабжать водой двоих, и вскоре пламя
погасло, хотя дом был значительно поврежден.
«Ну, если бы не эти барышни и их машины,
может быть, у тебя и не было бы дома, Фрэнк», — сказал мистер Эпплби фермеру
.
"Правильно, и земля знает, что я не могу начать благодарить их. Если
им когда-нибудь понадобится друг, все, что им нужно сделать, это обратиться к Фрэнку
Эттнеру - это я".
Он протянул свою грубую руку, и Кора сжала — или попыталась — большую
ладонь в своей маленькой.
— Я… я не знаю, как вас отблагодарить! — горячо воскликнул он.
— Мы не могли не сделать этого, — сказала Кора, краснея, и тогда мистер
Эттнер настоял на том, чтобы снова пожать ей руку, а также Белль и
Бесс.
"Ну, у нас точно было приключение!" — воскликнула Кора, когда девочки-машинисты
ехали домой после того, как закончился душ. — Что
скажут мальчики?
«Мальчики будут очень гордиться тобой, Кора, — заявила Белль.
Прошло несколько дней после этого, когда Кора была одна в своей машине,
пытаясь понять, среди прочего, почему Ида не
потребовала кольцо.
— А почему Джек не позволяет мне отнести его ей?
— снова спросила она себя . "Я заявляю, что не могу понять Джека," и она покачала головой.
Вдоль магистрали она вела свою машину, двигаясь медленно, чтобы полнее
насладиться запахом дикой жимолости, которая спутанными массами
росла вдоль дороги, смешиваясь с ароматом дикой розы, доносимым
легким ветерком.
Она подошла к узкому месту, где можно было
проехать только по одной машине, и, увидев пучок дикого папоротника, Кора вышла из
машины, чтобы собрать немного. При этом она услышала женский голос,
тревожно умоляющий:
«Пропустите меня! Вы должны пропустить меня!»
«Нет, пока я не получу немного денег от вас или кого-то еще!» — воскликнул
грубый мужской голос.
— Говорю тебе, у меня нет денег!
«Ну, ты знаешь, у кого есть. Давай, я хочу».
Раздался звук ломающихся палок, как будто мужчина сделал шаг
ближе к девушке. Она отступила, и это привело ее в поле зрения
Коры.
Это была Ида Джайлз!
Кора наклонилась вперед, чтобы мельком увидеть мужчину. Она была поражена
, увидев, что это был тот бездельник Лем Гильди.
— Давай, — проворчал Лем, — раскошелишься на денежку.
— У меня нет. Ой, пожалуйста, Лем, дайте мне пройти!
Он сделал еще шаг к ней с протянутыми руками, и Идс
отшатнулся. Она закричала, но Лем только усмехнулся.
— Никто вас не услышит, — сказал он. «Да ладно, у меня должны быть деньги, иначе я расскажу
кое-что, что знаю».
Кора была скрыта от них ширмой из кустов, и на грязи
дороги, когда ее машина ехала на малой скорости, они
ее не слышали.
Лем положил руку на запястье Иды.
"Оставьте меня в покое!" она закричала. "Помогите помогите!"
Кора увидела толстую палку, лежащую на земле. Едва подумав
о том, что она делает, она поймала его и шагнула вперед.
— Здесь некому тебе помочь, — сказал Лем с жестоким смешком.
"Да, есть!" — закричала Кора звонким голосом. — Отпусти ее руку,
Лем Гильди, или я ударю тебя вот этим! и девушка подняла
палку над головой мошенника.
Он колебался мгновение, все еще сжимая Иду, которая была на грани
обморока. Она смотрела на Кору с удивлением и страхом. "Отпустить!" — спросила Кора, делая шаг ближе.
"Не для тебя!" — вызывающе ответил Лем.
Кора с силой ударила палкой по его запястью. С воплем боли он отпустил его и двинулся к Коре, но она ударила его
своим оружием по голове, и Ида, вновь обретшая храбрость, подхватив тяжелый камень, сделала бой более равномерным. Пробормотав
рычание, Лем скользнул прочь и исчез в подлеске.
Кора почувствовала, как сильно дрожит, но сдерживала себя.
— О, Кора! — всхлипнула Ида. «Я думаю, что умер бы, если бы ты не
пришел. Я никогда не боялся Лема Гильди, и когда я увидел, что он
следует за мной по дороге, мне и в голову не пришло, что он будет приставать ко мне».
— Чего он хотел? — спросила Кора.
— О, это все из-за этих ужасных денег! Мистера Фостера, знаете ли.
