Дороти Дейл и Гер Чумс

ДОРОТИ ДЕЙЛ И ЕЕ ПРИЯТЕЛИ
ГЛАВА I
УКРАДЕННЫЕ ПТИЦЫ

«Самое главное, чтобы это случилось прямо сейчас! Не слишком ли это подло!»
— вздохнула Дороти, усевшись на высокую полку рядом с насосом
и уныло глядя за проволочную изгородь на голубятню,
где несколько птиц позировали по-настоящему. — О прекрасная голубка, О, голубка! мода. -"Иметь в виду?" — повторила Тавия, которая находилась внутри проволочной ограды, подзывая живых птиц и разыскивая мертвых, но обе попытки оказались
безуспешными. «Это ужасно, Дороти, такие дела, как это. Конечно же, они ушли, — и она проползла через низкую калитку, предназначенную для
аварийного выхода кур или голубей. «Я просто хотел бы знать, кто
взяла их, — закончила она.
— Я бы тоже, — и Дороти покачала светловолосой головой с более ясным значением,
чем можно было бы передать простыми словами. — Да, я хотел бы знать, и у меня есть
идея выяснить это.

Тавия потянулась к маленькой чистой чашечке для питья, стоявшей на
полке у локтя Дороти. Она держала его под носиком помпы, пока
Дороти поднимала и опускала ручку помпы. Затем, с пресной водой
в руке, Тавия снова заползла внутрь проволочного ограждения. Несколько ручных
бентамков полетели через двор к угощению. Затем голуби покинули свое
место и присоединились к группе вокруг кастрюли.

«Какими одинокими они выглядят без остальных», — заметила Дороти,
тоже пробираясь через проволочную калитку. «И я любил Архангелов. Я
никогда не видел более красивых голубей. Они всегда напоминали мне настоящих райских
птиц. Неудивительно, что их назвали небесным именем».

— И взять обе пары! осудил Тавию. – Моими любимыми были
веерохвосты – они всегда заставляли меня думать о… А вы как думаете?

"Думать? Я знаю." "Что тогда?"
— Ну, автомобильные пальто со складками гармошкой, — поддразнила Дороти.
"Конечно! В таком изящном белом белье! Разве Нэт и Нед не будут
шикарно смотреться в таких пальто!

— Ну, если ты настаиваешь, Тавия, я выскажу тебе свое истинное мнение —
так сказать, воспоминания трубастых. Они выглядели точь-в-точь как
девушки из звездного хора. Но мне было противно высказывать такие мысли в твоем присутствии.
И все же эти птицы были чистейшей белизны...

- О, как я буду скучать по ним! Мне просто нравилось спускаться сюда каждое
утро, чтобы увидеть их», и Тавия очень осторожно взяла двух голубей,
посадила по одному на каждое из своих плеч, а затем продолжила ходить «по
кольцу», выполняя трюк, который она назвала Крылатая Венера».

Но в Тавии было очень мало венерианского типа. Было довольно
раннее утро, и ее волосы еще только получили «
расческу пожарной сигнализации», а это означало, что Тавия, услышав звонок к завтраку
, контрабандой завязала свои каштановые волосы в самый смелый узел, обещая
сделать это. правильно позже. Но именно за завтраком два двоюродных брата Дороти , Нед и Нэт, рассказали о своей потере — что ночью украли
голубей .
Мальчики не пытались скрыть ни
своего гнева по поводу деяния неизвестных воров, ни своего искреннего горя по поводу
потери своих прекрасных птиц. Дороти и Тавия были взволнованы этим делом почти так же,
как и мальчики, и, по правде говоря,
в то утро никто из квартета почти не завтракал.
Поэтому Тавия не вернулась в свою комнату, чтобы дать «обратный отпор»
«пожарной сигнализации» прическе, и теперь, когда она маршировала по курятнику
с голубями на плечах, провозглашая себя Крылатой
Венерой, Дороти предположила, что было бы неплохо сначала покончить с
узлом Психеи на затылке, а не так
безнадежно смешивать свою мифологию.

В травянистом уголке Дороти кормила с рук бентамок.
Она была похожа на «живую картину», ибо хорошенькая девочка, кормящая птенцов,
всегда похожа на что-то другое, на страницу из сказки или на цветную
тарелку из Матушки Гусыни.

Тавия всегда жаловалась, что Дороти «не нужно было делать» прическу,
ей нужно было только «распустить ее», потому что светлые волны имели привычку прижиматься
очень близко к ночи, а на следующее утро их стряхивали. Итак,
волосы Дороти выглядели красиво, а ее простое белое платье было гладким, а не
мятым, как у Тавии, потому что платье Дороти не могло мяться, оно
было слишком мягким, чтобы держать складки. На Тавии была розовая муслиновая комбинация — ее
предполагалось носить как нижнюю, с тонким кружевом или сеткой,
но, как и другие вещи, Тавия урезала свою одежду тем утром,
поэтому надела ее без чехла. И вдобавок к «несчастью»,
на блузке была масса складок — она
всю ночь устраивалась в маленьком комочке на стуле Тавии в спальне
и поэтому была не совсем готова (копируя свою хозяйку) быть на параде в
лучах утреннего солнца.

— А вот и мальчики, — вдруг объявила Дороти, когда двое юношей зашагали
по дорожке к маленькому загону.

"Привет!" позвонил Неду. — Какой вход?

— Зарезервированы места по пятьдесят центов, — быстро ответила Дороти.

«Сюда для представления», — крикнула Тавия, у которой все еще были птицы
на плечах.

«Я видел и похуже», — заявил Нэт, юноша, который всегда находил, что
похвалить Тавию. -- Скажи, Коз, -- это Дороти, -- мне кажется, я знаю,
кто похитил голубей, и мне нужна твоя помощь, чтобы привлечь их к правосудию.

— О, она просто жаждет пойти в отряд, — заявила Тавия, «прогоняя»
голубей, как и было обещано известие о воровстве. — Она думает, что
эти Архангелы «телепатируют» к ней. Вы знаете, они были ее любимцами,
и какой на земле (или на небесах) был бы прок быть архангелом,
если… ну, если в таком случае «Арки» не могли бы помочь?

— Она просто ревнует, — заявила Дороти. «Ее трубастые непременно улетят
в какую-нибудь другую страну, так что надежды на них нет. Они были
такими высокопоставленными».

— Нэт думает, что он правильно понял игру, — заметил Нед, лукаво
подмигнув Дороти. — Но подожди, пока он не попытается приземлиться.

"Точно!" объявила Нац. — Просто подожди, пока я это сделаю.
Говорю вам, теперь в Берчленде будет кое-что . И если я не смогу достать птиц
живыми, я возьму их перья — для девчачьих шляпок.

— О, сегодня же я собираюсь вступить в Общество защиты птиц, — и
Дороти вздрогнула. -- Подумать только, что кто-то может носить настоящие птичьи перья...

-- Теперь, когда вы знаете настоящих птиц -- ваших архангелов, вы понимаете, каково это
, -- прокомментировал Нат. «Мы, ребята, одинаково относимся к вальдшнепу
или бекасу. Но предположим, что кто-нибудь застрелит этих хорошеньких голубей
и отдаст перья девушке на шляпку. Она, конечно, их наденет
. Это были прекрасные птицы, — и он пошел к клетке,
где еще вчера так восхищался птицами, которых теперь
странным образом не было.

— Но кто их взял? — спросила Тавия.

— Конечно, если бы я знал…

— Сказал, что знаешь, — надулась Тавия, прежде чем Нат успел закончить предложение
.

— А я?

-- Ну, вы сказали, что думали...

-- И я все еще думаю. Это у меня привычка. И, кстати, малышка, —
(Нэт всегда называл Тавию «маленькой девчонкой», когда хотел подразнить), —
думать об этом здорово. Попробуйте как-нибудь».

«Ну, если я когда-нибудь доберусь до этого, я начну с тебя», и узел Психеи Тавии
чуть не упал на ее левое ухо от явного негодования.

"Делать. Я буду в восторге. А если быть точным, — и он вытащил из кармана
своего свитера два пера, одно белое, а другое медного
цвета. — Вы узнаете их? и он протянул маленькие перья
девочкам.

«Этот белый — из веерохвоста», — тут же заявила Тавия.

-- А другой -- это точно от Архангела, -- воскликнула
Дороти, взяв в руку симпатичный пушинок и внимательно изучив его. -- Ну, я нашел эти... -- Тише! — прошептал Нед. «Вот Урания!»
ГЛАВА II.

ЦЫГАНКА Походкой, свидетельствующей о лени, и всем своим видом, выказывающим
это предположение, девушка с ярким платком на голове
неторопливо шла по тропинке в сторону маленькой компании,
которая совещалась в «корпус». Ее ноги, казалось, были отягощены
туфлями на много размеров больше, чем ей действительно нужно, а ее платье было таким
длинным, что она выглядела так, как будто она играла в бабушку
на каком-то чердаке и забыла оставить вещи после игры
.

— Ну, Урания, — начала Дороти, улыбаясь, — ты рано вышла, не так ли?

— Еще не была, — протянула девушка. «Прошлой ночью в лагере было так много суеты,
что я просто оставил фургон маленькому Томми и устроил себе постель
под соснами».

— Суетиться? спросил Нэт, проявляя живой интерес к замечаниям девушки.

— Да, приходишь, уходишь и… — Она бросила быстрый взгляд на мальчика, который
так внимательно слушал ее слова. Затем она посмотрела сквозь
проволочную клетку на голубятню. — В чем дело? она спросила. — Твои
птицы заболели?

— Хуже, — сказала Тавия. «Они пропали, украдены!»

— Пролетел курятник? — сказала цыганка с мрачной улыбкой. — Хорошенькие
, со складками на хвостах?

— Да, и эти красивые темные, — вздохнула Дороти. — Те, что разноцветные
— как закат, знаете ли.

— Очень жаль, — пробормотала странная девушка. — В последнее время здесь много воров кур
. Папа говорит, что люди будут обвинять нас. Но мы бываем в этом
поселке каждое лето вот уже десять лет, и папа так же крут с
«полицейскими», как старуха с коробейниками, — закончила она, ухмыляясь
своему остроумию.

— Вы случайно не слышали прошлой ночью в лагере незнакомцев,
не так ли? спросил Нед, любезно.

— Слышала еще больше, — ответила девушка. «Но, скажем, я пришел сюда
, чтобы кое-что одолжить. Дела идут плохо, и старуха хочет знать,
не мог бы ты одолжить ей четвертак. Я не хотел спрашивать, потому что я не
забываю хороших поворотов, и вы хорошо со мной обошлись, — кивая на
Дороти. — Но когда старуха говорит «иди», я должен выйти. В последнее время она
стала ужасно нахальной.

Девушка глубоко вонзила сломанный носок в мягкий дерн.
Очевидно, ей не доставляло удовольствия просить об одолжении, и, когда Нэт вручил ей
монету, она подняла взгляд с грустной улыбкой.

— Премного обязана, — пробормотала она, — я верну его при первой же возможности
, если мне придется украсть его.

"О, нет! Я делаю тебе подарок, —
любезно ответил юноша. — Ты не должен думать о том, чтобы вернуть его. А насчет
шума в лагере прошлой ночью? Вы сказали, что поблизости были незнакомцы?

— Может быть, — медленно ответила девушка. — Но ты же знаешь, что цыгане
никогда не визжат.

— Я и не жду от тебя этого, — последовал за Натом. — Но, видишь ли, мои лучшие птицы
пропали, и ты, как наш друг, мог бы помочь в их поисках.

— Так что могу, — сказала Урания. — А если бы я их нашел?

— Да ведь ты, конечно, получишь награду. Я предложил
за них по доллару за штуку — живых.

— По доллару за штуку? — повторила она. — А сколько было украдено?

-- Шесть -- самые лучшие три пары, -- ответил молодой человек. — Я распоряжусь, чтобы
награда была опубликована в сегодняшней газете…

— Нет, не надо, — перебила девушка. «Это то, что им нужно. Заставьте
их гадать день или два, и, может быть, голуби будут ворковать
достаточно громко, чтобы вы могли слышать их тем временем. На это цыганка
отвернулась, предоставив остальным самим делать выводы из ее
слов.

И пока другие стоят и смотрят вслед Урании, мы можем уделить время
знакомству с различными персонажами, которые будут появляться и исчезать в
этой истории и которые появлялись в других книгах этой серии.
Как рассказывается в моем первом томе, озаглавленном «Дороти Дейл: девушка сегодняшнего дня»,
Дороти была дочерью майора Дейла, прежде проживавшего в маленьком городке
Далтон, а теперь жившего со своей сестрой, миссис Уинтроп Уайт, в Северной
Березовая земля. Подруга Дороти, Октавия Трэверс, которую фамильярно звали Тавия,
была из тех девушек, которые получают от жизни все возможное удовольствие, помимо того, что
вкладывают изрядную порцию своей оригинальной чепухи в каждое
доступное место. Дороти и Тавия были приятелями с первых дней своего пребывания
в Далтоне — приятелями из тех, кто абсолютно верит друг в друга —
веры, достаточной, чтобы преодолеть все проблемы и сомнения, да, даже
отчеты, которые могут быть отправлены бездумными или недобрым, потому что
Тавия, естественно, попала в беду и заставляла Дороти вытаскивать ее.

О нескольких случаях такого рода было рассказано в первой книге серии
; во втором, названном «Дороти Дейл в школе Гленвуд», Тавия
развила еще большие способности к поиску неприятностей, в то время как Дороти
не отставала от нее в вопросе «развития» в сглаживании путаницы
. В третьем томе «Великий секрет Дороти Дейл» Тавия оказалась
на грани «общественного кораблекрушения», и никто, кроме такого друга, как Дороти
Дейл, оказался, мог и действительно спас ее.

Миссис Уинтроп Уайт, которую Дороти называла тетей Винни, тоже была
интересным персонажем в книгах. Тавия назвала ее
«породистой светской девицей» и была матерью Неда и Ната, двух веселых
мальчиков, с которыми мы только что познакомились.
Эти мальчики , разумеется, были двоюродными братьями Дороти и друзьями Тавии. Тавия провела часть
отпуска с Дороти в Седарс, загородном доме миссис Уайт. Мальчики
сыграли важную роль в спасении Тавии, когда она пыталась
«зарабатывать деньги, выходя на сцену» с «штурмовой» труппой,
когда у самой Дороти в школе Гленвуд возникли осложнения (пытаясь
помочь девочке, которая оказалась полностью недостойный того интереса, который Дороти
проявляла к своим делам), именно Тавия «помогала». В
школе Гленвуд мы познакомились с самыми веселыми ученицами интерната, и
нам позволили заглянуть в священную жизнь тех, кто
считает каждую школу-интернат младшим курсом колледжа и, подражая
выходкам учениц колледжа, на самом деле превосходит своих старших в старшей школе. вопрос веселья
.

Цыганка Урания тоже фигурировала в предыдущем томе, и именно
характерное для Дороти остроумие выручило тогда кареглазую Уранию из
очень неприятного затруднительного положения.

И теперь этой цыганке представился шанс отплатить
Дороти любезностью, потому что, обнаружив украденных птиц, все, кто жил в Кедрах
, избавились бы от беспокойства и избавились бы от большого беспокойства, потому что птицы
были большими домашними животными с люди там.

Но сможет ли Урания прояснить свои подсказки? Осмелится ли она рискнуть местью цыган, чтобы
выразить свою благодарность Дороти?

— Она знает, да, — заметил Нэт, когда девушка свернула на
проезжую часть по пути в лагерь.

— Но она никогда не расскажет, — добавил Нед. «Она не посмеет. Эта Мелея, ее
мачеха, которую она называет старухой, настоящая татарка. —

Я думаю, — осмелилась Дороти, — она могла бы намекнуть. Мы бы не
хотели, чтобы она делала что-то, что подвергало бы ее опасности. Но если бы мы
догадались…

— Ты лучше всех угадываешь, Доро, — вставила Тавия. «Со своей стороны, я никогда не был
хорош в этом трюке. Помнишь, как близко я был к цели на
вечеринке в Гленсе?

— Тогда держись подальше от этой сказки, — смеясь, сказал Нэт. «Не годится, чтобы
улика была приколота не к той стороне».

— Я должна поговорить с Уранией наедине, — серьезно сказала Дороти. «Я
уверен, что она расскажет мне все, что знает о птицах. Я пойду к ней
сегодня днем — я хочу пойти в лагерь с кое-какими вещами, а
потом я попрошу Уранию пойти со мной. Мелеа не пойдет на то, чтобы
увидеть наши две головы вместе.

«Отличная идея», — прокомментировал Нед. «Я полностью согласен с Тавией. Из тебя вышел бы
звездный детектив, Доро. И лучше всего то, что никто никогда не заподозрит
вас в том, что вы «на резине». Теперь Тавия... ну, она просто встает и задает
самые дерзкие вопросы...

- Например. Кто этот симпатичный мальчик, который в последнее время шляется
здесь? — перебила Тавия, подхватывая выходку молодого человека и
добавляя шутку над собой. -- Должна сказать, что он умнейший на вид
парень...

-- О, парень с красными щеками? — спросил Нат.

— Вот именно, — серьезно ответила Тавия.

— А эти глубокие голубые глаза? — спросил Нед.

«Я не видела его глаз — вблизи, — призналась Тавия, — но с его
волосами они должны быть темно-синими», и она выглядела зачарованной при одной
мысли о «темно-синих шарах».

— Да я не видела этого — Адониса, — заинтересованно сказала Дороти. «Когда
же тело увидит его совершенство?»

— Он ходит по речной дороге каждое утро, —
с большим значением сообщила Тавия своей спутнице.

— И у него маленький кожаный чемоданчик, вроде докторского ранца, только
другой? продолжал Нат.

«Вы определенно внимательно наблюдали за ним», — заявила Тавия, все еще
дорожащая важностью своей «великой находки».

-- Да, я его знаю, -- сказал Нат.

— Я тоже, — добавил Нед.

— О, кто он? — умоляла Тавия. — Познакомь нас!

-- Как хотите, -- поддакнул Нед, -- но он всего лишь мальчик --
каждый день ходит в школу в Ферндейле.

«Я так и думала», и Тавия была заинтересована больше, чем когда-либо. «Куда он
идет? Он изучает какую-то профессию, конечно.

— Гм, — проворчал Нэт, лукаво подмигнув Дороти.

— Но то, что может изучать герой, конечно же, не
повлияет на мнение такой широко мыслящей молодой женщины, как Тавия
Трэверс, — возразил Нед.

-- Я должен сказать -- нет! заявил Тавиа, с притворным драматическим эффектом.

-- Что ж, тогда этот мальчик учится одной из самых высокооплачиваемых и героических
профессий, -- продолжал Нед.

— Я так и знала, — воскликнула Тавия, подбегая к Неду, чтобы получить
важную информацию.

-- Да, он учится -- слесарному делу, -- сказал Нед, и то, как он
посмотрел на Тавию, -- ну, она просто рухнула к его ногам, а когда
Нэт принес тачку, она все еще прихрамывала, так что ее посадили в
тачку, прокатили по дорожке, и она «осталась на месте», пока ее
действительно не внесли в дом.

Когда она «поправилась», она заявила, что на следующее утро задержит сантехника
и попросит его просмотреть несколько мелких работ, которые могут
оказаться нужными для проверки, выполненными именно таким умным юношей.
Мальчики поддержали это предложение и согласились, что хороший сантехник был бы
гораздо более желанным знакомством, чем человек, изучавший так
много других языков, что совершенно забыл о своем интересе
к английскому.

— Кроме того, — сказал Нэт, — вот такой миленький сантехник с темно-синими
волосами и красными глазами…

— И коробка для завтрака, похожая на набор доктора, — прервал Нед.

— Просто завидую, — отрезала Тавия. «Когда-то я знал прекраснейшего сантехника, который
никогда не брал с меня ни цента за починку моего велосипеда».

— И ты бы забыл его ради этого незнакомца! — сказала Дороти трагическим
тоном.

«Нет, правда. Я бы подумал об этом в память о другом!»
— ответила Тавия, прижав руку к сердцу и иначе придав
своему утверждению «объем».

— Что ж, — вздохнул Нат, — если дамам все равно, продолжим
поиски пропавших птиц. Нельзя позволить им
уйти слишком далеко, а утро уходит впустую.

— Повесят, если я протопчу еще хоть шаг, — возразил Нед, — не за всех птиц
в раю. Мои ноги так хромают, что кажутся на следующий день после
матча с мячом, и, кроме того, Нат, если мы не возьмем дирижабль и не отправимся
дальше, это бесполезно. Мы охватили всю территорию низменности.

— Все, кроме болота, — признался Нат, — а у меня есть некоторые надежды на болото.
Это самое подходящее место, чтобы спрятать бочку, полную украденных голубей.

— Или мы могли бы заглянуть в чей-нибудь пирог, —
равнодушно протянул брат.

-- Нет, сэр, -- возразила Дороти, -- эти птицы начинали петь, когда
открывали пирог. Теперь вам, мальчики, лучше позвольте мне взять это дело. У меня
есть ощущение, что я смогу посадить игру. Но я не могу допустить никакого
вмешательства».

— Давай, и удачи, — сказал Нед. «Возьмите чехол, чувство,
игру, весь наряд. Не за что, — и он растянулся
в гамаке с таким явным удовольствием, что Тавия не удержалась, чтобы не
скользнуть с другой стороны и толкнуть гамак, который
«опустошил» усталого мальчика на красном ковре под навес». Он
лежал там, подобрав угол ковра вместо подушки, и заметил,
что в прежние дни о нем говорили, что он мог скатиться с
кровати и «заканчивать на полу», и он «догадался, что он не совсем
забыл фокус.

— Сегодня днем я пойду в лагерь, — объявила Дороти. — Так что
не жди меня обратно, пока не увидишь меня.

— Это угроза? пошутил Нат. «Похоже на записку, которую
прикалывают к подушке после ссоры. — Не жди меня
обратно. Я ушел из твоей жизни навсегда…» И он прижал носовой
платок к глазам, в то время как Нед просто катался в «агонии» при
этой мысли.

— А она была такой милой девочкой! — завыла Тавия, добавив к
шуму свой «вой».

Такой рэкет!

Миссис Уайт появилась у французского окна. — Что случилось
? — спросила она, увидев Неда, уткнувшегося лицом в ковер
, Нэта, глаза которого были закрыты носовым платком, и Тавию,
обеими руками «обхватившую лоб».

— О, мать! всхлипнул Нат. — Мы не должны ждать ее возвращения…

— И она не потерпит никакого вмешательства! — простонал Нед.

— И она идет с цыганами, — прорычала Тавия.

— Что ж, — и миссис Уайт присоединилась к смеху, который теперь превратился в царство
террора. «Вы, дети, находите больше способов развлечься!
Но, возможно, было бы неплохо подготовиться к ленчу, — лукаво взглянув
на непокрытый листок Тавии. «Эти голуби, похоже, сильно расстроили
режим».

«Я пошел!» — крикнула Тавия, перепрыгивая через низкие перила крыльца.

"Я на!" — добавил Нат, устраиваясь поудобнее на «тете» под
кустами жимолости.

«Я в деле!» заметил Нед, как он скользнул в гамак.

— А я выхожу! — заявила Дороти с легким смешком, спрыгнув со
ступенек «на дорожку», а затем отправилась следовать совету
своей тети Винни, потому что Дороти усвоила, что следовать
правилам дома — это самая важная черта в жизни. социальный кодекс миссис Уинтроп
Уайт.




ГЛАВА III

ДОРОТИ В ЛАГЕРЕ


Под купой деревьев, у ручья и открытого луга, у
широкой проселочной дороги стоял цыганский табор.

Это место было выбрано сознательно и с большой осторожностью. Деревья
давали тень для палаток: ручей давал воду для лошадей
и для хозяйственных нужд, луг давал пастбища для скота
, а дорога давала торговлю гадалкам.

За пределами палаток стояли фургоны с причудливыми стеллажами, похожими на пожарные
лестницы, которые тянулись от крыши к центру. Эти стеллажи используются во время переезда
для перевозки вещей, которые могут мешать внутренним «спальным местам» во время
дальней дороги, а в другое время стеллажи служат «кладовыми
» для вещей, ненужных в палатках.

В одном из фургонов у Урании была спальня, которую делил
сводный брат в тех случаях, когда он решал забраться на
верхнюю полку. Но маленький Томми был типичным цыганом и часто предпочитал
валяться у корня сосны, чем
летними ночами «горбиться» на горячих подушках в телеге.

Поэтому Урания никогда не искала его — если он не был в постели, значит, он где-то спит,
она знала, поэтому в настоящей философии Кочевников Томми никогда не искал
Уранию, а Урания никогда не искала Томми, — мудрость независимой жизни
приходит сама собой. очень рано для членов своего класса.

Также цыгане не беспокоятся о времени приема пищи. Они едят, когда голодны
— так случилось, что Дороти застала Уранию обедающей в два
часа дня, когда она сделала обещанный визит в лагерь.

В палатке, похоже, не было никого, кроме Урании, и когда Дороти
пододвинула маленький походный стул к «двери» (открытому отверстию палатки)
и уселась там, чтобы поболтать с цыганкой, она почувствовала, что
выбрала место, где подходящее время для конфиденциального разговора с Уранией.

— Взять птиц? — спросила Урания во время еды.

— Нет, — ответила Дороти, — и я пришла узнать, слышали ли вы
что-нибудь о них.

"Слышал?" — усмехнулась девушка. — Я думала, к этому времени они уже дома.

"Дом?" повторила Дороти себе под нос, потому что она услышала шелест кустов
поблизости.

Урания налила себе еще сладкого картофеля. Она была растянута на
ковре в центре палатки, а на полу
или на земле перед ней была разложена полуденная еда. Огромная белая кошка сидела
, как старомодная статуя в углу у камина, прямо вверх, у ее локтя и
самым странным образом оглядываясь через плечо.

Из угла палатки очень маленькая черная собачка дергала за веревку
, что позволяло крошечному животному только привилегию черпать
атмосферный соус, но веревка была слишком короткой, чтобы дотянуться до тарелки. И
цыганка в такой обстановке ела с явным удовольствием!

Вспышки идеи «Простой жизни» возникали перед Дороти. Это то
, что имелось в виду?

Наконец цыганка собралась с духом и, не пытаясь
ничего поднять с земли, даже оставшейся
еды, хотя на «расстиле» стояло множество цыплят,
она подошла к тому месту, где сидела Дороти.

— Старуха там, — прошептала она, указывая на заднюю часть палатки
. -- А если мы пройдемся и поговорим?

Дороти оставила свои свертки на виду у цыганки
Мелеи, которая, увидев их, вышла из своего укрытия и
подошла к девочкам.

— Я принесла тебе кое-какие вещицы для Томми, — сказала Дороти, — надеюсь,
тебе они пригодятся.

— Большое спасибо, мисс, — ответила женщина, собирая в
фартук свертки, которые Дороти оставила в походном кресле. — Томми действительно
нужны вещи, бедняга. И бизнес ужасно медленный.

Урания уже выскользнула на обочину дороги, и пока женщина
«наслаждалась» новыми вещами, две девушки направились к
тихой тропинке через лес.

— А птички еще не дома? — спросила Урания, когда лай
маленькой собачки в палатке стал почти неслышимым.

— Нет, — ответила Дороти с вопросом в голосе.

«Ну, я видела, как они вышли из болота, и я думала, что они полетят
прямо домой», — заявила цыганка.

— Покинуть болото?

«Тише! Не так громко. Иногда у кустов есть уши, — предупредила Урания. --
Птиц привязали в болоте, и -- кто-то перерезал веревки, -- прошипела она.

[Иллюстрация: «Я принесла тебе кое-что для Томми», — сказала
Дороти. _Page 24_]

Нет необходимости говорить Дороти, кто этот «кто-то». Она с благодарностью взглянула
на девушку, идущую рядом с ней.

«Я должна поспешить обратно, — заявила она, — и сказать мальчикам. Кто-нибудь может
поймать их в ловушку.

Дороти заметила, что Урания часто останавливается, чтобы потереть одну ногу о другую
. Она также заметила, что смуглое лицо девушки нахмурилось от боли,
и теперь Урания села, натянула порванный чулок ниже колена и
попыталась поправить очень грязную тряпку на тонкой конечности.

"Что это такое?" — спросила Дороти, увидев, несмотря на очевидные попытки девушки
скрыть это, что тряпка была запачкана кровью.

— О, ничего, — небрежно ответила Урания. — Я просто поцарапала коленку,
вот и все, — и она как могла обмотала член тряпкой.

— Ты порвал себе конечность в болоте, — заявила Дороти, когда
до нее внезапно дошла правда. — Я знаю, что в этом месте полно ядовитых шиповников…

— Но я не отравляю, — прервала девушка, вставая, чтобы продолжить прогулку
. "Кроме того, это ничего", и она поплелась достаточно храбро.

«Вы должны получить награду, если птицы вернутся домой», — сказала Дороти, дойдя до
поворота на тропинке, ведущей к открытой дороге.

-- Что ж, с деньгами все в порядке, -- призналась девушка, -- но мне
сейчас нечего показывать. Видите ли, здесь бродит много плохих цыган
. Папа с ними не общается, но они мудрые, хитрые, знаете ли
. И если они доберутся до следующего, увидят, что я хромаю, и узнают, что у меня
свежие царапины, они быстро перейдут к болотной игре. Так что мне придется
затаиться, и я буду очень признателен, если вы поможете мне и расскажете то
же самое молодым джентльменам.

Дороти не могла сдержать улыбку из-за странной манеры девушки рассказывать
вещи, потому что сленг казался Урании таким же естественным, как чириканье лесному
воробью. Не звучали вульгарно и общие выражения, слетавшие
с полных красных губ и становившиеся изречениями дикой
лагерной девицы.

— Ты можешь положиться на меня, — прошептала Дороти, пожимая руку Урании. — И
постарайся смыть эти царапины — чтобы яд не попал внутрь, знаешь ли.

— О, я в порядке, — ответил другой. «Вот идет Томми, и
на нем новые костюмы. Боже мой, но он выглядит роскошным!»

Сквозь кусты пробрался маленький цыган в «новых
костюмах» — красивой темно-синей матроске, которую Дороти купила ему
в городе несколько дней назад.

«Он действительно хорошо выглядит», — согласилась Дороти, когда мальчик встал перед ней,
ожидая комплиментов. — И они так хорошо на тебе сидят, — продолжила она,
критически взглянув на синюю матроску. — Но сейчас я должен поторопиться
. Будь хорошим мальчиком, Томми, и не рви свою новую одежду в кустах
, — предупредила она.

— Не буду, — заявил малыш. «Я поеду в город в следующий раз, когда папа
уедет, и я хочу их спасти».

"Это верно. До свидания, Урания, присмотри за царапинами, — сказала
Дороти в сторону, — а если тебе нужна какая-нибудь награда, просто подойди
и скажи мне. Я прослежу, чтобы ты получил это без ведома других.

— Премного обязан, — пробормотала Урания. «Пойдемте, Томми, если хотите
покататься на спине», — и она наклонилась к земле, позволяя мальчику взобраться
ей на спину. «Теперь, не пинайте - там. Стойко держаться!" и тут
цыгане двинулись по одной тропинке, а Дороти поспешила по другой, потому что
уже смеркалось, и перспектива встречи с «плохими цыганами»,
похитителями цыплят, которые, по словам Урании, могли бродить вокруг, не была
приятной мыслью. к Дороти. К счастью, дорога была недалеко, и
когда она, наконец, добралась до нее, не встретив никаких «темных фигур»,
она вздохнула с облегчением и быстро направилась к
Кедрам.




ГЛАВА IV

ПОЛУНОЧНЫЙ БУДИЛЬНИК


Но осталась одна неделя из всех длинных летних каникул - тогда
нужно снова браться за школу, и труд обучения должен стать и работой
, и развлечением для наших юных друзей.

Дороти и Тавия должны были вернуться в Гленвуд. Миссис Уайт решила
, что девочек не следует разлучать, и, следовательно, она предоставила
средства, которых не хватало семье Трэверс; ибо
прошлым
летом отец Тавии не был так преуспевает в бизнесе, как раньше, и, несмотря на многочисленные героические усилия с
его стороны, оказалось невозможным собрать необходимые деньги
, чтобы отправить Тавию обратно в Гленвуд.

В тот самый вечер, когда Дороти вернулась с прогулки с
Уранией, школьные дела были окончательно решены.
Миссис Уайт получила от мистера Трэверса ответ на свое письмо.
относительно школьного вопроса, и поэтому, когда обед был закончен и
украденные голуби всесторонне и окончательно обсуждены (они, однако, не вернулись домой
), Дороти, Тавия и миссис Уайт - мальчики были строго
исключены - перешли на заседание место, чтобы делать заметки и делать заметки,
необходимые для подготовки к школе-интернату.

Миссис Уайт была красивой женщиной, и само ее присутствие вдохновляло
молодых девушек, она была такой нежной, такой доброй, такой очаровательной и
такой корректной, но без ханжества. Даже беспечная, легкомысленная Тавия
«пала» под властью тети Винни и была вынуждена признать, что
«хорошо» быть хорошо одетой и «привлекательно» иметь хорошие манеры.

В этот вечер миссис Уайт была одета в бледно-
лиловое платье нежного оттенка орхидеи, а в волосах у нее был полевой цветок
, который Дороти принесла из леса, оттенки этого маленького
брызга в точности соответствовали оттенку мягкое, шелковистое платье.

Дороти тоже была одета подобающе. На ней был ее любимый светло-
зеленый цвет — тот самый, который, как всегда заявляла Тавия, делает Дороти похожей на
лилию, потому что ее светлая головка над «зеленым стеблем» легко наводила на такое
сравнение. Тавия, как обычно, выбрала первое платье, которое коснулось
ее лица, когда она вошла в гардероб, но это оказалось красивое платье, яркий плед из тонкой шотландской меланжевой ткани, которое превосходно подходило к яркому цвету кожи и светло-каштановым волосам
Тавии . — А теперь, мои дорогие, — начала миссис Уайт, — я думаю, нам лучше всем вместе отправиться в город, и тогда не будет ошибок в размерах ваших школьных вещей. Через несколько дней мальчики отправятся в кадетский зал, а после этого мы сможем провести в городе целый день, никого не оставляя без внимания. Майор и маленькие мальчики» ( братья Дороти) «не будут дома еще неделю, школы действительно сильно различаются по времени открытия, так что сейчас нам нужно сделать следующее: сначала увести Нэта и Неда, затем присутствовать на покупках. После этого у нас как раз будет время для небольшого воссоединения с майором и мальчиками, а потом будет время собирать моих девочек. Боже мой, -- сказала она, смеясь, -- теперь у меня довольно большая семья, но их забота, кажется, со мной согласна. — Вы никогда не выглядели лучше, тетя Винни, — заявила Дороти с явной искренностью. — Надеюсь, я вырасту высоким и… прямым, как ты. «Теперь ты делаешь все, что в твоих силах, девочка», — заверила ее тетя, взглянув на стройную фигуру Дороти, которая создавала такую красивую картину на фоне темных портьер, за которые она цеплялась. — Но я толстею, — простонала Тавия. «Моя одежда не застегивается, и, о, я ненавижу жир!» — Делайте больше упражнений, — сказала миссис Уайт со многозначительным смехом, потому что привычка Тавии «мальчишка-сорванец» была подтвержденной шуткой среди ее друзей, а для нее «больше заниматься спортом», казалось, означало еще больше лазить по заборам и рвать больше платьев. Гостиная находилась на втором этаже, сразу за боковым крыльцом, и длинные низкие французские окна в комнате были завешены прозрачной тканью, но в этот вечер шторы еще не были опущены. В «Кедрах» существовало твердое правило, согласно которому все шторы должны быть опущены, как только зажжется свет, но интерес к школьным разговорам так занимал нашу маленькую компанию, что в этот вечер незанавешенные окна были полностью упущены из виду. Тавия сидела на низкой табуретке, очень близко к открытому окну, и как только миссис Уайт сказала, что майора нет дома, Тавии показалось, что она услышала шаги на боковом крыльце. Она была уверена, что мальчишки уехали на своей машине, «Жар-птице», и поэтому была озадачена звуком — это определенно был шаг, и к тому же очень легкий. Но Тавия не прерывала разговора, на самом деле, она не собиралась никого тревожить, пока мальчиков не было, и, может быть, слуги куда-то ушли, потому что вечер был приятный, и все, казалось, старались изо всех сил. из этих последних нескольких прекрасных ночей лета. — А насчет ваших сундуков, — продолжала миссис Уайт, — я думаю, нам лучше взять побольше, потому что вы говорите, что у вас было столько времени, чтобы надеть всю одежду, когда вы заканчивали школу в прошлом семестре. Тебе не кажется, Тавия, а что ты слушаешь? — спросила миссис Уайт, заметив выражение лица Тавии. — Ты слышишь, как идут мальчики? Мой! мы забыли нарисовать тени. Дороти, просто нарисуй вот это и, Тавия, закрой то, что у твоего локтя. Никогда не бывает безопасно сидеть у незакрытых окон после наступления темноты». Свет из комнаты падал на широкую площадь, и когда Тавия поднесла руку к тени, она отчетливо увидела линию света снаружи, пересеченную тенью. Она невольно отступила назад, и в то же мгновение Дороти вскрикнула. "Мужчина!" она позвала. «Он только что прошел мимо окна. И, ох, он так на меня посмотрел !» Это все, что могла сказать Дороти. Затем она опустилась на стул, заметно дрожа. — Я видела его, — сказала Тавия, — но я видела его раньше. Я полагаю, он бродит вокруг в поисках чего-нибудь поесть. — Нечего так пугаться, Дороти, — сказала миссис Уайт. «Мы просто пойдем и посмотрим, все ли заперто. Я бы хотел, чтобы мальчики были дома, и, может быть, тебе лучше позвонить в конюшню, Тавия, и попросить Джона спуститься в дом. Телефон конюшни находился прямо у двери гостиной, так что Тавии не пришлось далеко ходить, чтобы позвонить мужчине. Но ответа на призыв не последовало. Джона не было в конюшне. — Что ж, мальчики скоро вернутся, — уверенно сказала миссис Уайт, — и не стоит беспокоиться. Мы увидим, что двери заперты. Ты начала, Дороти, но знаешь, моя дорогая, в деревне люди пересекают лужайки и срезают путь, даже не желая нарушать границы. — О, теперь я в порядке, — ответила Дороти, — но это было... внезапно. Я прослежу , чтобы после этого шторы были опущены в темноту, — и она легко рассмеялась, следуя за тетей и Тавией через холл, чтобы запереть входную дверь. Странно, что они были так встревожены, но они были, и мерная поступь, которой отмечена небольшая процессия на пути к парадной двери, ясно показывала, что каждый член троицы хотел, чтобы дверь была заперта, но лично не стремился повернуть дверь. ключ. — Вот, — вздохнула миссис Уайт, когда ее украшенный драгоценными камнями палец наконец оторвался от тяжелой панели. «Мне часто снилось, что я сделаю это — и что кто-нибудь схватит меня, когда я поверну ключ, но на этот раз, к счастью, мне удалось ускользнуть. Теперь мы можем вернуться к нашим школьным планам. Предположим, мы посидим в библиотеке, просто чтобы уйти с бокового крыльца. На это приятное предложение девушки сразу же согласились, и если бы незваный гость, который так побеспокоил их несколько минут назад, решил последовать за ними и заглянуть в окна библиотеки, ему пришлось бы пройти прямо под электрическим светом, освещавшим комнату. вход на виллу у Кедров. Но почему-то Дороти не могла забыть лицо, которое она увидела , и она инстинктивно чувствовала, что бродяга не был соседом, «идущим коротким путем», поскольку в этом случае ему не нужно было выходить на крыльцо . Итак, когда школьные дела были улажены и мальчики вернулись из поездки на «Жар-птице», чтобы послушать рассказ о маленьком приключении и принять дополнительные меры предосторожности, запирая большой дом, Дороти шепнула Неду и Нэту о своих подозрениях: что человек, который заглядывал в окна, мог быть одним из плохих цыган, и что он мог знать что-то об украденных голубях. — Мы должны устроить ловушку для негодяя, — прошептал Нед в ответ на подозрения кузена, — он может вернуться за остальными птицами . Хотел бы я сказать Джону, чтобы он держал ухо востро, пока его глаза закрыты , но сейчас уже слишком поздно, - и затем, со всей уверенностью в безопасности и обещанием встать при малейшей тревоге, Нед и Нэт пожелала спокойной ночи своей кузине, и страхи Дороти вскоре забылись во сне, который приходит к здоровым девушкам после приятных упражнений долгого летнего дня. Нед и Нэт тоже вскоре заснули крепким сном, ибо их вечерняя прогулка оставила в ее следах приятный привкус самой навязчивой сонливости, несмотря на обещания, данные Дороти, что всю ночь они будут «на страже» и не незваный гость должен обойти Кедры так, чтобы двое молодых людей из поместья не знали о вторжении. Но увы за такие обещания! Мальчики когда-нибудь спали так крепко? И даже Дороти, обычно склонная просыпаться от тихих звуков, « крепко обняла свою подушку», потому что, конечно, когда девушка настаивает на том, чтобы не спать до тех пор, пока она может держать глаза открытыми, когда «реквизит» ускользает, сон приходит с «глухим стуком». Так это Тавия, та, которая привыкла закрывать голову и засыпать, чтобы избежать неприятностей (когда она слышала, что они приближаются) - это Тавия услышала что-то очень похожее на шаги на боковом крыльце, только что после полуночи. Кто-то сказал, что грабителей легче не допустить, чем прогнать : отсюда, конечно, следует, что может быть разумнее подать ложную тревогу, чем действовать противоположным курсом. Но, верная своим принципам , Тавия прикрыла голову и сказала себе, что было бы очень глупо будить домочадцев только потому, что она услышала странный звук. И все же в этом шуме было что-то жуткое! Вот и снова! Тавия подняла голову и огляделась. Дороти спала в алькове , и между двумя спальными помещениями тускло горел свет от лампы с абажуром. Тавия видела, что ее приятель крепко спит. "Дороти! Дороти!" — прошептала она, боясь теперь услышать собственный голос. "Дороти! вставать! Мне кажется, я слышу кого-то... Крушение! Все в доме слышали это! Он доносился из столовой и, несомненно, был тяжелым грохотом разбитого стекла! Мгновенно Дороти бросилась к двери и, нажав палец на электрическую кнопку, залила коридоры наверху и внизу ярким светом. В следующий момент она коснулась другой кнопки! Охранная сигнализация. И все это время Тавия дрожала в своей постели, она бодрствовала и обычно могла похвастаться некоторым мужеством! "Ой!" она продолжала задыхаться: «Я слышала их давно! Они внутри, я уверен! — Давно слышал! Дороти воспользовалась моментом, чтобы воскликнуть: «Тогда, ради всего святого, сделай что-нибудь! Хоть вставай и шуми! Джон выйдет из конюшни через минуту. Встань и надень мантию, — Тавия, казалось, «приклеилась» к месту. К этому времени мальчики вышли в холл, Нед крепко сжимал в руке сверкающий револьвер, а его младший брат шел впереди с ночником, выставленным вперед, как сигнал опасности. «Мальчики! мальчики!» — умоляла миссис Уайт. «Будь осторожен! Не стреляйте, даже если вы... О, я бы хотел, чтобы вы дождались прихода Джона. Я знаю, что упаду в обморок , если услышу выстрел! Действительно, в этот момент мать была почти в обмороке , и Дороти, встретив тетку в холле, тихонько обняла ее и увела с лестницы в укромную нишу. «Тетя, дорогая! Не пугайся так, — успокоила Дороти. « К этому времени они точно уйдут. Они никогда не торчат вокруг после включения света . И когда прозвенел этот звонок, я знаю, что они были рады выйти по этому сигналу». -- О, я так... рада... Дороти, что вы обернулись по тревоге, -- выдохнула миссис Уайт, -- потому что мальчики -- были полны решимости броситься прямо на них -- о! Я чувствую, кого-нибудь наверняка расстреляли бы, если бы вы не действовали так быстро! и дрожащая женщина опустилась на кушетку Дороти, полностью измученная. «Вот они идут! Вот они! крикнула Тавия, вздернув шторы и высунув голову из окна. "Видеть! Там двое мужчин! Бежим по дорожке!» В это мгновение раздался выстрел, потом еще один! "Ой!" — закричала миссис Уайт, вскакивая вверх и вниз по лестнице, а Дороти следовала за ней. "Мальчики! Мои мальчики!" Затем она споткнулась и упала в объятия Неда, который знал, насколько сильным будет ее беспокойство, и торопился заверить ее, что выстрелы были посланы только для того, чтобы встревожить соседей, и что Джон и люди из других близлежащих конюшен сейчас пытаются чтобы сбить полуночных злоумышленников. "Мать! Мать!" — прошептал юноша. "Все в порядке. Никто не пострадал. Мать, смотри! Вот Нат сейчас. Он не вышел. Пойдемте, мы уложим вас в постель». «Мальчики!» — выдохнула миссис Уайт, открывая глаза. «Со мной все в порядке. Но я так испугалась! Нед... Нэт, вы оба здесь? Тогда я пойду наверх, — и она храбро собралась. «Я так ненавижу слышать пистолетный выстрел. Это было - но никто не пострадал, и они ушли? Что бы они ни забрали, я так рада, что они ушли». Несмотря на уважение мальчиков к матери, было совершенно очевидно, что они не очень довольны благополучным уходом грабителей, но теперь они должны «уложить мать в постель», а потом... «Вы, девочки, оставайтесь наверху». с ней, — шепнул Нэт Дороти, пока компания направлялась в комнату миссис Уайт. «Мы можем отсутствовать какое-то время. Если она позвонит нам, просто скажите… — О, предоставьте это мне, — авторитетно сказала Дороти. «Я думаю, теперь мы можем не пустить грабителей», и она слегка рассмеялась над «догадкой», когда появилась уверенность в том, что паника грабителей полностью утихла и что Джон и другие активно «дежурили» по округе . место. — Что было сломано? — спросила миссис Уайт больше для того, чтобы что-то сказать, чем для того, чтобы выразить заинтересованность в потере. — Лампа, — ответила Дороти, — и какая жалость. Эта лампа была такой красоты. Он был настолько близок к лунному свету, насколько это вообще возможно из искусственного». «Тогда вместо него мы получим солнечный свет», — сказала миссис Уайт, просияв. «Да, для меня дневной свет», — добавила Тавия с «страшным» лицом. "Мистер. Луна тоже скрывается за облаком… — Шумно, — закончила Дороти. «В то же время он действовал оперативно в этом случае. Неплохая идея иметь такую защиту. — Я всегда думала, что лампа мешает, — согласилась тетка, — но, как вы сказали, Дороти, на этот раз все было как надо. Что ж, будем благодарны за то, что никто не пострадал — заменить товаром несложно. Сквозь ставни проглядывала заря, и с первым лучом света снова опустилась на Кедры тишина. Слуги разошлись по своим комнатам, Дороти и Тавия снова были в своих «углах», как Тавия называла симпатичные двойные альковы, отведенные девушкам во время визитов в «Кедры», а юноши — ну, они не вернулись. в свои комнаты. Потерять пять почтовых голубей и хорошее семейное серебро за одну неделю было слишком волнующе для таких мальчиков, как Нэт и Нед. В этот момент нужно было что-то делать, кроме как спать. Даже настоящие, смелые взломщики всего лишь смертны, а самые смелые иногда бывают величайшими трусами, когда рассветает и люди бодрствуют ! ГЛАВА V. УЖАСНОЕ ОПЫТ Спустя два дня, очень рано утром, когда Нэт спустился в «вольер», чтобы покормить одиноких птиц, оставшихся в клетке, он нашел одну из тех — переноску, которая была украдена. , довольный сидящий на своей собственной коробке! "Привет!" воскликнул молодой человек, в восторге. «Откуда ты взялся ? Так что Архангел «поправился», как сказала Тавия. Что ж, я очень рад тебя видеть, Габриэль, — сказал он блудному сыну. «Иди сюда и поешь. Вы, должно быть, голодны. Как будто птица все поняла, она тут же порхнула к Нату и послушно подошла к руке, в которой была заманчивая еда. - Что это у тебя... сообщение! Нат прервал себя. «Похоже . Вот, Габриэль, позволь мне снять с твоей ноги записку, — и он начал отвязывать от птичьей лапки клочок бумаги. — Так и думал, — продолжал мальчик, как будто птица принимала в разговоре более деятельное участие, чем весело хлопала крыльями и ворковала. - Сообщение... от... Дай-ка посмотреть, - и Нэт сел на край ящика для царапин. — Это каракули, боюсь, слишком каракули для меня. Это « приходи ко мне», — и он вгляделся сквозь тонкую бумагу в нечеткие буквы. «А рядом болото, болото. «Давай, болото». Вот и все. Это сообщение, в котором говорится, что нам нужно идти на болото, — и Нэт вскочил, радуясь, что расшифровал странную записку. «Может быть, подписано», — подумал он, еще раз внимательно просматривая бумагу . «Да, есть буква, и это «У», у для… для… почему, Урания, конечно», – мгновенно решил он. — Что ж, пойдем на болото, Урания, и посмотрим, что там делается. У меня сразу возникла мысль, что мы могли бы найти голубей вокруг болота. Голубь теперь расхаживал по-своему уверенно, как будто невзгоды, через которые он так недавно прошел, были забыты, и только свобода кедров, со всеми хорошими «урожайами» и ручьевыми ягодами, которые можно было грызть, теперь были вопросы, которые нужно было рассмотреть. — Давай, Габриэль, угощайся. Возьми еще и побольше, — сказал Нат, уходя. Нат не замедлил добраться до дома и сообщить о своей находке местным жителям. Дороти читала и перечитывала послание, которое принесла птица, и заявила, что с самого начала была уверена, что ключ к разгадке двух краж придет через Уранию. — Вот это я называю хорошей, разумной телепатией, — сказала Тавия, когда подошла ее очередь читать чудо-записку. — Карандаш, бумага и несколько слов — хотя они довольно… ну, я бы назвала их «жуткими», — и она осторожно разгладила клочок драгоценной бумаги на ладони. — Но каков ответ? — спросил Нед. «Почему девушка должна приказывать нам идти на болото? Не могла бы она также прийти сюда и поставить нас на следующую игру? — Нет, — решительно ответила Дороти. «Я пытался поговорить с Уранией последние два дня — с той ночи, когда украли серебро , и каждый раз, когда я вижу ее, она убегает, как дикий олень. Кажется, она боится заговорить со мной, как будто кто-то наблюдает за ней». — Скорее, — согласился Нат. «Она знает о птицах и товарах , и они (другие цыгане) знают, что она отдаст их, если у нее будет шанс, поэтому они держат этот шанс на расстоянии. Затем она была вдохновлена, да, я бы назвала это вдохновленным» (и Тавия, и Нед пытались упасть в обморок, когда Нэт стал красноречивее). -- Я говорю, что она была вдохновлена, -- повторил он, -- послать сообщение а-ля голубь. Теперь «нам решать » отправиться на болото и сделать все остальное». -- Нет, я настаиваю, -- сказала Дороти с подчеркнутым акцентом, -- что я должна идти первой. Я должен, если возможно, увидеть Уранию и по какому-нибудь знаку узнать от нее, как лежит земля. Затем, если все будет готово, мы можем отправиться на болото. «Аладдин и семь разбойников не участвовали в этом трюке», — воскликнула Тавия, от души рассмеявшись. «Надеюсь, меня не запрут в пещере. Это, конечно, загадочно. Полагаю, нам придется снять ботинки, чтобы пойти поболтать. Однажды я попробовал этот овраг и вышел из него мудрее, чем вошел. И еще тяжелее. Я привез с собой тонну великолепной желтой грязи». «Теперь всем вам следует, — очень серьезно посоветовала Дороти, — держать это дело в строжайшем секрете. Не говори об этом ни слова никому, запомни, даже Джону. Затем я выйду и попытаюсь увидеть Уранию и выяснить, что все это значит. Когда я вернусь, что я сделаю самое большее через час, мы сможем пойти на болото и... - И болота затопить, - прервал Нат. «Я решил прихлопнуть парня, которого признаю виновным в краже этих птиц, но теперь я довольствуюсь тем, что буду бить и прихлопывать дворников». — Отлично, — признал Нед. — Но сначала поймай свою птицу, я полагаю , это старый способ . После того, как у вас будет птица, вы можете включить быстрое болотное движение ». — Можно я пойду с тобой, Доро? — спросила Тавия. — Тебе может понадобиться защита. Неизвестно, что наши друзья могут захотеть украсть в следующий раз. — О, я совсем не боюсь, — ответила Дороти. — Я знаю людей в лагере. – Но все же, – предупредил Нед, – может быть, разумнее взять с собой Тавию. Я слышал, что в таборе есть и другие цыгане . А две девушки лучше, чем одна, если дело только в крике. — Но если Урания увидит кого-нибудь со мной, она обязательно спрячется, — запротестовала Дороти. — Она убегала от меня несколько дней. «Еще одна причина, по которой она может бежать ко мне», настаивала Тавия. «Теперь, Доро, мы обычно позволяем тебе идти своим путем, но в этом конкретном случае ты, возможно, заметил, что на карту поставлена награда, а я просто люблю награды. Так что я иду». Тут Тавия взяла легкий зонтик, стоявший в нише крыльца , и, лихо подняв его, пошла по тропинке вместе с протестующей Дороти. Юноши помахали посыльным «на удачу», после чего направились к «загону», чтобы полностью исследовать «перевозчика», принесшего разгадку пленения своих товарищей. Девушкам оставалось совсем немного пройти до лагеря, и, не дойдя до травянистой лужайки, окружавшей жилище цыган, они увидели Уранию. — Вот она, — заявила Тавия, когда сквозь кусты мелькнули яркие юбки. — Да, — согласилась Дороти, — это Урания, но она увидела нас и уходит . — Тогда я остановлю ее, — сказала Тавия, резко повернувшись и побежав в том направлении, куда шла цыганка. — Но ты не встретишь ее в таком виде, — крикнула Дороти. «Вы не можете пересечь родник. Я пойду этим путем. Она должна либо остаться в густых зарослях, либо выйти в конце тропы. — О, я вижу, ты знаешь тропу, — ответила Тавия. «Ну, тогда решать вам ». Я буду стоять на страже. И, кроме того, ваши ботинки прочнее моих, так что рывок по весне не даст вам той же марки пневмонии, которую могли бы "раздать" мне. Пока!" На этом две девушки расстались, Дороти пошла окольным путем в глухой лес, а Тавия безмятежно села, чтобы насладиться поздним сбором черники, которая пряталась на кусте прямо у ее локтя. На несколько минут Тавия была так поглощена поеданием свежих фруктов, что совершенно забыла о своей «должности пикета», и когда она, наконец, выпрямилась, чтобы посмотреть, куда может идти Дороти, эта юная леди не только скрылась из виду, но и исчезла из виду. слуха! Встревоженная, Тавия громко закричала, но на ее призыв не последовало никакого ответа. «Возможно, она не сможет перезвонить, не опасаясь возбудить злых цыган, — подумала Тавия . С возрастающей тревогой Тавия ждала на повороте тропы. Каждый шорох листьев, каждый чириканье птицы пугали девушку. Несомненно, такой юной девушке, как Дороти, входить в одиночку в такой лес было бы глухо . И после того, как Тавия заверила кузенов Дороти, она пойдет с ней и присмотрит за ней! Наконец, когда минуты стали длиннее, а от Дороти не осталось и следа, Тавия больше не могла выносить нервного напряжения и решила отправиться прямо в цыганский табор и там навести справки. «Что, если из-за этого у Урании действительно возникнут проблемы», — возразила она. — Мы не можем позволить себе потерять Дороти из-за этого. Тавия быстро пробралась через заросли к брезентовым домам и там, перед одной из палаток, встретила женщину Мелею. — Вы не видели мисс Дейл? — спросила Тавия без каких-либо предисловий. — Она пошла через лес, и я не могу ее найти. — Давненько меня здесь не было, — с явной правдивостью ответила женщина . «В последний раз, когда я ее видел, она пришла с одеждой для Томми. Это было несколько дней назад. — Где Урания? — спросила Тавия следующей. — О, ее здесь больше нет, — ответила Мелеа. «Она стала слишком нахальной — не знала, с какой стороны ее хлеб намазан маслом, и отец просто «прогнал» ее». — Куда? — настаивала Тавия, теперь опасаясь, что Дороти попадет в руки тех, кто намеревался наказать Уранию и, следовательно, может отомстить и друзьям Урании. — Я не знаю, куда она ушла, — отрезала женщина, нетерпеливо поворачиваясь, чтобы войти в палатку. — Но, будучи хорошей предсказательницей, — сказала Тавия, — разве ты не можешь догадаться? Разве я не видел ее недавно бегущей по лесу? — Наверное, нет, — усмехнулась женщина. — Если да, то это, должно быть, был ее призрак. Ее нет в этих краях, — и тут женщина вошла в палатку , опустив при этом полог. "Хорошо!" — воскликнула Тавия вслух. — Это интересно. Но не совсем удобно. Я вижу, нам придется вызвать поисковую комиссию, и мне лучше принять меры как можно скорее. Через полчаса Нед, Нэт и Тавия достигли того места в лесу, где расстались две девушки. — Ты уверен, что она пошла по этому пути? — спросил Нед у Тавии. «Положительно», — ответила испуганная девушка. «Я просто сел здесь, чтобы дождаться ее, и она полностью исчезла из виду». -- Лучше было бы посмотреть, куда они пошли, -- мог бы увидеть, как шевелятся кусты, -- осмелился предположить Нат. Затем, заметив, что Тавия склонна возбудиться, добавил: «Конечно, она должна быть где-то здесь. На самом деле причин для беспокойства нет. Может быть, она прячется, просто чтобы напугать нас. — О, Дороти никогда бы так не поступила, — вздохнула Тавия. «Я не могу себе представить, что с ней может стать. И Урания тоже ушла. Они должны быть вместе». — Ты иди по этой тропинке, а я пройду через кусты, — сказал Нэт Неду . «Это болото должно где-то выходить, и я держу пари, что мы найдем девочек в этом «открытом месте». Тавия кричала и свистела, в то время как мальчики охотились и кричали. « Йодль » (фамильярное обращение, которое всегда использовали мальчики, Дороти и Тавия) произносилось так часто, что, казалось, сам лес повторял этот призыв. Однако это становилось все более и более обескураживающим, поскольку, несмотря на все усилия, ответа так и не последовало, и никаких следов пропавших не удалось найти.







































































































Авторское право, 1909 г. Cupples & Leon.
Великий секрет Дороти Дейл СОДЕРЖАНИЕ ГЛАВА

I. Автомобильная поездка 1 II. У Тавии есть планы 17 III. Чашка чая 28 IV. Явление 39 V. Несвоевременное письмо 47 VI. На лужайке 55 VII. На Сансет-Лейк 63 VIII. Живой день 72 IX. Дороти и Тавия 79 X. Покидая Гленвуд 88 XI. Веселое возвращение домой 96 XII. Дороти обеспокоена 109 XIII. Малая Урания 118 XIV. Беглец 129 XV. Заклинание "вздохов" 139 XVI. Дороти в Буффало 147 XVII. На спектакле 161 XVIII. За кадром 172
XIX. Подсказка 183
ХХ. Дороти и менеджер 195
XXI. По течению в чужом городе 205
XXII. В тяжелом бедствии 211
XXIII. Секрет — Заключение 231 [1]
ВЕЛИКИЙ СЕКРЕТ ДОРОТИ ДЕЙЛ

ГЛАВА I
ПОЕЗДКА НА АВТОМОБИЛЕ

«Есть одна вещь, совершенно восхитительная в школах-интернатах, — заявила Тавиа, — когда заканчивается семестр, мы можем уйти и оставить его в другом мире. Теперь, в Далтоне, нам придется видеть старое здание школы каждый раз, когда мы ходим к Дейли за фунтом масла, буханкой хлеба — и о, да! Я почти забыл! Мама сказала, что мы можем купить колбасы. Вау! У тебя не текут слюнки, Дороти? В Daly's мы всегда получали хорошую колбасу!»
"Болонья!" — повторила Дороти. — Как будто юные леди из Гленвудской школы посрамят свои аппетиты такой вульгарной пищей!
При этом она схватила пустую коробку из-под крекера, почти проглотив парафиновую бумагу, в надежде найти еще несколько крошек, хотя Тавия пролила себе в горло последние кусочки вафель за ночь до того, как произошел этот разговор. Да, Тавия даже сделала воронку из бумаги и «брала» порошкообразные бисквиты, как врачи лечат головную боль.
«И все же, — продолжала Тавия, — я отчетливо помню, что ты страстно желал кожи моей колбасы вместе с наконечником, который ты всегда претендовал на свою долю». — О, пожалуйста, остановись! — умоляла Дороти, — или мне придется украсть сегодня со стола свой гашиш и засунуть его в… — В

нарукавник твоих новых коричневых лайковых перчаток, — закончила Тавия. «Они цвета хорошей, большой, красно-коричневой колбасы, и я считаю, что вдохновение — это прямое послание. «Эволюция болонской колбасы», современное издание, полный детский переплет. Моя для другой перчатки. Посмотри сегодня вечером на все, что попадется под руку, а мы пригласим девочек на нашу выпечку из моллюсков.

— Дорогой старый Далтон, — вздохнула Дороти. — В конце концов, нет места лучше дома, — и она опустила белокурую голову на руки в знакомой позе, которую Тавия назвала «задумчивой».
«Но дом никогда не был таким, как сейчас», — заявил другой, подкрепляя мысль Дороти своим обычным сленговым вставкой. В тот же момент она метнулась к крошечному флакончику духов Дороти, который почти опустел за голубое платье Тавии, прежде чем владелица сокровища успела вмешаться. [3]
«О, это подло!» — воскликнула Дороти. — Тетя Винни прислала мне это по почте. Это был какой-то особенный…
— А ты знаешь мою слабость к особенным — к настоящим скидкам! Там!" и Тавия подхватила Дороти на руки. — Я вытру все это тебе на голову. Солнечные пряди, благоухающие благовониями!» "Пожалуйста остановись!" — взмолилась Дороти. «Мои волосы полностью исправлены!»
«Ну, теперь это «самое лучшее». Превосходная степень, которую вы знаете. Я ненавижу твою прическу. Никогда не знала девушки с райскими волосами, которая не хотела бы сделать из них матрас. Я чудесным образом украсил вашу прическу, мадемуазель, за что прошу разрешения поцеловать меня! и при этом две девушки так сплелись в объятиях друг друга, что трудно было сказать, кому принадлежит белокурая голова или кто может быть обладательницей бронзовых локонов.
Но Дороти Дейл была блондинкой, а Октавия Трэверс «носила» темные локоны. Мы намеренно говорим «спортивная», потому что Тавия любила спорт больше, чем заботилась о своем обеде, в то время как Дороти, девушка совершенно другого типа, восхищалась вещами этого мира, которые были хороши и красивы, верны и надежны; но в то же время она не была ханжой и так любила забавы своей подруги, когда шалость не влекла за собой серьезных последствий.[4]
То, что «Доро», как ее приятели называли Дороти, и Тавия могли быть такими непохожими друг на друга и все же быть такими друзьями, было предметом удивления для всех их знакомых. Но те, кто читал о юных леди в предыдущих рассказах серии «Дороти Дейл — современная девушка» и «Дороти Дейл в школе Гленвуд», имели достаточно информации об этих интересных персонажах, чтобы понять, как для лилии (нашей подруги Дороти) было естественно любить и поощрять резвый полевой цветок (тавию) цепляться за культурный стебель, держаться рядом со спасительным влиянием сердца лилии — так близко, что ни один садовник не посмеет оторвать оторвите этот полевой цветок от застежки лилии, не рискуя жестоко повредить более нежное растение.
Так было и с этими двумя девушками. Никто не мог бы разрушить их любовь и дружбу друг к другу, не изменив их личности настолько, чтобы это дело имело серьезные последствия.
Многие другие девушки жаждали любви Дороти; некоторые даже пытались получить его с помощью ложных историй или сильно преувеличенных рассказов о забавах Тавии. Но Дороти любила Тавию и верила в нее, поэтому все попытки разрушить ее веру были тщетны. И именно эта вера, когда пришло время, вдохновила Дороти Дейл хранить Великую Тайну. [5]Гленвудская школа располагалась среди гор Новой Англии, и две девочки закончили там один семестр. В тот день, когда начинается эта история, они бездельничали в своей комнате, числом девятнадцать, ожидая, когда колокольчик раздастся приглушенным звоном по коридору. Они с необыкновенным нетерпением ждали наступления «часа свободы», так как ждали гостей на автомобиле.
— Как бы то ни было, — внезапно вмешалась Тавия, не найдя ни единого оправдания для неожиданного вставания, — «Жар-птица» сломается, и мы все равно не доберемся до нашей машины.
— Весёлое предположение, — вставила Дороти, — но не вполне вероятное. «Жар-птица» — это машина, которая никогда не ломается».
— Что, никогда? — настаивала Тавия, смеясь.

— Нет, никогда, — заявила Дороти. «Конечно, все автомобили подвержены поворотам, но по-настоящему сломаться — тетя Винни никогда бы не позволила своим мальчикам управлять машиной, которая не совсем надежна».

«У-у-у!» — протянула Тавия с притворным удивлением. Потом девушки уселись ждать.

[6]
«Жар-птица» была туристическим автомобилем, на котором девушки совершили несколько известных поездок по своему родному городу Далтон. Тетка Дороти, миссис Уинтроп Уайт из Норт-Берчленда, владела автомобилем, а два ее сына, Эдвард и Натаниэль (или Нед и Нэт, если дать им прозвища, которые они всегда называли), симпатичные молодые люди, обычно отвечали за нее. это когда их любимая кузина Дороти и ее подруга Тавия были другими пассажирами.

С таким же успехом можно сказать, что Нэт и Тавия были отличными друзьями, и даже в поездке, которая была названа печально известной (из-за странных событий, выпавших на долю группы во время поездки), Тавия и Нэт ухитрились хорошо провести время и извлечь максимум из своих странных приключений.

Тогда неудивительно, что в этот день, пока Дороти и Тавия ждали очередной поездки на «Жар-птице», их мозги были заняты спекулятивными мыслями. Тавия была уверена, что Нэт подумает, что она выросла настоящей юной леди, а Дороти так не терпелось увидеть своих двоюродных братьев, что подумала, что, возможно, они уже переросли веселые отношения больших мальчиков и придут к ее жесткому и стильные молодые люди.

[7]
Звон колокольчика во внешнем зале внезапно разбудил девочек, и в тот же момент «гудок-гудок» рога Жар-птицы возвестил о прибытии долгожданных мальчиков.

"Там они!" — воскликнула Тавия совершенно напрасно, потому что Дороти уже застегивала жемчужную вуаль на желтой голове; и пока Тавия тратила время, глядя в окно на машину, окруженную мальчишками и девчонками, которые стояли на дорожке, явно любуясь двумя кузенами и стильным автомобилем, Дороти была вполне готова к поездке.

— Приходи, Тавия! она позвала. «Полдень достаточно короток!»

"Приходящий!" — радостно закричала ее неугомонная спутница, хватая собственную вуаль и бросая ее через голову, когда мчалась по коридору.

На пути к выходу Дороти остановилась в конторе, чтобы сообщить директору, миссис Пэнгборн, что ожидаемые посетители прибыли и что они с Тавией отправляются в путь, поскольку разрешение на поездку было дано заранее.

[8]
Снаружи, сразу за аркой на широкой подъездной дорожке, Жар-птица тяжело дышала и пыхтела, словно стремясь снова взлететь. Нед сидел за рулем, а что касается Ната, то он помогал Тавии сесть в машину «двумя руками», как позже заявили некоторые завистливые зрители. Однако подруга Дороти Роуз-Мэри Маркин (известная своим приятелям как Кёльн из-за ее благозвучных имен) настаивала на другом в споре, который последовал за пыхтением машины.

Неудивительно, что появление Жар-птицы вызвало такой резонанс среди девочек в школе Гленвуда. Поездка на автомобиле там была не обычным явлением, поскольку многие родители юных леди владели такими машинами, но Гленвуд находился далеко от дома, как и автомобили.

Эдна Блэк, которую звали Нед Эбони и которую считали самой близкой подругой Тавии, настаивала на том, что Тавия была похожа на маленького коричневого воробья, когда она улетала, а ленты ее коричневой вуали развевались, как крылья. Молли Ричардс по прозвищу Дик, всегда «стареющая от правительства», как иностранец в политике, заявила, что девочки «не причастны» к мальчикам, ибо, как она выразилась, «девочки всегда выглядят как ожившие тряпичные мешки в автомобиле».

«Мальчики просто садятся на сиденье и остаются там, — объявила она, — а девочки — кажется, они парят над машиной, и у меня мурашки по коже!»

-- Тем не менее, -- перебил Кёльн, -- девицам удается держаться.

[9]
«А Дороти была картиной», — предположила Нита Брант, девушка, склонная к «чрезмерным бранным восклицаниям», согласно записям Ассоциации Ника, официального клуба юниоров.

Так «Жар-птица» со своим веселым отрядом пролетела над холмами Гленвуда. Дороти была приятно удивлена, обнаружив своих кузенов такими же добродушными и мальчишескими, какими они были, когда она видела их в последний раз, а они, в свою очередь, похвалили ее улучшение внешности.

— Ты выглядишь моложе, хотя говоришь старше, — заверил Дороти Нед, мило относясь к женскому чувству по отношению к возрасту.

– А Тавия выглядит… выглядит… как? — пробормотал Нат, многозначительно посмотрев на старшего брата.

"Ищи меня!" — уклончиво ответил другой, решив, что Нэт не будет заманивать в ловушку какое-либо «экспертное мнение».

"За словами!" — закончил Нат, бросив взгляд безграничного восхищения на своего спутника.

— Плохо? – издевался Тавия. «Девочки называют меня «рыжая голова» и «кирпичик». Да, даже «морковь» бросается в меня, когда я делаю что-то, что разозлит Неда. Вы знаете, что это девушка, — поспешно добавила она, — девушка — Эдна Блэк — короче, Нед Эбони. Она самая веселая толпа…»

[10]
«Сколько ее?» — спросил Нед, притворяясь, что не знает школьного наречия Тавии.

«Легион», — был восторженный ответ, и этот эластичный комментарий разрешил вопрос Эдны Блэк, по крайней мере, на время.

Дороги через Гленвуд вились вверх и вниз, как нитки на катушке. Едва Жар-птица очутилась на вершине холма, как понеслась вниз. Потом вырисовывался другой, и все приходилось повторять заново.

Эта череда крутых подъемов, сначала вверх, а затем вниз, заставляла Неда постоянно включать и выключать сцепление, преодолевать холмы на пониженной передаче, затем скользить вперед на полной скорости, как только было достигнуто небольшое ровное место, и снова сбрасывать с места. мощность и дрейфовать вниз, в то время как тормоза визжали и гудели, как будто в знак протеста против того, что их заставили работать так тяжело. Обе девушки тем временем были заняты тем, что размышляли о том, что произойдет, если «что-то» уступит дорогу или если мощный автомобиль вдруг откажется подчиняться различным рычагам, ручкам, педалям и лабиринту вещей, из которых Нед, казалось, идеальная команда.

[11]
«Это напоминает мне обратную железную дорогу», — заметил Нат, когда машина внезапно дернулась сначала вверх, а затем вниз по каменистой «ухабе».

«У-у-у!» согласился Нед, крича, чтобы его услышали сквозь грохот глушителя. «Это похоже на путешествие по живописной железной дороге — красивые картинки и все такое».

«Надеюсь, это не опасно», — рискнула Дороти, которая слишком хорошо помнила спасение во время предыдущей поездки, чтобы радоваться возможности второго приключения.

— Никакой опасности, — поспешил заверить ее Нед.

«Наконец-то длинный холм!» — воскликнул Нат, когда перед ними развернулась большая полоса коричневой земли, как много миль ленты, упавшей с неба, с узлом где-то в облаках. «Конечно, длинный холм. На этот раз ни одного из твоих изящных маленьких парней за цент!

"Ой!" — выдохнула Дороти, невольно хватая Неда за руку. — Будь осторожен, Нед!

Нед крепче сжал руль, когда закончил выключать передачу и выключать питание, в то время как рычаг зажигания издал пронзительный звук, когда он крутил его в сегменте над храповым механизмом.

[12]
Холм был не только удивительно крутой, но и состоял из ряда поворотов и изгибов. Вниз по склону машина нырнула, несмотря на тормоза, которые Нед изо всех сил нажал на тормоза, чтобы предотвратить разгон. Он был немного бледен, но спокоен и, крепко держась руками за руль, крепко вцепившись в него, несмотря на то, как оно дергалось, как будто пытаясь вырваться, повел Жар-птицу вниз, большую машину, виляющую от справа налево, но всегда следуя туда, куда указал парень.

Когда они свернули на нисходящую дорогу, группа деревьев на мгновение закрыла обзор. Затем машина заскользила мимо них, с каждым мгновением набирая скорость, несмотря на тормоза.

«Ручей!» — закричала Тавия во внезапном ужасе, указывая туда, где под дорогой текла небольшая, но глубокая речка. «Вот ручей, а мост сломан!»

Вода была перекрыта хрупкой конструкцией, как правило, вышедшей из строя и не подлежащей ремонту. Достаточно было одного взгляда, чтобы понять, что сейчас его ремонтируют, потому что рядом с ним была груда материала. Однако работы были временно приостановлены.

Затем в поле зрения вспыхнула предупреждающая вывеска, сообщавшая, что старая обшивка моста снята, чтобы можно было положить новую, и что мост непроходим. Четверо охваченных ужасом пассажиров машины увидели это с первого взгляда.

[13]
«Остановите машину!» — воскликнула Тавия.

"Не мочь!" — хрипло ответил Нед. «У меня есть аварийный тормоз, но он, кажется, не держит».

— Все в порядке, — сказал Нат. «Я видел, как по мосту проехала повозка, когда мы сегодня днем ??ехали в школу».

— Но он перешел по каким-то рыхлым узким доскам! Тавия ахнула. «Я видел, как они вчера положили туда доски, когда мы гуляли! Я забыл о них все! Ой! Останови машину! Мы не можем перейти по доскам! Нас всех убьют!»

Нед наклонился вперед, изо всех сил дергая рукоятку тормоза, словно хотел отодвинуть ее еще на несколько ступеней назад и заставить стальную ленту крепче сжать жужжащие колеса, которые пронзительно протестовали против трения.

— Я… я не могу этого сделать! — воскликнул он почти шепотом.

«Жар-птица» неслась по крутому склону. Нед крепко вцепился в руль, потому что, хотя впереди была ужасная опасность, она также была под рукой, если машина свернет с дороги. Его лицо было бледным, а форсированное дыхание Нэта громко звучало в ушах охваченных ужасом девушек.

[14]
Мост был всего в нескольких сотнях футов. Автомобиль скользил, словно под действием силы, хотя бензин был отключен.

— Там дощечка напротив входа! Может быть, это остановит нас!» — воскликнул Нат.

«Никогда в этом мире!» ответил Нед, в отчаянии тонов.

Дороти возносила бессловесные молитвы, но не вставала со своего места, мужественно сидела неподвижно и не поддавалась бесполезному ужасу. Тавия тоже, как только миновал первый шок, потому что она увидела, какой тихой была Дороти, и она тоже откинулась на подушки, ожидая грохота, который, как она чувствовала, вскоре разразится.

«Если некоторые доски только вниз!» — пробормотал Нед. — Может быть, я смогу управлять…

В следующее мгновение «Жар-птица» врезалась в доску препятствия. Он расколол его, как платяную штангу, и через мгновение с грохотом рассыпался по хрупким, неплотно закрепленным доскам, проложенным вдоль моста без пола, как путь для ремонтных бригад.

"Ой! Ой!" — закричали обе девушки на одном дыхании.

[15]
Нат вскочил со своего места и, наклонившись вперед, схватил своего брата за плечи.

Затем то, что последовало за этим, всегда оставалось загадкой для тех четверых, которые принимали в этом невольное участие. Передние колеса зацепились за узкие доски и зацепились за них, пока Нед крепко держал руль. Был небольшой удар, так как задние колеса взяли такие же маленькие бортики. Раздался треск, треск, а затем, прежде чем кто-либо из находившихся в машине успел это осознать, «Жар-птица» пронеслась по мосту и резко остановилась на другой стороне.

«Вау!» — выдохнул Нед, пытаясь разжать парализованные руки, которые, казалось, быстро приросли к рулю.

"Посмотри на это!" — воскликнул Нэт, выпрыгивая из машины и указывая на мост. «Мы сломали две доски в самой середине, и только высокая скорость, которую мы преодолели, спасла нас от падения!»

«Какой побег!» — закричала Тавия, вскакивая со своего места.

— Машина повреждена? спросила Дороти, когда она тоже остановилась, чтобы встать рядом со своим приятелем.

[16]
«Что-то случилось с радиатором, когда мы ударились о рельс и сломали его», — сказал Нед, увидев, как вода вытекает из сотового резервуара. — Но я думаю, это не будет иметь большого значения. Не плохо течет. Идея графства с картинным мостом через реку! Почему здесь быстрое течение, и оно очень глубокое. Вы только посмотрите на этот черный водоворот возле водоворота. Если бы мы спустились туда, то, что от нас осталось от машины, было бы во всяком случае хорошо охлаждено!

Двое мальчиков вскоре занялись осмотром машины, а Дороти и Тавия стояли на дороге.

— Разве это не было ужасно! — воскликнула Дороти. «Я считаю, что нам не следует кататься на машине — каждый раз, когда мы выходим, что-то происходит».

— И подумать только, что я знал о мосте! — прошептала Тавия. «Только вчера я увидел это и заметил, насколько это небезопасно. Потом я забыл обо всем этом. О, Дороти! Если бы что-то случилось, это была бы моя вина!»

[17]
ГЛАВА II
У ТАВИИ ЕСТЬ ПЛАНЫ

Дороти обвила руками Тавию, и на несколько мгновений две девушки были заперты в объятиях друг друга. Реакция, последовавшая за их удачным спасением от почти верной смерти, обеспокоила их. Двое мальчиков не были полностью избавлены от чувства дрожи, когда они внимательно осматривали машину, чтобы увидеть, не пострадала ли она от каких-либо других повреждений, кроме прохудившегося радиатора.

— Думаешь, она подойдет? — спросил Нат.

— Думаю, да, — ответил его брат. «Боже мой, но это был самый близкий вызов, который у меня когда-либо был».

"Я тоже. Я думаю, нам лучше сделать передышку, прежде чем мы продолжим.

Мальчики сели на травянистый берег, и девочки последовали их примеру. Они оглянулись на мост и на две сломанные доски, которые чуть не погубили их. Сквозь промежутки, где был разорван пол, виднелись черные бурлящие воды.

[18]
Пока автомобильная группа отдыхает, пока они немного не оправились от испуга, вызванного их узким побегом, позвольте мне рассказать кое-что о Дороти и ее друзьях. Как изложено в первой книге этой серии «Дороти Дейл; Девушка сегодняшнего дня», девочка была дочерью майора Фрэнка Дейла, ветерана Гражданской войны. Он издавал еженедельную газету The Bugle в Далтоне, маленьком городке в штате Нью-Йорк. Мать Дороти умерла несколько лет назад. У девушки было два брата, моложе ее, по имени Джо и Роджер.

Дороти приняла участие в крестовом походе за воздержание в Далтоне и многое сделала для разгадки тайны несчастного человека, напившегося. Он оставил небольшое состояние своей дочери, местонахождение которой было неизвестно, и Дороти удалось ее найти. В работе девушке сильно мешал человек по имени Андерсон, стремившийся причинить ей телесные повреждения и стоявший на дне тайны, касающейся дочери несчастного человека.

Дороти проявила себя храброй девушкой и с помощью Тавии, которая стала ее особой подругой, много сделала для помощи нескольким людям в Далтоне.

Во втором томе «Дороти Дейл в школе Гленвуд» я рассказал, как Дороти и ее отец переживали лучшие дни. Майор Дейл стал наследником приличной суммы денег и мог отказаться от газеты.

[19]
Дороти отправили в школу Гленвуд, где ее сопровождала Тавия. Две девушки провели там много захватывающих моментов, и Дороти подозревали в чем-то, в чем она не была виновата, сильно страдая из-за своего желания защитить другую девушку. Несмотря на это, в школе было много веселья, включая странную ходьбу и странное посвящение.

Дороти и ее отец переехали в Норт-Берчленд, дом миссис Уинтроп Уайт, сестры мистера Дейла. Андерсон, человек, доставивший Дороти столько неприятностей, снова объявился, но в конце концов был отправлен в тюрьму.

После каникул Дороти и Тавия вернулись в школу, где мы и находим их в начале этой истории. Они подружились почти со всеми учениками, хотя, что естественно, нажили и врагов, чего не делает какая девушка?

Теперь группа на обочине приготовилась снова тронуться в путь.

«Не могу себе простить, что не помнил об опасном состоянии моста», — продолжала Тавия, когда Нед и Нат объявили, что машина готова продолжать путь.

[20]
«Конечно, это была не твоя вина», — сказала Дороти.

— Да, это было, — настаивала Тавия. — Ты бы не забыла, Доро, дорогая!

И, надо отдать должное Дороти, она не была бы такой легкомысленной. Но она была девушкой другого типа, чем Тавия. Именно то, как она была воспитана, а также ее собственный характер, были причиной этой разницы. Хорошее воспитание — не добродетель, а благо: поэтому, рассматривая такой дар, мы восхищаемся удачливым обладателем, так же как ценим красоту культурной розы и, естественно, выгодно сравниваем ее с каким-нибудь грубым, невоспитанным диким цветком. .

Так было и с двумя нашими подругами, Дороти и Тавией. Дороти была хорошо воспитана, и на нее всегда можно было положиться, поскольку хорошее воспитание прекрасно сочеталось с добротой сердца, что составляло очаровательный характер. Хотя у Дороти не было матери, ее тети, миссис Уинтроп Уайт почти заняла это место в сердце девочки.

Семья Уайт, к которой переехали жить Дороти, ее отец и два брата с момента получения наследства, состояла из миссис Уайт и двух ее сыновей, Ната и Неда. Мистер Уайт умер несколько лет назад во время научной экспедиции.

[21]
Не имея дочери своей собственной Дороти, тетя Винни особенно любила свою хорошенькую племянницу, и, поскольку девочка едва помнила собственную мать, она расточала свою привязанность к сестре своего отца.

Привязанность, любовь и преданность Дороти к отцу были иного рода, чем у любого другого живого существа, не исключая ее дорогих братьев, Джо и Роджера, а Роджер почти вырос на руках сестры, потому что он был крошечный ребенок, когда его мать вызвали.

Именно в Далтоне Дороти познакомилась и полюбила Тавию. Семья Трэверс, наиболее интересным членом которой была Тавия, жила недалеко от усадьбы Дейлов. Тавия выросла с Дороти, как с самой близкой подругой и компаньоном, и именно любовь Дороти к Тавии сотворила чудеса с девочкой, которой не хватало должного домашнего воспитания, поскольку ее родители принадлежали к тому классу, которого обычно называют непредусмотрительным.