Действительно, Кора начала это подозревать.
Рыдая, как ребенок, Ида оперлась на руку, которую ей протянула Кора, хотя на самом деле Кора сама нуждалась в помощи.
— Ну, ничего, — сказала она Иде. «Просто садись в мою машину, и мы
поедем прямо к тебе домой. Он был совершенно ужасным человеком и должен быть
наказан. Посмотри, что он сделал с Джеком, завел его машину и ранил
его. Теперь он пытается тебя ограбить."
— Не совсем грабить, Кора. Он сказал, что кто-то… —
Не вдавайтесь в подробности, пока не почувствуете себя лучше. Пойдемте, садитесь
со мной в машину, — и Кора повела Иду обратно туда, где ждала машина.
- О, Кора! Я... я не могу сесть с тобой в твою машину... я... я не могу принять
от тебя никакой доброты... после... после того, что я сделала
. пришел, чтобы спасти меня от него! Я - я чувствую себя вором!"
"Но вы не!" решительно заявила Кора.
— Нет, не совсем так, но почти так же плохо. О, Кора, я… я хотел бы
сказать тебе, но я… я не смею! и снова Ида истерически зарыдала.
"Ну, Ида, дорогая, тебе не нужно говорить мне сейчас - может быть, никогда
", - успокаивающе сказала Кора, обнимая девушку за талию. «Пойдемте прокатимся на «Вихре». Это успокоит ваши нервы».
"Куда ты идешь?" — спросила Ида, заметив, что они направляются не в Челтон.
— Мы поедем в Новый Город, Ида, — с внезапной решимостью продолжила Кора. «Я
хочу задать вам вопрос».
— Да, — нервно ответила Ида.
— Ты что-нибудь потерял на моей вечеринке? а мысли Коры были о
кольце с бриллиантом в сейфе.
— Нет, — твердо ответила Ида.
— Правда? — настаивала Кора, удивленная тем, что Ида не
признает право собственности на кольцо.
«Я… я ничего не потеряла, Кора», и Кора удивилась тому ударению, которое
Ида придала слову «потерять».
— Что ж, у меня есть для вас секрет. Джек не хотел, чтобы я говорил
об этом, но я собираюсь, потому что просто поглощен любопытством. Пол
Хастингс нашел в кармане красивое кольцо с бриллиантом после праздника
. , а на золоте были выгравированы ваши инициалы».
Кора повернулась, чтобы заглянуть в лицо Иды, и ясно увидела,
что выражение ее лица изменилось.
— Пол Хастингс нашел его? — пробормотала Ида. — Кольцо с моими инициалами
?
"Да. Ты действительно не потерял его?"
Какое-то время Ида молчала. Она кусала губы, а ее
пальцы нервно теребили бахрому на халате.
— Кора, — воскликнула она импульсивно, — я была груба, ненавистна тебе , но ты этого
не заслужила.
мне--"
"Что!" — воскликнула Кора. — Он осмелился это сказать?
"Да, и люди видели вас с ним."
«Может быть, так оно и было, но правда в том, что он прыгнул в мою машину и убежал
с ней без моего разрешения. Вот так я и оказался с ним в машине».
— Он никогда мне этого не говорил! — воскликнула Ида. "Ну, это совсем на
него похоже. Теперь я вам скажу. Это он навязал мне это кольцо, и
я сначала не хотел его брать. Но он заставил меня. Тогда я решил избавиться
от него. Я не потеряла его, но я сунула его в
карман Уолтеру Пеннингтону. О, Кора! Ты знаешь, я... я действительно люблю Уолтера, и
я... я подумала, что если он увидит это, я не оставлю себе чужое
обручальное кольцо, которое... как-нибудь... он мог бы отправить его туда, откуда он пришел
, и... и...
Ее слезы прервали ее. Кора не понимала.
— Вы положили его в карман Уолтеру Пеннингтону? — медленно повторила она.
"Почему, это было найдено в кармане Пола Гастингса."
«Разве Уолтер не был одет как Марк Энтони?» — спросила Ида, перестав
рыдать и с удивлением подняв глаза.
«Нет. Он был клоуном. Пол был римлянином», и Кора начала понимать,
как происходят некоторые вещи.
— Это все объясняет, — пробормотала Ида. «Это была ошибка! И
действительно ли на этом кольце были мои инициалы?»
«Он помечен как «IG», — сказала Кора. — Мы ждали, что ты
позовешь.
"Где это сейчас?"
«Домой, в нашем сейфе».