Тавия всегда игнорировала спасительные правила приличного общества и, будучи от природы яркой и странно красивой, теперь, когда ей исполнилось пятнадцать лет, могла быть избалована теми, кому нравилось слушать ее остроумную чепуху и кто смотрел на нее. на ее шалости как развлечение в иначе глупом старом мире.

[22]
«Ну что, теперь пойдем?» — спросил Нед, снова садясь за руль.

— Да, но иди медленно, — умоляла Тавия. — Мы можем вернуться домой другой дорогой. У нас еще много времени, прежде чем мы вернемся в Гленвудскую школу пить чай.

— Медленно, — ответил Нед, ничуть не сожалея о том, что смог расслабиться после напряженного времени. У Дороти было много вопросов, которые нужно было задать своим двоюродным братьям: все о ревматизме ее отца, помогает ли ему лечение электричеством так хорошо, как обещали врачи, как идут дела у ее братьев в школе, как странно, что Роджер ходит в школу! — и множество других вещей. Но она всегда возвращалась к отцу или мальчикам — к Роджеру — она едва могла представить, как ее младший брат бежит домой к тете Винни с книгой под мышкой.

Пока Нед и Дороти были заняты семейными делами, Нэт и Тавия, сидевшие на заднем сиденье, обсуждали сугубо личные дела. Нэт рассказал о путешествии, которое он и его брат совершили из Норт-Берчленда, о поездке, предпринятой с другими членами клуба, встреча которого проходила недалеко от школы Гленвуд. Тавия нашла много коротких интересных разговоров с Натом.

[23]
«Дороти, — вдруг спросила она, — как вы думаете, мы могли бы отпроситься завтра на весь день и пробежаться туда, где проходит автовстреча? Будет очень весело и… —

Завтра? — повторила Дороти. «Почему ты знаешь, что у нас есть наши экзамены по английскому языку. и наша геометрия, чтобы составить. Кроме того, миссис Пэнгборн никогда бы не позволила нам поехать в лагерь для мальчиков.

"Позволит нам! Как будто мы в детском саду! Давай придумаем оправдание и пойдем! Доро, не смотри так потрясенно! У тебя ведь есть право встречаться со своими двоюродными братьями?

— Тавия, не говори такой чепухи! воскликнула Дороти строго. — Вы прекрасно знаете, что мы подчиняемся школьным правилам и что честью мы обязаны их не нарушать. Как будто какая-нибудь разумная девушка рискнула бы своей репутацией ради такой авантюры!

«Что такое «стоять» в Гленвуде по сравнению с «сидением» в «Жар-птице»?» — легкомысленно спросила Тавия. «Кроме того, только подумай о всех веселых ребятах, которых мы встретим; не так ли, Нат?

— В автолагере большая коллекция диких уток, — довольно неохотно ответил Нэт, поскольку ясно видел, что неожиданное предложение Тавии вызвало серьезное раздражение Дороти.

[24]
«Ну, я думаю пойти сам. Вы придете за мной, мальчики? Я могу исчезнуть на уроке, когда все «сплетники» наверняка будут заняты, планируя свою работу. Тогда я смогу вернуться вовремя, чтобы связать голову в обеденный перерыв — головная боль все утро, знаете ли. Простейшая вещь в мире».

Даже мальчики едва улыбнулись, когда Тавия раскрыла возможный план, как обмануть учителей и обесчестить собственное имя. Ее друзья хорошо привыкли к ее шалостям и болтовне и обыкновенно считали ее вздор простым лепетом. Но каким-то образом Тавия в последнее время «повзрослела», и ей казалось, что пора серьезнее относиться к жизни.

– Тавия, – наконец заговорила Дороти, – вы приехали в Гленвуд по рекомендации моей тети и под моим… –

Крылом! — вмешалась Тавия, протягивая руки к стройной фигуре девушки, сидевшей перед ней в машине.

-- Во всяком случае, -- закончила Дороти, -- я совершенно уверена, что мои кузены никогда не станут участвовать в подобной ерунде.

[25]
«О, мистер Блоха, ты укусил меня и должен умереть!» — пропела Тавия, сделав серию мелодраматических жестов, от которых мальчики рассмеялись, а Дороти даже улыбнулась в знак прощения.

— Так мои социальные амбиции пресечены в зародыше — угасли в их первом слабом отблеске, — продолжала Тавия, принимая тон трагедии. «Что ж, моя фея-крестная, Дороти Дейл Гленвуд, когда наступит тот день, когда я буду вынужден пренебречь линиями Социального плавания, и вы найдете меня по ту сторону канатов, беспомощно цепляющуюся за хвост моего прежнего престижа, несущую вместе с великим, бушующим потоком борющегося человечества, тогда вы помните, что я попытался правильно дебютировать, и это закончилось всплеском негодования Дейла!

Каким-то образом чепуха Тавии сегодня казалась правдой. Может быть, именно узкий побег на мосту придал ее картинам такой серьезный оттенок — она казалась озабоченной и болтала словами, противоречащими ее голосу и манере. Прошло несколько минут, прежде чем кто-либо заговорил. Все, казалось, наслаждались «прощальной речью», и вскоре Тавия, пообещав «перевернуть новый лист», ухватилась за ветку дерева, под которым только что проехала машина, и размахивала захваченной листвой, пока не показался каждый лист. его серебристая изнанка на фоне глубокого синего неба. Она рассмеялась своей шутке.

[26]
«Конечно, ты знаешь, — сказал Нед, поворачивая машину на перекресток, ведущий в Гленвуд, — мама ожидает, что ты приедешь в Норт-Берчленд с Дороти этим летом, Тавия. Мы постараемся сделать так, чтобы вам было удобно — кхм! У Нэта совершенно новый тандем, кроме белых утиных шмоток, которые нужно сжечь… —

Никси! Носить, — поправил брат. «Мама говорит, что белые утки экономичны для человека и животного».

— Конечно, ты пойдешь со мной, Тавия, — сказала Дороти, тут же заметив, что ее приятель не ответил на любезное приглашение, которое Нэт передал своей матери.

— Возможно, — неопределенно ответила Тавия.

— Ты собираешься проводить все свое время в Далтоне? продолжала Дороти, очень озадаченная манерой Тавии.

— О, нет, конечно, — ответила Тавия, на этот раз быстро, ясно показывая, что у нее есть другие планы, кроме тех, что связаны с ее родным городом.

— Надеюсь, ты придешь, — сказал Нэт в сторону с простительной серьезностью, потому что его хорошие времена с «маленькой бронзовой красавицей» Далтона были самыми лучшими его воспоминаниями. Тавия, безусловно, была веселой девочкой, и Нату она нравилась — почему бы и нет — нравилась?

[27]
«О, я обязательно тебя увижу», — ответила Тавия Нату.

Обязательно его увидишь? Да, но она мало мечтала тогда о том, как она будет очень рада его видеть — и какие серьезные события должны были произойти до этой встречи.

[28]
ГЛАВА III
ЧАШКА ЧАЯ

«Дороти, — начала Тавия в тот вечер, когда две девушки сидели одни в своей комнате, наслаждаясь своим обычным разговором на ночь, — почему ты не могла взять эту спину на автовстречу? . Это было бы бесконечным весельем.

"Веселье!" — повторила Дороти, удивленная тем, что Тавия снова осмелилась предложить такое. «Почему, Тавия! Вы меня шокируете! Потом она подошла к комоду, под предлогом поиска чего-то, а на самом деле для того, чтобы выиграть время, — она едва знала, что сказать своему приятелю, чей внезапный каприз так поразил.

Тавия сидела на раскладном диване, сложив руки на коленях и склонив загорелую голову, странная и серьезная поза для девушки, которая никогда не сидела на месте даже в церкви; и у которой была репутация самой веселой девушки в Гленвуде. Несколько мгновений казалось, что она не замечает присутствия Дороти, настолько она была поглощена своими мыслями. Дороти с любопытством смотрела на нее. Что могло вскружить голову Тавии? Ибо он отвернулся от своего обычно яркого и счастливого направления мыслей, и это явно было так.

[29]
«Что такое, Тавия?» — наконец спросила она, подкравшись к согнувшейся фигуре и нежно обняв рукой шею своей подруги.

"Почему?" спросил другой, с внезапным вздрагиванием, как будто боялся, что Дороти угадает ее мысли.

«Ты чем-то обеспокоен, подойди, скажи мне, что именно!»

"Волновался!" Тавия вскочила, стряхивая руку Дороти. "Волновался! Дороти Дейл, мне кажется, ты нездорова! Ты ведешь себя нездорово — жутко!»

Дороти отвернулась. Она была обижена — раздавлена ??— тем, что Тавия отвергла ее привязанность и отказала ей в доверии.

— Мы всегда все друг другу рассказывали, — и Дороти почти вздохнула, когда ее слова звучали медленно и со странной холодностью. — Никогда бы не подумал, что ты будешь хранить от меня какие-то важные секреты.

"Глупый!" — воскликнула Тавия, на этот раз обняв Дороти. «Кто сказал, что у меня есть секрет? Что в мире вбило в твою желтую голову эту дикую мысль? Боже мой!

[30]
Это последнее выражение вызвало поцелуй в золотые локоны, и, когда две девушки сидели там, Дороти с далеким взглядом в ее глазах, затуманенных непрошеными слезами, Тавия, любовно прижавшись щекой к белокурой голове. , и ее собственные глаза, устремленные в какое-то неизвестное будущее, их поза была похожа на сценическую картину — такую ??обычно представляют, когда одна сестра собирается уехать из загородного дома, а другая просит ее остаться.

«Разве мы не парочка соек!» — вмешалась Тавия, как только она осознала мелодраматический эффект. — Я заявляю, что мы должны путешествовать как «Сёстры Мрачные — Мэг и Лиз». Там! Разве мы не сделали бы хит для слезливых? Плакаты пользуются большим спросом, говорят они. В профреше улыбки перерабатываются!» и она подошла к зеркалу с самым самодовольным взглядом на свое хорошенькое лицо.

«Тавия, ты слишком увлекаешься сленгом — это больше похоже на ухмылку, чем на шутку», — воскликнула Дороти. — И я давно хотела сказать это тебе — некоторые другие девушки это заметили. Говорят, ты больше похожа на хористку, чем на ученицу Гленвуда. Конечно, я не хочу задеть ваши чувства, но я подумал, что лучше мне рассказать вам, чем вам услышать это от кого-то другого.

[31]
«Хористка! Спасибо! Не нужно извиняться, уверяю вас. Это от глупой маленькой Ниты Брандт, я полагаю? Что ж, лучше быть хористкой, чем... дурой! — выпалила Тавия с демонстрацией темперамента. «И любая глупая девчонка, которая не может держать вещи в себе… Ну, я всегда думал, что Нита была легкомысленной, и теперь я это знаю!»

— О, это была не Нита! Дороти поспешила заверить ее. — Это было на днях за чаепитием на лужайке. Вы «играли»; ты не помнишь? Танец с пальцами ног, который ты всегда пытаешься делать в последнее время.

«Ооооо!» а Тавия странно надулась и сделала очень смешное лицо. «Значит, они оценили мои первые усилия, а? Я действительно польщен! Скажи девочкам, что я очень обязан, и я прослежу, чтобы они получили пропуски на первое выступление. Скажите им также, чтобы букеты были помечены — это так раздражает, когда приходится отвечать на кучу «Пожалуйста, примите», с, так сказать, «вырезанными» надписями. Я знаю, что все девушки пришлют анютины глазки — они такие милые и будут строить такие злые рожи девушкам, которые не могут удобно представить свои очаровательные «физы»!»

— О чем ты вообще говоришь? — спросила Дороти, которая прислушивалась к этой вспышке со странной мыслью, что все эти сценические дела — не пустая болтовня, что может быть причина для цинизма Тавии.

[32]
«Кстати, об автопоездках», — тихо ответила Тавия, с усилием приходя в себя. — Разве это не был денди сегодня днем? И подумать только, что мы могли бы пропустить эту историю с Горацием на мосту, если бы я был настолько глуп, чтобы упомянуть, что обшивка исчезла!

— Не говори об этом! воскликнула Дороти, вздрагивая. «Мне невыносимо думать о том, что могло произойти. И, Тавия, ты не должен думать, что я навсегда принял платформу для лекций, но должен сказать, что с твоей стороны было небрежно не упомянуть о мосте, тем более что ты знал, какой холм ведет к нему и как Птица может покрывать холмы».

«Конечно, ты знаешь, что я совершенно забыла об этом, Доро», и теперь Тавия раскаялась в выговоре.

"Мой! Звонок! — воскликнула Дороти, когда в коридоре раздался лязг. «Я понятия не имела, что уже так поздно», — и она вскочила, чтобы раздеться. «Быстрее, или мисс Хигли увидит наш свет».

— Пусть, — равнодушно ответила Тавия. «Я не очень хорошо себя чувствую, и мне хотелось бы чего-нибудь теплого — скажем, чашечку вкусного чая…»

[33]
Стук в дверь прервал ее речь. Дороти прыгнула в большой шкаф, и Тавия спокойно открыла портал.

Это была мисс Хигли, вторая помощница учительницы, с довольно грозным выражением на морщинистом лице, которая среди девочек пользовалась репутацией «кислой».

"Почему это?" — спросила она, вступая и отталкивая Тавию в сторону.

— Я как раз думала позвонить тебе, — ответила Тавия, хлопая рукой по линии талии. -- У меня такой ужасный... О, дорогой! и она села без дальнейших объяснений.

— Тебе что-нибудь нужно? — спросила мисс Хигли более ласковым тоном.

"О, нет; конечно нет, — вздохнула Тавия. — Я бы не стал беспокоить вас. Но если бы я мог сделать глоток чая, чай, который вы принесли Дороти, вчера вечером очень помог ей.

Она сделала паузу, чтобы на ее лице появилось надлежащее выражение агонии, и осторожно провела рукой по области, прикрытой ремнем.

— Я полагаю, ты сам заварил этот чай, не так ли? Это было так хорошо, сказала мне Дороти».

Это решило это. Для любого, кто похвалит варево мисс Хигли! Поэтому мало кто действительно ценит хорошую чашку чая. Как обычно, Тавия «выиграла».

[34]
«Конечно, я принесу тебе чашку. Я только что сделал небольшой горшок — я чувствовал себя довольно… довольно усталым. Я, как правило, не пью чай на ночь, но я был не совсем здоров. Где Дороти?

«Просто накинула халат», бросив взгляд на шкаф, где прятался ее приятель. — Боюсь, я побеспокоила ее, — бойко продолжала Тавия.

— Хорошо, я возьму чай, — заметила мисс Хигли, собираясь выйти из комнаты. — Я принесу горшок сюда, и мы вместе его выпьем.

"Быстрый!" — позвала Тавия Дороти, когда дверь закрылась. «Наденьте халат. Чай с Хигли! Из всех дел! и она тут же кувыркалась на доселе несмятой постели. «Не будут ли девчонки выть! Надеюсь, она принесет печенье. Ну, опусти свой ящик, драгоценный скряга! Только подумайте о том, чтобы «взломать» Хигли!»

Дороти казалась ошеломленной. Все было устроено так быстро — и вот снова вернулась мисс Хигли. Она несла поднос с маленьким фарфоровым чайником и тремя голубыми чашками в тон.

[35]
«Я подумала, что Дороти могла бы выпить чашку», — заметила она как бы извиняясь. — Ну вот, — когда Тавия и Дороти освободили ее от подноса, — будет приятно сделать глоток вместе. Конечно, мы бы этого не сделали, если бы не болезнь Октавии. (В этот момент Тавия выглядела ужасно больной.) «Но поскольку мы должны дать ей чашку чая, мы можем также сделать добродетель необходимостью».

— Вы очень любезны, мисс Хигли, — нерешительно сказала Дороти. -- Я уверена, что мы -- то есть я -- я имею в виду Тавию -- не должны были причинять тебе столько неприятностей -- но, конечно, нельзя не заболеть, -- поспешила добавить она, чувствуя, что слишком Тайна Тавии ушла.

«Плохо поднимать всю эту суету», — вмешался предполагаемый страдалец. «Вы приложили много усилий для меня, мисс Хигли, и я очень ценю это», и Тавия подмигнула глазу рядом с Дороти, но скрыла знак от взгляда наставницы. Тавия изо всех сил старалась не рассмеяться, и ее подавленные эмоции трясли поднос с немалой опасностью опрокинуть чайник, чашки и все такое.

[36]
"Я никогда не считаю своим долгом каких-либо проблем," ответила мисс Хигли, по-видимому, чувствуя себя обязанным вести себя достойно. В самом деле, ей тогда и в голову не пришло, что она делает самую небывалую вещь — пьет чай с двумя школьницами, да еще в нерабочее время! Однако она взяла на себя обязательства, и теперь выхода не было. Дороти вручила свою упаковку шоколадных крекеров, и мисс Хигли взяла немного, а Тавия расставила чайный поднос на маленьком столике.

Конечно, сцена вызывала смех. Дороти в красивом синем халате, Тавия с распущенными волосами, без воротника и в ботинках без шнурков, а мисс Хигли, как всегда чопорная, в коричневом мохере и с длинной черной тесьмой на очках. Там все трое сидели, потягивая чай и «строя глаза» — «слишком полные, чтобы говорить», как сказала бы Тавия.

— Такой чудесный чай, — Дороти удалось проглотить, рискуя позволить своему рту развернуться в хихиканье, как только напряженная линия молчания была нарушена.

Потом вдруг перестали пить — кто-то шел по коридору. Мисс Хигли мгновенно встала. На тихий стук в дверь ответила Тавия.

Миссис Пэнгборн!

— О, — извинилась она, — я не хотела мешать чаепитию. Присаживайтесь, Гонора, — обращается к мисс Хигли. — Я очень рада видеть, что вам весело, — и миссис Пэнгборн имела в виду именно то, что сказала.

— О, право же, я просто пришел лечить больную девушку. У Октавии внезапно начались судороги».

[37]
Миссис Пэнгборн взглянула на Тавию.

— Но от этой чашки чая мне стало намного лучше, — заявила соседка Дороти по комнате с той правдой, которую создают простые слова, — той, которая бросает вызов лжи.

— Я всегда рад видеть, что ты присматриваешь за девочками, Гонора, — продолжал директор, — но в равной степени я рад видеть, что ты заботишься о себе. Я уверен, что вы имеете полное право выпить здесь чашку чая. Моя дорогая, — обратился к Дороти, — может быть, у тебя остался глоток?

Дороти обнаружила, что в маленьком чайнике стоит еще теплая чашка с напитком, и налила ее в свою бело-розовую фарфоровую чашку для миссис Пэнгборн.

Мисс Хигли осталась стоять, по-видимому, слишком пристыженная, чтобы пошевелиться.

— Закончи свой, — сказала Тавия, пододвигая пустой стул к смущенной учительнице.

Но веселье Тавии было видно сквозь ее предполагаемую болезнь, и мисс Хигли начала чувствовать, что ее обманули.

— Если вы… если вы меня извините, — пробормотала она.

— О, допейте чай, — умоляла миссис Пэнгборн, и поэтому строгая маленькая учительница была вынуждена снова сесть.

[38]
Через час Тавия все еще пыталась «раскрутить свои изломы», как она описала свои приступы приглушенного смеха.

— О, разве это не было великолепно! — воскликнула она. «Подумать только, я не мог получить ни единого приступа боли во всей своей системе! Если бы я только мог избавиться от таких спазмов алкоголем, разве это не было бы фамильной реликвией Гленвуда!»

— Пожалуйста, прекрати, — умоляла Дороти из-под одеяла. «В следующий раз они могут привести врача и желудочный зонд, и если вы не дадите мне уснуть, я верю, что позвоню ей».

«Посмеешь, и я получу что-нибудь ужасно заразное, так что тебя придется продезинфицировать и изолировать. Но Хигли ужасный! Обиженная маленькая косоглазая болтушка! О, когда миссис Пэнгборн сказала, что она рада, что ей весело! Эта преследуемая святая развлекается! Разве она не выглядела соответствующе?»

Но даже такое веселье должно уступить место дремоте, когда жертва молода и впечатлительна, поэтому Тавия, зевая и хихикая, наконец заснула.

[39]
ГЛАВА IV
ПРИВИДЕНИЕ

Дороти показалось, что едва она закрыла глаза, как ее испугало то, что кто-то двигался по комнате. Она выпрямилась, чтобы убедиться, что ей это не снится, а потом увидела белый предмет, стоящий перед зеркалом!

Луч лунного света падал прямо на стекло, и теперь Дороти могла видеть, что это была Тавия.

Предполагая, что ее спутница просто встала, чтобы взять леденец от горла, потому что она принимала его в последнее время, Дороти ничего не сказала, ожидая, что Тавия вернется в свою постель прямо сейчас.

Но девушка стояла там — так долго и так неподвижно, что Дороти вскоре позвала ее.

— В чем дело, Тавия? она спросила.

-- О, ничего, -- ответил другой, не оглядываясь.

— Но что ты делаешь?

— Примирение, — и Дороти увидела, как она наносит холодный крем на лицо.

[40]
Все еще убежденная, что Тавия занята какой-то обычной туалетной операцией, поскольку в последнее время она стала очень разборчивой в таких вещах, Дороти перевернулась и закрыла глаза. Но она не могла спать. Что-то сверхъестественное, казалось, беспокоило ее каждый раз, когда она погружалась в сон.

Наконец она снова села. Перед зеркалом все еще стояла Тавия, что-то намазывая свое лицо.

«Тавия!» — резко позвала Дороти. — Что ты делаешь?

— Примирение, — ответила Тавия во второй раз, не двигаясь с исходной позиции.

Составление! Наверняка она наносила на лицо кольдкрем и красную мелковую пыль! Неужели она сошла с ума?

Мгновение Дороти стояла, наблюдая за ней. Но Тавия не говорила и не поворачивала головы.

«Тавия!» — позвала она, схватив руку с красным мелом. Дороти заметила, что ладонь и пальцы Тавии были холодными и липкими! И глаза Тавии были открыты, хотя и казались незрячими. Теперь Дороти была совершенно напугана. Должна ли она позвонить кому-нибудь? Мисс Хигли заведовала этим крылом школы и, возможно, знает, что делать. Но Дороти не решалась устроить сцену. Тавия никогда не болела, и если бы это было всего лишь какое-то странное заклинание, было бы неприятно, если бы об этом узнали другие.

[41]
Затем, интуитивно чувствуя, что это «примирение» не должно быть достоянием общественности, Дороти решила вернуть Тавию в ее собственную постель.

"Ты болен?" — спросила она, потирая рукой сальный лоб своей спутницы.

"Больной? Нет, правда, — ответила Тавия так же машинально, как и раньше. Еще она намазалась на кольдкрем и красный мелок.

"Приходить!" — скомандовала Дороти, и, к ее изумлению, девушка тут же положила коробку с кремом и мелок, а Дороти отвела ее к кровати и помогла устроиться поудобнее на подушках.

Затем Дороти тихо подошла к комоду и зажгла крошечную свечу, отнеся ее к кровати Тавии.

С тревогой вглядевшись в свое лицо, она обнаружила, что ее соседка по комнате спит и дышит естественно. Признаков болезни не было, и тогда Дороти впервые пришло в голову, что Тавия ходила во сне! И макияж во сне!

[42]
Что бы это могло значить?

Каким отвратительным этот отвратительный цвет и полосы сделали лицо Тавии!

И когда Дороти сидела у кровати, глядя в это испачканное лицо, а мерцание маленькой свечи играло, как крошечный огонек, на жестоко изменившемся лице девочки, странный страх проник в сердце Дороти!

В конце концов, Тавия собиралась ее разочаровать? Потерпит ли она неудачу именно тогда, когда, казалось, она свернула в самый опасный поворот в своей короткой карьере — шагнув из девичьей свободы в более достойное царство юной леди? И всегда ли она будет обычной Тавией Трэверс? Вечно противоречивые импульсы, неужели на нее никогда нельзя было положиться, чтобы она никогда не стала благовоспитанной девушкой?

Тавия слегка повернулась и провела рукой по лицу. «Кажется, она тяжело дышит», — подумала Дороти, и, прикоснувшись к накрашенной щеке Тавии, она была уверена, что у нее жар. С той быстротой действий, которая всегда характеризовала работу Дороти в реальных чрезвычайных ситуациях, она схватила кольдкрем из комода, где его оставила Тавия, и ловкими пальцами быстро втерла щедрую порцию в лицо на подушках.

[43]
Хотя Тавия проснулась, Дороти была полна решимости, если возможно, удалить все следы красной краски до того, как Тавия сама узнает, что она была на ее щеках. Быстро, но нежной и спокойной рукой Дороти вытерла крем своим льняным носовым платком, взяв с собой красную смесь. Теперь на лице Тавии не осталось ничего, кроме тонкого слоя кольдкрема. Это не могло рассказать сказки.

Тавия повернулась к Дороти и открыла глаза.

- Что... в чем дело? — спросила она, словно очнувшись от странного сна.

— Ничего, дорогая, — ответила Дороти. — Но я полагаю, у тебя было ночное видение, — и она поставила еще зажженную свечу на комод.

«Я звонил? Мне приснился кошмар? Почему ты не в постели?

— Я встала посмотреть, все ли с тобой в порядке, — честно ответила Дороти. "Вы хотите что-нибудь? Принести тебе прохладительный напиток из резервуара со льдом?

Тавия терла лицо.

— Что это у меня на щеках? — спросила она, опуская руку, намазанную кольдкремом.

[44]
«Я думала, что у тебя лихорадка, — сказала Дороти, — и намазала твое лицо небольшим количеством крема — холодный крем может быть лучше, чем ничего, — подумала я, — ведь у нас не было алкоголя».

Тавия не казалась ей естественной, и Дороти, не замедлив заметить перемену в ней, только ждала, пока ее спутница проснется, и, таким образом, избегая опасности внезапного удара током, прежде чем позвать на помощь или, по крайней мере, , для некоторых лекарств.

— У меня ужасно болит голова, — сказала девушка на кровати. - Я хотел бы выпить воды... если... если это не слишком хлопотно.

Звонок был как раз у двери, и Дороти коснулась гонга, когда вышла в холл за водой.

Едва она вернулась с выпивкой, как в комнату вошла мисс Хигли в халате и туфлях. К этому времени уже включили свет, и Тавия могла видеть присутствие учительницы, но, то ли слишком больная, то ли слишком сонная, чтобы это заметить, она, казалось, восприняла ситуацию как должное и просто выпила воду, которую Дороти поднесла к губам, потом устало опустилась на подушку.

Мисс Хигли, не говоря ни слова, взяла руку, лежавшую на покрывале, и пощупала пульс. Дороти с тревогой смотрела на него.

[45]
Тавия действительно казалась больной, и оттенок алого мелка, который остался после умывания Дороти холодным кремом, добавил более высокий оттенок к лихорадочному румянцу, который теперь заливал щеки девушки.

— Да, у нее лихорадка, — прошептала мисс Хигли. «Но он не очень высокий. Я пойду и возьму свой градусник. А пока собери свою одежду, Дороти, чтобы занять мою комнату, а я останусь здесь до конца ночи.

Прежде чем Дороти успела ответить, мисс Хигли бесшумно вышла из комнаты на цыпочках. Дороти не хотелось покидать Тавию — конечно, это не могло быть чем-то заразным. Но когда учительница вернулась, она настояла на том, чтобы Дороти пошла прямо в комнату в конце зала, а сама заняла свое место у постели Тавии.

Дороти казалось таким трудным оставлять свою подругу наедине со сравнительно незнакомым человеком. Когда она неохотно закрыла дверь перед Тавией и мисс Хигли, глаза Дороти наполнились слезами. В чем может быть дело? Все шутки превратились в реальность за это короткое время!

[46]
Но Тавия, конечно же, не страдала от боли, подумала Дороти, поскольку она казалась такой сонной и даже не пробормотала, когда мисс Хигли дала ей лекарство от лихорадки. В голове Дороти мелькнуло, что было бы лучше познакомить мисс Хигли с тем, как начался приступ у Тавии, рассказать ей о сцене перед зеркалом, но почему-то Дороти почувствовала, что ей не следует рассказывать, что это будет Тавии было бы легче, если бы о ее странных поступках никому не рассказывали — даже самой Тавии. Дороти чувствовала, что обсуждать этот вопрос будет неприятно.

А так как об этом не знал никто, кроме Дороти, она будет держать это при себе, если только развитие болезни Тавии не заставит ее рассказать всю историю болезни.

Голова у Дороти чуть не раскалывалась от напряжения, вызванного сочетанием беспокойства и беспокойства, и Дороти наконец устроилась на кретоновой кушетке мисс Хигли, в то время как учительница пыталась устроиться поудобнее на месте Дороти, а Тавия Трэверс лежала неподвижно, отяжелевшая от беспокойства. лихорадка, совершенно не замечая происходящих в ней изменений.

[47]
ГЛАВА V
Несвоевременное письмо

В течение трех дней после той богатой событиями ночи Тавия была вынуждена оставаться в своей комнате. У нее была лихорадка — доктор подумал, что от простуды — ничего заразного, он был уверен, — но в качестве меры предосторожности Дороти отвели в другую комнату до тех пор, пока лихорадка полностью не пройдет.

Но двум друзьям не суждено было долго разлучаться, потому что Тавия уже совсем поправилась и бродила по своей комнате, получая записки и цветы от девочек и в целом поправляясь.

— Первый хороший отдых за последние месяцы, — сказала Тавия Дороти, когда они снова сели вместе на маленькое сиденье у окна, глядя на теннисный корт.

— Я действительно считаю, что вы выглядите лучше, чем до того, как заболели, — согласилась Дороти, бросив на подругу взгляд безошибочного восхищения.

[48]
??«Мне повезло», — ответила Тавия, что-то похожее на вздох.

"Почему?" спросила Дороти в некотором удивлении.

— О, ничего, — был довольно уклончивый ответ. — Но девушка не может позволить себе стать тощей. Представьте, что вы крадетесь вниз, как кукурузный стебель осенью! Ведь даже неприступная Дороти Дейл не выдержала бы процесса подкрадывания, не говоря уже о том, чтобы через него проходила обыкновенная зевак вроде меня, — и Тавия лукаво посмотрела в зеркало. Очевидно, у нее была какая-то особая причина, по которой она так беспокоилась о своей внешности.

Дороти уже некоторое время замечала эту особенность Тавии — она была так категорична в своих туалетных принадлежностях — ежедневно массировала лицо холодным кремом, затем каждый вечер страстно расчесывала волосы, не говоря уже о паровых ваннах, которые она устраивала. ее лицо два раза в неделю.

Все это казалось Дороти очень странным, но когда она смеялась над вновь обретенными увлечениями Тавии, та заявила, что к лету она будет хорошо выглядеть; и что любая девушка, которая не заботится о себе внешне, так же достойна порицания, как и та, которая пренебрегает скрытой красотой сердца или ума.

[49]
И нельзя было отрицать, что «ухаживание» добавило много очарования личности Тавии. Волосы ее теперь были чудесно блестящими, щеки нежно-розовыми, руки круглые, а кисти такие стройные! Все это применительно к девушке, которая раньше протестовала против того, чтобы уделять маникюру хотя бы полчаса в день!

Дороти очень хотелось серьезно поговорить с Тавией, но сочла, что после ее болезни слишком рано начинать этот разговор, поэтому она только улыбнулась, когда Тавия расставила в ряд все свои кремы и вещи, а затем вытянулась «идеально ровно, чтобы расслабься», как того требовала инструкция в книге. Причудливая Тавия, занимающаяся подобными вещами!

— Когда я осмелюсь — то есть, как только этот старый доктор Рип Ван Винкль отпустит меня, — внезапно сказала Тавия, — я возьму себе комплект тренажеров. Я не верю, что у нас и половины достаточно мышечной работы».

«Да ведь, дорогая, можно подумать, что ты готовишься к цирковой арене», — смеясь, сказала Дороти.

— Вряд ли, — ответил другой. «Я никогда не увлекался прыжками, а цирковые номера заканчиваются прыжками в сетку. Эти сети делают меня жутким — матрас для меня, когда я отскакиваю. Вы были на почте?

— Нет, но я иду. Хотите какие-нибудь марки?

[50]
«Нет. Но если — если вы получите для меня письмо, я бы хотел, чтобы вы не клали его в ящик миссис Пэнгборн — я ожидаю небольшую записку от девушки, и я уверен, что ее не нужно подвергать цензуре, как и остальные письма. являются."

— Но правило, — мягко напомнила ей Дороти.

«Я считаю, что почтовые законы Соединенных Штатов важнее глупых, детских правил школы Гленвуда, — огрызнулась Тавия с неожиданным высокомерием, — и это противозаконно, когда один человек открывает письма другого».

— Но миссис Пэнгборн занимает место наших матерей — она действительно наш опекун, когда мы поступаем в ее школу. Мы соглашаемся с правилами до того, как нас поймают».

«Нет, нас «взяли», когда мы согласились с правилами», — настаивал другой. — Теперь, поскольку на этой неделе ваша очередь работать на почте, я думаю, вы могли бы оказать мне небольшую услугу — уверяю вас, письмо, которое я жду, не от какого-то мальчика. Другие девочки могут тайком проносить письма мальчиков, и все же я не могу ухитриться получить совершенно личную записку от совершенно здравомыслящей девочки без того, чтобы послание не было — передано — гуглоглазой Хигли!

«О, Тавия! И она была так добра к тебе, когда ты был болен.

"Была ли она? Тогда она должна продолжать в том же духе и оставить мои письма в покое!

[51]
«Ну, — вздохнула Дороти, вставая, — я должна пойти за почтой в любом случае».

— А одно мое маленькое письмо ты не спасешь?

"Как я мог?" — умоляла Дороти.

— Тогда, если вы его получите — увидите его среди других — не могли бы вы оставить его там? Завтра я смогу сам спуститься на почту».

— Но ты не мог получить почту.

— О, да, я могла, — и Тавия вызывающе замотала головой.

Дороти определенно стояла перед дилеммой. Но ей уже пора было на почту, и она не могла оставаться дольше, чтобы спорить, поэтому, надев шляпу, она ненадолго попрощалась с Тавией.

«Меня это бесит», — сказала себе Тавия, снова подойдя к стакану и взяв баночку с холодным кремом. «Кто бы мог подумать, что я паду так низко! Чтобы обмануть мою собственную дорогую Дороти! И выставить себя дураком с этим «грабежом», как сказал бы Нэт.

Она тяжело опустилась на стул. Мысль о Дороти и Нэте имела над девочкой странную власть — ей, казалось, было стыдно смотреть на свое лицо, когда воспоминание о самых дорогих друзьях возвращало ее снова в прежнюю Тавию — девушку, свободную от тщеславия и верную, как сталь, Дороти Дейл.

[52]
«Но письмо», — подумала Тавия, приходя в себя. — Если это письмо попадет в руки миссис Пэнгборн!

Она снова закрыла лицо руками. Что-то, казалось, качало ее, сначала в одну сторону, потом в другую. Что заставило ее так измениться за последние несколько коротких месяцев? Почему ее слова сейчас были такими пустыми? Ее собственный «защищенный авторским правом» сленг больше не считается смешным даже для тех девушек, которые больше всего преданы ее оригинальности? И почему, кроме всего прочего, она заболела после того странного сна о макияже с помощью кольдкрема и красного карандаша?

«Боюсь, мой ум не был создан для секретов, — заключила она, — и если я буду продолжать хандрить таким образом, я не могу сказать, что будет дальше».

Тем временем Дороти возвращалась из деревни с письмами, одно из которых было адресовано Октавии Трэверс. Она решила не предпринимать никаких попыток передать записку Тавии без ведома директора школы, потому что почему-то опасалась честности Тавии в таких вопросах, и, хотя Дороти была уверена, что Тавия не сделает ничего, что она действительно считала неправильным, она боялась, что ее приятель может быть введен в заблуждение каким-то внешним влиянием.

[53]
С тяжелым сердцем Дороти положила почту на стол миссис Пэнгборн. Эта дама как раз входила в офис, а Дороти уже собиралась уходить.

— Подожди, дорогой, — сказала миссис Пэнгборн, — пока я не посмотрю, нет ли почты для девочек в твоем коридоре. Как Октавия сегодня? Я надеюсь, что она сможет выйти к воскресенью. Вот, я думаю, это письмо для нее. Дороти почти побледнела, когда директор взяла маленький синий конверт. — Просто отнеси ей — может быть, это поднимет ей настроение, — и она вручила Дороти письмо, даже не попытавшись открыть его или спросить штемпель. «Вот, думаю, это все, что я могу вам дать», — и она положила остальные в свой стол. — Скажи Тавии, что мне не терпится снова увидеть ее на улице, и я надеюсь, что ее письмо принесет ей хорошие новости.

Дороти отвернулась с благодарной улыбкой, не осмеливаясь сказать ни слова. Она держала в руке синий конверт, как будто это была какая-то испорченная вещь, потому что она прекрасно знала, что послание было не из дома, а почтовый штемпель «Рочестер» отчетливо виднелся на штампованном углу.

Тавия увидела ее приближение и быстро заметила конверт в ее руке.

[54]
«Вот, ты, старушка!» — воскликнула она, крепко обнимая Дороти. — Я знал, что ты принесешь его мне. Как тебе это удалось?

"Миссис. Пэнгборн прислал его с добрым пожеланием, чтобы в нем были хорошие новости, — пробормотала Дороти, запинаясь. — Я не пытался передать его вам без ее ведома.

«Он у нее был? И вернул тебе? Что ж, Дороти, если бы она это сделала — но, конечно, это не имело бы особого значения, — и Тавия сунула письмо себе в блузку. — Я ужасно обязан. Вы слышали из дома?

— Нет, — просто ответила Дороти, и ее прекрасное лицо залило румянцем, когда она увидела, что Тавия спрятала письмо. — Я ухожу на несколько минут, так что ты можешь прочесть эту очень важную записку, Тавия.

[55]
ГЛАВА VI
НА ЛУЖИНКЕ

«Когда я была очень маленькой девочкой, — воскликнула Молли Ричардс, также известная как Дик, — я надеялась, что умру молодой, чтобы избежать процесса пломбирования зубов, но вот я здесь. , делая эти ужасные экзамены, и я еще не умер.

«Никогда не отчаивайтесь», — процитировала Роз-Мэри. "Худшее еще впереди."

— Не унывайте, ребята, — прошептала маленькая Нита Брандт, — нам обещали моллюсков, когда все закончится.

-- Да, я думаю, со мной все будет кончено, когда принесут этот пирог с моллюсками, -- вздохнула Эдна Блэк. «С тех пор, как Тавия превратилась в черепаху, я даже не получаю удовольствия от чихания во время тренировки».

-- Плохой ветер -- и так далее, -- рискнул Дик. — Это была самая отвратительная твоя привычка — чихать, когда тебе было лень открыть рот, чтобы рассмеяться.

— Но я никогда бы не поверил, что Тавия станет такой… такой…

[56]
«Бэтти», — закончила Эми Брукс. «Это сленг, но я не знаю ни одного английского слова, на которое можно было бы перевести явное «бэтти».

— И Тавия из всех девушек, — задумчиво добавил Нед.

-- Но, похоже, она с ней согласна, -- заявил Кёльн. — Разве ты не заметил ее лепестковый цвет лица?

«Слишком похоже на аптечный сорт», — возразила Нита. «Я люблю что-нибудь посущественнее».

«Кислый виноград», — парировал Нед, на которого всегда можно было положиться в том, что он выступит на стороне Тавии. — Твоя такая идеальная…

— О, я знаю… веснушки, — признала растерянная Нита, надувшись. «Светлая кожа всегда покрыта веснушками».

— Тогда почему бы тебе не закрыть «ярмарку» и не разыграть лотерею, — предложил Дик. «Гораздо проще, чем спать в лимонном соке каждую ночь».

«Молли Ричардс, ты слишком умна!» — отрезал оскорбленный.

-- Не совсем так, -- ответил Дик. — По крайней мере, этот отвратительный француз не может этого доказать. Я всегда считал, что единственный способ приобрести хороший французский акцент — это заболеть острым тонзиллитом. Тогда можно было бы красиво заглушить желоба.

[57]
Девочки школы Гленвуд должны были быть заняты подготовкой к экзаменам. Они собрались небольшими кучками, на улице, рассеявшись под лиственными дубами, и искушение посплетничать было явно больше, чем простые девушки могли выдержать в такой обстановке.

— Вот и Дороти, — объявил Кёльн, когда тот свернул на тропинку.

— Да, и вот Тавия, — последовал Нед, выказывая огромное удовольствие, когда на лужайке появилась запоздалая отсутствующая.

— Теперь у нас будет возможность изучить ее комплекс… — прошептала Нита довольно злобным тоном.

— Тебе лучше изучить свои сложные глаголы, — отрезал Нед, когда в этот момент подошли Тавия и Дороти.

На Тавию обрушились бурные приветствия, так как девушки были очень рады видеть ее спиной, и надо признать, что каждый взгляд, который обращался к ней, единодушно проголосовал за «прекрасную». Даже Нита не осмелилась бросить несогласный взгляд — она не могла, потому что Тавия действительно чудесным образом поправилась, как мы видели, под «грумингом».

[58]
Ее карие глаза светились ярче, чем когда-либо, на ее чистой персиковой коже, ее волосы были теперь не «слишком почти рыжими», как Нита имела привычку заявлять, а были настоящими каштановыми и такими же «блестящими, как ее волосы». новые коричневые туфли, — прошептал Нед Кёльну.

Тавия была в коричневом клетчатом платье, и, к большому удивлению ее спутниц, «ее шея была вывернута».

— Что случилось с твоим ошейником? — спросил Дик с веселым огоньком в глазах.

— Я случайно так сделал, — быстро ответила Тавия. «Нет смысла в том, чтобы вся шея была испачкана ошейниками — реклама смертной казни».