— Тогда держи его там! воскликнула Ида, новая решимость в ее
голосе.
"Но мы не можем оставить его," возразила Кора. «Это не мое и не Джека.
Почему бы не вернуть его Сиду?»
-- И не его, -- продолжала Ида. — Он дал мне его, и теперь я прошу
вас сохранить его — в доверительном управлении.
«Я не понимаю, как мы можем сделать это очень хорошо. Причина, по которой я упомянул об
этом вам, вопреки желанию Джека, заключалась в том, что я хотел избавиться от
ответственности за его хранение. А если его украдут
? ."
"Ну, я не могу принять это," настаивала Ида. «Мама не разрешала мне
носить его дома. Сид сказал, что он стоит пятьсот долларов».
«Конечно, это очень ценное кольцо, — призналась Кора. — Но, Ида,
на твоем месте я бы вернул его Сиду.
"Ну, может быть, я буду - когда-нибудь. Но о, Кора, вы не можете себе представить,
через что я прошел в последний месяц!" Ида прижала
платок к распухшим глазам.
— Прости, — просто сказала Кора. — Могу я помочь тебе, Ида?
Они проехали через Нью-Сити и снова оказались в Челтоне.
Ида попросилась, чтобы ее выпустили на почте, и когда Кора остановилась
перед ней, чтобы выйти, Ида протянула руку, и две
девушки посмотрели друг другу в глаза, каждая стараясь прочесть
слова соседки . мысли.
— Кока, ты можешь мне помочь, и я скоро попрошу тебя об этом, —
почти шепотом сказала Ида; "Но теперь - я не могу сказать вам сейчас," и она
поспешила из машины.
ГЛАВА 13. РАСКРЫТАЯ ТАЙНА
Ида Джайлз всегда была непопулярна, и доброта, проявленная к ней
Корой Кимбалл, после того, как она вовремя спасла ее от Лема Гильди,
явилась для несчастной девушки как откровение.
Впервые в своей неудовлетворенной жизни Ида решила делать
то, что подсказывает ей лучшая натура, даже рискуя
попасть в беду. Она решила прояснить тайну, которая
так тяжким грузом висела над головами Коры и ее друзей.
- Мне- мне все равно, что Сид думает -- или говорит, -- пробормотала Ида, -- я
с ним навсегда покончила.
Она поспешила в избранный боулинг, где, как она была уверена,
найдет Сида. В маленьком кабинете напротив можно было купить
кондитерские изделия или мороженое и в то же время иметь возможность заглянуть в
переулки, где спортивные молодые люди стучали по булавкам.
Ида сообщила через клерка, и Сид тотчас же вышел, как только услышал,
что с ним хотят поговорить. Ида была поражена его внешностью.
Он выглядел худым и измученным, но, более того, обеспокоенным.
«Сид, — храбро начала она, — ты должен немедленно пойти со мной. Я
помогу тебе, чем смогу, но мы должны пойти прямо к Кимбаллам, все объяснить и все уладить».
"Что!" — воскликнул юноша тревожным шепотом. — Ты имеешь в виду признание?
«Да, вот именно». — Но… но… э-э… я… —
Я обещала тебе помочь, — медленно сказала она. Теперь они разговаривали
снаружи, потому что клерк вернулся и стоял за
витриной. - Ты должен прийти, Сид, и все рассказать. Я сделаю свое
дело. Кроме того, знаешь, на самом деле не в чем
признаваться. все, что вы с ним сделали, и насчет пустого кошелька.
"О, Ида, я никогда не мог этого сделать!"
Храбрость Сида, его веселые, насмешливые, дерзкие манеры исчезли. Он был
труслив - слаб. "Вы должны будете сказать им," добавил он. - Я ухожу... ухожу.
"Это прямо как ты!" — воскликнула Ида. -- Предоставьте мне взвалить на себя весь
позор. Нет, Сид Уилкокс! Я достаточно рисковал ради вас ! и рассказать им все, что я
знаю о пропавших деньгах, облигациях и кошельке. Детективы
будут достаточно рады, чтобы получить вознаграждение".
Теперь Сид действительно боялся. Его лицо было бледным, а голос дрожал, когда он ответил:
"Я сейчас все сделаю хорошо. У меня есть деньги. Не могли бы вы... не могли бы вы вернуть их Эду, как облигации-"
"Нет!" — Не для того, чтобы помочь мне? "Нет!" — Но вы же обещали…
— Я слишком много обещал! Вы все расскажете, или…
На мгновение повисла тишина. Сид боролся со своей подлой натурой. И все же он пытался найти способ спастись - найти
какой-нибудь план, с помощью которого он мог бы избежать позора сделать унизительное признание.