«Вот новая женщина! Мы сделаем ее председателем нашей мирной конференции. Но, конечно, мы не ожидали, что она уладит свои собственные «склокознования» с Нитой. У нас будет комитет заместителей для этого отдела работы, — сказала Кёльн, освобождая место для Дороти рядом с собой, желая поговорить с ней наедине. Тавия нашла место между Недом и Диком, и вскоре остальные, по крайней мере, притворялись, что сидят за своими книгами, понимая, что слишком много времени уже было потрачено впустую на посторонние дела.

[59]
Утро олицетворяло собой один из тех редких июньских дней, и девушки на лужайке были похожи на человеческие весенние цветы - действительно, что может быть прекраснее здоровой, счастливой молодой девушки?

Ей не нужно быть особенно красивой в чертах, ибо здоровье и счастье делают ее неотразимой для истинного ученика красоты, и чудесная прелесть человеческой жизни, кажется, нигде так совершенно не изображена, как в личности юной девушки.

«Наконец-то», — объявила Лена Берг, переворачиваясь, когда прозвенел звонок для отдыха, заканчивая период занятий под открытым небом, обычно разрешенный в это время года.

Мгновенно остальные вскочили на ноги и так же быстро разошлись по парам для своего любимого времяпрепровождения. Нед и Тавия были вместе, Дороти была с Кёльном, а остальные выбрали своих компаньонов в соответствии со своими особыми предпочтениями.

— Послушайте, Парсон, — начал Кёльн, используя имя, составленное для Дороти из ее инициалов «ДД», и обняв Дороти за талию, — у нас есть отличный план. Мы идем купаться!»

«Плавание!» Дороти чуть не закричала.

— Именно так, — настаивал Кёльн. "Миссис. Пэнгборн дал разрешение, и завтра днем ??мы должны отправиться на Косое озеро.

[60]
«Озеро Косое?» — удивленно повторила Дороти.

«Ну, они называют его Закатом, знаете ли, но Нед заявляет, что это «Сквинти», потому что никто не может смотреть перед ее глазами на его берега. Но не слишком ли головокружительно — идти купаться так рано. И подумать только, что Хигли — лучший пловец уважаемого факультета. Вот если бы наша дорогая маленькая Камилла Крейн была здесь... Перья, знаете ли. Но я не думаю, что она вернется на скамейку запасных в этом сезоне. Разве не так уж плохо, что она сломалась? гремело в Кёльне. «Но для плавания! Разве ты не в полном восторге? Ты не сказал ни слова».

"Почему у меня не было шанса," ответила Дороти смеясь. — Конечно, приятно думать, что ты можешь идти.

"Я могу идти! Ты не идешь?

«Я так не думаю. Тавия так любит плавать, и я уверен, что она не осмелилась бы пойти в воду так скоро после лихорадки. Так что, думаю, я останусь дома, чтобы составить ей компанию.

— Ах ты глупый! — воскликнул Кёльн. «Почему вы должны оставаться вне дома из-за нее?» и, быть может, в тоне девушки была нотка ревности, а в манере ее - намек на нее. — Я совершенно уверен, что она не стала бы так много для тебя делать.

[61]
"Конечно, она бы, Кёльн," Дороти поспешила сказать. «Вы не представляете, какой доброй Тавия может быть и была со мной. Почему, когда я болел дома в Далтоне, она оставалась со мной день и ночь.

«Ну, я не понимаю, почему бы тебе не пойти в ванну, когда у тебя есть такая возможность. Драгоценный случай редко выпадает в Гленвуде.

-- Полагаю, миссис Пэнгборн арендовала пляж, -- предположила Дороти.

«Да, хуже некуда. Боялся, что кто-нибудь увидит наши купальные костюмы в приюте.

— Право же, я нахожу эти коричневые костюмы очень красивыми, — возразила Дороти. «Я так и подумал, когда увидел, как их вынули этой весной. Конечно, я никогда его не носил».

— Конечно, нет, — согласился Кёльн. — Вот почему они тебе нравятся, но ты должен попробовать по-собачьи плавать в этих трусиках. Юбки созданы для обручей, но на шаровары, похоже, не хватило.

— Но со стороны миссис Пэнгборн очень хорошо, что она предусмотрела купание, когда мы скоро будем для этого на наших собственных летних квартирах.

[62]
«Да, я признал это в самом начале, если вы помните. Но на самом деле, Доро, тебе лучше решиться войти внутрь. Глупо оставаться снаружи, чтобы составить компанию Тавии. Я уверен, что она предпочла бы увидеть тебя в плавании.

— Я посмотрю, — ответила Дороти, когда они повернули обратно на дорожку, ведущую в Зал.

63.
ГЛАВА VII
НА ЗАКАТНОМ ОЗЕРЕ

Следующий день оказался одним из тех исключительно теплых дней, которые иногда выпадают в конце июня, с явной целью, казалось бы, сделать жизнь невыносимой для тех, кто занят окончанием семестра. в школе. Все утро ученики Гленвуда жили мыслями об обещанном плавании, которое должно было состояться днем. Когда час отпуста наконец затянулся, мало внимания уделялось обеду, все умы и сердца были устремлены на прогулку к Сансет-Лейк. Это был летний курорт недалеко от школы, и там была хорошая песчаная полоса для купания. Сезон еще только начинался, и миссис Пэнгборн, таким образом, смогла арендовать на этот день исключительное право на песчаный берег для своих учеников.

Дороти и Тавия должны были уйти, хотя ни один из них не собирался принимать ванну в озере, поскольку Дороти была тверда в своем решении остаться с Тавией и поэтому отказалась от одного из своих любимых развлечений, поскольку Дороти Дейл считалась превосходной пловчихой.

[64]
В большом ликовании вечеринка началась под опекой мисс Хигли, и даже те ученики, которые настаивали на том, что она была «медведицей», были вынуждены признать, что в данном случае она была «кроткой, как ягненок». ” Дело в том, что мисс Хигли любила плавать и знала, что она мастерица в этом упражнении. Так что обещанный спорт был ей особенно желанен.

Вдоль тенистой дороги к озеру Дороти смеялась и болтала так же весело, как и другие, но Тавия была склонна надуться. Она умоляла позволить ей войти в воду, заявляя, что полностью выздоровела и что плавание пойдет ей на пользу. Но миссис Пэнгборн не согласилась, поэтому Тавия должна была получать удовольствие, которое она могла получить, наблюдая за другими.

Когда девочки Гленвуда добрались до Сансет-Бич, ворота купальни были заперты для всех посторонних. В распоряжение юных дам был предоставлен ряд купален, а прислуживала матрона. На самом деле все увеселительные заведения были полностью переданы ученикам миссис Пэнгборн, и присутствие слуги в белом фартуке придавало залу весьма приличный вид. В этом случае также был изгнан лейб-гвардеец, и, как выразился Дик, «никогда не было видно ни одного мужчины, когда девушки в коричневом брали свой ежегодник».

[65]
В то время как другие «делали из себя лягушек» в вышеупомянутых костюмах, Дороти и Тавия устроились в старой лодке на берегу озера.

Это был их первый визит на курорт, так как это был их первый летний семестр в Гленвуде, и две девушки были очарованы красивыми живописными окрестностями.

— Не очень похоже на наш пруд в Далтоне, — заметила Тавия, глядя на безмятежное озеро с огромным открытым пространством залитых солнцем вод.

«Нет, но это был великолепный маленький пруд для купания», — напомнила Дороти своей спутнице, никогда не радуясь клевете, брошенной в сторону «дорогого старого Далтона».

Вскоре на дощатом берегу озера появилось несколько девушек и с неслыханной вежливостью подождали, пока мисс Хигли выйдет и сделает первый глоток. Эта формальность была вызвана дикой спешкой к воде, и каждая из девушек ожидала, что проведет время лучше, чем любая другая.

[66]
Нита Брандт и Адель Томас еще не научились плавать, поэтому этим двоим была предоставлена ??пара водяных крыльев, чтобы поддерживать их, и они «барахтались, как пара паромов», заявил Тавия, когда они плыли. все виды тщетных попыток вычеркнуть, как другие.

Дик и Кёльн вскоре участвовали в гонке от одного поплавка к другому, выполняя гребок сверху и продемонстрировав отличные результаты в первой попытке сезона.

«Вы превышаете скорость!» — крикнула Тавия с лодки, встав на корму и наблюдая за гонкой с нескрываемым интересом.

"Прочь с дороги!" — крикнула дюжина голосов, когда двое с водяными крыльями встали на якорь прямо по курсу Дика.

Но девушки, плывущие на крыльях, не могли встать на ноги, потому что были в воде по самую голову. Каждое усилие, которое они предпринимали, чтобы коснуться дна, казалось, отбрасывало их лица вниз, в то время как две пары чулок одновременно взлетали над поверхностью озера.

Мисс Хигли сразу же поняла, что Нита и Адель зашли слишком далеко, что они были выше своих сил и, следовательно, в опасности, если крылья (которые представляли собой надутые муслиновые мешки) лопнут или выскользнут из-под их рук. Она не стала дожидаться результата забега, а бросилась к уже совсем перепуганным девушкам, которые тщетно звали кого-нибудь помочь им выбраться на берег.

(67)
Когда мисс Хигли подошла к ним, Дик и Кёльн, не разобравшись в ситуации, скользнули к тому же месту, почти бок о бок, усердно работая, чтобы опередить друг друга в достижении поплавка, который был целью.

"Здесь!" — крикнула им мисс Хигли. "Останавливаться! Плевать на гонки! Помогите доставить этих двух девушек. Они устали!»

Два пловца повернули к Ните и Адель. Да, Нита задыхалась! Очевидно, она наглоталась большого количества воды. И Адель не могла сделать еще один удар — ее конечности казались парализованными.

Не говоря ни слова, думая сохранить дыхание для борьбы, Кёльн заняла позицию между ужасно напуганными девушками, в то время как мисс Хигли и Дик развернулись так, чтобы каждый мог схватить руку, одна Ниты, а другая Адель. Таким образом трое пловцов отбуксировали к берегу тех, кто заплыл слишком далеко на водных крыльях.

В течение нескольких минут на Сансет-Бич было много волнений, все собирались вокруг спасенных, предлагая как восстановительные меры, так и наказания, чтобы закрыть инцидент.

Мисс Хигли спокойно подождала, пока девочки восстановят дыхание и другие способности, которые были временно приостановлены во время несчастного случая, а затем спросила, почему они отважились уйти так далеко.

[68]
«Мы этого не сделали», проглотила Нита. «Мы просто стояли совершенно неподвижно и продолжали идти».

-- Что ж, -- закончила мисс Хигли, -- вы не должны снова взбираться на эти крылья без помощника или до тех пор, пока вы не научитесь управляться с ними лучше. Я благодарен, что ничего хуже не случилось».

Таким образом, Нита и Адель, сильно огорченные и еще более разочарованные, были вынуждены провести остаток времени плавания с Дороти и Тавией на пляже, так как переход вброд им не подходил после их попытки плавать, которая оказалась неудачной.

Ближе к вечеру интерес к водным упражнениям возрастал, и те, кто мог доверять себе, предавались всевозможным «трюкам», скользя по наклонному деревянному желобу и ныряя с трамплина. Мисс Хигли встала у линии опасности, понимая, что она должна действовать как охранник и следить за безопасностью пловцов.

Вскоре кто-то предложил испытание на выносливость, и это привлекло почти всех девушек от желоба к глубоководному участку.

[69]
Но Эдна Блэк не присоединилась к гонщикам. Она никогда раньше не пробовала «стрелять по парашютам» и была увлечена этим видом спорта. Раз за разом она взбиралась по лесенке и так же быстро соскальзывала по изогнутой наклонной доске снова в воду. Дороти и Тавия наблюдали за ней с берега, окликая ее в веселой чепухе и шутя о ее склонности к скольжению.

"Спускаться!" — позвала Тавия, когда Эдна сделала еще один слайд.

Ждали — а она не подошла!

Мисс Хигли тоже ждала появления молодого ныряльщика.

Десять-двадцать, насчитала она, но Эдна не подошла. Затем, с самой вершины горки, где она некоторое время назад заняла свою позицию, чтобы лучше наблюдать за всеми девушками, мисс Хигли нырнула в воду вслед за Эдной, молниеносно пролетев пятнадцать футов от поверхности.

Дороти и Тавия стояли, затаив дыхание, ожидая, когда мисс Хигли или Эдна поднимутся наверх.

Казалось, прошли века — да, это было слишком долго, чтобы оставаться под водой. Что случилось с мисс Хигли? Где была Эдна?

Мгновение спустя Дороти и Тавия, не обменявшись ни словом, скинули тапочки и оказались в воде! Не было времени звать девушек подальше. Ни один пловец не был достаточно близко, чтобы предложить помощь!

[70]
Их легкая летняя одежда, казалось, не имела большого значения для этих двух деревенских девушек, которые научились плавать в Дальтонском пруду, и через несколько секунд обе достигли места, где исчезли Эдна и учитель.

Тавия нырнула первой и через несколько секунд вынырнула с Эдной, белой и без сознания, на руках.

— Подержите ее — пока я пытаюсь — ради мисс Хигли! — закричала Дороти, а Тавия, поддерживая свою ношу одной рукой, другой ухватилась за перекладину желоба и звала на помощь.

Дороти была теперь под водой, нащупывая другую потерянную. Но ей пришлось выйти глотнуть воздуха, не взяв с собой мисс Хигли.

Она снова пошла вниз, глубоко вздохнув и решив оставаться под водой, пока не сможет схватиться за одежду учителя. Теперь остальные были рядом, чтобы помочь Тавии заботиться об Эдне. Вниз и вниз шла Дороти, вода журчала у нее в ушах, все глубже и глубже.

Казалось, она не выдержала напряжения и давления. След из пузырей и водоворот на поверхности озера отметили место, где она исчезла.

[71]
Роз-Мэри и Дик были первыми, кто достиг Тавии, и они сразу взяли на себя ответственность за бессознательную, сплавив ее на берег между ними. Затем к желобу подошли другие, белые, испуганные и дрожащие от известия, которое Тавия ахнула им. Они были так встревожены, что никто из них не осмелился помочь Дороти там, внизу, в темноте и тишине, в ее растущей задаче.

Тавия, как только отдышалась, пошла помогать Дику и Роз-Мэри доставить Эдну на берег, так как задача была не из легких для троих пловцов. Потом, попав на мелководье, Тавия повернулась, вдруг что-то вспомнив, и крикнула девочкам по поводу желоба:

«Идите за Дороти! Она там внизу, ищет мисс Хигли!

Но когда одна или две из самых смелых девушек, почувствовав необходимость действовать, приготовились нырнуть, они увидели бледное лицо Дороти Дейл, всплывшее на поверхность, и увидели, что в ее руках она держит тело мисс Хигли. Но рука, которую Дороти протянула, чтобы схватиться за дно желоба, чтобы удержать себя и неподвижную ношу, просто не смогла ухватиться за деревянную распорку, и в водовороте воды Дороти снова скрылась из виду. , с бессознательным учителем.

[72]
ГЛАВА VIII
ЖИВОЙ ДЕНЬ

Последовала вечность неизвестности для тех, кто наблюдал за новым появлением Дороти. Потеря зацепа, который она ожидала получить на доске, и усилия, чтобы удержать мисс Хигли, вместе с борьбой, через которую она прошла, привели к тому, что девушка потеряла всякий контроль над собой. Она мгновенно затонула, не имея возможности использовать свободную руку, чтобы удержаться над водой.

Увидев это, Роз-Мэри и Молли, которые вылезли на основание желоба, снова прыгнули в озеро, направляясь к тому месту, где они видели, как Дороти спустилась во второй раз.

Но не успели они до него добраться, как увидели над водой голову Дороти. Она вынырнула под желобом, на открытом квадрате воды, образованном четырьмя опорными столбами. Осторожно она протянула руку и ухватилась за балку. Затем была замечена другая рука, схватившаяся за выступающую доску! Мисс Хигли боролась!

[73]
Она не умерла! Не без сознания!

"Дороти!" — закричала Тавия с берега, увидев, как фигура ее приятеля всплыла на поверхность во второй раз. Но Тавия не видела, как Дороти ободряюще махнула ей рукой, когда она взбиралась по желобу и помогала мисс Хигли опереться на одну из досок основания. Ибо Тавия потеряла сознание рядом с Эдной, которая только-только начала подавать признаки жизни под чутким руководством Роз-Мэри и Дика.

Во всей этой неразберихе надзирательница в белом фартуке забыла воспользоваться своим телефоном. Но, поскольку теперь она помогала другим девушкам работать над Эдной, она приказала нескольким пловцам, прибывшим на берег, присматривать за Тавией.

Лена Берг, самая тихая девушка Гленвуда, ворвалась в баню и позвонила в Центральный, чтобы «прислать врачей». Почти до того, как это поняли те, кто работал над Эдной и Тавией, и почти сразу же, как только толпа юных леди начала помогать мисс Хигли и Дороти добраться до берега, у ворот остановился автомобиль с двумя докторами. Врачи вскоре занялись Тавией и Эдной.

Через несколько секунд Роз-Мэри и Молли подъехали к берегу на старой лодке, которую они нашли на якоре возле желоба, а в лодке, на которой они гребли со сломанным веслом для каноэ, были Дороти и мисс Хигли!

[74]
Поскольку так часто случается, что одна маленькая авария является причиной многих несчастных случаев, особенно когда девушки или женщины впадают в панику, теперь казалось, что спасение мисс Хигли и Дороти действовало как волшебство, чтобы восстановить всех четырех жертв аварии. вода для их чувств, по крайней мере, если не для реальной силы. Тавия и Эдна вскочили, когда лодка приземлилась на берег, а мисс Хигли и Дороти, пошатываясь, выбрались на берег.

«Будьте осторожны», — предупредил один из врачей, когда учительница пошатнулась и чуть не упала. Она была явно очень слаба, и, пока младший доктор присматривал за Дороти, другой, который был его отцом, отвел мисс Хигли в контору павильона для купания, чтобы лечить ее там.

Тавия только потеряла сознание. В самом деле, она едва смогла выплыть, чтобы помочь Эдне, так как еще не совсем оправилась от недавней нервной лихорадки. Эдна выпила много воды, но она была свежей, и когда ее отпустили и применили обычные укрепляющие средства, она тоже снова стала собой.

(75)
Дороти настаивала, что с ней абсолютно ничего не случилось, но было ясно, что те физические усилия, которые она была вынуждена приложить для спасения мисс Хигли, должны по крайней мере утомить девушку с ее хрупким телосложением. Итак, молодой доктор Мортон настоял на том, чтобы ей помогли «тщательно растереть». Затем ей дали теплого стимулирующего напитка, и вскоре после этого Дороти смогла рассказать, что произошло.

Час спустя все коричневые купальные костюмы были сняты, Тавия и Дороти получили сухую одежду, а все девушки из Гленвуда, приехавшие на Сансет-Лейк, сидели на каменистом берегу позади песка, ожидая, когда наступит час, когда они должны вернуться в школу. Не было недостатка в разговорах, чтобы время пролетело быстро.

Мисс Хигли казалась наименее взволнованной из всех — у нее была манера всегда выходить за рамки простого личного чувства. Она никогда не «позволяла себе» поощрять боли или недомогания; на самом деле она была одной из тех сильных духом женщин, которые верят, что все беды этой жизни зарождаются в человеческом мозгу, и, следовательно, правильное лекарство от всех болезней есть уничтожение производителя зародыша — болезненных мыслей. Итак, как только она почувствовала, что ее легкие снова в рабочем состоянии, она, как выразилась Тавия, «защитилась» и села «прямо, как хлыст», в очках точно на нужной высоте и с черным шнуром точно в привык болтаться.

[76]
«Див-вел-ус!» — прохрипел Дик в стороне, неподражаемо перекатывая длинное слово и в то же время бросая удивленный взгляд на только что реанимированного учителя.

— Но расскажи нам, — попросила Роз-Мэри, — что случилось первым из всех этих захватывающих событий?

— Да, — ответила Эдна Блэк. «Я в свое удовольствие снимал парашют, как вдруг где-то застрял. Затем, перепробовав все, что я знал, чтобы освободиться, я помолился».

«Следующая», — позвала Роз-Мэри, указывая на Тавию.

— Ну, конечно, — начала Тавия, — мы с Дороти не должны были подходить к воде, но когда мы увидели, что Эдна пропала без вести, мы просто скинули свои тапочки и, говоря языком поэтов, «занялись делом». Я нашел здесь Неда, первый выстрел, застрявшего между двумя угловыми досками стоек желоба. Ее не нужно было уговаривать подняться, раз я распутала ее юбку с гвоздя, на котором она держалась, и подняла ее без лишних объяснений».

-- А тем временем мисс Хигли спустилась, -- вмешалась Дороти. — То есть она первой пошла за Эдной.

[77]
«И подошла последней», — добавила учительница, многозначительно кивнув Дороти.

— Как вы нашли мисс Хигли, Парсон? Роз-Мэри продолжала задавать вопросы, чтобы узнать всю историю.

«Я нашел ее в грязевой яме, крепко держащей, но способной кое-что с собой поделать. Потом я… я поднял ее… каким-то образом…

-- Действительно, я была почти без сознания, пока вы не подняли мою голову на воздух, -- поспешила сказать мисс Хигли, желая отдать Дороти должное, ибо спасение, несомненно, было делом героических усилий, а мисс Хигли, будучи тяжелой и, в то же время, не в силах удержаться, она поручила Дороти самую трудную из всех неожиданных задач этого насыщенного событиями дня.

-- Но когда она тогда затонула... как камень, -- сказал Дик Дороти.

«О, я просто не ухватился за доску, и мне пришлось падать — я не мог идти в ногу».

"Конечно; почему нет?" — вставила Нита Брандт, рада, что смогла сказать что-то «надежное».

— А ты, Лиспи, — сказала Лена Ните. «Вы с Адель начали эпидемию своими водяными крыльями. В следующий раз сделай это спасательным кругом.

[78]
Девичья бодрость, «запертая» в период беспокойства, теперь вырвалась с громким «хлопком», и дорога домой оказалась даже приятнее, чем до пляжа.

— А пока, — заявил Нед в перерывах между ее шутками, — мы похожи на человека, который смеялся над уродливой коровой из-за забора — ему было гораздо смешнее смеяться над коровой из-за забора.

[79]
ГЛАВА IX
ДОРОТИ И ТАВИЯ

В течение более чем недели после событий на Сансет-Лейк у учеников Гленвудской школы не было времени ни на что, кроме обычной программы учреждения. Это был вопрос сна, еды, упражнений, затем изучения и декламации, а затем тот же самый график начинался снова и снова на следующий день. Но это был конец семестра и оставалось сделать так много, что нужно было «продолжать», как выражались девушки, чтобы «последний день» застал отчеты за год до привычного максимума. стандарт.

«Эта умственная уборка в доме просто ужасна!» — заявила однажды утром Тавия, демонстрируя свою способность придумывать якобы новые слова, на этот раз являющиеся «сокращением» от «ужасный» и «жестокий».

«Но как хорошо будет, когда мы все закончим», — напомнила ей Дороти, взяв свои книги и бумаги, чтобы присутствовать на последнем занятии по математике.

— Возможно, — вздохнула Тавия.

[80]
Разговор резко оборвался звуком колокольчика, зовущего девочек в класс, и они вернулись к «уборке дома», каждая изо всех сил старалась закончить с честью, несмотря на различие их соответствующих мотивов.

В тот вечер Дороти и Тавия рано ушли в свою комнату. Тавия казалась усталой, и Дороти не хотела беспокоить ее, приходя позже.

Ни один из них не был склонен к разговору, и, пока Тавия тщательно готовилась к туалету (массаж лица и все сопутствующие), Дороти молча наблюдала за ней.

Как ни странно было верить в тщеславие Тавии, Дороти привыкла к этому ночному процессу и теперь приняла его без комментариев. Она никогда не рассказывала Тавии о той ночи, когда во сне она прошла через процесс примирения.

Но школа скоро закончится, а затем…

Дороти какое-то время откладывала разговор с Тавией, который ей хотелось, — разговор об их планах на отпуск. Почему-то она боялась затронуть тему, которую Тавия так явно избегала. Но сегодня Дороти почувствовала, что у нее должно быть понимание — она должна знать, где ее соседка по комнате собирается провести отпуск.

[81]
Дороти как раз собиралась затронуть эту тему, когда Тавия вдруг повернулась к ней с неожиданным вопросом:

«Дороти, ты думаешь, я красивая?»

-- Ну конечно же, -- пробормотала Дороти, запинаясь. — Знаешь, я всегда считал тебя красивой.

— Но я не имею в виду то, что ты всегда думал, Доро. Я сейчас ужасно серьезен. Я правда красивая?»

— Не знаю, — ответил ее приятель. — Не знаю, что подумают другие, но я всегда считал тебя самой красивой девушкой, ты это знаешь.

— Но ты думаешь, что в — в толпе меня можно было бы считать — привлекательной? Хороши ли мои черты? Я выгляжу… выгляжу интересно?»

Это было сказано с такой очевидной простотой, что Дороти чуть не рассмеялась. Там стояла хорошенькая девушка, несомненно, замечательно хорошенькая девушка, самого необычного типа, и она просила комплимента, нет, мнения о ее личности!

Дороти не ответила. Она не могла сказать, что в этот момент Тавия представляла собой идеальное видение, когда она стояла в своем белом халате, и ее свежепричесанные волосы обрамляли очертания ее милого, юного лица. Но девушка перед зеркалом хотела знать.

[82]
«Дороти, скажи мне», умоляла она. "Что вы думаете? Я красивая или нет?

— Тавия, — вдруг воскликнула Дороти, — скажи мне, зачем тебе это знать?

«Почему», — и Тавия немного рассмеялась, чтобы выиграть время, — «Я думаю, что любая девушка должна просто знать… какая она».

— Но все это — эта суета. Почему ты это делаешь?"

«Чтобы поэкспериментировать», и Тавия легко рассмеялась. «Говорят, что можно творить чудеса, если проявить немного осторожности. Я устал читать это в журналах, поэтому решил просто попробовать». Она закончила с глицерином и розовой водой, так что «вещи» были убраны, и Тавия опустилась со вздохом «радости».

«Конечно, — начала Дороти, прерывая тему летних каникул, — ты сначала поедешь домой, прежде чем приедешь в Норт-Берчленд. Ты захочешь увидеть всех в Далтоне — я хотел бы пойти с тобой. Но теперь у меня нет дома в Далтоне.

— Пойдем со мной, — предложила Тавия. — У нас много места.

[83]
«О, я только заигрывал. Конечно, я хотел бы видеть всех в милом старом Далтоне, но я должен пойти к папе и мальчикам. Разве не прекрасно провести отпуск? Это делает школу стоящей».

— Да, — неопределенно ответила Тавия, готовясь выключить свет.

— Как ты думаешь, когда ты приедешь в Норт-Берчленд? — прямо спросила Дороти.

«Я не могу сказать. Я рассчитываю навестить Грейс Барнум в Буффало. Ее родители старые друзья матери. Вчера я получил от нее письмо, специально приглашающее меня.

— О, ты? и Дороти выглядела удивленной. — Я не слышал, чтобы вы говорили о поездке в Буффало. Я думал, ты собираешься приехать в Берчленд, как только увидишь своих родителей. Ты знаешь, что тетя Винни ждет тебя. И мальчики тоже».

«О, думаю, летом я доберусь до Берез», — поспешила сказать Тавия, заметив разочарование Дороти. «Вы можете быть уверены, что я ожидаю хороших времен — вы не должны иметь монополию на хорошие вещи».

[84]
«Тогда вы едете сначала в Далтон, затем в Буффало, и во сколько вы рассчитываете добраться до Берчленда?» — настаивала Дороти, решив узнать, если возможно, каковы на самом деле планы Тавии.

— О, моя дорогая, — и Тавия нестройно зевнула, — пошли спать. Я почти мертв».

— Но, Тавия, ты всегда находишь оправдание, когда я спрашиваю тебя об отпуске, — и голос Дороти ни в коей мере не был сонным — уж точно не сонной.

— А ты всегда задаешь такие неразумные вопросы, — возразила Тавия. — Точно так же, как если бы я мог предсказать, что может произойти между сегодняшним днем ??и… серединой лета.

«Тавия!» воскликнула Дороти с рыданием. «Я чувствую себя так, как будто должно произойти что-то ужасное. Не знаю почему, но ты... ты... так изменился, - и девушка уткнулась головой в подушку и заплакала, как будто действительно случилось что-то "ужасное".

— Доро, дорогая, — и Тавия сжала плачущую девушку в объятиях, — в чем может быть дело? Что я сделал? Ты знаешь, что я люблю тебя больше всех на свете, а теперь ты обвиняешь меня в том, что я изменился!»

[85]
"Но вы изменились," настаивала Дороти, горько всхлипывая. «Все говорят об этом. И если бы вы знали, сколько времени я потратил, пытаясь… пытаясь заступиться за вас!

«Заступиться за меня!» — повторил Тавия. «Что я сделал такого, что вызвало бы комментарий? Конечно, это мое личное дело, если я больше не решу быть школьной обезьяной. Пусть некоторые из остальных свернутся и поработают в комитете хихиканья. Я думаю, что сделал свою долю!»

— О, это не то, — и Дороти ткнула носовым платком в глаза, — но ты такой… такой другой. Кажется, ты всегда думаешь о чем-то другом.

"Что-то другое!" и Тавия попыталась рассмеяться. -- Разве не преступление быть... задумчивым?

«Ну, я думаю, что это совершенно ужасно для девочки — пойти и вырасти сразу — без всякого предупреждения».

— Какая я, должно быть, старушка, — и Тавия выглядела очень строго и с достоинством. — Но, дорогая Доро, тебе не о чем беспокоиться. Вы, конечно, верите, что я никогда не сделаю ничего, что считаю неправильным.

«Вот именно. Вы бы не подумали, что это неправильно, но предположим, что вы сделали что-то, что оказалось неправильным?»

Тавия ничего не ответила, но на ее лицо вернулось выражение «старой леди» — серьезное выражение, столь новое для нее. Казалось, она смотрит далеко вперед — далеко — на какую-то неопределенную, отдаленную возможность.

[86]
В течение нескольких минут ни одна из девушек не говорила. Они могли слышать, как «негодяи», которые отсутствовали после нескольких часов, прокрадывались мимо их дверей. Все в Гленвуде должны спать. Только что погас последний свет в коридоре, но девушки из Далтона все еще думали.

Дороти, которая обычно решала проблемы, сегодня вечером казалась угрюмой и решительной. Очевидно, Тавия что-то скрывала от нее, и, хотя Дороти могла стерпеть любое количество ошибок или импульсивных мелких проступков, она не могла мириться с преднамеренным пренебрежением — преднамеренным актом обмана.

Тавия понимала, что ей придется держаться — настаивать на «прояснении ситуации», и, поскольку это ее не устраивало по причинам, хорошо известным ей самой, она попыталась вернуть Дороти ее обычное всепрощающее настроение.

Но так долго назревавшая буря не спешила утихать, и Дороти легла спать с опухшими глазами и больной головой, а Тавия только притворилась спящей — ей нужно было написать важное письмо — ответ на письмо пришло с вечерней почтой, и на него требовалось ответить обратной почтой. Это означало, что послание должно быть написано той же ночью и отправлено на почту утром.

[87]
«Дорогая маленькая Дороти, — пробормотала Тавия, глядя на прекрасное лицо, чтобы убедиться, что глаза отдыхают во сне, — я никогда не сделаю ничего, что опозорит тебя. Только немного терпения и все поймешь. Но я должна... должна... -- и тут она прервалась с долгим, долгим вздохом.

[88]
ГЛАВА X
ОСТАВЛЯЯ ГЛЕНВУД

Но еще один день оставался школьного триместра в Гленвуде. Все испытания были завершены, и, поскольку формальных учений не предстояло, «последний день» был полностью посвящен сбору вещей и подготовке к отъезду из учреждения.

Дороти и Тавия были заняты остальными. Для Дороти перспектива увидеть своих близких так скоро наполняла все мысли о сегодняшней работе. Тавия тоже больше походила на себя прежнюю и «развлекала девочек», швыряя вещи в багажник со своим обычным пренебрежением к порядку.

— Им всем придется снова выйти, — ответила она на увещевание Дороти, — так что толку следить за тем, как они входят?

— Но твоя красивая рождественская сумка, — умоляла Дороти. — Будьте осторожны, чтобы не раздавить это.

[89]
«О, действительно, нечего крушить. Я вынул из него ленты для горловины и рукавов моего белого газона, и когда я вытащил их из цветочной материи, не осталось ничего, кроме совершенно плоского куска кретона с рядом латунных колец с одной стороны. Я только что пропустил через кольца выцветшую ленту — и подожди, пока я тебе покажу.

При этих словах Тавия опустила руки в глубины своего сундука и тут же подняла упомянутую статью.

"Там!" — воскликнула она, хлопая сумкой по голове. «Правда, красивая шляпка от солнца?»

Дороти смотрела на это с изумлением.

«Это, конечно, выглядит мило на вас, — сказала она, — но зачем вам модная шляпка от солнца? Наверняка вы не будете использовать его в Далтоне — и в Буффало… —

Я думаю, в Буффало он будет иметь огромный успех, — заявила Тавия, поворачиваясь, чтобы показать эффект своих густых каштановых волос под небольшим рядом медных колец, которые держала ленту, которой цветок был привязан к ее шее. Спереди ее лицо, казалось, точно соответствовало ей, и, конечно же, ничто не могло быть более к лицу, чем эта рождественская сумка.

— О, я думаю, это позор, — запнулась Дороти, — портить эту красивую сумку, чтобы сделать из нее игрушку.

[90]
«Но у всех нас должны быть «игрушки», — сказала Тавия, сделав сильный акцент на слове «играть». Затем, еще раз повернувшись, как фигура в витрине, Тавия сняла шляпу от солнца и продолжила собирать вещи.

— Это кажется таким странным, — заметила Дороти, опуская теннисную ракетку в багажник, — что мы должны идти в разных направлениях. Раньше мы всегда могли помогать друг другу в упаковке».

— Ну, я бы хотел оставить половину своего старого грузовика, — ответила Тавия, — и я не знаю, что мне придется делать, если этот багажник хоть немного не вытянется. Он сейчас битком набит, и вы только посмотрите на суматоху на полу.

— Я же говорила тебе, — настаивала Дороти, — что тебе придется раскладывать вещи по-другому. Теперь вам придется вынуть их все снова и туго свернуть. Таким образом, вы можете получить в два раза больше».

«Уберите их всех!» Тавия чуть не закричала. "Никогда!" И после этого возгласа девушка прыгнула в багажник и принялась танцевать «джигу багажника» на злосчастном сборе багажа.

«Тавия! Не!" — взмолилась Дороти. — Я уверен, что слышал, как что-то сломалось.

[91]
«О, это была шляпа моего прошлого лета, нарушившая планы на этот год. Я положила его на дно в надежде, что он безвременно кончится, но я действительно не собиралась его убивать, — пошутила она, выходя из багажника.

-- Но во всяком случае, -- продолжала она, сбрасывая часть "возни" с пола в углубление, которое ей удалось сделать для различных предметов, -- бедняжка мертвая займет меньше места, чем живая, и не будет никакой опасности, что мне придется носить его пару раз, когда я вернусь домой. Нет ничего лучше, чем запастись припасами, пока ты свежий — до того, как у людей появится шанс слишком подружиться с тобой. Я это выяснил.

«Но это была очень красивая шляпа».

— Ну, даже красивые шляпки не застрахованы от случайностей, а ты сам видел, что это была случайность — чистая и простая.

Полчаса спустя все сундуки были упакованы, и две девушки Далтон сидели в своей маленькой комнате, обмениваясь откровениями и давая всевозможные школьные обещания часто писать и посылать красивые открытки, не говоря уже о том, чтобы сделать фотографии, которые особенно ласковые воспоминания.

[92]
"Я пришлю вам один, как только я доберусь до Буффало," заявила Тавия, прижав Дороти очень близко, потому что последний, казалось, очень хотел плакать, поскольку час разлуки приближался.

— Но без тебя в Норт-Берчленде будет так одиноко, — продолжала Дороти, всхлипывая. — Я бы хотел, чтобы ты отказался от этой поездки в Буффало.

Тавия заверила свою подругу, что это невозможно, так как она обещала Грейс Барнум пойти к ней домой, чтобы навестить ее.

Наконец Дороти вскочила и попыталась взять себя в руки. Она подошла к комоду и взяла книгу.

"Это ваше?" — начала она и вдруг остановилась. Это был порыв ветра, который сорвал тонкую полоску муслина, покрывавшую верхнюю часть комода, и обнажил маленькую красную книжку. Оно было спрятано там, и когда Дороти подняла его, она увидела на обложке:

КАК ДЕЙСТВОВАТЬ
Руководство для начинающих.

Тавия была в другом конце комнаты и не сразу увидела книгу в руке Дороти.

— Ты… ты… хотел… этого? Дороти заикалась, снова протягивая том Тавии.

[93]
Глубокий румянец мгновенно залил лицо Тавии. Дороти смотрела на нее взглядом — взглядом одновременно умоляющим и полным печали.

Тавия протянула руку за книгой.

«Ах, эта смешная листовка», — попыталась сказать она, словно это была шутка. — Я полагаю, что с таким же успехом мог бы его принять, но он полон самой ужасной чепухи. Позволь мне показать тебе… —

О нет; не беспокойтесь, — довольно сухо ответила Дороти. «Но это кажется странной книгой, которую можно забрать домой из школы-интерната. Не лучше ли вам его уничтожить, раз вы говорите, что это все вздор?

Красные обложки брошюры трепетали в руке Тавии. Румянец на ее щеках грозил соответствовать оттенку книги и рассказывал свою собственную виновную историю.

«О, я могла бы взять его с собой», и слова Тавии звучали довольно неубедительным оправданием. — Будет забавно читать в поезде.

— О, Тавия! Дороти расплакалась. — Ты не откажешься от этих сценических представлений? Пожалуйста! и она обхватила руками своего приятеля, горько плача.

«О, не надо! Дороти, не плачь так! — взмолилась Тавия, поглаживая желтую головку. «Я брошу это — все! Да, Дороти, дорогая, слушай! Смотри сюда!" и тут Дороти подняла голову.

[94]
Свободными руками Тавия разорвала маленькую красную книгу в клочья и бросила их в корзину для мусора.

"Там!" — воскликнула она. — Я покончил… покончил со всем этим! Я не хочу знать, как действовать! Я никогда не буду пытаться! Дороти! Дороти!" и несчастная девушка бросилась на кровать в исступлении от горя и волнения. — Просто прости меня за все — за попытку обмануть тебя. Я был несчастен все это время — и я хочу только тебя — и всех остальных — такими же, как раньше. Я не верю в амбиции!» Она стояла прямо. — Я поеду домой к милому старому Далтону и останусь там, пока… пока не приеду к вам в Норт-Берчленд.

Когда в тот же день другие девушки постучали в дверь комнаты номер девятнадцать, чтобы попрощаться, они обнаружили двух очень счастливых молодых девушек, ожидающих особой кареты, которая должна была отвезти их в депо. Дороти и Тавию нельзя было разлучить. Они цеплялись друг за друга, несмотря на все приглашения «обойти» и присоединиться к последней и самой шумной забаве сезона. Вместе, очень скромно, они зашли в контору попрощаться с учителями.

[95]
Когда, наконец, карета прибыла за ними, Дороти и Тавия поехали вместе — одна направлялась к поезду в Норт-Берчленд, а другая домой — домой в Далтон, чтобы попытаться быть счастливым в маленькой стране город, где они с Дороти Дейл провели такое счастливое детство и где Тавия найдет достаточно времени, чтобы помечтать о вещах, разбросанных далеко в другом мире, который, казалось, манит ее золотыми пальцами честолюбия. Покинуть Далтон и обычную школьную жизнь, выйти на улицы городской неопределенности, стать частью великой, перемалывающей машины человеческих невзгод, той машины, которая всегда готова остановить свою ужасающую скорость на время, достаточное для того, чтобы собраться в свои винтики и сети. жизнь невинной молодой девушки.

[96]
ГЛАВА XI
ВЕСЕЛОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ

«Мой! Какие большие мальчики! Ты не можешь быть моим младшим братом Роджером. И Джо! Почему он похож на настоящего молодого джентльмена в своем теннисном костюме!» И Дороти снова и снова целовала своих братьев, пока они ехали из депо в пони-телеге в дом тети Винни, «Кедры», в Норт-Берчленд.

— О, я не знаю, — протянул Джо в своей добродушной манере. «Вы не можете жаловаться. Вы сами кое-что вырастили.

— И ты стала ужасно хорошенькой, — прошептал Роджер, «прижимаясь» ближе к сестре.

«Я думаю, что вы так же совершенно красивы, как и любая крупная леди».

— Боже мой, маленькая плоская коробочка! и Дороти дала ему старомодное сжатие. «Вы узнали больше, чем ваши A, B, Cs. в детском саду. Я получил все ваши письма, но не смог ответить на последние два, потому что нам нужно было написать очень много писем к концу, когда подошли экзамены.

[97]
«Вы прошли?» — спросил младший брат, показывая свое понимание учебного сезона.

"О, да. Думаю, мы с Тавией поступили примерно так же, как и остальные.

— Почему Тавия не пришла? — продолжал Роджер.

— Она придет позже. Ты же знаешь, что сначала ей нужно было вернуться домой в Далтон. О, как хороши Кедры! А на крыльце папа!»

Дороти едва могла оставаться в телеге, пока она грохотала по тенистой аллее, ведущей к широкой веранде красивой летней резиденции миссис Уайт. Майор Дейл ждал, чтобы поприветствовать свою дочь, и тетя Винни спустилась по ступенькам, когда подъехала тележка.