"Хорошо?" — спросила Ида, и в ее голосе появилось новое звучание. - Я... я полагаю, мне придется, -- тихо сказал Сид.
— Тогда пойдемте. Я пойду с вами.
Через час Кора, Джек, Эд, Сид Уилкокс и Ида Гейлз сидели
в библиотеке дома Кимбаллов. Сиду было не по себе, а по глазам Иды
было видно, что она плакала. - Сиду есть, что вам всем рассказать, -- начала Ида, -- и мне тоже. Думаю,
вы знаете, о чем речь. Кора кивнула и улыбнулась Иде. Затем она подошла и встала рядом с несчастной девушкой.
"Я чистосердечно признаюсь в этом, ребята," нерешительно начал Сид.
- Я... я действительно не хотел создавать из этого столько хлопот, но одно
пошло за другим, и когда я начинал, казалось, что нет ни места для остановки, ни пути назад.
Когда Эд наклонился, чтобы починить брызговик на машине Коры, в тот день
гонки и столкновения,
бумажник выпал из кармана в мягкую пыль дороги. Я увидел его и поднял, намереваясь
сперва только подшутить над ним. Ида и Мэри Даунс увидели меня
и... не знаю, что они подумали, но я сделал это только ради забавы. -
Странная забава, - возмущенно пробормотал Джек. на Сида», а потом Эд
повернулся ко мне, и я не знал, что делать с пустым
кошельком. Был только один шанс, и я им воспользовался. Я бросил его в
ящик для инструментов в машине Коры. Я хотел это сделать, потому что думал, что это
может вызвать путаницу и добавить шутки.
Джек пробормотал что-то невнятное, и Кора бросила предупреждающий взгляд на
своего брата. Сид слабо, "но я усвоил
урок. Я узнал, что починка моей машины обойдется очень дорого,
а так как у меня были другие… э-э… ну, расходы, я просто использовал
часть наличных Эда. Я знал, что смогу вернуть его позже.
«То есть я думал, что смогу, но мои родители закрыли мое
пособие, и когда я не получил ту работу, которую
получил Пол Гастингс, я был в плохом состоянии. Эд, а я не осмелился ничего сказать, опасаясь, что вы меня арестуете
за кражу: «Потом я связался с Лемом Гильди. Он увидел меня с кучей наличных
и что-то заподозрил. Человек сообразительный, и однажды он увидел
номера одной из банкнот, которые у меня были. Он посмотрел номера,
которые Эд дал полиции, и они совпали. Затем он сделал поспешный вывод, что я украл десять тысяч долларов наличными и
облигации. Ничто из того, что я мог сказать о том, что это шутка, не могло убедить
его. Он начал с меня сливать деньги за молчание, и мне пришлось отдать их ему. Тогда я придумал план, как убрать его с дороги. Я уговорила
его завести машину Джека, думая, что его могут арестовать за
злонамеренное причинение вреда и посадить в тюрьму, но я и подумать не могла, что тебе будет
больно, Джек. Честное слово, я не знал. Джек не ответил.
«Ну, этот план не сработал, — продолжал Сид, — и Лем продолжал получать
худший. Тогда я не знал, что может быть замысла Мэри Даунс,
когда она уходит. Я полагаю, она думала, что я действительно украл деньги. —
Она так и сделала, — вставила Кора. но ее отъезд не имел
к этому никакого отношения. Родственница внезапно заболела, и ей
пришлось уехать. Она написала мне что-то об ограблении - извините,
я не буду называть это теперь ограблением, - но Мэри думала, что это так, и она
вообразила, что и Сид, и Ида были виновны — пробормотала несчастная Ида.
— Я очень плохо с тобой обошлась, Ида, — признался Сид. — Я заставила тебя
хранить мою тайну, и Лем узнал — по крайней мере, он так думал, — что
ты была со мной. Вот почему он преследовал меня и требовал от меня денег, — говорила Ида. —
Тогда я решила, что все это должно выйти наружу, хотя я также решила, что никогда больше не
буду иметь с тобой ничего общего, Сид Уилкокс- начал юноша:- Нет. Ваше... ваше кольцо здесь, -- и она указала на сейф. Сид вздрогнул.
- Я удивлялся, почему вы его не носите, - сказал он. -- Да, -- продолжал он, -- я
был к Иде, хотя я... я просил ее взять кольцо... чтобы загладить свою вину."