«Разве она не большая!» — воскликнул Роджер, когда майор нежно обнял Дороти.

— Дорогая моя, — прошептала миссис Уайт, целуя Дороти в щеку приветствия. «Ты вырос!» и взгляд, который сопровождал это простое замечание, более чем словами говорил о восхищении миссис Уайт своей хорошенькой племянницей, и сразу сказал Дороти, что ее тетя Винни полностью удовлетворена теми особенными линиями, которые приобрел «ее рост».

[98]
«Вы все так хорошо выглядите, и я так рада, что наконец снова дома», сказала Дороти, как только она получила возможность высказать свое мнение. — Здесь прекрасно.

«А вот и мальчики!» — позвал Джо, который как раз разворачивался на длинной дороге, готовясь везти телегу к конюшням, и вскоре Нэт и Нед, подпрыгивая, поднялись по ступенькам.

Прежде чем Дороти успела возразить, оба кузена целовали ее одновременно: Нэт заявил, что не целовал девушку с тех пор, как оставил Дороти после автомобильной поездки в Гленвуд, а Нед настаивал на том, чтобы его «младший брат» дождался своего часа. повернуться и предоставить главе дома права его законного наследства.

Такие веселые большие мальчики, как Нед и Нэт, всегда умеют сделать вещи одновременно живыми и интересными, особенно когда хорошенькая кузина «готова развлечься», и до конца дня они полностью монополизировали Дороти, в то время как Джо и Роджер смотрел, удовлетворенный тем, что снова услышал голос своей сестры. Что касается майора, то он сидел совершенно довольный тем, что снова увидел вокруг себя всех своих детей, хотя было немного странно видеть Дороти такой взрослой — почти юной леди. И это было так недавно, что она «лезла на него со всех сторон», когда происходило маленькое возвращение домой. Как она будет возиться с его волосами и жаловаться, что никто не ухаживал за его щетками и не держал его галстуки затянутыми во время ее отсутствия.

99 —
Но дети должны вырасти, — вздохнул майор, — а Дороти — прекрасная девушка — Дейл — каждый дюйм ее тела!

То, что Дороти действительно становится очень красивой, миссис Уайт обдумывала с простительной гордостью. Дороти теперь была ее особой опекой; она войдет в общество под ее безопасным сопровождением. Конечно, она сначала закончит свое образование; и тетка надеялась, что ее племянница не решится перейти на высшие ветви, так как это продлит ее разлуку с родными. У миссис Уайт достаточно времени, чтобы учиться в нашем собственном маленьком мире, не тратя драгоценное время на похороны в колледжах, формируя идеи, которые наверняка противоречат обычной семейной жизни, и, возможно, лишая семью самых драгоценных лет жизни. карьера девушки — время между утром и полуднем в жизни смертных.

В тот вечер, когда Дороти одевалась к обеду, тетка упомянула ей об этом.

[100]
«Конечно, дорогая Дороти, — сказала она, наблюдая, как девушка укладывает свою прекрасную прическу, — очень хорошо пройти курс обучения в колледже, если вы думаете, что не будете удовлетворены вечной жизнью в домашнем мире». . Но твои братья подрастают, а влияние сестры так важно для подрастающих мальчиков. Надеюсь, вы останетесь с нами дома после того, как закончите в Гленвуде».

— Я уверена, что мне очень одиноко вдали от вас всех, — ответила Дороти, — и, как вы говорите, вряд ли я когда-нибудь захочу заняться какой-либо профессией. Поэтому я могу наилучшим образом завершить свое образование в тех направлениях, в которых мне потребуется быть наиболее опытным».

— Это моя собственная Дороти, — сказала ее тетя.

Это была веселая компания, которая села за обильно накрытый стол. Майор Дейл, разумеется, был во главе, а миссис Уайт занимала почетное место с другого конца, а Дороти и Нед, затем Нэт и Джо, а рядом с отцом — Роджер, составляли семейную вечеринку.

Роджер настаивал на том, чтобы знать, что Дороти обычно ела на обед в Гленвуде, и, узнав, насколько просто школьное меню, сразу решил, что никогда не пойдет в школу-интернат.

— Когда приедет Тавия? — спросил Нат, пытаясь скрыть свой особый интерес к этому вопросу, пытаясь преждевременно проглотить необычно большой кусок еды.

[101]
"Она обещала прийти через несколько недель," ответила Дороти. — Она рассчитывает сначала посетить Баффало.

— Буйвол? повторил Нат, неопределенно.

— Есть возражения? — многозначительно спросил Нед, поддразнивая младшего брата.

-- Ну, -- неуверенно ответил Нат, -- Баффало -- большой город, а Тавия -- всего лишь маленькая девочка.

Это замечание только усугубило положение Нэта, так как остальные присоединились к «веселым развлечениям», и он был вынужден признать, что скучает по Тавии и очень сожалеет, что она решила не посетить Берчленд первой.

— Я не виню тебя, братишка, — заявил Нед. — Тавия, безусловно, победительница, а когда дело доходит до веселой, добродушной — э-э-э-э-э… выручайте меня, Дороти! Какие-нибудь новые прилагательные в Гленвуде?

— Попробуй «денди», — предложил Джо.

"О, круто!" вставил маленького Роджера, для которого слово «денди» всегда значило что-то великое.

"Спасибо! Спасибо!" признал Нед. «Я думаю, что если леди Тавия поддержит все это, она, несомненно, будет молодцом».

«О, она может терпеть больше, чем это», — настаивал ее защитник. «Однажды она призналась мне, что «заменяла» цветного ребенка. Кажется, его окрестили в канале Далтон, и никто в толпе зрителей не осмелился встать на защиту малышки, кроме Тавии.

[102]
«И она дала ему его имя?» — спросил Роджер, сразу заинтересовавшись черным младенцем в канале.

— Да, это факт, — ответил Нэт. — Да, Тавия назвала этого енота Моисеем, и, если вы не верите, она до сих пор проявляет активный интерес к современной человеческой лягушке; позвольте мне сказать вам, что она прислала ему тележку с козами на его последний день рождения.

— О, хо! воскликнул Нед многозначительно. — Так это та тележка для коз, которую ты купил у Тима, а? Я называю это настоящим романтиком! Мама, ты должна включить Моузи, когда в следующий раз пригласишь людей из Далтона.

— О да, тетушка, пожалуйста, — умолял Роджер, хлопая в ладоши. «Я просто люблю маленьких цветных мальчиков. Они так смешно разговаривают и так щебечут глазами.

— «Варбл», — повторил Нат. «Почему бы не «схватиться»? Я думаю, глаза с кашлем выглядели бы очень красиво».

— Ну, — возразил Роджер, — однажды я наблюдал, как мальчик-енот так смотрел, и желток его глаза торчал из-под покрывала. Да, действительно, — потому что остальные смеялись над ним. «И я сказал ему, что это хорошо, что красотка не стирается».

[103]
Все согласились с Роджером, что это очень хорошо, что «смотрящие» не стираются, и поэтому светская беседа перешла от «Моисея» к более существенным темам.

Сразу после обеда Дороти пошла в библиотеку, чтобы спеть и сыграть для майора. Она, конечно, значительно улучшила свои музыкальные способности, и когда были вручены обычные любимые песни, в том числе несколько военных песен, помимо «Двух маленьких мальчиков в голубом» для особой выгоды Роджера, мальчики заставили ее занять остаток вечера играми в колледже. песни, одну за другой, потому что, как только они обнаруживали, что не знают одну, они «попытались» сочинить следующую.

— Теперь они скучают по Тавии, — прошептала миссис Уайт майору. «Она гений веселых песен. То, чего она не знает, она умеет угадывать с великолепными результатами».

"Да, в самом деле. Жаль, что она не пошла с Дороти. Они всегда были неразлучны, и сегодня вечером я скучаю по маленькому чертенку, — признался майор.

[104]
Но когда певцы подошли к старой классике, «Проводы Нелли домой» Нед вырезал «Нелли» и заменил имя Тавии, на что Нат настаивал, что он не может больше выносить «похороны», и поэтому прервал представление. с душераздирающим и оглушающим нестройным воплем.

— Ну, после этого тебе станет лучше, старина, — заметил Нед. «Это должно быть что-то ужасное, иметь такую ??штуку в своем организме».

Но Нат не совсем шутил. На самом деле у него было больше причин, чем казалось очевидным, желать, чтобы Тавия была с маленькой компанией. Тавия написала Нату одно или два письма — просто дружеские заметки, конечно, — но их тон заставил юношу подумать, что Тавия Трэверс, когда она была с Дороти Дейл, была одной девушкой, а Тавия Трэверс с другими — например, людьми Буффало — могли быть совсем другим человеком.

«Она как песочные часы», — подумал Нат, стоя на крыльце и пытаясь посмеяться над собой за то, что он «дурак». Затем он продолжил: «Она полна «песка», но слишком легко поддается влиянию. А теперь с Дороти…

Но тут Нэт внезапно повернулся и пошел к остальным в библиотеку. Бессмысленно, чтобы он беспокоился о девушке, — вероятно, она не поблагодарит его за беспокойство, если бы знала, что он имел наглость подвергать сомнению ее поведение.

(105)
Но, несмотря на это, мысли о Тавии продолжали навязываться ему. В конце концов, искренность намерений — это сила, которую, однажды пробудив, нелегко отбросить. Это, без сомнения, один из величайших факторов добра во всей этой большой и сложной системе усилий — на самом деле связующие узы.

Так что Нат принял дела Тавии «близко к сердцу», как он признался себе, обдумывая все дело очень поздно в ту ночь, и с тех пор, хотел он того или нет, ему казалось, что эти дела Тавии у него был странный способ «следовать за ним», хотя он мало осознавал, что это была цена, которую ему придется заплатить за искренность намерений — живой фактор, который существует, несмотря на все препятствия равнодушия.

106
ГЛАВА XII
ДОРОТИ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ

Дороти провела в Сидарс одну короткую, восхитительную неделю, когда вопрос о Тавии и ее планах снова стал предметом серьезного рассмотрения. Миссис Уайт и ее племянница сидели на веранде, и ранние летние цветы благоухали мягким зефиром, лившимся сквозь решетку, увитую виноградной лозой, и говорили об отсутствующей, недоумевая, почему она не приехала в Берчленд, а вместо этого отправилась в город летом — в Буффало, когда все в этом месте (кроме туристов, направляющихся на Ниагару к водопаду) уезжали в более тихие и рекреационные окрестности.

— Боюсь, — наконец сказала миссис Уайт, — что Тавия «помешана на театре».

Эти слова пришлись Дороти как удар — нечто, чего она так долго боялась, но наконец материализовалась — вопреки надеждам и обещаниям.

— О, тетя Винни! — воскликнула Дороти со вздохом. — Ты же не думаешь, что Тавия сделала бы что-нибудь плохое?

[107]
"Нет, что я не делаю, моя дорогая," быстро ответила миссис Уайт. «Вещь не является неправильной, если мы не намерены сделать ее таковой. Но у Тавии странное представление о добре и зле. Вы знаете, что у нее не было домашней дисциплины — не было обучения воспитанию характера. Она выросла такой, какая она есть, по самому обыкновенному закону природы — она родилась доброй. Но она не вышла за пределы того же закона, став лучше, чем была в начале, — это нравственное развитие, требующее осторожной культуры и благоразумной дисциплины».

— Но сцена, — прошептала Дороти, словно опасаясь, что само это слово вызовет осквернение. – Как ты думаешь… Тавия попытается… попытается… выйти на публичную сцену?

-- На этот счет я не могу сейчас высказать свое мнение, -- любезно ответила тетушка, заметив, как серьезно Дороти восприняла ее слова. «Конечно, если бы ей довелось познакомиться с людьми, заинтересованными в этом направлении работы, у нее могло бы возникнуть искушение попробовать это».

«Но что она могла сделать? Сейчас нет спектаклей — сейчас лето!»

«То самое время, моя дорогая, когда мелкие компании пытаются добиться того, чтобы их услышали. Нет хороших пьес для привлечения людей, а домоседы нуждаются в развлечении».

[108]
Это не приходило в голову Дороти раньше. Ее страх перед выходом Тавии на сцену сдерживался мыслью о том, что ни в одном из театров не ставили пьес, ибо Дороти мало знала о таких вещах и никогда не думала об этих маленьких труппах — «барнстормерах». ».

-- Что ж, -- со вздохом объявила она, -- я думаю, мне придется написать ей. Я не могу отдыхать и не знаю, где она. Почему-то мне кажется, что родная сестра бросила меня, как будто она оказалась среди незнакомцев. О, тетя Винни, вы не представляете, как много Тавия всегда значила для меня! и Дороти уронила голову на руки, чтобы скрыть выражение искренней печали, отразившееся на ее лице.

— Что ж, детка, волноваться совершенно не о чем. Без сомнения, Тавия в этот момент уютно устроилась дома со своей собственной, маленькой, старомодной мамой или даже в Буффало, наслаждаясь визитом к друзьям матери. Сидеть и воображать всякие ужасные вещи — ведь это, Дороти, совсем на тебя не похоже!

«Возможно, я глупая, — согласилась Дороти, широко улыбаясь и подняв глаза, — но ты же знаешь, что Тавия в последнее время такая странная. А потом она заболела, знаете ли.

[109]
Дороти смотрела через лужайку, но она, казалось, ничего не видела. Возможно, она представляла себе свою подругу где-то далеко, но то, что воображала Дороти, было далеко от того, чем Тавия на самом деле занималась в тот момент.

-- Ну, пойдемте, моя дорогая, -- сказала, наконец, ее тетя. «Мальчики ждут с машиной. Посмотрите, что сделает для уставших нервов прогулка по стране. Я говорю вам, что это окончание школы всегда тяжело — больше, чем вы можете себе представить. Вы, в конце концов, изрядно устали, несмотря на ваши хорошенькие розовые щечки, — и она приподняла подбородок Дороти, чтобы дотронуться до своих губ, как раз в тот момент, когда Нат вскарабкался на крыльцо и потребовал немедленного присутствия своей тети. и двоюродный брат в «Жар-птице», которая пыхтела у дверей.

Но каким-то образом весь день был потерян для Дороти. В ее ушах эхом отдавались слова «сценическое потрясение», и ей очень хотелось вернуться в свою комнату и написать Тавии, а затем получить ответ, который она могла бы показать тете Винни, чтобы доказать, что Тавия так же надежна, как всегда, что скоро она будет с ними всеми в Норт-Берчленде.

[110]
Когда после вращения, которое в любом другом случае было бы восхитительным, Нед вышел в маленьком деревенском почтовом отделении, Дороти попросила его принести ей две специальные марки доставки. Ее двоюродная сестра спросила, к чему такой поток почты, но она только улыбнулась и попыталась скрыть тот факт, что у нее действительно была возможность послать письмо в спешке и получить ответ так быстро, как дядя Сэм сможет его доставить.

Они снова тронулись в путь, и долгое, головокружительное вращение вывело их на прямую дорогу к Кедрам. Затем, выручив мать и Дороти, мальчики «загнали» Жар-птицу обратно в ее «гнездо» и бросились наблюдать за последним таймом игры с мячом, которая шла весь день на территории. как раз через широкий луг, который тянулся перед их домом.

Это оставило Дороти наедине с собой, потому что майор, наконец, выслушал искреннюю просьбу Роджера взять его с собой на бейсбольный матч. Джо пошел с мальчиками, которые несли летучих мышей, так как последние всегда приходили вовремя. Затем, поскольку миссис Уайт какое-то время была занята, отдавая заказы на обед, Дороти поспешила в свою комнату и села, чтобы все обдумать, прежде чем она взялась письменно изложить то, что она хотела сказать Тавии.

Как сказала Дороти своей тетке, потеря компании Тавии была для нее все равно что потеря любимой сестры, ведь две девочки были неразлучны с раннего детства. Они всегда были вместе или знали, что расстанутся максимум на несколько дней.

[111]
Но теперь все было по-другому. До сих пор каждый раз, когда Дороти думала, что ей придется покинуть Тавию, чтобы пойти в школу или сделать какой-то новый шаг в жизни, так случалось, что Тавия уезжала вместе с ней, так что цепочка товарищеских отношений, начавшаяся в Далтоне, еще не закончилась. был сломан.

И, конечно же, опасения Дороти могут быть беспочвенными. Как сказала миссис Уайт, Тавия может быть в безопасности дома с матерью.

Итак, именно Далтону Дороти адресовала свое письмо. Ей нужно было быть точным в формулировках, чтобы не возникло недоразумений, если письмо попадет в другие руки, кроме Тавии. Дороти приложила специальную почтовую марку для поспешного ответа, которую она умоляла Тавию прислать, и наклеила еще одну марку на конверт своего послания.

— Вот, — сказала она со вздохом облегчения, засовывая кремовый квадратик в блузку. — Я как раз успею сбежать с ним в контору до обеда. Почему-то мне уже лучше. Кажется, будто я разговаривал с Тавией. Завтра вечером я обязательно получу ответ. Я действительно задаюсь вопросом… о, я задаюсь вопросом, где Тавия… и что она сейчас делает!

[112]
Это была приятная прогулка до загородной почты, и Дороти спешила в более счастливом расположении духа, чем в течение всего дня. Небольшое беспокойство, которое тлело в ее сердце несколько недель (начиная с той ночи странных действий Тавии во сне, когда она раскрашивала свое лицо красным карандашом), не нуждалось в особом ободрении, чтобы вспыхнуть живым пламенем.

Именно это и произошло, когда Нэт также высказал мнение, что Тавия должна была приехать в Норт-Берчленд и что Баффало — «большое место для такой маленькой девочки». Затем, что тетя Дороти прямо заявила о своих опасениях по поводу любви Тавии к сцене, — всего этого было достаточно, чтобы Дороти впала в лихорадочное беспокойство.

То, что Дороти знала о странных поступках Тавии в тот раз, и что она одна знала об этом, добавляло беспокойства. Книга «Как действовать» выдала тайну Тавии яснее, чем могла признаться себе даже Дороти. Но если Тавия сбежит! И если бы Дороти вовремя не предупредила Трэверсов!

[113]
В тот вечер, отправив письмо по почте, Дороти под предлогом покинуть остальных членов семьи осталась в своей комнате. Ей хотелось побыть одной, подумать. На самом деле, она так привыкла к этим одиночеству в Гленвуде, что время, проведенное в Сидарс, казалось ей чересчур требовательным. Мальчики хотели быть с сестрой, а у миссис Уайт было так много о чем поговорить (как приятно было иметь «большую дочь», с которой можно было пообщаться), то майор нуждался в совете Дороти во многих мелких, но важных делах, так что в целом девушка из Гленвуда оказалась занятой — просто слишком занятой, учитывая проблему, которую она пыталась решить, а именно, как немедленно войти в контакт с Тавией.

В ту ночь ей все это приснилось, и в течение трех дней после отправки письма она едва ли могла думать о чем-нибудь другом, кроме того, почему не пришел ожидаемый ответ.

Наконец, Дороти почувствовала, что должна довериться кому-нибудь. Вся нервная энергия ее юной натуры в течение нескольких дней была так сосредоточена на одном-единственном — услышать от Тавии, — что все это обстоятельство приобрело огромное значение. Она не могла думать ни о чем другом. Каждый час добавлял ей беспокойства. Она воображала всякие ужасные вещи. Да, она должна кому-нибудь рассказать об этом и таким образом облегчить свою душу, иначе она почувствовала, что заболеет. Это казалось ей самой большой проблемой, с которой она когда-либо сталкивалась.

[114]
Был восхитительный летний вечер, когда Дороти, одетая в платье из морской пены, с изящной серебристо-белой отделкой, вышла на крыльцо и имела счастье застать Нэт там одну. Именно своему молодому кузену она решила доверить свои заботы, и вот он здесь, как будто только и ждет, чтобы помочь ей в этом вопросе ее собственного сердца и сердца Тавии.

«Отличный Скотт! Но ты меня напугал! — воскликнул Нат, вскакивая с гамака. -- Я действительно верю, Доро, что я совсем забыл, что ты с нами -- без обид -- но, видишь ли, я как бы спал, и когда ты проскользнул в это окно -- ну, -- говорю, Доро, я думал, что мой сон сбылся. истинный!"

— Нат, ты не мог бы пойти немного прогуляться? — спросила Дороти. «Ты не должен мечтать так рано, и, кроме того, тебе никогда не следует мечтать о молодых девушках. Вы это признали, знаете ли. Но Нат, я просто хочу тихо поговорить — пройди по дороге до моста. Я хочу убедиться, что мы совсем одни.

[115]
«Теперь ты не ожидаешь, что я сдвину мост, не так ли, Доро? Мы можем быть совершенно одни, за исключением старых каменных стен и досок.

Взяв Дороти под руку, Нэт повел ее по тропинке, а затем вышел на открытую дорогу, которая теперь была усеяна слабыми лучами лунного света, просачивающимися сквозь деревья. Нэт, казалось, чувствовал, что Дороти хочет поговорить о Тавии, потому что он не замедлил заметить растущую тревогу на лице его кузины в последние несколько дней.

— Слышал от Тавии? — спросил он как ни в чем не бывало, думая помочь Дороти с ее историей.

«Нет, Нат, — ответила она, — как раз об этом я и хочу поговорить. Я почти до смерти беспокоюсь о ней. Как вы думаете, что это значит?

«Подумай, что значит? Что Тавия не ответила на письмо? Почему это ничего не значит — по крайней мере прошлой зимой, когда она писала мне о чем-то, что она хотела, чтобы я купил для нее, и забывала снова написать, что получила это. Я полагаю, что все девушки думают, что им следует не торопиться, чтобы написать парню, но Тавия была на пределе. Так что у вас нет причин для беспокойства, так как она, вероятно, напишет вам в тот день, когда упакует свой чемодан, чтобы приехать в Кедры. Тогда у нее не будет времени отправить письмо по почте, поэтому, когда она приедет и отдаст негашеную марку, она спокойно отдаст записку. Теперь это Тавия и ее способ быть быстрым.

[116]
"Но это другое," сказала Дороти. — Я не знал, что Тавия писала тебе прошлой зимой.

«Теперь не ходи на романы. Кажется, я получил два письма от мисс Трэверс в ответ на пять, которые я ей написал. Речь шла о маленьком цветном мальчике, о котором вы слышали, как я шутил, — какой-то бесенок приглянулся Тавии, и она хотела купить ему небольшой экспресс-фургон. Поэтому она написала мне, зная о моих необычных способностях в выборе подходящих экспресс-фургонов для цветных мальчиков».

-- Но послушай, Нат, -- с жаром воскликнула Дороти, -- сегодня неделю назад я написала Далтону, послала специальную почтовую марку для быстрого ответа и с тех пор не слышала ни слова.

«О, это так. Вы прислали специальную марку. Вот тут ты совершил большую ошибку. Мисс Тавия хотела написать той девушке в Буффало — как обычно, откладывала это, — и когда она увидела вашу синюю марку, это вдохновило ее. Она написала «Долли», если ее зовут Долли, использовала вашу печать, и «Долли» ответила: «Приходи». Тавия пошла. Вот ты где. Что вы думаете обо мне как о беспроводном сыщике?

[117]
«Вы действительно думаете, что Тавия в Буффало?» — спросила Дороти, пытаясь склонить кузину к здравому смыслу.

«Конечно. Но, скажем, Доро. Я скажу тебе что! Завтра утром я полетаю на «Жар-птице» и узнаю для вас наверняка. Это будет лучше, чем специальный курьер на велосипеде, который никогда не двигается. Я вернусь к обеду».

— О, это будет великолепно! — воскликнула Дороти, крепко сжимая руку кузины. — Видишь ли, я не могу доверять другому письму, а мне так не терпится узнать. О, Нат, ты самый лучший кузен...

- Не так уж и плохо, - перебил Нат, - когда дело доходит до специальных курьеров. Но, кузен, ты можешь положиться на меня. Я никому не позволю задерживать автомобильную почтовую карету.

[118]
ГЛАВА XIII
МАЛЕНЬКАЯ УРАНИЯ

Мягкий лунный свет теперь проглядывал сквозь сетку кленовых листьев, которые выгибали старый каменный мост, когда зыбкие тени раннего вечера улеглись в тихую ночь. Дороти и ее кузен не сразу повернули свои шаги к кедрам; вместо этого они сидели на мосту, наслаждаясь безмятежным летним вечером, и говорили о том, что может случиться, когда все их школьные годы закончатся и долгие «каникулы» во взрослом мире будут их планами и их формированием. в катящийся шар судьбы.

Нэт заявил, что будет врачом, так как именно эта профессия всегда была для него величайшей и благороднейшей — облегчать человеческие страдания. Дороти говорила о том, что останется дома с братьями и отцом. Она им понадобится, сказала она, и было бы несправедливо позволять тете Винни так много для них делать.

— Но я говорю, Дороти, — вмешался Нат. — Этот лунный свет — это нормально, не так ли?

[119]
Дороти рассмеялась над его попыткой проявить сентиментальность. — Восхитительно, — ответила она, — если вы это имеете в виду.

— Да, это так — восхитительно. Настоящие домашние чувства относятся к Нату Уайту. На фунт или баррель. Не принимайте замену. Хорошо, что я не решил стать писателем, а? Элементы представляют для меня так много видов химических тел, расставленных по своим местам, и каждый из них должен внести свой небольшой вклад в поддержание происходящего. Так вот, я знаю парней, которые пишут о лике луны и солнечном сиянии, как если бы бедное старое солнце или луна имели какое-то отношение к процессу освещения. Я никогда не спекулирую на вещах, которые находятся за пределами моей досягаемости. Такие вещи слишком туманны для меня».

— Ну, Нат, ты прекрасно знаешь, что ты такой же сентиментальный, как и все остальные. Разве ты не написал несколько стихов — однажды?

«Стихи? О, да. Но я не путался со звездами. Вы помните, что это Нед сказал:

«Звезды сияли ясно и ярко,
Когда шел дождь, как время, в ту страшную ночь!»
[120]
«Я был единственным, кто поддерживал Неда, когда он писал эту строфу. В Китае мог идти дождь, как время, и быть страшной ночью, когда сияли звезды. О, да, это была отличная композиция, но мне так и не удалось победить».

Школьный тест по стихосложению, о котором оба упоминали, навеял приятные воспоминания, и Дороти и Нэт наслаждались ретроспективой.

"Что это такое?" — спросила Дороти вдруг, когда что-то зашевелилось у моста на склоне, ведущем к воде.

— Ондатра или змея, — равнодушно предположил Нат.

«Нет, слушай! Это звучало так, будто кто-то упал на дорожку».

— Тогда приятное мягкое падение, — заметил Нат, не показывая признаков намерения провести расследование.

— Спроси, есть ли кто, — робко предложила Дороти.

Тут Нэт вскочил и посмотрел на водопропускную трубу.

«Наверняка кто-то сползает вниз», — сказал он. "Всем привет! Нужна помощь?

«Камень скользнул мне под ногу», — последовал ответ, и голос был безошибочно принадлежавший молодой девушке или ребенку.

— Подожди, — позвал Нат. — Я спущусь и помогу тебе.

121
Тропинка к ручью вела прямо вокруг моста, и мальчику потребовалось всего мгновение, чтобы добраться до места, откуда доносился голос. Дороти едва могла различить две фигуры, которые держались так близко к мосту, что могли соскользнуть под каменную арку.

— Вот, — позвал Нат. «Возьми меня за руку. У меня хороший захват сильной конечности, и я могу подтянуть тебя».

Но требовалась крепкая рука, чтобы ухватиться за ветку дерева и вытащить девушку. Несколько раз Нат терял равновесие и соскальзывал некоторое расстояние, но в конце концов выровнялся с улицей, и незнакомая девушка оказалась в целости и сохранности.

Лунный свет падал на ее стройную фигуру и обнажал очертания действительно очень странного маленького существа. Она была смуглая, со всеми признаками цыганки, выраженными в ее лице.

Дороти и Нэт критически оглядели ее. Что может делать ребенок ее возраста в полном одиночестве там, в этом пустынном месте после наступления темноты?

— Спасибо, — сказала девушка Нату, потирая босые ноги о влажную траву. — Я чуть не упал.

"Почти?" — повторил Нат. — Я думал, ты упал — должно быть, ты ударился об тот большой камень. Я это знаю, потому что рыбачил с того же места, и это не совсем диван, покрытый диванными подушками.

[122]
«Да, я ударилась боком об него, — призналась девушка, — но это не очень больно».

"Как вас зовут?" — спросила Дороти, подходя ближе к незнакомцу.

"Урания. Но я собираюсь изменить его. Я больше не верю в Уранию.

-- Значит, ты цыганка, -- сказал Нат. — Я думал, что видел тебя раньше.

«Да, говорят, я цыганка, но мне надоело это дело, и я ухожу».

"Где?" — спросила Дороти.

— Куда угодно, лишь бы не обратно в лагерь. Я оставил его сегодня вечером и никогда больше к нему не вернусь, никогда! никогда!" и девушка утвердительно покачала растрепанной головой.

"Почему?" — спросила Дороти. — Ты слишком молод, чтобы гулять один и ночью. Вы должны быть напуганы; не так ли?»

"Испуганный?" и девушка насмешливо засмеялась. «Чего тут бояться? Я знаю всех змей и жаб, кроме птиц.

— А бродяг нет? — спросил Нат.

"Возможно. Но чтобы поймать меня, понадобится ловкий бродяга. Цыганки умеют бегать, если не умеют читать и писать».

[123]
Дороти показалось, что это замечание было окрашено горечью; как будто девочка явно чувствовала потерю образования.

— Но тебе лучше бежать обратно в лагерь, как хорошей девочке, — умолял Нэт. — Пойдем, мы пройдем часть пути с тобой.

«Назад в лагерь! Вы не знаете, о чем говорите. Я начал в мире для себя, и не мог бы вернуться сейчас, если бы я хотел. Эта женщина избила бы меня».

— Какая женщина? — спросил Нат.

— На той, на которой женился мой отец. Зовут ее Мелеа. У нее есть своя маленькая девочка, и ей нет дела до Урании.

-- Но где вы останетесь на ночь? — спросила Дороти, теперь опасаясь, что маленькая цыганка передумает и убежит обратно в лагерь у подножия холма, пока не стало слишком поздно — пока ее не заметили с ее обычного места.

— Я собиралась спать под мостом, — спокойно ответила Урания, — но когда услышала, как ты говоришь, я вышла. Я люблю слышать красивые слова».

«Бедный ребенок, — подумала Дороти, — как маленький оленёнок. И она хочет начать мир для себя!»

[124]
«Я слышала, что вы сказали о поездке в Далтон, — сказала Урания Нат, пытаясь скрыть свое смущение, ощупывая свое изодранное платье, — и я хотела спросить, не могли бы вы позволить мне поехать на заднем сиденье вашего автомобиля. . Я хочу поехать в большой город, а это... далеко идти, не так ли?

— До Далтона было бы далеко идти, — удивленно ответил Нэт, — но Далтон — небольшой город. Кроме того, я никогда не смогу помочь тебе сбежать, — закончил он.

— Некоторые мальчики так и делают, — надувшись, заметила Урания. «Я знаю людей, которые убегают. Они приходят в Мелею, чтобы узнать свою судьбу.

Нэт и Дороти рассмеялись. Казалось странным, что люди, которые хотели убежать, останавливались достаточно долго, чтобы цыган предсказал им судьбу.

— А нельзя ли мне поехать на заднем сиденье вашего автомобиля? — упорствовала девушка, не желая упускать такой хороший шанс слишком легко.

— Боюсь, что нет, — заявил Нат. — Я бы, во-первых, не помог тебе сбежать, а во-вторых, я никогда не беру на прогулку девушек, кроме моей кузины и ее подруги.

[125]
«О, не правда ли?» — усмехнулась Урания. «А как насчет той, что с рыжими волосами? Разве я не видел тебя с ней однажды, когда мы отдыхали в горах рядом с той высококлассной школой, Глендейл или Гленвуд, или что-то в этом роде. И разве она не пришла на следующий день к нам в лагерь, чтобы погадать? О, она хотела начать в мире для себя. Вы бы ей, конечно, помогли, но бедняжка Урания — она должна умереть, — и девушка бросилась на траву и вонзила голову в длинные мокрые копья.

Дороти и Нэт были слишком удивлены, чтобы ответить. Конечно, девушка должна иметь в виду Тавию, но Тавия никогда не ездила с Нэтом наедине, даже когда он был на автомобильной сборке недалеко от Гленвуда. Да и Тавия вряд ли могла отправиться в стан гадалки.

— Я говорю, что никогда не водил девушку без мамы или кузена, — резко сказал Нэт, приходя в себя.

-- Значит, это была твоя девушка с другим парнем, -- заявила хитрая цыганка, не желая попасться на неправде. Она поднялась из травы и, увидев красноречивое выражение лиц своих слушателей, как и всего ее культа, поняла, что натолкнулась на какой-то факт.

"Моя девушка?" — со смехом повторил Нат.

— Да, — последовал быстрый ответ. «У нее были яркие, красиво окрашенные волосы, карие глаза и ее инициалы — ОТ. Я слышал, как она говорила об этом Мелеа».

[126]
Инициалы ОТ, несомненно, должны быть инициалами Октавии Трэверс, как думали Дороти и Нат. Но Нэт знал, что лучше не развивать эту тему дальше. Он был уверен, что эта хитрая девушка, несмотря на свою молодость, даст ответы на вопросы, а такая свобода в отношении Тавии (особенно теперь, когда слухов было достаточно для расследования) просто навлекла бы неприятности.

Но Дороти не была так мудра в своем стремлении услышать больше. Ей хотелось знать, действительно ли ее приятель уехал в цыганский табор из Гленвуда, но она не соблаговолила спросить, действительно ли Тавия ездила на авто с мальчиками, присутствовавшими на встрече. Это было бы слишком подло даже думать об этом! Кроме того, вдруг подумала Дороти, Тавия болела все время сборки автомобиля.

— Я могу рассказать тебе больше, если ты дашь мне денег, — смело сказала Урания. «Я знаю все ее состояние. Я слышал, как Мелеа сказала ей. Я был вне палатки и слышал каждое слово».

— Я думал, что это против обычаев цыган, — сурово сказал Нат.

"Упражняться!" усмехнулась девушка. «Когда к нам в лагерь приезжает красивая девушка, я всегда прислушиваюсь. Мне нравится узнавать, о чем думают такие люди! Чтобы увидеть, отличаются ли они от Урании!

— Пойдем, — сказала Дороти Нэту. "Мы должны идти. Вечереет."

[127]
«И вы не хотите слышать о девушке, которая собирается сбежать в цирк?» позвала цыганку, когда Дороти и Нэт отвернулись.

-- Нет, спасибо, не сегодня, -- ответил Нат. — Вам лучше бежать домой, пока не появился констебль. Девушек сажают в тюрьму за то, что они убегают из дома».

«О, не так ли? Значит, твой рыжий друг должен быть там сейчас, — отозвался цыган с нескрываемой злобой.

— Что она может означать? спросила Дороти, цепляясь за руку своего кузена, когда они спешили вперед.

— О, не обращай внимания на этого чертенка. Она такая же, как и все ей подобные, пытается сначала сыграть на ваших симпатиях, а потом прибегает к угрозам. Она слушала, как мы разговариваем, и улавливала все, что она нам говорила. Она получила инициалы в Гленвуде — вероятно, последовала за Тавией и спросила какую-то другую девушку, как ее зовут. Сейчас помню, там был цыганский поселок. Эта часть достаточно верна.

— Возможно, — со вздохом признала Дороти. — Я знаю, что миссис Пэнгборн решительно запретила всем девочкам приближаться к цыганским таборам, но некоторые из учениц могли встретить Уранию по дороге.

— Вот и все, — решил Нат. «Но она должна придерживаться игры. Из нее вышел бы хороший игрок. Идея подстеречь нас и притвориться, что мы упали.

[128]
«Трудно понять этот класс», — призналась Дороти. — Но я надеюсь, что она не будет гулять всю ночь. Я бы встревожился, если бы проснулся и услышал, как она ходит под деревьями у моего окна.

«Нет опасности, — заявил Нат. «Я должен пойти и убедиться, что гараж заперт. Ей может прийти в голову превратить Жар-птицу в спальный вагон Пуллмана.

Затем, оставив Дороти на веранде с матерью, Нэт обошел небольшой сарай для автомобилей, надежно запер дверь и сунул ключ в карман.

[129]
ГЛАВА XIV
ПОБЕГ

Дороти не была уверена, снилось ли ей это, или действительно слышала звуки, шелестящие под деревьями. Она думала о цыганке и Тавии, когда засыпала, и когда она внезапно проснулась посреди ночи, то как раз под окном ее комнаты кто-то двигался. Было так тихо, что слышны были даже слабые звуки, и Дороти некоторое время лежала, прислушиваясь, после того как ее разбудили. Вскоре что-то грохнуло, словно жалюзи откинулись назад. Ветра не было — наверняка кто-то открыл ставни!

Лунный свет проникал через окно и освещал комнату достаточно, чтобы она могла встать и подойти к двери. Это был всего лишь шаг к квартире мальчиков. Она позвонит им, решила она, но очень старалась не беспокоить отца или тетю.

(130)
Как ни странно, когда Дороти надела халат и тапочки и постучала в дверь комнаты мальчиков, она обнаружила, что они оба не спят, потому что они сразу ответили на ее легкий стук. Через мгновение они уже были в коридоре, одетые в большие купальные халаты.

— Я уверена, что слышала шаги на боковом крыльце, — прошептала Дороти.

— Я тоже, — ответил Нед. — Я долго не спал, прислушивался.

— Может быть, вам лучше спуститься, — нервно предложила Дороти. — Это может быть бродяга.

«Ничего не топтать», — смело заявил Нэт, тихонько направляясь к входной двери. — Держу пари, это наш друг Урания. Я был уверен, что она позвонит сегодня вечером.

Без малейшего страха братья открыли дверь и стали искать возможного злоумышленника. Они даже заглянули под куст сирени у окна Дороти, но никаких полуночных бродяг обнаружено не было.

Дороти храбро стояла у входной двери, ожидая, чтобы позвать на помощь на тот случай, если мальчикам понадобится помощь, но в конце концов они вернулись с охоты скорее с отвращением, чем с тревогой. Теперь Дороти была полностью удовлетворена тем, что здесь никого не было.

— Я называю это подлостью, — проворчал Нат. «Я был готов к приключениям».

[131]
«Вы должны быть осторожны, какие знакомства вы подбираете после наступления темноты,» предупредил Нед. «Ваша маленькая Урания может оказаться неприятной, если вы столкнетесь с ней. Знаешь, у цыган есть способ заставить людей «раскошелиться» на деньги.

— Не будите людей, — предупредила Дороти, возвращаясь к спальням. — Теперь я ничуть не боюсь.

-- Ну, если она опять вернется, пригласи ее, -- хриплым шепотом сказал Нат. — Думаю, с Уранией нужно поговорить.

Дороти снова заснула, послушав некоторое время, и в ту ночь ее больше не беспокоили, пока яркое солнце, светившее в ее окна, не позвало ее встать и начать новый день.

Как они и планировали, Нэт должен был отправиться в Далтон пораньше. Он легко мог оправдать свое одиночное путешествие, скажем, что хотел повидаться с друзьями, которые ушли в поход, или что хотел порыбачить. Он неопределенно упомянул эти два объекта, когда начал.

Дороти предупредила его, чтобы ни намеки на ее опасения относительно Тавии не достигли ушей кого-либо в Далтоне, но в этом не было необходимости, так как Нэт так же, как и его кузен, стремился сохранить это дело в тайне между ними.

[132]
«Легко сплетничать в таком месте, как Далтон, — прошептал он Дороти, выжимая сцепление, чтобы отправить машину в путь, — и вы можете рассчитывать на то, что я заставлю их еще раз подумать». если они ищут новости.

Когда Жар-птица унеслась в сторону, Нэт повернулся, чтобы ободряюще помахать на прощание Дороти, которая стояла на крыльце и смотрела, как он уносится прочь.

Утро, начавшееся таким ясным и приятным, теперь приобрело для Дороти мрачный вид. Как она могла ждать возвращения Ната? И что он узнает о Тавии и ее планах? Предположим, она действительно должна быть в Баффало? Это не обязательно означало, что она уехала — она могла навестить свою подругу Грейс Барнум.

Казалось невозможным, чтобы Дороти интересовалась чем-либо, кроме Нэта и его миссии. Она попыталась шить, но вскоре отложила изящную рабочую корзинку, которую тетя Винни приготовила для летних часов на крыльце. Затем Нед предложил ей покататься на велосипеде, и ей пришлось придумывать какой-то предлог, чтобы отказаться от приглашения. Даже написание нескольких писем для майора не отвлекало ее, и она не могла думать ни о чем, кроме Нэта и его поездки в Далтон.

[133]
Но каким-то образом утро подходило к концу, и Нат почти пора было возвращаться, поскольку Дороти знала, что на его быстрой машине он сможет совершить путешествие в рекордно короткие сроки по хорошим дорогам.

«Но я уверена, что что-то его задержит», — сказала себе Дороти. «Я чувствую, что что-то обязательно произойдет!»

И вполне обоснованный страх, что тем временем с Натом что-то происходит, что-то совершенно неожиданное.

В назначенное время добравшись до Далтона и небольшого коттеджа, где жила семья Трэверс, Нат направил машину к двери. Потом он вспомнил, что ему нужно подтянуть болт педали сцепления, и решил сделать это до того, как навести справки, так как важно было, чтобы педаль была тугой. Он повернулся к машине, с которой спрыгнул, чтобы достать ключ из ящика для инструментов под задним сиденьем. Он расстегнул кожаную занавеску, которая доставала до пола кузова, и, нащупывая гаечный ключ, отпрянул от удивления.

Там, под скамейкой, вытянувшись так, чтобы ее не скрыли, когда занавеска была опущена, лежала Урания, цыганка! Замкнутое пространство заставило ее сгорбиться, как рассерженная кошка, и ее темное лицо резко вглядывалось в лицо Ната из-под кожаного лоскута.

[134]
На мгновение Нэт не мог найти слов, чтобы говорить с девушкой, которая осталась в своем укрытии, ухмыляясь ему с насмешливым выражением на ее эльфийском лице.

"Привет!" воскликнула она в настоящее время. «У меня была прекрасная поездка».

— Немедленно убирайтесь оттуда, — сердито воскликнул Нат. — Как ты вообще туда попал?

— О, достаточно легко. Ты запер дверь, но прошлой ночью оставил окно сарая открытым, и я пролез внутрь. Я был почти мертв, когда ты и твой брат вышли на крыльцо в поисках привидений. Я как раз пробовал твой гамак тогда. Это более мягкая колыбель, чем это душное место.

— Думаю, мне лучше передать вас констеблю, — продолжал Нат, понимая, что может означать попытка вытащить девушку из ее укрытия прямо сейчас.

«О, не утруждайте себя», — был хладнокровный ответ. «Я думаю, что с меня хватит езды, и я хотел бы немного размяться».

К этому времени семейство Трэверсов стало известно о присутствии Жар-птицы у их дверей, и миссис Трэверс, впечатленная этим отличием, быстро вернулась в свою комнату, чтобы немного привести себя в порядок. Это дало Нату еще несколько мгновений, чтобы обдумать, что ему лучше всего делать с цыганкой.

[135]
"Вот," сказал он ей, довольно яростно, "вы просто оставайтесь под этим сиденьем, пока я не буду готов отвести вас в безопасное место. А теперь, если ты осмелишься пошевелиться, пока я в этом доме, я... я прикажу тебя арестовать, - и с этими словами Нэт надежно закрепил занавеску защелкой, которая защелкнулась снаружи и была не в состоянии, поскольку он предполагалось, что они открываются изнутри.

Он прошел по дорожке к входной двери, и через несколько секунд на его стук ответила миссис Трэверс. С безграничными протестами приветствия она впустила Нэта и предложила ему сесть в дальнем углу комнаты, на некотором расстоянии от передних окон. Он чувствовал, что ему лучше следить за машиной из-за своего спрятавшегося пассажира, поэтому, после минутного колебания, он сел на стул в передней части квартиры, отметив при этом, какой красивый вид открывается перед ним. из окна.

— Что привело вас в Далтон? — спросила миссис Трэверс.

— Я… э-э… просто проходил мимо и решил остановиться, чтобы узнать… о семье. Дороти хотела бы знать, — сказал Нэт.

[136]
«О, мы почти как обычно», сказала мать Тавии.

— Как Тавия? Она дома? — быстро спросил Нэт, чувствуя, что это самое лучшее открытие, о котором он только может мечтать.

— Нет, и мне очень жаль, потому что она была бы рада вас увидеть. Она поехала в Баффало сразу после школы. Мы едва успели ее разглядеть. Я хотел, чтобы она посидела дома неделю, но она так загорелась желанием уйти, что начала сдавать чемоданы и чемоданы, и я уверен, что не могу сказать, когда она будет дома. Конечно, она с друзьями, — поспешила добавить мать, заметив выражение удивления, промелькнувшее на лице Неда, несмотря на его усилия по самоконтролю.

-- Моя кузина Дороти написала ей, -- поспешил сказать Нэт, чтобы скрыть свое замешательство, -- и, не получив ответа, подумала, что, возможно, она больна или уехала.

— Отец Тавии переслал ей письмо, — сказала миссис Трэверс. — Она должна была ответить к этому времени. С тех пор, как она уехала, мы получили от нее только одну сувенирную открытку, но очень красивую; Я хотел бы показать его вам, но, кажется, я потерял его. Я не могу сообразить, куда я его положил».

[137]
«Неважно. Я полагаю, что письму требуется какое-то время, чтобы добраться из одного места в другое. Осмелюсь предположить, что Дороти скоро получит от нее известие. Я рад, что вся семья в порядке. Майор Дейл всегда рад новостям о Далтонах.

— И действительно, мы все скучаем по майору, — сказала миссис Трэверс с чувством. — Нельзя сказать, что мы не скучаем по всей семье, потому что мальчики были славными мальчишками, а что касается Дороти… —

Преднамеренная дань уважения Дороти закончилась легкой ноткой в ??голосе миссис Трэверс, потому что она очень любила компаньонкой дочери, а иногда выказывала свои чувства с оттенком сентиментальности.

Затем, поскольку Нат действительно торопился (ибо он не мог перестать думать об Урании под сиденьем), он извинился так быстро и так вежливо, как позволяли обстоятельства, и вскоре вышел из дома. Он, не теряя времени, завел двигатель и через несколько минут уже мчался на максимальной скорости по проселочной дороге.

Он решил отвезти цыганку обратно в Норт-Берчленд и смутно недоумевал, пока мчался вперед, почему она не постучала по сиденью и не потребовала, чтобы ее выпустили из ее неудобных помещений.

[138]
«Думаю, я остановлюсь и просто посмотрю на нее. Она, может быть, плачет, — заметил про себя парень и, остановив машину у дороги, вышел.

Он принял решительный вид, прежде чем отстегнуть занавеску, потому что он был обязан не дать своим сочувствиям ускользнуть вместе с ним, имея дело с непослушной девушкой. Он отодвинул защелку и поднял кожаный клапан.

Урания пропала!

«Ну, я буду трястись!» — вскричал Нат, так велико было его изумление от второго сюрприза, преподнесенного ему цыганом. «Если она не денди! Как, черт возьми, она ускользнула, а я ее не увидел?

Но Нат забыл те несколько мгновений, когда он сидел на диване в задней части гостиной миссис Трэверс, на некотором расстоянии от передних окон, и именно в эти несколько мгновений Урании удалось расстегнуть защелку, несмотря на ее предполагаемой безопасности, и выскользнуть из «Жар-птицы». Быстро, как не может бежать ни одна девушка, кроме цыганки, она бежала по улице, через Далтонский мост и в дремучий лес за его пределами, где у нее было время спланировать остаток своего дневного путешествия.

«Ну, она ушла — скатертью дорога», — подумал Нэт, снова заводя машину и быстро сворачивая на магистраль, ведущую в Норт-Берчленд.

[139]
ГЛАВА XV
ЗАКЛИНАНИЯ «ВЗГЛЯДА»

Проносясь по дороге, Нэт пытался решить, как лучше сообщить Дороти неутешительные новости. О своей выходке с Уранией он твердо решил не говорить ни слова. Он утверждал, что у Дороти достаточно девушек, о которых нужно беспокоиться, и если она услышит об этой, она создаст поисковую экспедицию и немедленно отправится на охоту за цыганкой, которая, по мнению Ната, похожа на человеческую белку и способна позаботиться о ней. сама.

Обратный путь казался короче, чем тот, который привел Нэта в Далтон, и поскольку Жар-птица влетела в подъезд «Седарс» несколько позже, чем ожидалось вернуться, Дороти стояла у ворот, ожидая новостей о Тавии.

— Буффало, — сентенционно объявил Нэт, когда Дороти подошла к машине, которая резко затормозила под визг тормозов. «Она была там некоторое время назад. Она у Грейс Барнум. Ждать. У меня есть адрес.

[140]
Не медля, чтобы установить машину, Нэт достал клочок бумаги, на котором он написал, по указанию миссис Трэверс, улицу и номер резиденции мисс Барнум. Он передал его Дороти.

— Думаешь, все в порядке? спросила Дороти, глядя на направление.

«Конечно. В Далтоне все настолько бодры, насколько это возможно. Ты единственный, кто волнуется. Если бы я был на твоем месте, я бы просто сдался, Доро. Если ты этого не сделаешь, ты заболеешь».

«Возможно, я глуп. И я доставила тебе много хлопот, — немного грустно заговорила девушка.

"Беда? Ничего!" — воскликнул Нат. «Мне просто нравится жаворонок. Если вы хотите, чтобы расследование закончилось, обратитесь в штаб-квартиру. Я резиновый башмачник в этом отделе, — и тут же обратил внимание на Жар-птицу, а Дороти задумчиво пошла обратно к дому.

Бедная Дороти! Теперь ею овладело инстинктивное предчувствие опасности, и, как она ни старалась его развеять, безошибочный голос, казалось, звал ее: «

Найди Тавию! Ты ей нужен, Дороти Дейл!

«Может быть, — подумала Дороти, — она сбежала и действительно с какой-то цирковой труппой, как сказала цыганка. Или, может быть, она на водопое, играет в пьесе...

Это
последнее предположение было тем, на котором Дороти больше всего боялась останавливаться. Тавия, должно быть, любила сцену, иначе почему она постоянно делала то, что делала в школе, как маленькая актриса и как девочка, «помешанная на сцене», как называла это тетя Винни?

Эти и подобные фантазии час за часом проносились в голове Дороти, несмотря на то, что ей представлялось развлечение.

Днем, после поездки Нэта в Далтон, Дороти со своими братьями Роджером и Джо пошли собирать прудовые лилии возле водопада. День был восхитительный, и солнце блестело на тихой глади мельничного пруда, превращая жидкие алмазы. Лилии, которых было множество, казались вырезанными из воска, застывшими солнечным золотом в каждом сердце. Но почему-то Дороти не смогла проявить свой обычный энтузиазм в сборе цветов.

Было восхитительно опускать руки в прохладный ручей, и, конечно же, слушать лепет маленького Роджера было вдохновением, но все это время Дороти думала о многолюдном Буйволе и гадала, что некая девушка могла делать там в тот летний день.

142
Вечером майор Дейл и миссис Уайт, взяв с собой Дороти, отправились на прогулку по широкому бульвару, который был гордостью этого исключительного летнего места — Норт-Берчленд. Дороти храбро попыталась пробудиться от мрачных мечтаний, но, несмотря на все ее усилия, миссис Уайт пожаловалась, что ее племянница не похожа на нее обычно: «Возможно, она плохо себя чувствует», — отважилась она.

«Я стала «угрюмой» с тех пор, как уехала из Гленвуда, — призналась Дороти. «Не потому, что я этого хочу, и не потому, что я не очень хорошо провожу время, а просто у меня бывают «вздохи». В Гленвуде за такое нападение назначают дополнительную работу, — и девушка посмеялась над собственным диагнозом.

«Вы, безусловно, должны рассеять «компромисс», — сказала миссис Уайт. — Я не могу представить, что может вызвать нападение здесь, в Сидарс, когда вокруг тебя столько твоих родных, Дороти, дорогая. Я верю, что ты одинок из-за этих невероятных девушек. Что вы скажете о том, чтобы нанести некоторым из них небольшой визит, просто чтобы вмешаться в ваш отпуск?

-- Право же, тетушка, -- запротестовала Дороти, -- я совершенно довольна. Какой я должна быть девчонкой, чтобы хотеть сбежать и бросить вас всех после столь долгого отсутствия в школе? Нет, правда, я останусь прямо здесь, в прекрасных Сидарс, и постараюсь быть хорошей девочкой, чтобы избавиться от моих чар «кашля», как мы привыкли называть их в Гленвуде.

143 --
Но девочки есть девочки, -- настаивала тетя, -- и вы, моя дорогая, не можете контролировать те чувства, которые, как я полагаю, вы испытываете в настоящее время. Просто запланируйте небольшое путешествие куда-нибудь, и я ручаюсь, визит к какой-нибудь хихикающей Долли Варден девушки не принесет вам никакой пользы. И тогда ты тоже можешь пригласить ее сюда с собой.

Миссис Уайт слишком хорошо угадала причину «посинения» Дороти. Она прекрасно понимала, как сильно ее племянница скучает по беззаботной Тавии, и, посоветовав ей отправиться в небольшое путешествие, миссис Уайт была уверена, что Дороти предпочтет отправиться туда, где может быть ее приятель.

В этом она была права, но о том, что могла сделать Дороти, чтобы добраться до Тавии, миссис Уайт понятия не имела. Она просто предложила «небольшое путешествие куда-нибудь», полагая, что Дороти найдет Тавию либо в Далтоне, либо в гостях у какой-нибудь подруги, как Дороти сказала ей, что Тавия намеревалась это сделать. Но обстоятельства так сложились, что дали Дороти тот самый случай, которого она так жаждала, — она поедет куда угодно — куда угодно — искать свою «сестру-подругу» — девушку, которая была для нее больше чем другом и почти сестрой.

[144]
Нед и Нэт запланировали поездку в Баффало в начале отпуска. Там они должны были встретиться со своими приятелями и исследовать окрестности Ниагарского водопада. Они должны были совершить путешествие на «Жар-птице», и когда миссис Уайт предложила поездку для Дороти, девушка сразу же вспомнила о поездке в Буффало на автомобиле.

«Если бы я только могла пойти с мальчиками», — подумала она. — Но какое у меня было бы оправдание?

Весь следующий день она обдумывала эту тему. Затем произошло нечто очень примечательное. Люди, которые верят в то, что мысль управляет материей, возможно, не назвали бы этот случай из ряда вон выходящим, но, как бы то ни было, когда Дороти спустилась на почту, питая слабую надежду получить письмо от Тавии, она нашла письмо от Тавии. письмо в ящике — письмо от Розы-Мэри Маркин, в которой сообщалось, что она и ее мать собирались на несколько дней в Буффало и Ниагарский водопад, а поскольку Буффало находился всего в дне пути от Норт-Берчленда, возможно, Дороти могла бы съездить в Баффало и провести с ними несколько дней.

Когда Дороти прочла письмо, в голове у нее гудело. То самое, чего она желала бы из всех других, будь она так же мудра, как неизвестная судьба, которая устроила это для нее, без каких-либо действий с ее стороны!

[145]
Теперь она почувствовала себя достаточно легкой, чтобы «перелететь» через дорогу обратно в Сидарс, чтобы показать приглашение миссис Уайт. Мальчики должны были уехать в Буффало на следующий день, так что можно было не терять времени, если майор Дейл и миссис Уайт сочтут, что Дороти лучше отправиться в путешествие. Как же дрожала девушка в ожидании решения. Что, если она разочаруется? Это была долгая поездка в машине, но со своими двоюродными братьями

миссис Уайт прочитала маленькую записку Розы-Мэри во второй раз, пока Дороти стояла и ждала. Тетка заметила, как деликатно Роз-Мэри указала на то, что ее собственная мать очень хочет встретиться с Дороти, а затем с какой деликатностью все дело было передано майору Дейлу и тете Дороти. Эта тщательно написанная записка, не напыщенная и не безразличная по тону, сразу же убедила миссис Уайт, что автором была именно та девушка, которой ее описывала Дороти, ее самая лучшая подруга в Гленвуде, за исключением только Тавии.

— Ну, я не понимаю, почему ты не можешь пойти с мальчиками, — наконец сказала ее тетя. «Они всегда осторожны, и если вы уедете отсюда, как они собираются это сделать, на рассвете (это будет для вас опытом), вы должны попасть в Буффало к вечернему обеду. Я просто буду звучать мажором, — любяще обнимает Дороти. — Не то, чтобы простой человек, даже майор Дейл, мог сопротивляться двум таким сампсоноподобным волям, как наша.

146
С этого момента и до того момента, как на следующее утро она вошла в «Жар-птицу» и помахала на прощание маленькой группе, которая стояла на крыльце, чтобы провожать их, все это казалось странным, тончайшим сном для Дороти. Она собиралась найти Тавию, собиралась сама найти ее и выяснить для себя все вопросы, которые в течение нескольких недель поглощали ее счастье ужасной неопределенностью.

147
ГЛАВА XVI
ДОРОТИ В БУЙВОЛЕ

— А теперь, — заметил Нед после того, как они немного пробежали мимо, — я полагаю, Дороти, вы не можете отказать мне в долгожданной возможности познакомиться с самой милой девушкой в ??Гленвуде (согласно вам) Одеколон — Роза-Мэри Маркин, если быть точным.

— О, я знаю, что она тебе понравится, Нед. Она, конечно, очень милая девушка, — ответила Дороти.

«Самая вещь для меня. Давно ищу эту марку. А теперь, о Эдуард, приготовься!

«Осторожно, руль!» — воскликнул Нэт, потому что Нед поднял правую руку вверх, чтобы подчеркнуть свое драматическое высказывание, и приблизился к большому камню. «Оставь это на потом».

[148]
Дороти была как можно более яркой и оживленной во время поездки и болтала с мальчиками о девочках Гленвуда, давая полную долю похвалы Кельну. В конце концов, подумала Дороти, Нед был молодым человеком, красивым и во многих отношениях желанным, и было бы неплохо, если бы он водил двух девушек по Буффало. Но эту мысль затмила другая — Если бы только Тавия была с ними. Какие хорошие времена они могли бы иметь! Тавия и Нэт всегда так хорошо ладили друг с другом. Каждый казался источником веселья для другого.

Но Тавия!

Нэт казался тихим и даже серьезным, пока они мчались по пустынным проселочным дорогам. Его брат не замедлил заметить необычный озабоченный вид и попытался «развлечься» от него.

— Не унывайте, Нат, — сказал он. — Худшее еще впереди, — и он скривился. — Ты же знаешь, что мы рассчитываем найти твоего маленького друга где-то здесь. Я действительно не хотел бы угол на счастье. Я почему-то чувствую, что Кёльн станет моей судьбой, но это не причина, почему вы с Доро не должны цепляться за фургон. Дай-ка посмотреть, Доро, ты говоришь, что у нее карие глаза и голубые волосы… —

Нед! Вы не должны высмеивать Кельн… —

Высмеивать ее! Как только прикушу собственный язык. Я сказал это сбоку по ошибке. Она должна была читать голубые глаза и каштановые волосы. Разве это не так?

[149]
«Да, это больше похоже на это», признала Дороти. — И у нее такой очаровательный ротик…

— О, вот, Нат! Держись за это колесо. У меня действительно должен быть шанс подумать над этим. Скажи это еще раз, Дороти, пожалуйста, — и юноша проделывал серию странных выходок, которые кажутся очень забавными, когда правильный мальчик пытается быть смешным, но такими плоскими, когда их пытаются либо описать, либо подражать оригиналу.

— А разве в этом визите в Буффало нет брата? — шутливо спросил Нэт.

Щеки Дороти невольно залились краской. Конечно, у Роз-Мэри был брат, на два года старше ее. Но Дороти никогда с ним не встречалась, хотя Роз-Мэри так много говорила в школе о Джеке, что Дороти почти чувствовала себя знакомой с юношей. Но теперь она обязательно встретится с семьей, потому что все они были вместе в отеле «Баффало».

— О да, — вмешался Нед. — Разве нет брата?

— Да, — ответила Дороти. — Я верю, что есть.

-- Я называю это настоящим весельем, -- продолжал Нед. — Всего по одному — если Нэт найдет Тавию, конечно.

Через несколько часов «Жар-птица» подлетела к портику ведущего отеля «Баффало», и едва пыхтящая машина остановилась, как голубоглазая и каштановая девушка в лиловом платье уже держала Дороти на руках.

[150]
"О, ты милый, старый милый!" — воскликнула Роз-Мэри, обнимая Дороти с тем излиянием восторга, которое свойственно школьницам и младенцам, как шепотом заметил Нэт Неду.

— И ты так хорошо думал обо мне, — попыталась сказать Дороти из объятий.

"Думать о тебе! Как будто я забыл тебя хоть на одно мгновение! Затем Роз-Мэри повернулась к двум мальчикам в машине и остановилась.

— Это мои двоюродные братья, — начала Дороти. «Это мистер Эдвард Уайт, а другой, — с легким смехом, — его брат Натаниэль».

Мальчики поклонились и сделали то, что, вероятно, предназначалось для приветствия представления, но это было просто бормотание. Роз-Мэри, несмотря на обычное преимущество девочек над мальчиками в таких вопросах, не выказала смущения.

— В Дороти есть одна очень приятная черта, — сказал Нэт, когда немного успокоился. «Она всегда делает Неда моим братом. Это приравнивается."

[151]
Девушки весело засмеялись, а затем высокий молодой человек, «самый образ Роз-Мэри, только выше», по словам Дороти, шагнул к тротуару.

"Джек!" по имени Роуз-Мэри. — Подойди скорее сюда и познакомься с Дороти.

Джек посмотрел на группу. Его глаза ясно говорили: «Только с Дороти?»

«Ой, угощайтесь! Угощайтесь!" — воскликнул Нед, смеясь над замешательством, вызванным речью Кёльна. — Мы будем «среди присутствующих», если хотите.

— Теперь вы прекрасно понимаете, что я имею в виду! и Роз-Мэри бросила вызывающий взгляд на Неда. — Я хочу, чтобы вы все были самыми лучшими друзьями…

— Спасибо, спасибо! — воскликнул Нэт, когда он и его брат поклонились в притворном почтении. «Мы обещаем, я уверяю. Мы сделаем все возможное».

— О, мальчики все одинаковые, — пробормотала хозяйка Дороти. «Пачка дразнилок! Пойдемте, Дороти. Мать ждет, чтобы приветствовать вас. Джек, возможно, ты скажешь кузенам Дороти, что делать с их машиной. Я думаю, вы знаете, как познакомиться с ними без дополнительных представлений.

Это последнее было сказано с вызывающим взглядом на Неда, который вернул его только с подозрением в улыбке. В сущности, его взгляд говорил:

[152]
«Мисс Лаванда, вы встретили мальчика, который может быть похож на других мальчиков, но в особенности он сам — Нед Уайт, — и он просто любит дразнить девочек — как вы!»

Роз-Мэри вела Дороти вверх по широким ступеням ко входу в отель. Она повернулась, чтобы посмотреть, что делают мальчики.

«Ну, заявляю!» — воскликнула она. «Вот они все поехали кататься! Я уверен, что они весело проведут время. Какие милые мальчики твои двоюродные братья. О, я так рада, что ты смогла прийти!

Гостиничная веранда была забита людьми, наслаждавшимися приближением сумерек, так как автопартия не торопилась, остановившись по пути на обед. Дороти показалось, что стулья в основном заняты полными дамами со светлыми волосами. Она никогда раньше не видела столько блондинов в одной группе.

Роз-Мэри вошла в гостиную и подвела Дороти к улыбающейся красивой женщине с такими прекрасными белыми волосами — такими, которые идут к карим глазам и, кажется, добавляют им блеска.

— Мама, дорогая, это Дороти, — сказала Роз-Мэри. «Должно быть, она устала после долгой пыльной поездки. Пойдем наверх?

— Я так рада познакомиться с вами, моя дорогая, — горячо заявила миссис Маркин. «Дочь так много говорит о вас. Да, Рози, отведи Дороти наверх и дай ей освежиться. Должно быть, это очень долгая поездка из Норт-Берчленда.

[153]
"Но я ничуть не устал," запротестовал посетитель. — Так что не поднимайся наверх, если наслаждаешься воздухом.

«Действительно воздух!» — повторила Роз-Мэри, взяв Дороти за руку. — Мама, ты придешь?

-- Нет, дорогой, -- ответила миссис Маркин. — Я позволю тебе на какое-то время побыть с Дороти в полном одиночестве. Я просто знаю, о многом ты захочешь поговорить. Позже, после ужина, я заберу вас обоих. Но я собираюсь исправить это время, чтобы написать несколько запоздалых писем. Стол свободен, так что я могу сделать их здесь.

Роз-Мэри оставила Дороти, пока та усаживала мать за маленький письменный стол в дамской гостиной, затем обе девушки поднялись на лифте в просторный холл, и вскоре Дороти оказалась в уютной комнате с изящная белая постель и прелестные плавки — разумеется, квартира Роз-Мэри, которую она уступила своей гостье на время визита, а Кёльн разделил с ней комнату матери.

«Теперь устраивайтесь поудобнее», — начала Роз-Мэри, помогая Дороти откинуть автомобильные бинты. «Возможно, вы хотите помыться. Вот вещи, — и она распахнула маленькую дверцу, открывая ванную.

[154]
«Как здесь очаровательно», — сказала Дороти, немедленно начав приводить себя в порядок к обеду. «У меня в сумке голубое платье», — указал он на платье, которое принес портье.

— Вытаскивай, — скомандовал ее спутник. «Вы должны носить синее. Я говорил Джеку, как восхитительно ты выглядишь в голубом.

— А я шепнула Неду, как ангельски ты выглядишь в лавандовом, — перебила Дороти, не желая отставать в комплиментах. — Разве Нед не прелесть… мальчик!

— Очень дерзко, я бы сказал, — и Кёльн озорно рассмеялся. — Но я постараюсь быть с ним милым из-за тебя.

— И я надеюсь, что не скажу ничего, что могло бы обидеть Джека, — сказала Дороти, все еще сохраняя юмор своей подруги.

«Не мог! У него их нет, — заявила Роз-Мэри. «Он сводит меня с ума, когда я действительно хочу его разозлить».

— Но ты прекрасно выглядишь в этом бледно-лиловом платье, — настаивала Дороти с явным восхищением. -- Мне кажется, вы похорошели... -- Сравнительные

степени
, а? и она сделала странное маленькое лицо. — Ну, дорогая Доро, ты должна сказать, что я стал прямо-таки красивым. Я никогда не удовлетворюсь малой, незначительной сравнительной степенью в анфиладе комнат, подобных этим. Разве они не очень вкусные? Вы знаете, что папа не мог прийти, и он так беспокоился о том, чтобы нам было удобно, что милая старушка просто телеграфировала о хороших комнатах, и вот как мы получили эти. Они хорошие, не так ли?»

Дороти посмотрела в широкое окно на раскинувшийся перед ней большой город. Она не могла не думать о Тавии, хотя и полагала, что лучше не говорить о ней с Роз-Мэри — по крайней мере, пока. Кёльн была занята тем, что развешивала вещи, которые вытащила из сумки Дороти.

— Как долго ты можешь оставаться? — спросила она, вытряхивая светло-голубое льняное платье Дороти.

«Ну, это было самое странное! Тетя Винни вбила себе в голову, что мне нужны девушки, и предложила мне небольшое путешествие, как только пришло твое письмо. Это казалось провиденциальным».

«Провидение? Это то, что я называю мертвым везением, девчонка. Вы не можете ожидать, что настоящее надлежащее провидение будет замешано во всех наших мелких передрягах. И, если честно, я просто умираю от настоящей настоящей передряги. Такой Тавия «раздавала» нам в Гленвуде.

[156]
Дороти улыбнулась, но не ответила. Почему-то мысль о том, что Тавия все еще занята «раздачей царапин», показалась ей несколько значительной.

Вскоре мальчики вернулись, о чем сообщил пронзительный свист по отдельному телефону в квартире, а затем голос Джека, скомандовавший «Рози» спускаться.

Девочки застали троих мальчиков и миссис Маркин ожидающими их, Нед и Нэт отклонили приглашение Джека поужинать с ним в отеле. Они сказали, что им пора на встречу с молодыми людьми, с которыми они договорились остановиться в Буффало.

Дороти так хотела попросить Нэт отвести ее на поиски Тавии. Она чувствовала, что не заснет, пока не найдет дом подруги Тавии, Грейс Барнум, но она была слишком неуверенна в местонахождении Тавии, чтобы открыто сказать, что хочет пойти по адресу, который Нэт принес ей от миссис Трэверс.

Жар-птицу оставили в помещении, предоставленном мальчиками из клуба «Доберись туда», члены которого должны были быть гостями Неда и Нэта, и, таким образом, двое юношей из Берчленда могли в тот вечер свободно гулять по большому городу. Возможно, Дороти тоже пойдет на прогулку с Роз-Мэри и Джеком.

[157]
Но Дороти, размышляя над этой возможностью, поняла, что это не даст ей возможности добраться до Грейс Барнум. Дороти чувствовала, что ехать туда всей компанией не годится, поскольку она никогда не позволит никому заподозрить ее тревогу по поводу Тавии. Только Нэт до сих пор был в тайне, и даже он не был в полной мере осведомлен обо всем, что с ней связано, и о ее глубине — он не знал, почему Дороти так беспокоится — или что ее подталкивала какая-то другая прихоть, кроме глупой школьной прихоти. .

Так что, несмотря на всю обстановку и волнения, свойственные жизни в большом отеле с ее многочисленными странными фазами, Дороти снова и снова прокручивала в уме этот вопрос. Как ей следует искать Тавию? Как она и ожидала, группа планировала выйти в тот первый вечер ее визита, чтобы «осмотреть город». Собирались все, кроме миссис Маркин, и она согласилась позволить молодежи развлекаться без ее сопровождения, учитывая обстоятельства и количество ехавших.

(158)
Нед и Нэт оба старались присматривать за Розой-Мэри, и это добавляло веселья, поскольку, когда один парень пытался проявить любезность, другой тут же брался превзойти его. Дороти нашла Джеку Маркину прекрасную компанию, а иначе и быть не могло, говорила она себе, ведь он был братом Кёльна.

В красивом кафе-мороженом, украшенном пальмами, они встретили подругу семьи Маркиных, Альму Мейсон, которая тоже была гостьей в Буффало. Она была яркой и интересной, приятно болтала на разные темы, пока, к удивлению Дороти, не спросила отрывисто:

«Вы случайно не знаете Грейс Барнум?»

— Нет, — ответила Дороти, чувствуя, как ее лицо горит от волнения. «Я не знаю ее лично, но она подруга моего приятеля».

«Красивая девушка с золотисто-каштановыми волосами? О, я встречалась с ней, — продолжала Альма, взглянув на Дороти, чтобы показать правильность предположения, что «симпатичная девушка с каштановыми волосами» была подругой Дороти. «Разве она не великолепна? Грейс была просто без ума от нее — она была такой веселой и смешной».

То, что мисс Мейсон использовала прошедшее время, Дороти сразу же заметила. Нат тоже с интересом слушал и наблюдал то же самое.

— Разве она сейчас не с мисс Барнум? Дороти нашла в себе смелость спросить наконец.

[159]
«Нет, не думаю. Кажется, Грейс сказала, что уехала в Рочестер. У нее, кажется, есть друг в этом городе.

Дороти была поражена известием о том, что Тавия покинула Баффало. У нее упало сердце, но она попыталась скрыть свои чувства. Тавия в Рочестере! Та девушка из Рочестера однажды написала Тавии о сцене и ее достопримечательностях. И Тавия, возможно, была с ней, после того как она пообещала больше не переписываться с этим пресс-секретарем!

Остаток вечера был для Дороти как чистая страница. Она слышала и видела, что происходит вокруг нее, но ее сердце и ее внимание были не на веселой вечеринке из гостиницы. Джек Маркин обвинил бы ее в том, что она скучна, если бы не решил более чем наполовину оправдать оценку своей сестры Дороти Дейл. Кроме того, рассуждал он в оправдание ее явно плохого настроения, она, должно быть, устала после долгого пыльного автопробега.

Вечер прошел быстро (для всех, кроме Дороти), среди разнообразных развлечений, и когда мальчики из Норт-Берчленда попрощались в конторе отеля и Роз-Мэри отвела Дороти в ее номер, было уже довольно поздно.

160 Однако
это было облегчением, должна была признаться Дороти, по крайней мере, самой себе, и в глубине души она была благодарна миссис Маркин, когда та предостерегала девушек от дальнейших разговоров и уговаривала Дороти лечь спать. Дороти хотела побыть одна и подумать. Она хотела планировать. Как ей теперь поступить? Если Тавия не была с Грейс Барнум...

Но сначала она должна убедиться в этом, а для этого она попросит Нэта отвезти ее в дом мисс Барнум на следующее утро первым делом.

[161]
ГЛАВА XVII
В спектакле

Но мало что пролило свет на исчезновение Тавии из любой информации, которую Дороти могла получить от Грейс Барнум. На самом деле эта юная леди была так же озадачена, как и Дороти, и когда ей сказали, что Тавии не было дома несколько дней назад (это было как раз в то время, когда Тавия уехала из Буффало якобы в свою резиденцию в Далтоне), мисс Барнум хотел немедленно связаться с родителями пропавшей девочки.

Нэт из любезности отказался войти внутрь, когда Дороти позвонила в дом Барнумов. Он подумал, что лучше дать двум барышням возможность обсудить ситуацию наедине, и поэтому, под предлогом прогулки по небольшому парку напротив дома, оставил Грейс и Дороти вдвоем.

[162]
Девушкам потребовалось всего мгновение, чтобы добраться до той же точки интереса. Грейс выказала сильное беспокойство, когда Дороти спросила о Тавии, потому что у нее были собственные страхи после визита подруги.

«Я должна написать немедленно», — настаивала она. — Что миссис Трэверс подумает обо мне, если что-нибудь случится с Тавией?

-- Но я уже начала писать письмо, -- совершенно искренне заявила Дороти, -- так что, пожалуй, мне лучше навести справки. Вы знаете, какая возбудимая миссис Трэверс. Возможно, я мог бы написать, не причинив ей никакого беспокойства, тогда как она, несомненно, ожидала бы, что вы будете знать, дома ли Тавия. У меня нет ни малейшего сомнения, что она дома — сейчас, — поспешила добавить Дороти. — Я жду ее в Норт-Берчленд со дня на день.

Это сделало Грейс непринужденной. Конечно, подумала она, Тавия может быть сейчас даже в Кедрах, так как мать разрешила ей ходить почти так, как ей хочется, и она рассчитывала нанести несколько визитов друзьям, для которых не было назначено специальное время. . Об этом Грейс знала, поскольку видела письмо на этот счет от миссис Трэверс к Тавии.

— Видишь ли, — сказала Дороти, собираясь уйти, — они всегда так много давали Тавии по-своему. Она была… ну, вроде как выше других дома. Это, я думаю, настоящая ошибка, потому что от девушки ожидают, что она будет знать больше о мире и его обычаях, чем это соответствует ее реальному опыту».

[163]
«Точно», признала Грейс. «Вот что я подумал однажды, когда Тавия вела себя так… ну, так самонадеянно. Я надеюсь, что она в безопасности дома. Ты дашь мне знать, Дороти? Я могу называть тебя так, не так ли? Мне кажется, что я давно тебя знаю, потому что Тавия так много говорила о тебе».

Так две девушки расстались, и сердце Дороти, казалось, становилось тяжелее с каждым новым поворотом в ее поисках пропавшей.

«Почему Тавия должна так себя вести?» — спрашивала она себя снова и снова, идя вместе с Нэтом, который пытался ее подбодрить.

«Если ты не перестанешь волноваться, Доро, — посоветовал он, заметив тревогу на ее лице, — ты будешь больной девочкой здесь, в Буффало».

"Я собираюсь быть освобожден от вечеринки сегодня вечером," ответила она. «У меня действительно болит голова, и мне нужно успеть написать несколько писем».

«Отличное средство от головной боли — написание писем. Но я полагаю, вы не успокоитесь, пока не просеете это дело до самого дна. И, честно говоря, Доро, я не могу сказать, что виню тебя. Я бы многое отдал прямо сейчас, чтобы узнать, где скрывается коварная Тавия.

[164]
Так осторожно, как только могла, Дороти написала письмо миссис Трэверс, чтобы задать обсуждаемый вопрос. Она не сказала, что была у Грейс Барнум, а просто спросила адрес Тавии. На следующий день с утренней почтой (удивительно, что миссис Трэверс так быстро ответила на письмо) пришел ответ, что Тавия у Барнумов! В послании были и другие новости о Дальтоне, но та, что касалась Тавии, которую ее мать, по-видимому, записала как факт, резко выделялась из всех остальных.

Вопреки ее опасениям, когда в письме сообщалось, что Тавии нет дома, а Дороти знала, что ее нет у Грейс, это стало шоком для девушки, и без того очень нервной из-за того, что она прошли через. Надеясь вопреки всему, она цеплялась за призрачную возможность того, что какое-то объяснение может прийти от Далтона, но теперь даже это было разрушено.

Одна вещь Дороти быстро определилась. Ей нужно еще раз поговорить с Альмой Мейсон, и она должна быть осторожна, чтобы не вызвать подозрений относительно истинной цели разговора.

Сразу же поняв, что теперь она должна действовать осторожно в этом вопросе, поскольку малейший намек на то, что Тавия находится вдали от дома и друзей, а ни последние, ни родственники не имеют ни малейшего понятия о ее местонахождении, наверняка разрушит репутацию Тавии, Дороти теперь решительно настроена что даже Нэт не должен знать о ее планах продолжить поиски.

[165]
Как безнадежно Дороти чувствовала себя в полном одиночестве в такой работе! Но она должна найти Тавию, и найти ее как можно скорее она считала необходимым, потому что даже в Буффало, со своими друзьями, Дороти могла видеть опасности большого города для незащищенной и ничего не подозревающей молодой девушки.

Но мальчики собирались вернуться в Норт-Берчленд на следующий день! Как Дороти могла действовать вовремя, чтобы добраться до Рочестера? Ибо в Рочестер она чувствовала, что теперь должна идти. Все указывало на то, что Тавия либо была там, либо там можно было получить ключ к ее местонахождению.

Совершив утреннюю прогулку в одиночестве, поскольку Роз-Мэри была немного нездорова после вчерашней вечеринки, Дороти встретила мисс Мейсон. Нетрудно было возобновить разговор о Тавии. Постепенно Альма рассказывала об увлечении Тавии сценой, пока Дороти более чем когда-либо не уверилась, что пропавшая девушка будет найдена именно в театральной обстановке.

[166]
Миссис Маркин запланировала маленькую театральную вечеринку для Роз-Мэри и некоторых ее друзей Баффало в тот день. Спектакль был особенно интересен молодым девушкам — драма, построенная на линиях, показывающая, как одна честолюбивая девушка преуспела в мире, имея только доброе сердце и достойную цель для начала. Он изобиловал сценами из сельской жизни, здоровыми и живописными, и одной из особенностей, наиболее заметной в рекламе на рекламных щитах, была героиня Кэтрин, проводящая собрание соседей на кукурузном поле среди рабочих во время полдень час. Девушка появлялась на афишах восседающей на бочке с водой, и с этой кафедры под открытым небом она, как дочь слепого стула, покоряла сердца к счастью евангелием братской любви — новой религией бедных и угнетенных.

В то время как Роз-Мэри и Альма были в восторге от перспективы особенно приятного дня, Дороти, казалось, нервничала, и с некоторыми опасениями она наконец согласилась посетить вечеринку, которая действительно была устроена для ее особого развлечения. Мальчики, Нед, Нэт и Джек, конечно же, собирались, и, чтобы довести дело до конца, Роз-Мэри пригласила еще и Грейс Барнум.

167
Грейс была особенно умной девочкой, из тех, кто больше заботится о книгах, чем о красивой одежде, и которая имела безрассудство носить волосы с прямым пробором посередине в самые безумные дни помпадур. Не то чтобы Грейс не хватало красоты, поскольку она принадлежала к классическому типу, который, кажется, до такой степени бросает вызов национальности, что трудно было бы сказать, к какой стране принадлежали ее предки.

Эта «нейтральность» доставляла Грейс постоянный восторг, поскольку каждый новый друг брался назначать ее в другую страну, и поэтому она чувствовала себя вполне «настоящей вещью в космополитических типах», как она выражалась. Однако этот факт мог быть объяснен тем, что Грейс родилась под миссионерским небом в Китае. Ее мать была светловолосой американкой, ее отец был темноволосым иностранцем французского и испанского происхождения, и при всем этом в семье Барнумов была отчетливая линия пуританского происхождения, от которой и произошло имя Барнум. Грейс, явно отличавшаяся от других девушек, без сомнения привлекла к ней Тавию, и теперь, когда она была принята среди друзей Тавии, ее приветствовали с заметным вниманием, которое сразу же установило узы дружбы между ней и другими девушками.

Мальчики, естественно, не замедлили «открыть ее», так что весь утренник, дойдя до театра, представлял собой очень веселую толпу молодежи. Миссис Маркин исполняла обязанности компаньонки, и за пять минут до назначенного времени начала спектакля Дороти и ее друзья сидели и смотрели на зеленую огнеупорную занавеску из просторной ложи. Дороти была словно во сне.

168
Все вокруг нее с нетерпением ждали, глядя на программы, но Дороти сидела там с розовой листовкой, лежащей незамеченной на коленях.

«Как сильно эта фотография Кэтрин похожа на Тавию», — эта мысль беспокоила ее. — Те же волосы, те же глаза — а что, если это она?

Занавес качался из стороны в сторону, пока те, кто стоял за ним, проходили мимо, готовясь к презентации «Катерины, дочери стула Канера».

Сердце Дороти бешено билось, когда она представляла себе Тавию среди таких сцен — Тавию, девочку с открытым сердцем, маленькую Далтон, «полевой цветок», как любила называть ее Дороти. Конечно, никакая сценическая героиня не могла быть более героической, чем она всегда была в своей роли излучать счастье на всех, кто попадал в сферу ее жизни.

Внезапно Роз-Мэри повернулась к Нату и заметила:

«Как Тавии это понравится». Она осмотрела гей-сцену, пока зал заполнялся. «Как жаль, что мы не смогли взять ее с собой, чтобы хорошо провести время».

[169]
Дороти почувствовала, что ее лицо покраснело, когда Нэт дал какой-то неуместный ответ. Джек повернулся прямо к Дороти и, заметив ее невнимательность к программе, открыл свою, чтобы указать на некоторые интересные моменты.

Но Дороти по-прежнему нервно смотрела на большой асбестовый занавес и делала слабые попытки ответить на вопросы своей спутницы. Даже миссис Маркин заметила довольно странные манеры Дороти и тоже выразила беспокойство, что гостье ее дочери будет не по себе.

— Ты не в порядке, дорогой? — тихо спросила она.

Дороти возилась с кружевной оборкой на рукаве.