Было ясно, что он заботился о девушке, насколько это было
возможно для человека его - Я ... я потратил часть денег на кольцо для Иды, - продолжал он. -
Да, и по этой причине, как и по любой другой, - потому что я знал, что
вы только тень, снятая с вора, - я выбросила ее! - взорвалась Ида. - Когда? - спросил Сид ,
очень удивленный. ты меня просил. - Так вот как они туда попали! - воскликнул Эд. - Затем, когда Ида пришла и рассказала мне недавно о Леме, - продолжал Сид после паузы, - я понял, что игра проиграна. Он впал в отчаяние и в любой момент может сообщить в полицию, обвиняя меня, и я не хочу, чтобы меня арестовывали. Он казался очень обеспокоенным. Эду, протягивая ему пачку счетов. «Мне удалось получить от моих родителей сумму, которую я использовал, включая сумму за кольцо с бриллиантом, и то, что я должен был дать Лему». « Что с ним стало? — спросил Джек. — Я думаю, он проскочил, — ответил Сид. — После того, как он задержал Иду, ему будет небезопасно задерживаться слишком близко к этим местам. — Я бы сказала, что нет, — заметила Кора . возьмете ли вы эти деньги и... и назовете их честными? - нервно спросил Сид. - Едва ли честными, - пробормотал Джек. , который плакал. "Я думаю, что лучше всего будет назвать инцидент закрытым," решил Эд. "Я возьму деньги, и--" "Что вы скажете полиции?" спросил Джек " . Я скажу им, что деньги вернулись ко мне таинственным образом». « Они могут захотеть потребовать награду». «Они не могут. Есть только один человек, который получит награду, и она… — Он сделал паузу и подошел к Иде, которая сидела с опущенной головой. — Во-первых, эта тайна разгадана, — сказал он . — Пожалуйста, примите награду? Эд выглядел смущенным. Все были в напряжении. Джек подошел к сейфу и достал кольцо с бриллиантом. всю сумму. Сид нерешительно взял ее. Затем быстрым движением подошел к Эду. «Вот, — воскликнул он, — это принадлежит вам». «Зачем?» «Проценты на ваши деньги. Это, может быть, больше, чем стоимость кольца, учитывая потерю акций банка, но я возмещу это позже. - Нет, - сказал Эд после секундного раздумья, - Мы будем считать, что все улажено. - Он держал кольцо. в его руке и подошел к плачущей девушке. "Вы - вы примете это за то, что вы сделали для меня - для всех нас?" он спросил мягко. Ида подняла глаза сквозь - ее слезы. Затем она покачала головой. "Позвольте мне отдать его ей," прошептала Кора, и Эд передал сверкающий драгоценный камень. "Возьми его у меня, Ида," прошептала сестра Джека. "Пусть это будет залогом чего угодно " Залог от современной мотористки!" - весело воскликнул Джек, и его слова положили конец напряжению, охватившему их всех. Сид выскользнул, и Кора увела Иду . между Эдом и Джеком! "Ну, вы когда-нибудь слышали такую байку?" спросил Джек. "Вы подозревали его, Эд?" "Да, но я думал, что его мотив был другим. У меня была мысль, что напряжение скоро скажется на нем или на Иде. Я рада, что все кончено. — Я тоже! — воскликнула Кора, входя в комнату, расставшись с Идой. — О, я чувствую себя на несколько лет моложе! просто младенец снова, если вы продолжаете ". " Мне все равно! " воскликнула она. "Выходи и взять длинный пробег в Вихрь . Я хочу, чтобы славный ветерок смел паутину с моего мозга . Пойдем, Джек - Эд. Они пошли с ней, каждый из них счастливее, чем они были в течение многих дней. "О! Вот Белль и Бесс!" - воскликнула Кора. "Я должна им сказать " . — Да, — ответила Кора. — Не знаю, хочу ли я иметь еще такие же, как они . в странное осложнение вскоре после этого, и подробности этого будут изложены в следующей книге этой серии, которая будет озаглавлена: «Мотористки в турне; или "Сдерживая странное обещание". " Давай устроим гонку!" - воскликнул Джек, управлявший новой машиной близнецов . "Давай, Кора, я бросаю тебе вызов" . "Я просто хочу отдохнуть - и подумать", - и она притормозила машину и побежала по тихой проселочной дороге, а Бесс и Джек тянулись сзади .
Маргарет Пенроуз ***
THE MOTOR GIRLS ***
Свидетельство о публикации №223051000721