«Да, — ответила она, — но здесь столько всего нужно увидеть и о чем подумать». Ей казалось, что она извиняется. «Я не привыкла к городским театрам», — добавила она.

Затем оркестр заиграл вступительный номер, и вскоре вспышка света на занавесе возвестила о том, что музыканты готовы начать.

[170]
Вступительные сцены были скорее любительского порядка — бедный загородный дом — слепой садовник за работой и его более или менее забавные клиенты. Одна кричаще одетая женщина хотела, чтобы он подложил тростниковое дно на стул, принадлежавший ее бабушке, но категорически отказалась платить даже очень низкую цену, которую каннер потребовал за работу. Она хотела, чтобы это было так дешево, как если бы штаны из тростника можно было сделать с помощью машин. Он был беден и нуждался в работе, но не мог принять ее условия.

Женщина в красном шелковом платье, с развевающимся вокруг нее сбивающим с толку потоком вуалей, не удостоилась аплодисментов за свою роль в пьесе. Дороти отметила, что даже на сцене нежелательные лица не нравятся, и что предполагаемый персонаж принимается во внимание, а также их игра.

Когда слепой сидел в одиночестве на пороге своего дома, жалобно подняв незрячие глаза к манящему закату, хорошенькая Кэтрин промелькнула в свете рампы.

Инстинктивно Нэт протянул руку и незаметно схватил Дороти за руку. «Как похоже на Тавию!» — размышлял он, а Дороти, казалось, и в самом деле перестала дышать. С этого момента и до самого конца пьесы Нэт и Дороти думали одинаково — это может быть Тавия. Остальные заметили это сходство, но, будучи более заинтересованы в драме, чем в местонахождении приятеля Дороти (о котором им не приходилось беспокоиться, поскольку они не знали обстоятельств), они просто остановились на нем как на мимолетной мысли. — их интересовало, что случилось со стулом дочери Канера.

[171]
Наконец каждый член труппы нашел какой-нибудь предлог, чтобы выйти на сцену, а затем был достигнут конец, и занавес опустился, а толпа поспешила наружу, как бы равнодушная к желанию актеров снова показать себя как занавес поднялся для финального показа последней сцены.

Группа Маркиных должна была пойти в ресторан за мороженым, поэтому поспешила из ложи. Несколько мгновений Дороти плыла вместе с ними, а потом снова к ней пришла одна мысль, переполнившая ее.

— А что, если это действительно Тавия?

У нее было всего мгновение, чтобы действовать, а затем, когда толпа сгустилась все ближе и стало трудно идти из-за блокады, Дороти поскользнулась, сошла со своего места и тут же была поглощена людским морем.

172
ГЛАВА XVIII
ЗА КУЛИСАМИ

На мгновение Дороти показалось, что она должна вернуться вслед за своими друзьями — так страшно было оказаться в такой тесноте, — но взгляд на колеблющееся полотно, спрятавшееся теперь от публики, компания игроков и помощников вдохновила ее новым мужеством. Она пойдет за кулисы и увидит, та ли девушка Тавия!

За короткое время театр опустел, за исключением помощников и мальчишек, которые сновали между рядами сидений, подбирая разбросанные программы и готовя зал к вечернему представлению. Один из швейцаров, увидев Дороти, подошел к ней.

"Кого ждем?" -- машинально спросил он, не взглянув на нее, но показывая, что готов отодвинуть сиденье, перед которым она стояла.

— Да, — ответила Дороти.

"В компании?" — спросил он.

[173]
«Да. Юная леди, сыгравшая Кэтрин».

— Сюда, — резко, но не неприятным тоном воскликнул молодой человек. Он вел их вдоль ряда сидений, вниз по островку и через очень узкую дверь, которая, казалось, была сделана из черной клеенки.

У Дороти не было времени думать о том, что произойдет. Все произошло так быстро — она едва знала, как действовать теперь — какое имя просить — или давать свое собственное, если его потребуют. Ей было интересно, что подумает о ней актриса, если Кэтрин не окажется Тавией.

— Вы имеете в виду мисс Райсман, — продолжал швейцар, закрывая узкую дверь. — Сюда, пожалуйста, — и в следующий момент Дороти оказалась за кулисами большого городского театра.

Это место представляло собой лабиринт дверей и проходов. Проволока и веревки спутались над головой, а вокруг стояли большие деревянные рамы, обтянутые расписным холстом, — сцены и мухи, которые скользили туда-сюда по обеим сторонам сцены и составляли очень важную часть костюма театральной труппы.

[174]
Эти огромные холсты, казалось, были повсюду, и каждый раз, когда Дороти пыталась пройти к двери, указанной ее проводником, который внезапно исчез, она обнаруживала, что находится перед или позади какого-то изображения здания или сбоку. дома или улицы. Механики были заняты ею.

Вдруг из одной из многочисленных дверей высунулась девушка и крикнула невидимому человеку:

«Нелли! Нелли, дорогая! Я готов к этому газированному мороженому. Быстро надевай свои уличные костюмы, а то вместо супа будешь есть… —

Нелли! Нелли!" хором пошли со всех сторон, хотя обладатели голосов остались скрытыми, и тут же по большому пространству раздалась стихийная вспышка строки из припева старой песни: «Я провожал

Нелли домой. Я провожал Нелли домой.
Это было с лоскутной вечеринки тети Дины, я провожала Нелли домой.
«Ха! Ха! Как дела, Нелли? — спросил низкий бас.

[175]
Дороти стояла на мгновение, не зная, что делать. «Это лучше, чем пьеса», — подумала она, смутно размышляя о том, какой должна быть жизнь за кулисами. Затем мысль о ее положении заставила ее похолодеть. Она должна разыскать исполнительницу по имени мисс Райсман, а затем...

К этому времени несколько персонажей вышли из своих гримерных, и Дороти подошла к девушке в огромной шляпе на голове и паре очень маленькие туфли в руке. Когда девушка грациозно опустилась на перевернутый ящик, чтобы поправить галстуки и, между прочим, подышать воздухом после атмосферы душной гримерки, Дороти робко спросила: — Не подскажете, где гримерка мисс Райсман

? ”

«Та первая дверь налево», — ответила девушка, запрокинув свою большую шляпу настолько, чтобы можно было разглядеть вопрошающего.

Дороти подошла к двери. Конечно, Тавия не могла быть там! Сердце Дороти бешено забилось. Она так дрожала, что едва могла постучать, но сумела слабо постучать.

"ВОЗ?" — позвал девичий голос.

— Мисс Дейл, — машинально ответила Дороти, чувствуя, что почти готова отказаться от поисков Тавии, если бы могла быть далеко от места. Было мгновение ожидания, а затем дверь распахнулась.

[176]
«Входите», — пригласила девушку из маленькой комнаты. — О, вы мисс — дайте-ка посмотреть — боюсь, я забыл ваше имя — вы из Вождя, не так ли?

— Нет, — ответила Дороти, вздохнув с облегчением, теперь, когда она оказалась наедине с девушкой — простым человеческим существом, таким же, как и любая другая девушка. -- Я ищу... друга, -- продолжала она, запинаясь, -- и я подумала, может быть, вы могли бы мне сказать... --

Бедняжка, -- перебила мисс Райсман, чей туалет был так бесцеремонно прерван, -- просто войдите и присядьте. на этом багажнике. Тогда позвольте мне принести вам кое-что. Ты действительно выглядишь больным.

— Я просто… просто немного пт… напугана, — выдохнула Дороти, потому что теперь она действительно чувствовала себя странно и кружилась голова, и все почернело у нее перед глазами.

[177]
«Нетти!» — крикнула актриса, — принеси мне холодной воды и позови девушек в «Логово» и посмотри, сварили ли они кофе. Поторопитесь», — обратилась к женщине, которая помогала актрисам одеться. Затем она предложила Дороти пузырек с нюхательной солью. — Понюхайте, — ласково сказала она. «Женщина скоро вернется с ледяной водой. Мне жаль, что ты не в порядке. Это был запах газовых фонарей? Я не понимаю, почему они заставляют нас, бедных актрис, мириться с ними, когда у них впереди электрический свет. Это отвратительно! И дым от пороха, из которого делают молнии! Меня это прямо душит, — и она сдула клубящийся клубок пара, который просачивался сквозь дверь. Через мгновение женщина подала кувшин с водой и стакан. — Нет кофе? в ответ на какое-то сообщение. "Ну ладно."

Актриса подлетела к ящику, служившему комодом, и налила Дороти стакан воды. При этом Дороти имела возможность взглянуть на Кэтрин, которая, как она представляла, могла быть Тавией. Теперь, когда актриса сняла «грим», не было ни малейшего сходства. «Как может немного краски, пудры и свет рампы сотворить такое чудо», — подумала Дороти. Эта девушка так же отличалась от Тавии, как и сама Дороти. И все же она была так похожа на нее…

— Вот хороший глоток воды, — сказала мисс Райсман.

— А теперь, пожалуйста, не позволяйте мне вас так беспокоить, — умоляла Дороти, решительно садясь и пытаясь сделать вид, что ничего не случилось. Но она с удовольствием пила воду. — Теперь я совершенно здоров, спасибо, мисс Райсман, и я не буду больше отвлекать вас от переодевания.

[178]
«Чепуха, дитя, сиди смирно. Вы меня ничуть не побеспокоите. Я пойду дальше. А теперь скажи мне, кого ты ищешь?

Дороти смотрела, как актриса отбрасывает в сторону массу каштановых волос, которые были так похожи на волосы Тавии. Потом она увидела, как потянули за веревку, и парик слетел. Настоящие, от природы светлые волосы мисс Райсман струей падали ей на плечи.

ВОЛОСЫ МИСС РАЙСМАН ПАЛИ ДУШЕМ НА ПЛЕЧИ ВОЛОСЫ
МИСС РАЙСМАН ПАДАЛИ ДУШЕМ НА ПЛЕЧИ

Повернувшись к Дороти, исполнительница мгновенно поняла, что сцена была новой для ее гостьи, и с тем странным, тонким чутьем, которое, кажется, характеризует артистического профессионала. женщина, она тут же смягчила ситуацию, заметив:

«Знаете, нам никогда не хочется смывать «грим» перед репортерами. Даже женщины-представительницы прессы (а других мы, конечно, никогда не допускаем в свои гримерки) так забавно описывают вещи, что я бы смертельно побоялся снимать парик раньше. Я думал, что вы мисс — о, как ее зовут — я никак не могу придумать — от Вождя. Я ожидал, что она позвонит. Но знаете ли вы, что женщины-репортеры — самые дорогие негодяи в мире? Они просто не могут не быть забавными, когда над тобой шутят. Итак, кого, ты сказал, ты искал? Я так трещу!

179
Все это, конечно, давало Дороти время, а оно ей было очень нужно, ибо ее рассказ отнюдь не был готов для «генеральной репетиции».

Но было что-то такое самоуверенное в этой актрисе — она вовсе не была грубой и громкой, — напротив, она была самым воплощением вежливости. Дороти чувствовала, что может свободно говорить с ней о Тавии.

— Я ищу молодую девушку по имени Октавия Трэверс, — храбро начала Дороти, — и подумала, что, возможно, она может быть в этой компании.

«Ранее она работала в этой компании? Кажется, я не помню имени».

-- О, я не знаю, есть ли у нее какая-нибудь компания, -- поспешила добавить Дороти, чувствуя, как глупо искать девушку в театральной труппе, когда уже нет уверенности, что она может быть с таким компании, чем то, что она могла бы работать в универмаге.

— У тебя нет ее адреса? — спросила мисс Райсман, стоя перед зеркалом и нанося кольдкрем, чтобы смыть остатки «грима» с лица.

— Нет, — довольно жалобно ответила Дороти. — Я бы только хотел, чтобы я это сделал.

[180]
Актриса с баночкой крема обернулась как раз вовремя, чтобы увидеть слезы, навернувшиеся на глаза Дороти. Мисс Райсман бросила банку на импровизированный комод и подошла к тому месту, где на сундуке сидела ее гостья.

— Расскажите мне все об этом, — любезно попросила она, садясь рядом с Дороти. «Возможно, я смогу вам помочь. Она не твоя сестра, не так ли?

«Нет», — был ответ, а затем началась уверенность, на которую Дороти едва ли считала себя способной. Она рассказала, что Тавия была для нее настолько, насколько может быть сестра, и как она боялась, что ее подруга вышла на сцену из-за ее странностей в школе. Затем Дороти описала внешность Тавии — какая она хорошенькая, какие у нее красивые волосы.

— А ее глаза, — чуть не вскричала Дороти, — я никогда не видела таких глаз, как у Тавии. Они такие же мягкие, коричневые, как внутри каштанового репейника.

"Точно!" — вмешалась мисс Райсман. «Я бы не удивился, если бы не видел на днях ту самую девушку. Это было в кабинете директора. Она пришла одна и выглядела… ну, я сразу понял, что она совершенно не знакома с этим бизнесом. И когда управляющий спросил, сколько ей лет (ибо они должны быть особенно внимательны к возрасту, знаете ли), я думаю, она сказала семнадцать, но я знал, что ей не так много лет.

[181]
Дороти сжала руки в напряженном жесте. Как она хотела найти Тавию, но как боялась обнаружить ее таким образом!

— Это может быть она, — задумчиво пробормотала она.

-- Если так, то она с труппой, играющей в том же кругу, что и мы, -- продолжала мисс Райсман. — Дай-ка посмотреть, — и она сверилась с листком бумаги, приколотым к стене. «Да, они преследуют нас в некоторых городах. Именно в компанию «Секрет леди Россмор» обращалась девушка, о которой я говорю, и я уверен, что она была помолвлена, так как меня интересовала ее внешность, а позже я расспросил кого-то о ней. Теперь вам нужно прийти в офис управляющего завтра днем, между пятью и шестью часами. Он контролирует несколько компаний, в том числе ту, в которой работаю я, и LRS, как мы ее называем для краткости, я имею в виду «Секрет леди Россмор». Просто спросите у него адрес вашей подруги или, еще лучше, просто спросите, где играет компания, и она обязательно будет с ней. Он мог бы не обратить на вас особого внимания, если бы подумал, что вы ищете кого-то конкретного и не имеет ни малейшего представления о ее местонахождении.

— Я сделаю это, — решительно сказала Дороти, вставая, чтобы уйти.

[182]
«Теперь не уходите отсюда, пока не убедитесь, что чувствуете себя хорошо», — предупредила мисс Райсман. «Я уверен, что очень рад познакомиться с вами и надеюсь, что смог вам помочь. К сожалению, я не могу сказать вам, где находится компания Россмор, но я не сделал меморандумы о полном заказе, как я иногда делаю. Я думал, что у меня есть это на клочке бумаги, но оказалось, что это не так».

«О, я уверена, что вы мне очень помогли», — воскликнула Дороти, едва способная выразить свою благодарность словами, но занятая маленькая актриса выглядела полностью удовлетворенной благодарностью своей гостьи, когда проводила Дороти к выходу со сцены. дверь. Она весело улыбнулась ей, помахав на прощание рукой, а затем снова вернулась за кулисы, в свою гримерку, чтобы возобновить удаление «макияжа» с лица.

[183]
??ГЛАВА XIX
ПОДСКАЗКА

За дверью Дороти снова почувствовала, что девичья склонность рухнуть. Какое оправдание она могла найти перед друзьями за свою задержку? Как она вернется к ним? Возможно, ее искали по всему городу и могли даже уведомить полицию о ее отсутствии.

Вся театральная новизна, которая в течение последних получаса разделяла Дороти и тех, кто находился за пределами сценических гримерок, теперь рассеялась. Что бы она сказала или сделала, когда встретила Роз-Мэри? Как могла она теперь скрыть свою тревогу и тревогу? Как ей продолжать поиски Тавии?

Дверь сцены открылась в мрачный узкий переулок. Здесь Дороти оказалась посреди суетливой толпы рабочих, так как несколько крупных фабрик только что закрылись. Девушка остановилась на мгновение и беспомощно огляделась. В настоящее время она почувствовала руку на своем плече и вздрогнула в тревоге.

[184]
«Дороти!» — воскликнул голос, и она повернулась и увидела, что рядом с ней стоит Нат.

«О, Нат! Я так рад!"

— Я тоже. Просто шагни сюда. Я знал, что ты не вышел вперед, поэтому пришел сюда.

Дороти беспомощно и умоляюще прижалась плечом к кузену. Казалось, он знал, что означало это действие, и сразу же приготовился назвать самое правдоподобное объяснение ее исчезновения.

— Ты отстал и испугался, — спросил он и ответил на одном дыхании. — Я так и знал — я им всем так сказал. Потом кто-то из ашеров отвел вас обратно и выпустил через служебную дверь. Глупо тревожиться из-за такой мелочи. Но я не мог говорить с миссис Маркин — она была почти в истерике. Нам лучше поторопиться, чтобы развеять ее тревогу.

— Мне не следовало медлить с разговором, но на самом деле я была так… так напугана, — отважилась Дороти.

— Уверен, что был. Ну, вы просто дайте мне рассказать историю. Это убережет от многих неприятностей, но, конечно же, девушкам придется узнать все о людях, с которыми вы познакомились — за кулисами».

[185]
Был ли когда-нибудь такой благословенный мальчик, как Нэт? Здесь он очень просто и доступно объяснил все проблемы Дороти. Какие замечательные двоюродные братья, подумала Дороти. У них такая сила симпатии к девочкам — лучше, чем у братьев, — если бы только девочки позволили им проявить ее — по-родственному.

Или Нат знал о преднамеренном визите Дороти к маленькой актрисе, сыгравшей Кэтрин? Возможно, кто-то сказал ему, что его кузина была в гримерке, и он только что ждал ее появления в дверях сцены. Дороти была уверена, что Нэт убережет ее от неприятных объяснений, и когда он спросил ее, самым будничным образом, встречала ли она девушку с каштановыми волосами, которая была так похожа на Тавию, она не колебалась ни секунды. говоря ему, что она мисс Райсман и что она самая очаровательная юная леди.

«Она совсем не похожа на Тавию — вблизи», — добавила Дороти, вспоминая сцену в гримерке. «Она максимально утонченная и вежливая. Она показала мне выход».

Рассказав Нэту большую часть своего приключения, Дороти была хорошо подготовлена ??к тому, чтобы рассказать эту историю остальным, не опасаясь раскрыть за кулисами истинную цель своего визита.

[186]
Когда миссис Маркин, наконец, убедилась в безопасности Дороти и действительно с интересом выслушала ее рассказ о путешествии на сцену и ее встречах там, дело было расценено как инцидент, чреватый неисчислимыми любопытными кусочками «настоящего живого». приключение." Девочки получают удовольствие от исследования и исследования необычного не меньше, чем мальчики, хотя последние склонны приписывать эту способность себе как нечто запатентованное.

Вот и получается, что когда у девушки действительно есть опыт, она и ее спутники умеют ценить новизну. Так получилось с Дороти и ее друзьями. Роуз-Мэри и Альма не могли наслушаться «за кулисами», и Альма осмелилась попросить Дороти провести их через служебную дверь, чтобы сделать второй визит к мисс Райсман, когда она могла бы познакомить своих друзей с настоящей актрисой.

Но Дороти, как могла, старалась утолить их любопытство, снова и снова рассказывая, как она затерялась в толпе, как к ней приставал швейцар и вел ее на сцену, а потом как она запуталась, пытаясь найти «правая дверь» (что было достаточно правдой) и как именно в этот момент мисс Райсман вышла и пригласила Дороти войти. служебная дверь за ней, когда она оказалась в переулке с Натом рядом с ней.

187
Но теперь Дороти собиралась вступить в деликатное и то, что может оказаться трудным приключением. Ей нужно было пойти в офис управляющего на следующий день после обеда, но после этого она не осмеливалась думать или планировать. Когда наступила ночь, и все, казалось, спали, Дороти в своем номере в большом отеле имела возможность посмотреть ситуации прямо в лицо.

«Одну мысль я должна держать перед собой», — сказала она себе. «Я обязан найти Тавию и спасти ее. Чтобы сделать это, мне придется пойти на большой риск и, возможно, быть очень неправильно понятым, но я должен это сделать. Ее риск еще больше, чем мой, и если мне покажется, что я обманываю людей — даже милого, доброго, заботливого Ната, — я должен сделать это, чтобы продолжить свои поиски.

Тогда девушка с раскалывающейся головой придумывала, как ей сбежать на следующий день к театральному директору. Она не притворялась, что у нее есть какие-то планы на выход, а затем, как раз перед тем часом, когда мисс Райсман сказала ей, что офис управляющего будет открыт, она объявляла, что хочет взять с собой домой несколько сувениров о Буффало. Это, решила она, даст ей возможность поторопиться уйти одной.

188
Но, о, как она боялась встретиться с этим управляющим! Если бы конторой руководила женщина, а мужчина! И она слышала смутные истории о том, как ужасно грубо некоторые менеджеры обращались с людьми, которые их беспокоили. Ей придется задать так много вопросов — достаточно, чтобы вывести из себя любого менеджера, как она думала, — и, возможно, там будут молодые девушки, такие как Тавия, ищущие помолвки — они подслушают, что она скажет. О, это было ужасно, чем больше она думала об этом!

Дороти глубже зарылась головой в подушку и попыталась уснуть. Она чувствовала, что ей нужно немного отдохнуть, иначе она не сможет продолжать работу, которая требовала от нее столько сил, ума и мужества. Все они были нужны ей сейчас, чтобы найти подсказку о местонахождении Тавии, которую сообщила мисс Райсман.

Было уже почти утро, когда Дороти погрузилась в беспокойный сон, и когда она проснулась, стоял яркий дневной свет, и солнце светило в ее окно. Роз-Мэри на цыпочках после каких-то дел ходила по комнате, чувствуя необходимость дать Дороти как можно больше отдохнуть, ведь она выглядела такой измученной после событий предыдущего дня.

— Мне так жаль, что вы завтра уезжаете, — сказала Роз-Мэри, увидев, что Дороти не спит. «Это последний день, который мы проведем вместе в течение некоторого времени. Я получил огромное удовольствие от твоего визита».

189
«Боюсь, я поступила довольно глупо», — извинилась Дороти, чувствуя, что должна найти какое-то оправдание своему кажущемуся равнодушию к развлечениям Роз-Мэри. «Но, дорогой Кёльн, я никогда не смогу передать тебе, как я благодарен за эту возможность увидеть Баффало. Кажется, будто я действительно попал в новый мир с тех пор, как попал в этот большой город».

— Что ж, я рада, что тебе все понравилось, дорогая, — сказала Роз-Мэри. — Но сегодня вы должны отдохнуть и больше не ходить по городу. Тебе нужно быть свежим для завтрашней автомобильной поездки.

— О да, сегодня я отдохну, — ответила Дороти, натягивая халат и подходя к комоду. Там она нашла изысканный набор воспоминаний, которые Кельн выбрал для нее, чтобы забрать домой. Это было неожиданностью, и это сказало Дороти яснее, чем слова, что Роз-Мэри любит ее и так любит делать ее счастливой.

Там было несколько изящных кусочков неукрашенного фарфора, которые Дороти могла добавить в свою коллекцию расписанных вручную предметов, было «любимое» маленькое дорожное зеркальце от миссис Маркин и Джек, который не остался бы в стороне, несмотря на протесты сестры. что незнакомый молодой человек не мог преподнести девушке подарок, даже если это был своего рода сувенир из Буффало, заставил Роз-Мэри положить на стол вместе с другими жетонами симпатичную маленькую карманную камеру. Втайне он надеялся, что его сестра просто намекнет Дороти, что он выбрал ее.

190
Такой наряд совершенно одолел Дороти, и она обвила руками шею Розы-Мэри и заплакала, как будто ее сердце разорвалось.

Через какое-то время она успокоилась, но даже когда они с Роз-Мэри были одеты, у них были небольшие приступы слез при мысли о разлуке. Джек заглянул в дверь, но, увидев сестру и Дороти в обнимку, со слезами на глазах, поспешил прочь, бормоча что-то насчет «дурацких девчонок, которые плачут, когда они счастливы», и «догадался, что не станет». Не торчать вокруг, чтобы портить им удовольствие, если это было то, что они называли веселым времяпрепровождением.

Таким образом, две девочки были предоставлены сами себе, чтобы обменяться откровениями и обсудить их осеннюю встречу в Гленвуде, когда снова начнутся занятия в школе.

В тот день время шло быстро, и когда наступил полдень, Дороти начала нервничать по поводу предстоящего визита в офис управляющего. Конечно, было бы грубо оставить Роз-Мэри одну, но ничто не должно удержать ее от осуществления своего плана — нет, даже недовольство ее друзей, и это было немаловажно для Дороти, когда она столкнулась с этим, — той, которая сделала так. крепкая дружба, когда она заводила их, и которая всегда была примером хорошего воспитания и вежливости.

191
Когда ее чемодан был упакован, так что весь вечер можно было посвятить развлечениям, а Нэт и Нед вышли из своих покоев, чтобы окончательно договориться о том, чтобы прийти за Дороти сразу после завтрака, она взглянула на часы и обнаружила, что они не хватило всего полчаса пятого! Мальчики спорили с Роз-Мэри об относительной красоте Бостона и Нью-Йорка, Нед считал, что Бэттери и Бауэри сделали Нью-Йорк победителем.

Внезапно Дороти вскочила с кресла на веранде, где она только что сидела.

«Думаю, я просто сбегаю в город, чтобы взять еще несколько сувенирных почтовых открыток», — храбро сказала она, собираясь покинуть веранду. В руке у нее была сумочка, и не было необходимости надевать шляпу.

"Почему?" спросил Кёльн в естественном удивлении. — Я думал, у тебя много.

Нат увидел, как румянец залил щеки Дороти.

[192]
«А я с тобой!» — заявил он, вставая со своего места и помогая двоюродному брату спуститься по ступенькам. — Пока, — отозвался он. — Делай все, что можешь, Нед. Я вернусь прямо сейчас. Просто хочу удостовериться, что Доро снова не упадет на обочину, — и при этом две кузины со смехом умчались, Дороти обрела самообладание, когда увидела, как быстро Нэт пришел ей на помощь. Нед и Роз-Мэри были настолько удивлены внезапным движением, что казались ошеломленными, и выражение их лиц при бегстве этих двоих только развеселило удаляющихся.

-- Нат, -- сказала Дороти, когда они свернули за угол, -- я действительно хотела отправиться в одно место... -- Тогда

вперед, -- ответил он, -- только, Доро, ты знаешь, что мы с Недом в ответе за тебя, и тебе лучше Расскажи мне об этом. Ты же знаешь, я не буду вмешиваться — только чтобы убедиться, что все в порядке.

— Нэт, ты такой хороший кузен, — начала Дороти.

"Хороший?" — повторил Нат. «Почему вы так не говорите? Запишите это и расскажите остальным — они мне никогда не поверят. Ты видел полоску солнечного света, прилипшую к моему лбу? Это был ореол, конечно. Но, говорю, что ты собираешься делать?

— Искать Тавию, — жалобно ответила Дороти.

[193]
«Я так и думал. Но где искать на этот раз?

«Я думал, что справлюсь в канцелярии театра. Может быть, они что-то знают.

«Хорошо, пошли. Я подожду снаружи. Театральные работники, особенно менеджеры и офисные работники, обычно очень заняты и долго вас не задержат».

Это было сказано со всей возможной добротой, но Дороти почему-то похолодело. Она так боялась столкнуться с менеджером. О, если бы она только могла позволить Нэту войти с ней! Но это было бы несправедливо по отношению к Тавии, чью тайну, если она когда-нибудь узнает, она решила сохранить в неприкосновенности. Она должна сделать это в одиночку, и сделать это тайно, чтобы спасти Тавию от возможных последствий ее глупости, если выяснится, что она действительно была с компанией «на дороге».

Еще один квартал, и Нэт и Дороти оказались перед театром, где накануне ходили на спектакль. Они стояли перед огромным открытым вестибюлем, теперь пустым, если не считать нескольких рабочих, которые скребли швабрами выложенный плиткой мраморный пол. Нэт взял Дороти за руку.

[194]
«Вон там кабинет управляющего», — сказал он, указывая на маленькую дверь, на которой не было никаких следов, чтобы отличить ее от многих других, которые открывались из фойе. — Я подожду тебя здесь. Теперь не бойтесь выдвинуться вперед, если его ждет толпа. У нас не так много времени.

Со всей смелостью, которую Дороти могла призвать на помощь, она подошла к маленькой двери, открыла ее и вошла в маленькую прихожую. Она была в кабинете управляющего, и присутствие нескольких других людей, повернувшихся и уставившихся на нее, не успокаивало ее.

[195]
ГЛАВА XX
ДОРОТИ И МЕНЕДЖЕР

Дороти опустилась на стул возле двери. Две или три женщины важного вида беспокойно двигались, ожидая своей очереди пройти за ворота, охраняемые толстым юношей, и предстать перед управляющим в его личных покоях. Другие, более молодые и робкие, сидели совершенно неподвижно на своих стульях, как и Дороти, и девушка могла вообразить, что они молча молятся об успехе в предполагаемой беседе с тем, кто может решить их судьбу. Дороти, казалось, не могла постоянно думать о своих обстоятельствах; она просто сидела и ждала. Юноша у двери личного кабинета резко посмотрел на нее. Несомненно, его интересовало, была ли у нее назначена встреча или ей разрешили войти вне очереди из-за какого-то «притяжения».

Дороти казалось, что само это место звенело призывом к месту, к положению, к удобному случаю, хотя не было произнесено ни слова. Но выражение лиц ожидающих говорило громче слов.

[196]
Наконец девушка в красной шляпе вошла и вышла так быстро, что остальные посмотрели на нее с любопытством. Она пробормотала что-то, что свидетельствовало о том, что с ней обращались не слишком церемонно. Затем мимо Дороти проскользнула очень полная женщина в огромной вуали. Мальчик не сопровождал ее, а пронеслась мимо него, когда вышла девушка в красном. Затем, когда женщина с избытком эвердупуа вышла, мальчик подошел к Дороти.

— Твоя очередь, — сказал он ласково. Затем Дороти пришло в голову, что все до сих пор были добры к ней. Разве эти люди, о которых другие говорили так пренебрежительно, не были почтительны и вежливы с теми, кто, казалось, заслуживал такого внимания? Она чувствовала, что они и вполовину не были такими черными, как их нарисовали.

В следующий момент встревоженная девушка оказалась в личном кабинете менеджера. Комната была маленькая, но не мрачная, несмотря на то, что находилась посреди затемненного театра. На полу лежал прекрасный ковер, а на стенах висело несколько хорошо подобранных картин, которые ярко выделялись при электрическом освещении.

[197]
Пока управляющий, сидевший в большом вращающемся кресле, просматривал какие-то бумаги на своем столе, прежде чем повернуться к Дороти, она имела возможность увидеть, что перед ним висят явно семейные фотографии. На одном была маленькая девочка, а на другом юноша. Конечно, подумала она, мужчина, у которого есть время рассматривать детские фотографии в рабочее время, не может быть таким суровым из-за того, что его время занято девушкой.

"Хорошо?" — внезапно спросил менеджер, развернувшись на стуле, тщательно протирая очки, но, похоже, не глядя на Дороти.

У нее перехватило дыхание. Момент настал. Ее сердце болезненно билось.

- Я... я пришел... спросить, есть ли в ваших книгах имя молодой леди... мисс Октавия Трэверс? ей удалось заикаться. — Кажется, молодая леди из компании «Секрет леди Россмор».

— Трэверс, — задумчиво повторил управляющий, — Трэверс? Мне кажется, у меня есть. Она твоя сестра?"

— Не совсем так, но я всегда считал ее таковой — мы всю жизнь были очень близкими друзьями.

[198]
«Не очень долго, в этом», заметил менеджер с улыбкой. — Но что ты хочешь знать о ней?

— Чтобы узнать ее адрес.

— Дай-ка посмотреть, я поищу, — но если она такая близкая твоя подруга, почему она не прислала тебе свой адрес? Она знала, где будет, — и он многозначительно заговорил.

Слезы навернулись на глаза Дороти, и она почувствовала, что не может позволить себе говорить. Менеджер критически посмотрел на нее. Затем он отложил книгу, которую взял, чтобы свериться с ней.

"Убегать?" он спросил.

"УБЕГАТЬ?" ОН СПРОСИЛ
: «УБЕЖАТЬ?» ОН СПРАШИВАЛ

Дороти кивнула.

— Ну, не расстраивайся из-за этого, моя девочка. Посмотрим, не сможем ли мы найти ее для вас. Но сначала вам лучше рассказать мне историю. Это очень поможет. Видишь ли, когда мы нанимаем девушку, и она оказывается удовлетворительной, у нас нет оправдания для ее увольнения, если только она не достигла совершеннолетия, — и тогда ее родители — конечно… — Но я должен скрывать

все это от ее родителей, — перебил Дороти. «Я должен найти Тавию сам, и я знаю, что когда я это сделаю, она выслушает меня, и все снова будет в порядке».

Дороти заметно дрожала. Менеджер скрестил руки на груди и задумчиво посмотрел на нее.

[199]
«Ты слишком молода, чтобы браться за это», — сказал он наконец. — Но мне нравится твой дух, и я собираюсь помочь тебе. Говорю тебе, дитя мое, сцена не место для юноши, не имевшего опыта жизни в этом мире. Я никогда не поощряю молодых девушек выходить на сцену. Есть много старых персонажей, которых мы можем получить, и тогда опасности меньше. Но эта девушка, которую вы ищете, была примерно вашего роста?

— Да, с очень каштановыми волосами, — ответила Дороти. «И такие прекрасные светло-карие глаза».

— Дай-ка посмотреть, — и снова сверился с книгой. Дороти с тревогой ждала, пока он перелистывал страницу за страницей. Затем он остановился. — Да, вот оно, — сказал он. «Кристина Трэверс. Должно быть, это девушка. Они редко дают правильное имя».

— Да, она могла бы сказать, что Кристина, — признала Дороти. «Девочки в школе для краткости называли ее «Крис».

— Ну, она из компании «ЛРС» — прошу прощения, я имею в виду компанию «Секрет леди Россмор». Мы привыкли его сокращать. Это легкая вещь, которую мы надеваем на наполнитель. Боюсь, дела у него идут не очень хорошо, что, однако, может облегчить вам задачу убедить вашего друга отказаться от него.

[200]
«О, я надеюсь, что смогу!» и Дороти встала со своего места и подошла к столу управляющего. Теперь она потеряла почти весь свой страх и нервозность.

-- Сегодня вечером они играют в Рочестере, -- продолжал управляющий, сверяясь со своим списком. — Потом они едут в Рокдейл… —

Всего одну ночь в Рочестере? спросила Дороти, показывая некоторое удивление и разочарование.

«Ну, думаю, одной ночи хватит для любого места», — смеясь, ответил управляющий. — Однако они могут остаться завтра. Но Рокдейл всего в нескольких милях оттуда. Вы можете легко поймать их в Рокдейле. Могу ли я еще что-нибудь сделать для вас?»

— Нет, спасибо, — и Дороти отвернулась.

«Если я могу сейчас или позже, просто дайте мне знать», — продолжал менеджер. Затем он попрощался с ней и вернулся к своему столу.

Щеки Дороти раскраснелись, когда она подошла к Нэту в вестибюле, где он смотрел, как мужчины раскладывают фотографии выступающих на следующей неделе. Казалось, он совсем забыл о своем двоюродном брате.

— О, это ты? — спросил он, и у него был вид, как будто кто-то вдруг очнулся ото сна. «Я верю, что если бы я простоял здесь дольше, меня бы по ошибке поместили в рамку. Как ты выбрался?

[201]
"Вы не должны спрашивать," ответила Дороти любезно. — Видишь ли, я еще не могу об этом сообщить.

«О, очень хорошо. Мне просто интересно… —

Но вы не должны удивляться. Вы согласились быть моим сопровождающим, так что вы должны быть довольны этим. Я могу только сказать вам, что я полностью удовлетворен интервью, которое у меня было».

«Это означает, что наша маленькая подруга Тавия не состоит ни в какой компании. Что ж, я рад этому. Я всегда отдавал ей должное за то, что у нее больше здравого смысла. Но видишь ли, Доро, ты такой романист, что иногда сочиняешь истории из снов. Но я должен сказать, что вы выглядите на десять лет моложе. Должно быть, этот менеджер был хорошим парнем.

— Был, — ответила Дороти, довольная тем, что Нэт, как обычно, сделал поспешный вывод и решил вопрос интервью сам, предоставив ей возможность продолжать, не возражая и не делая никаких объяснений. Она подумала, что в данных обстоятельствах так лучше, что даже Нэт не должен знать правду.

[202]
Но как именно она собиралась выполнять оставшуюся часть своей задачи тайно, она не могла точно определить. Однако теперь она привыкла делать каждую часть так, как она представлялась, не планируя дальше на будущее, и таким образом она надеялась, что сможет продолжать до тех пор, пока последнее звено в цепи ее поисков не будет завершено.

«Мы должны получить сувенирные карты», — напомнил ей Нэт, когда они подошли к магазину с красивыми картинками на витрине. «Я просто куплю пачку смешанных — это сэкономит время».

Но Дороти думала не о сувенирных открытках. Ей пришли мысли о пьесе в Рочестере, с Тавией в качестве одного из персонажей — Тавия, которая должна быть робкой в ??своем новом и непривычном окружении, несмотря на ее явное безрассудство, — да, Тавия будет очень напугана тем, что она сделала, Дороти. был уверен в этом, когда девушка, так далеко от дома и друзей, оказалась перед критической публикой в ??театре.

«Если бы я только могла связаться с ней до следующей ночи, — подумала Дороти, — но как это сделать?»

Завтра мальчики отправятся домой, и Дороти, разумеется, придется пойти с ними. Что-то обязательно произойдет — обязательно должно произойти раньше, чтобы помочь ей, — подумала Дороти с уверенностью, которую иногда внушают большие чрезвычайные обстоятельства.

203 --
Я полагаю, -- заметил Нат, выходя из магазина открыток, -- если бы вы послали одну из этих особенно ярко-красных Тавии в Далтон, она бы прислала ее обратно на следующий же день. почте, желаю вам счастливого Рождества, за все ваши проблемы. Как вы думаете, что бы она сказала, если бы узнала о веселой погоне за ней и обо всех местах, где вы ее искали? И все это время она была в безопасности, как маленькая Бо-Пип.

«Но я не собираюсь посылать ей никаких открыток, пока она не напишет мне первой», — ответила Дороти. «Она должна извиниться передо мной за то, что не написала мне».

— Здесь то же самое, — сказал Нат. — Я буду относиться к ней так же. Дерзкая штучка, — шутливо добавил он, — не отвечать на наши милые длинные письма. Ее следует дать пощечину».

Дороти рассмеялась хорошему настроению своей кузины. Лучше бы он придерживался такого взгляда на дело, чем подозревал бы о реальных фактах. Дороти взглянула на некоторые карточки, пока они спешили обратно в отель.

— Вот еще один, — заметил Нэт, — который как раз подходит к обстоятельствам. Девушка, исполняющая песню, и улыбка — вот что Тавия сделала с тобой, Доро. Мы должны сохранить его для нее.

204 —
Да, — рассеянно ответила Дороти, взяв карточку в руку. Это была фотография девушки в хоровом костюме, к которой был приписан соответствующий стих.

— Разве вы не видите, — объяснил Нэт, — теперь у них все сводится к открыткам. Этот предназначен для использования вместо звонка на вечеринку, когда джентльмен устроил девушке театральное развлечение. Она просто отправляет эту открытку обратно, и этого достаточно для формальной благодарности.

«Конечно, это может подойти не только нашему кругу, — признал он, — но для тех, кто пользуется открытками, это несложно, как говорит поэт. Говорю вам, через некоторое время мы сможем вести всю нашу деловую переписку с помощью почтовых отправлений с фотографиями и не будем нуждаться в написании ни слова. Отличный план, Нат (похлопывая себя по левому плечу правой рукой), получи патент на свою новую открытку.

Теперь они добрались до отеля. На веранде было пусто, так как близился час обеда и гости одевались. Нэт оставил Дороти у лифта, предупредив, чтобы она была готова к утру. Затем он поспешил туда, где остановились они с Недом.

205
ГЛАВА XXI
ПУТЕШЕСТВИЕ В ЧУЖОМ ГОРОДЕ

Несмотря на мужество Дороти и ее усилия держать каждую из своих проблем отдельно, чтобы она могла встретиться и справиться с ними в одиночку, теперь настало время, когда она обнаружила, что сильно озадачена.

Как ей добраться до Рочестера — оставить кузенов и отправиться на поиски Тавии в одиночку?

Утро перед отъездом выдалось ясным и ясным, условия самые необходимые для приятной автомобильной поездки, и когда семейство Маркиных нежно помахало рукой на прощание, Жар-птица улетела прочь от входа в отель, а Роз-Мэри осыпала Дороти бесчисленными поцелуями. Внезапно, когда они свернули на улицу, Дороти повернулась к Неду и спросила:

«Нед, не мог бы ты позволить мне проехать часть пути домой на поезде? Я не хотел упоминать об этом в гостинице, так как миссис Маркин наверняка забеспокоится, но мне так хотелось вернуться по железной дороге. Вы могли бы просто оставить меня в депо, а затем — вы могли бы остановиться для меня в — вы сказали, что будете ехать через Рочестер на обратном пути?

[206]
Нед и Нэт удивленно посмотрели на своего кузена. Что она имела в виду, когда попросила оставить их и отправиться в Норт-Берчленд одна?

«Я знаю, вы находите это странным, — поспешила добавить она, — но на самом деле вы знаете, что я могу путешествовать одна на такое короткое расстояние. Ты же знаешь, что я приехал из Гленвуда один.

— О да, я знаю, — ответил Нат, — но на этот раз мама поручила тебя нам, а вокруг большие города.

-- Но если от машины тебе становится плохо, -- вставил Нат, -- то, конечно, никто не возражает против того, чтобы ты поехал поездом.

— Я бы предпочла, — заявила Дороти, воспользовавшись готовым оправданием Нэта для нее. «Я обнаружил, что есть поезд в восемь тридцать. Тогда, если вы проедете через Рочестер, вы можете встретить меня там. Я могу пойти в какой-нибудь женский клуб и подождать, если я не встречу тебя вовремя на вокзале».

Это был смелый ход, и Дороти чувствовала, что не выдержит дальнейших споров, если мальчики окажут еще большее сопротивление.

[207]
«Вы хотите, чтобы мы оставили вас здесь, в депо Буффало?» — как-то ошеломленно спросил Нед.

— Да, у меня с собой много денег, и я прекрасно умею путешествовать один.

— Но вам, возможно, придется сменить машину, и что, если вас оставят одного в Рочестере на тот случай, если мы сломаемся и не сможем забрать вас?

— Оставаться в Рочестере ничуть не хуже, чем в каком-нибудь месте недалеко от того места, где вы случайно попали в аварию. Надеюсь, у вас их нет. Но я сказал тебе, что я сделаю, если ты не позовешь меня. Я бы остался в каком-нибудь женском клубе. В Рочестере их много, я их читал.

— Что ж, — признал Нед. — Я полагаю, вам следует знать, что вы хотите делать.

— Вот и станция! — воскликнул Нат. — Во сколько, ты сказал, отходит поезд?

— Восемь тридцать, — ответила Дороти. "У нас много времени."

Но когда она поняла, что ей предстоит остаться одной, ехать в поезде в этот чужой, большой город, ей показалось, что она должна закричать на обстоятельства, вынудившие ее на все эти неприятности. Зачем ей обманывать двух своих добрых кузенов и бросать их, чтобы отправиться в это рискованное путешествие в одиночку? И она действительно считала свою предполагаемую поездку опасной, несмотря на ее утверждения об обратном. Это сильно отличалось от путешествия в Гленвуд, когда с ней была Тавия.

[208]
Кроме того, путь в горы Новой Англии был по тихому пути, а в этом путешествии она не смела думать дальше. Она должна принять решение немедленно и отправиться — одна — искать Тавию.

— Я куплю тебе пульмановский билет, — довольно мрачно сказал Нед, когда машина подъехала к вокзалу, — но я очень хочу, Доро, чтобы ты поехала с нами. Конечно, в салонном вагоне вы будете в полной безопасности и сможете отдохнуть лучше, чем в Жар-птице. Я позову носильщика, и пусть он присмотрит за вами.

«Спасибо, Нед», — успела ответить Дороти, и, если бы не его поспешность в обеспечении ее комфорта, юноша увидел бы слезы в глазах своего кузена и заметил, что ее руки дрожат, когда Нэт помогал ей выбраться из машины. на платформу вокзала.

-- Я думаю, все-таки вам лучше отправиться прямо в Норт-Берчленд, -- сказала она, стараясь, чтобы ее голос звучал легко и естественно, но сознавая, что тон ее несколько неровен. Теперь она приводила в действие вторую часть своего плана. «Может быть рискованно пытаться подобрать меня в Рочестере. Я могу скучать по тебе, или ты можешь скучать по мне, но если мы оба пойдем своим путем по отдельности, мы обязательно доберемся до Кедр в целости и сохранности без каких-либо задержек.

209 --
Что ж, раз уж вы решили бросить нас и ехать поездом, оставив бедную старую Жар-птицу бороться, как она может, без дамы-пассажирки, может быть, так будет лучше, -- согласился Нэт с ошеломленным видом. своего рода способ. Какое-то время он казался совершенно непохожим на Нэта Уайта — совершенно непохожим на юношу, который всегда был готов взяться за слабый конец аргумента и довести его до самого сильного заключения. Вот он отпустил свою любимую кузину в одиночестве на поезде в чужой большой город, когда она была доверена его заботе.

— Вот ты где, Доро, — позвал Нед, выходя из депо, куда он поспешил, как только машина остановилась. — Возьми это, — и он сунул ей в руки несколько купюр, а также билеты. — И прежде всего будь осторожен. Я видел носильщика и дал ему чаевые, чтобы он присмотрел за вами. Теперь вам лучше садиться, и мы оставим вас, так как мы хотим хорошо провести время. До свидания, — и он наклонился, чтобы поцеловать бледную девушку, которая теперь была слишком взволнована, чтобы доверять собственному голосу.

[210]
Нэт ласково обнял ее и тоже поцеловал на прощание. Они проводили ее до ожидавшего поезда, а потом носильщик в своем синем мундире, украшенном многочисленными медными пуговицами, помог ей сесть в вагон «Сенека».

211
ГЛАВА XXII
В ЖУТКИХ БЕДСТВИЯХ

Дороти и раньше путешествовала в салонных вагонах, но никогда не ездила в спальных вагонах, в которых она теперь оказалась. вагоны были переполнены. Неду пришлось покупать билет в спальном вагоне, который днем ??почти ничем не отличался от салонного вагона.

Когда привратник поставил ее чемодан и усадил ее рядом с дамской комнатой для отдыха, сердце Дороти забилось быстрее, и, хотя обстановка была для нее новой и незнакомой, она не проявила к ней никакого интереса. Но когда поезд со свистком тронулся и другие пассажиры начали двигаться, Дороти подняла голову и огляделась.

На мгновение она почувствовала, что была допущена какая-то ошибка. Наверняка это был поезд не для дам, поскольку в поле зрения не было ни одной женщины, вместо этого весь вагон, казалось, был заполнен мужчинами на разных стадиях незавершенных туалетов. Одни поправляли галстуки, проходя через проход, другие завязывали шнурки на ботинках, а некоторые застегивали ремни или натягивали пальто.

[212]
Тогда она впервые заметила, что вагон был спальным, потому что внутри было так темно из-за навеса поезда, когда она вошла, что она не могла сказать, что это было. Она увидела койки по обеим сторонам с тяжелыми занавесками вдоль прохода. Только одна или две кровати были задвинуты и превращены в кресла, подобные тому, которое она занимала.

Дороти была раздражена. Должна ли она совершить свое одинокое путешествие в компании с автомобилем, полным мужчин? Она рассчитывала, планируя свое путешествие, что в карете, в которой она должна была ехать, были другие девушки и дамы и что она могла бы обратиться к ним в случае необходимости. Но целая машина полна мужчин!

Она огляделась в поисках маленькой электрической кнопки вызова и, найдя ее в створке сбоку от окна, сильно нажала на нее. Прошло некоторое время, прежде чем портье ответил, поскольку на всем его пути вездесущие мужчины требовали его внимания для различных услуг. Но, наконец, он дошел до конца вагона, где девушка в синей матроске сидела, очень чопорная и чопорная, ожидая его.

— Это… э… женская машина? — робко спросила она.

[213]
«Дамский автомобиль? О, да, мисс. Все в порядке. Это машина для Рочестера».

— Но я… никогда раньше не ездила в такой машине, как эта, — возразила Дороти, оглядывая мужчин, которые все еще боролись в проходах с различными предметами одежды, не поддающимися воздействию огнеупоров.

На мгновение портье казался озадаченным. Затем он вдруг понял возражение Дороти.

— О, это только джентльмены собираются уходить, мисс. Они все скоро выйдут, и у вас будет больше места. Что я могу для вас сделать, мисс?

«Нет», и Дороти только что сдержалась, чтобы не добавить «спасибо», что, по ее мнению, было бы не совсем уместно и показало бы, что она не привыкла к вниманию носильщика. Затем цветной дежурный направился по проходу, а единственная девушка в машине прижалась лицом к оконному стеклу и задумалась о предстоящей ей задаче.

[214]
Теперь она не беспокоилась о машине и пассажирах. Если все в порядке и она благополучно доедет на нем до Рочестера, это все, что ей нужно было обдумать. Конечно, было бы менее одиноко, если бы с ней были обычные пассажиры дневного автобуса, но она думала, что Нед выбрал эту машину, и она чувствовала, что он знает лучше. Кроме того, носильщик сказал, что мужчины быстро покидают свои места, и как только они это сделали, цветной человек превратил складные кровати в широкие бархатные сиденья, подобные тем, которые занимала Дороти.

Когда эти сиденья заменили висячие занавески и удобные места заняли мужчины, которые так недавно спали, хотя среди них не было женщин, Дороти оправилась от первого приступа смущения. Все пассажиры выглядели джентльменами, и ни один из них, казалось, даже не взглянул в ее сторону, хотя они, должно быть, поняли, как странно, что хорошенькая девушка оказалась единственной женщиной-пассажиром.

Когда судорога чистки одежды, в которую бросился носильщик, наконец прошла, за этой операцией Дороти не могла не следить, потому что она была сделана с такой быстротой, и когда мужчины отправились в вагон-ресторан на завтрак или погрузились в свои газеты , она попыталась наметить программу своего дня.

[215]
«Я сойду в Рочестере, — сказала она себе, — а потом спрошу о театре «Критерион». Она взглянула на клочок бумаги, который так бережно носила в маленькой коричневой кожаной сумочке. «Тогда, — продолжала она, — если компания уедет из Рочестера, я поеду в Рокдейл. Но если стемнеет! — воскликнула она низким воплем ужаса. «Если стемнеет и я останусь совсем один в чужом городе!»

Затем пришла мысль о людях дома и о том, как они будут волноваться, если наступит ночь, а она не доберется до них. Была ли когда-нибудь девушка в таком положении?

Всякие опасности мелькали перед ее разумом, и теперь, хотя и слишком поздно, она остро осознала, как непригодна юная девушка для того, чтобы справляться с большим, чуждым миром, как мало мир заботится о нежных девичьих чувствах, как холодна и бессердечна это когда она пытается пробраться по улицам города в одиночестве, но со всех сторон окружена толпой других людей.

«Но Тавия должна была пройти через это, — заключила Дороти, — и я не должна быть менее храброй, чем она».

Поезд из Буффало в Рочестер несколько задержался, поэтому Дороти добралась до последнего города почти в полдень.

На клочке бумаги у нее был адрес театра, который она хотела посетить, а на кассе она узнала, где находится это здание. Затем она отправилась в путь, ни разу не взглянув на витрины, заполненные замечательными витринами всех видов. Вскоре она нашла увеселительное заведение и, войдя в вестибюль, подошла к кассе и робко спросила: --

Не
могли бы вы сказать мне, где сегодня играет труппа "Секрет леди Россмор"?

Мужчина пристально посмотрел на нее. Затем он улыбнулся так иронически, что сердце Дороти болезненно стукнуло, а к горлу подступил большой ком.

— Компания «Секрет леди Россмор», — повторил он с самым долгим и отвлекающим тоном. — Я думаю, их нет. Это вниз и наружу. Вчера вечером я не играл в доме, достаточно большом, чтобы оплатить счета за газ.

— А члены компании? — спросила Дороти срывающимся голосом.

«Хм! Как я должен знать?" — спросил он с насмешкой. — Может быть, в тюрьме за то, что не заплатил по счетам правления.

На мгновение Дороти почувствовала, что должна вскрикнуть и сказать ему, что это дело очень важно для нее, что она должна найти молодую и одинокую девушку, которая была членом компании; но она поняла, что он за человек, и ее здравый смысл утвердился.

[217]
«Но есть ли в этом городе члены отряда?» она храбро настаивала, пытаясь сохранить свою храбрость, чтобы получить ключ к разгадке местонахождения Тавии.

— В этом городе? — повторил он с той же отвлекающей протяжностью. "Ну нет. Им удалось выбраться отсюда до того, как шериф успел прикрепить их багаж и декорации, что он и был готов сделать. Они, безусловно, были самой бедной труппой из всех, что когда-либо были в этом театре. Это было ужасно. О нет, они не осмелились остаться здесь.

— Тогда куда они пошли?

«Рокдейл был их следующим забронированным местом, но, может быть, они не осмелились пойти туда, опасаясь, что впереди было отправлено какое-то известие», — усмехнулся продавец билетов.

«Как я могу добраться до Рокдейла?» — спросила девушка, пытаясь сдержать слезы.

«Конечно, добраться туда на поезде», — и мужчина снова повернулся к газете, которую читал, когда вошла Дороти. Возможно, он был зол, потому что она не купила билет на нынешний аттракцион.

-- Если хотите... будьте так любезны, направьте меня, -- умоляла Дороти. - Я здесь чужой, и я должен найти... молодую девушку из этой компании.

218
Что-то в ее голосе и манере, казалось, тронуло довольно равнодушного человека, потому что он выпрямился в своем высоком кресле и посмотрел на Дороти прямо и более ласково.

«О, это так, не так ли? Я не знал. У меня много глупых девчонок, которые всегда спрашивают о туристических компаниях после того, как уехали отсюда, и я подумал, что ты можешь быть одной из них. Сейчас ты разговариваешь. Да, конечно, безусловно. Если вам нужно найти кого-нибудь, связанного с этой компанией, вам лучше поторопиться, потому что я думаю, что к этому времени их уже почти не осталось. Я слышал, что они долго уносили свои чемоданы отсюда. Знаешь, задержан за доску. Но, конечно, они привыкли к таким вещам».

Дороти ухватилась за медные перила перед собой и отвернулась от окна. Ей казалось, что она больше не может выносить завуалированные инсинуации мужчины. Но это могло быть неправдой, конечно же, не могло быть правдой, это была всего лишь его жестокая, дразнящая манера поведения. Тавия не могла быть в таком бедственном положении.

"Как я могу попасть туда?" — повторила Дороти.

«Если вы хотите попасть в Рокдейл, — после паузы ответил продавец билетов, — вы можете сесть на поезд в двенадцать сорок пять».

[219]
"Спасибо," пробормотала Дороти, головокружительно поворачиваясь к улице, чтобы идти к станции она так недавно покинула. Как ей удалось добраться до места, она никогда не знала. Огромные здания по пути, казалось, вот-вот рухнут ей на голову. Ее виски пульсировали, а глаза стреляли полосами мигающего света. Колени под ней дрожали. Если бы только она успела поесть! Но она не должна опоздать на этот поезд. Возможно, последний в этот день.

Сквозь толпу ожидающих она пробралась к кассе и купила картонку, дающую право на поездку. Она узнала, что поезд опаздывает и что ей придется подождать десять минут. Благодарная за эту передышку, Дороти повернулась к маленькому обеденному прилавку, чтобы взять бутерброд и кофе. Но, не дойдя до конца большого склада, где продавались закуски, вдруг остановилась — кто-то схватил ее за юбку.

Быстро повернувшись, Дороти увидела присевшую, съежившуюся фигуру, которая почти ползла, чтобы спрятаться в толпе.

"Девочка!" воскликнула Дороти, пытаясь стряхнуть хватку на ее юбке. "Отпусти меня! Что ты хочешь?"

— Ты меня не знаешь? — прошептало несчастное существо. — Посмотри еще раз, разве ты не знаешь, Урания, цыганка?

[220]
Тогда под лохмотьями и возрастом, который, казалось, за столь короткое время скрыл личность этой молодой девушки, Дороти действительно узнала Уранию. Какой несчастной, какой несчастной она была; и даже под угрозой ареста, если ее увидят попрошайничающей в депо.

— Не отворачивайтесь от меня, мисс! взмолилась несчастная цыганка. "Пожалуйста, помогите мне!"

Она протянула Дороти грязную, дрожащую руку. Ворота поезда в Рокдейле были распахнуты, и Дороти почувствовала, что время почти истекло.

— Тебе пора домой, — сказала она, бросая монетку на протянутую ладонь.

«Да, да, я хочу домой», — закричала девушка, и Дороти боялась, что ее голос привлечет внимание в толпе. Но пассажиры были слишком заняты бегом к своим поездам, чтобы обращать внимание на что-то еще. — Я хочу домой, — взмолилась Урания. — Вы должны отвезти меня домой, это ваш прекрасный кузен — мальчик с волосами цвета ириски — привел меня сюда!

"Что!" — воскликнула Дороти. — Как ты смеешь говорить такое?

— Тогда спроси его, если это не так. И спроси у него, не был ли он час назад на этой самой станции, кого-то искал, наверное, ту рыжеволосую девушку.

221 --
Вы хотите сказать, что видели сегодня здесь моего кузена? — выдохнула Дороти. "Приходить; скажи мне правду, и ты поедешь домой, я сам отвезу тебя домой, только скажи мне правду.

«Да, я сделаю это», — ответила девушка. — Ну, он и его брат пришли сюда час назад. Они спросили мужчину у окна, видел ли он молодую девушку с коричневой сумочкой. Я стоял рядом, чтобы слушать, но держался вне поля зрения. Затем они снова умчались, прежде чем я успел попросить у них пенни или бросить этому франту, что меня довела до этого та поездка, которую он дал мне в машине».

— Не говори так! воскликнула Дороти, очень потрясена. — Ты хочешь вернуться в лагерь, где живут твои люди? Она была слишком ошеломлена этой новостью, чтобы спорить с диким существом.

— Да, о, да, обратно в лагерь! и глаза Урании вспыхнули. «Они примут меня обратно. Даже Мелея не выгнала бы меня теперь, потому что я болен и опечален».

Достаточно было одного взгляда, чтобы увидеть, что, по крайней мере, в этом девушка говорила правду.

— Пойдем, — приказала Дороти, — я позабочусь о тебе. Но сначала я должен получить что-нибудь поесть. У нас есть несколько минут.

[222]
Не обращая внимания на внимание, которое она привлекла тем, что едва не затащила нищенку к обеденной стойке, Дороти направилась туда и заказала кофе и бутерброды для обеих. Она торопливо распорядилась своей долей, лишь немного отставая от Урании, которая ела как с голодухи. Затем, торопливо раздобыв еще один билет, она бросилась в дверь, сопровождаемая цыганкой, которая, казалось, восприняла все это как должное.

Поездка была, по большей части, бесшумной. Дороти была занята своими мыслями, а цыганка почти боялась говорить.

— Но ты проводишь меня до моего дома — до лагеря? — умоляла она однажды.

— Да, — ответила Дороти. — Но вы должны набраться терпения — у меня есть кое-что поважнее, чем нужно заняться в первую очередь.

— Я могу подождать, — ответила маленькая цыганка.

Станция Рокдейл представляла собой кирпичное здание со скромным залом ожидания для женщин-пассажиров в дальнем конце. Именно туда Дороти взяла Уранию, когда они сошли с поезда, который уносился вдаль. В комнате не было ни одного человека, чему Дороти радовалась, так как она уже испытывала значительные трудности, путешествуя с Уранией по обычным маршрутам.

[223]
«Теперь оставайся здесь, — сказала она цыганке, — а я пойду и принесу тебе что-нибудь. Вы должны обязательно оставаться в этом уголке, и есть осторожно, чтобы не наделать крошек. Если станционный смотритель заговорит с вами, пока меня нет, просто скажите ему, что вы ждете... даму, которая сказала вам не покидать эту комнату, пока она не вернется.

Достаточно охотно Урания опустилась на угол скамьи и попыталась улыбнуться Дороти с благодарностью. Но Дороти была слишком взволнована, чтобы заметить слабое усилие. Она поспешила в магазинчик против вокзала, купила сухариков и пирожных и, отдав сверток в руки цыгану, с еще одним предостережением снова пошла, на этот раз искать Ликейский театр.

Дороти казалось, что любое место должно быть легко найти в маленьком городке, и когда человек на улице указал ей в театр, она не удивилась, обнаружив, что он находится всего в нескольких кварталах от депо.

224
Торопясь, она дошла до большого зала, ибо лицей, несмотря на свое название, был не чем иным, как большим загородным залом, с дополнительным притяжением железных пожарных лестниц. Она постучала в большую широкую деревянную дверь, но вскоре обнаружила, что помещение заперто и, по-видимому, пустынно. Она навела ряд расспросов мальчикам, которых видела поблизости, но вся информация, которую она смогла получить от мальчишек, сводилась к смеху и «шуткам» о том, что компания потерпела неудачу в своей попытке подарить людям из Рокдейла Намек на то, в чем заключался «Секрет» леди Россмор. Оказалось, что компания прибыла в город, но тут же столкнулась с юридическими проблемами из-за каких-то неприятностей в Рочестере.

— А где члены компании? — спросила Дороти одного мальчика, который был крупнее своих товарищей и не был так готов подшучивать над несчастными.

— Некоторые, я думаю, ушли домой, если у них есть дома, — некоторые околачиваются вокруг отеля, где их чемоданы были привязаны, как только их принес багаж, — некоторые сидят на скамейках в зелени. Кажется, никто из них сегодня не обедал, для них гостиничные люди ничтожно малы.

"Где находится отель?"

— Это гостиница, вон там, — ответил мальчик, указывая на здание на противоположном углу. — Особняк, как его называют, хотя я никогда не видел особого особняка рядом с этим старым амбаром.

225
День клонился к концу, и Дороти чувствовала, что должна сделать все возможное, чтобы вернуться в Норт-Берчленд этой ночью, поскольку она знала, что должна сделать это ради самой себя. Итак, поблагодарив мальчика, она поспешила в гостиницу и, наводя справки о шезлонгах на широкой низкой веранде, была направлена ??в контору.

Она задала несколько вопросов о местонахождении членов театральной труппы, но человек за грязным старым столом был склонен наводить справки сам, а не отвечать на вопросы Дороти. Он хотел знать, звонила ли она, чтобы рассчитаться за кого-нибудь из «парней», а если нет, то требовал знать, принимает ли она его за бюро информации или за общественный граммофон, и восхитительно усмехнулся своему скудоумию.

— Я не слежу за каждой театральной труппой, штурмующей сараи, — прорычал он. — Как бы я ни старался следить за их багажом и следить, чтобы они не содрали с меня шкуру — это моя игра в таком случае.

Дороти умоляла его предоставить ей любую информацию о местонахождении любой девушки или женщины из труппы, но он был уродлив, очевидно, из-за потери денег или покровительства в связи с театральным фиаско, и не дать столько, сколько ободряющее слово.

[226]
Дороти огляделась, но не могла видеть никого, кто, казалось бы, был актером или актрисой. Она научилась в меру знать тип. Довольно больная и обескураженная, она отвернулась. Как она могла сдаться сейчас, когда чувствовала, что Тавия должна быть почти в пределах слышимости ее голоса? Как громко кричало ее сердце! Наверняка какая-то добрая судьба донесет этот крик до слуха Тавии и приведет ее к ее подруге Дороти, ибо теперь Дороти чувствовала, что вряд ли сможет продвинуться дальше в своих утомительных поисках.

Она услышала, как поезд подъезжает к станции и идет дальше, не делая остановок.

«Ах, — подумала Дороти, — если бы мы могли поскорее вернуться на поезд! Но я не могу ее бросить! Я должен… должен найти ее, где бы она ни была!

Измученная и обескураженная, она опустилась на обочину, на травянистую площадку, где улица переходила в загородный парк. Она чувствовала, что должна заплакать — ей будет лучше, когда она заплачет — там, в одиночестве — вдали от жестоких людей — вдали от кажущейся жестокой судьбы, которая так безжалостно подгоняла ее сверх ее сил — сверх настоящей силы человеческого терпения. . Была ли в тот момент такая несчастная девушка, как Дороти Дейл? Да, она позволит себе хорошенько выплакаться — она знала, что это успокоит ее нервы — и тогда она сможет продолжить.

[227]
Грубые мальчишки, игравшие рядом, увидели девушку, сидевшую у дороги, и то ли из доброты, то ли из любопытства поспешили туда и остановились, глядя на Дороти в почтительном молчании.

— Они тебе что-нибудь сделали? — спросил маленький человечек с оттенком мести в его тихом, пронзительном голосе. «Ребята из отеля слишком свежи, и мой фейдер уходит — он собирается что-нибудь сделать с ними, если они не остерегаются».

— Да, — сказал другой. — Его шериф — шериф, и он пойдет им на покой, если они не будут платить по собственным счетам, из-за всех этих разговоров о том, чтобы придержать выставочные сундуки.

Дороти подняла голову. Наверняка эти мальчишки пытались утешить ее по-своему грубо, но искренне. Возможно, они могли бы помочь ей найти Тавию.

«Кто-нибудь из вас знает, где сейчас девушки из этой компании?» — спросила она всех мальчиков. «Я ищу девушку с каштановыми волосами…»

[228]
Она резко остановилась, поняв, насколько бесполезно давать этим мальчикам описание Тавии.

«Я видел девушку в большой шляпе и с маленькой сумкой, и я знаю, что она была остроумна», — предложил рыжеволосый мальчишка. — Я был рядом с ней, когда она купила пирожных за пять центов у Руни, а после этого я видел, как она сидела на скамейке в зеленом цвете.

"Честный?" — строго спросил мальчик постарше, обращаясь к тому, кто дал информацию. «Не шути, Сигнал, иначе мы погасим твой красный свет», — это намек на блестящие волосы мальчика. — Мы хотим помочь этой девушке найти юную леди, не так ли, ребята?

«Конечно», — прозвучал готовый хор.

— Я видел ее, — запротестовал Сигнал, проводя рукой по своим огненным кудрям и взъерошивая их, пока они не стали похожи на горящую кучу хвороста. — Я видел ее меньше часа назад.

"Где?" спросила Дороти, нетерпеливо.

«На скамейке в зелени». И парень указал дорогу Дороти.

Она прошла по дороге до конца, и там перед ней раскинулась открытая поляна, или зелень, как называли ее мальчишки. В центре был небольшой парк, где красивый фонтан поднимал в воздух брызги газированной воды. Вокруг него были расставлены скамейки под тенистыми беседками, образованными нависшими кустами, а кусты отделяли сиденья и скрывали их.

[229]
Дороти пошла прямо к фонтану. Она опустилась на скамейку, где могла смотреть на журчащую воду и слушать прохладный звон, когда она падала в таз. Сквозь брызги пробивалось солнце, создавая небольшую радугу.

Это выглядело как знак надежды, но она была слишком обескуражена и подавлена, чтобы верить в это. Она хотела увидеть Тавию; но где она была? Здесь был парк, о котором говорили мальчики, но пропавшей девушки не было видно.

Дороти чувствовала, что не может оставаться там долго. После нескольких минут отдыха она встала, чтобы обойти небольшой парк, надеясь, что могла не заметить какое-нибудь место, где могла быть Тавия. Проходя через кусты, она увидела юбку девичьего платья, видневшуюся на краю тропинки. Это привлекло ее внимание. Она свернула на тропу.

Там сидела девушка, очень несчастная на вид девушка, спрятав голову в руки, лежавшие на спинке скамьи. Дороти видела, как вздымаются ее плечи от тяжелых рыданий.

[230]
Она начала! Она затаила дыхание! Это выглядело так, как будто — но неужели это была она — не так ли — она боялась задать себе вопрос.

Девушка на скамейке подняла заплаканное лицо. Она внимательно посмотрела на Дороти.

«Тавия!» — закричала Дороти, бросаясь вперед.

«ТАВИЯ!» КРИЧАЛА ДОРОТИ, БРОСАЯСЬ ВПЕРЕД.
«ТАВИЯ!» КРИЧАЛА ДОРОТИ, БРОСАЯСЬ ВПЕРЕД.

«Дороти!» — повторила Тавия.

Началась спешка, и в следующее мгновение Дороти Дейл крепко сжимала Тавию в своих объятиях, бормоча снова и снова:

«Тавия! Уважаемая Тавия! Я нашел тебя наконец! О, я так рада!»

Тавия могла только рыдать.

231
ГЛАВА XXIII
СЕКРЕТ — ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Прошло несколько мгновений, прежде чем любая из девушек смогла заговорить после того первого взрыва эмоций и удивления. Но Дороти была слишком счастлива, чтобы долго плакать — даже слезы радости, которые на мгновение переполняли ее.

Тавия была бледна, и ее глаза были красными от сильного плача. Ее несчастное положение было очевидно с первого взгляда, и этого было достаточно, чтобы Дороти снова сжала ее в объятиях и прижала к себе еще крепче, чем когда-либо. Она забыла о своей физической слабости теперь, когда нашла Тавию, и чувствовала, что должна поторопиться привести свою дорогую подругу в состояние ума, которое могло бы помочь ей забыть о печальных переживаниях, через которые она прошла.

«Тавия! Тавия, дорогая, — прошептала Дороти, когда девушка снова заплакала, — подними глаза и забудь обо всем — ради меня, забудь. Я так долго искал тебя, но теперь я нашел тебя. Пойдем со мной, и мы будем такими же, как всегда».

[232]
«О, как я могу?» — воскликнула несчастная девушка. «Кто теперь будет смотреть на меня? Как я могу снова встретиться с людьми? О, Дороти, отпусти меня навсегда! Я не вынесу позора!» и она жалобно стонала в своей горькой тоске.

— Но, Тавия, ты действительно не имела в виду ничего плохого, — сказала Дороти, взяв дрожащие руки в свои, которые едва ли стали менее взволнованными.

— Нет, я никогда не хотела поступить неправильно, — сказала Тавия, подняв голову со своей прежней гордой осанкой. — Я нарушил данное вам обещание — я слушал эту девушку в Рочестере — она передала мне письмо к одному из театральных менеджеров в Буффало. Я только хотел сделать себе имя — удовлетворить свои амбиции — я хотел заработать денег, чтобы вернуться в школу — ты же знаешь, что у нас больше не было… —

Бедняжка! — прошептала Дороти. — Это было? Не волнуйся так. Никто никогда не узнает. Я не сказала даже Нэту, и мы навсегда сохраним это в тайне между собой. Пойдем со мной, дорогая», когда Тавия, казалось, повеселела. — Я должен добраться до Норт-Берчленда сегодня ночью. О, если бы вы когда-нибудь знали, сколько времени я провел, убегая от мальчишек! И она продолжала торопливо в течение нескольких минут.

[233]
«И ты прошла весь путь одна, Дороти Дейл? Ты спас меня вопреки моей воле! заявил Тавия, почти трагически. «Да, я вернусь. Я могу смотреть им всем в лицо, потому что я только пытался работать и не хотел никого обманывать дольше, чем это было бы необходимо мне для начала. Но теперь, Дороти, с меня этого достаточно. Куда ты хочешь, чтобы я пошел?»

— Значит, все было не так хорошо, как ты думал? спросила Дороти, желая услышать некоторые из переживаний Тавии.

"Хороший?" В голосе Тавии невозможно было скрыть отвращение. — Это было ужасно, Дороти! Это была обычная штурмовая компания! Игра на одну ночь! У нас никогда не было хороших домов. Они сказали, что это из-за того, что был летний сезон, но я думаю, это из-за того, что пьеса была очень плохой. Мы не получали всю нашу зарплату и половину времени не доедали. Тогда шоу «лопнуло»!»

— У тебя была хорошая часть, кажется, они так это называют?

«Хорошая роль? Скажи, Доро, — и Тавия действительно снова стала прежней. «У меня была идея, что я должна быть леди Россмор или, по крайней мере, одним из членов семьи».

[234]
«Не так ли?»

«Я должен сказать, что нет! Я была Люси, горничной, и единственный раз, когда я была на сцене, была, когда я протирала воображаемую мебель. А что касается моих строк — ну, у меня была очень тяжелая и сильная мыслительная часть».

— О, Тавия!

— Это мой театральный опыт, — ответил Тавия. — О, Доро, я очень несчастна, — снова заплакала она.

"Ничего страшного, дорогая. Теперь вытри глаза, с тобой все в порядке. Я… О, я так счастлива, что снова нашла вас. Возвращайся со мной на станцию. Мне тоже нужно кое-кого привести домой. Урания, цыганка — ты, наверное, помнишь ее в Гленвуде, — она пыталась увидеть мир и мельком увидела его. Бедняжка, она очень больна и несчастна».

Затем, когда они поспешили из парка, Дороти рассказала Тавии, что ей пришлось потрудиться, чтобы посадить Уранию в поезд. Тавии пришла в голову счастливая мысль, и она с яркой улыбкой сказала:

«У меня есть! В этой маленькой сумочке — кстати, весь багаж, который у меня остался, — у меня очень тихий костюм. Я использовала его в пьесе, потому что иногда мне приходилось брать две или три роли, если одна из других девушек была больна, но их никогда не было много — роли, которые я имею в виду. Мы можем надеть этот костюм на Уранию.

235
Таким образом, возможность помочь кому-то еще хуже, чем она сама, казалось, приносила Тавии пользу, поскольку ее доброе сердце всегда побуждало ее к действиям такого рода. Это был шаг назад в прежнюю жизнь.

На станции они застали Уранию в полном волнении.

— Молодые люди были здесь! — воскликнула она, обращаясь к Дороти. — И они пошли вас искать. Я не осмелился заговорить с ними, но выглянул и услышал, как вокзальный сказал им, куда он видел, как вы пошли, и они снова улетели в своем мусорном фургоне, как сумасшедшие. О, мисс, я бы хотел, чтобы они нашли вас, а они выглядели такими усталыми и почти не разговаривали, как будто я всегда их слышал, такие вежливые и милые.

«Нед и Нэт здесь, в Рокдейле!» воскликнула Дороти, вне себя от радости в новости. — Вот, Урания, иди в ту комнатку и надень вещи, которые ты найдешь в этом мешке, — и она протянула цыганке Тавию саквояж.

— Я помогу ей, — вызвалась Тавия, рада быть полезной Дороти.

(236)
— Запомни, Тавия, — сказала Дороти тихим голосом, — с кем бы мы сейчас ни встретились, говорить буду я. Это мой большой секрет, и вы должны позволить мне позаботиться о нем. У вас есть какой-нибудь багаж? О, я забыл, весь багаж компании, я думаю, удерживается за долги.

— Не мое, — быстро ответила Тавия. — Все, что у меня есть, — в моем чемодане. Он был таким маленьким, что они позволили мне оставить его себе. Им нужны были только сундуки, а у меня их не было. Я путешествую налегке».

«Ну, а теперь поторопитесь и приготовьте Уранию», — сказала Дороти. Она подошла к двери женской комнаты ожидания. Вдруг ей почудилось, что она услышала — да — точно, это был гудок Жар-птицы!

— О, Тавия! она позвала. "Вот они идут! Торопиться! Быстрее, Урания! Тавия! Мы все должны быть там вместе, когда они появятся.

Тут автомобиль в облаке пыли понесся к станции. На платформу поспешили Дороти, Тавия и Урания, последняя широко улыбалась в своем новом наряде.

— Ну, я сдаюсь! — воскликнул Нэт, первым выйдя из тяжело дышащей машины. — Если ты не устроила нам веселую погоню, Дороти! Мы забеспокоились после того, как вы ушли от нас, и мы выслеживали вас с места на место. Думал, что мы потеряли тебя здесь. О, это была веселая погоня.

— Рада, что было весело, — воскликнула Тавия, забыв, что Дороти должна говорить все.

[237]
-- Да, я бы сказал, -- вмешался Нед, -- и она убежала, чтобы встретить вас, даже не дав нам намека... --

Ну, Нед, не сердись, -- ласково сказала Дороти. «Посмотрите, какую большую вечеринку вам предстоит забрать домой. И вы не должны ругать девочек, потому что мы имеем такое же право, как и вы, мальчики, совершать совместные прогулки.

Мальчики были слишком довольны, чтобы спорить или злиться. На самом деле, они очень плохо провели время с тех пор, как Дороти «сбежала», как они это называли. Теперь им ничего не хотелось, кроме как сесть в машину с девушками и мчаться домой.

— У вас есть место для Урании? — спросила Дороти. — Она может встать между сиденьями?

— Да, конечно, — согласился Нед. "Достаточно места. Все на борт.

«Позвольте мне залезть под сиденье», — запротестовала цыганка. — Вот так я и вышел.

"Значит это было!" сказал Нат. — Я почти забыл о вас, юная леди. Это девушка, — продолжал он, обращаясь к остальным, — которая украла меня в тот день, когда я приехал в Далтон, Дороти. На самом деле она ехала под задним сиденьем, где пряталась ночью. Знаешь, она издала звук, который, как мы думали, был грабителем. Однако она ускользнула от меня, когда я пошел за ней, так что теперь она должна ехать на открытом воздухе, где я могу не спускать с нее глаз.

[238]
«О, Урания! Вы сказали… — начала Дороти, думая о том, что сказала цыганка о том, что Нэт увез ее.

— О, пожалуйста, не будь со мной строга, — умоляла Урания. «Я был так несчастен, что не знал, что говорю. Это правда, как он говорит, и это все моя вина. Я убежал. Он не взял меня».

Дороти села рядом с Недом. Тавия сидела на своем обычном месте с Натом. Затем Урания присела на корточки, в истинно цыганской манере, на пол машины у их ног.

«Думаю, мы все-таки успеем», — прокомментировал Нед, более полно включив мощность и выжав сцепление. — Мы должны быть дома около семи, но для этого нам придется немного ускориться. К счастью, все почти ровно.

— А когда мы вернемся домой, — вмешался Нэт, — вам, девочки, придется признаться и рассказать всю историю. Нет серийника для нашего. Мы хотим, чтобы он был завершен одним номером».

[239]
«В самом деле, мы не будем делать ничего подобного!» — воскликнула Дороти. «Мы не собираемся говорить вам ни единого слова. Мы вернемся домой вовремя, согласно договоренности, и у вас нет причин придираться. Тавия приедет в Норт-Берчленд, как и обещала в начале сезона. Она была слишком занята, чтобы прийти раньше, — и Дороти улыбнулась. — А если у нас действительно есть о чем поговорить, то не ждите, что вы все знаете. У девушек должны быть секреты, иначе они не были бы девушками, и теперь у нас есть свои».

— Да, — тихо согласилась Тавия, любяще глядя на свою подругу, — это великий секрет Дороти, и, думаю, я помогу ей сохранить его.

А пока они мчатся к Норт-Берчленду, мы ненадолго попрощаемся с Дороти, Тавией и мальчиками. Дороти хранила тайну, как и Тавия, и никто никогда не знал истинного значения отсутствия Тавии и почему Дороти так стремилась найти ее. Театральная затея никогда не разглашалась благодаря такту и способностям Дороти, ибо она показала, что с некоторыми вещами справляется даже лучше, чем ее кузены.

«Ну, в конце концов, это была славная поездка в Буффало», — заметил Нат, когда они приблизились к Норт-Берчленду.

240
-- Так оно и было, -- согласилась Дороти. Затем она задумалась, будет ли у нее когда-нибудь еще столько приключений. Ей и в голову не приходило, что готовит будущее, о чем я расскажу в другом рассказе, который я назову «Дороти Дейл и ее приятели».

— Бегаем, да? — сказал Нед, когда «Жар-птица» пронеслась над проселочной дорогой.

— Я… я не против, — запнулась Тавия. Затем она повернулась, чтобы прошептать Дороти. — Я так благодарна, что оставила… это позади!

Дороти только улыбнулась, но по этой улыбке было видно, что она все прекрасно понимает.

КОНЕЦ.

















































































































































































































































































































Наконец Нат крикнул брату, чтобы тот шел за ним, так как он «нашел
новый след».

— Пойдем, Тавия, — в свою очередь позвал Нед. — Этот лес может быть глотательным
, и тебя тоже могут сожрать. Держись поближе к нам
.

Не было нужды подгонять девушку в этом направлении, потому что теперь лес
действительно был для нее ужасом, и она чувствовала себя более склонной бежать прямо
домой, чем продолжать поиски. Но она знала, что это будет
выглядеть трусливо, поэтому решила следовать за мальчиками в болотистую
глушь.

Это была ухабистая дорога, эта извилистая тропинка, ибо густые кусты росли
над ней так плотно, что только изгиб кустов свидетельствовал о том, что здесь когда-то была
тропинка, и что теперь ею пользовались редко, если вообще когда-либо использовали, за исключением бежать
за испуганными кроликами или следовать за собаками, преследовавшими их.

"Там!" — воскликнул Нат. «Видите, что открыто? Разве я не говорил тебе, что мы найдем
его? А там -- что это там, на холме? Пещера, как я живу.
Теперь мы «пойдем немного».

«Но, о, Нат!» — прошептала Тавия, подошедшая очень близко к нему.
"Смотреть! Вон там мужчины! Смотри, у того дерева! О, я умру, я
так боюсь! У них может быть оружие!»

«Ну, как и мы, если уж на то пошло. Ты только береги нервы. Нет опасности
, что эти ребята нападут на нас, — и молодой человек хлопнул ладонью
по заднему карману, показывая, что его оружие там наверняка.

В то же время Нед заметил прячущихся мужчин. Он подошел
к месту, где стояли Тавия и его брат.

— Не позволяйте им увидеть нас, — предупредил он. «Просто отойди от этой группы
кустов, и мы оба будем стрелять вместе. Думаю, тогда они пропустят».

Не шевельнув ни куста, ни шурша листком, троица прокралась за
густые кусты ежевики, и в следующее мгновение в
овраге раздались два выстрела! Звук эхом отразился от того самого холма, где прятались люди
.

Мгновенно они выскочили в открытое пространство. Их было двое
, и Тавия узнала их. Это были «плохие цыгане», изгнанные
из табора и подальше от стойбища, где
жили другие семьи цыган.

«Цыгане!» — прошептала она Неду.

«Тише!» — предупредил он, приложив палец к губам.

Только на мгновение мужчины остались в поле зрения. Очевидно, они пытались
определить направление, откуда шли выстрелы, но, не имея возможности
сделать это, они, понимая, что «противник» имеет над ними все преимущество,
развернулись и бежали!

В гору, через тропу, из леса и даже вдоль дороги
они бежали - бежали, как будто за ними по пятам шла банда констеблей.

— Разве я тебе не говорил? — сказал Нед. «Смотрите, как они уходят», так как с более высокого
места на склоне холма все еще было видно, как люди убегают
.

— Жалко их отпускать, — пробормотал Нэт, — но мы должны найти девушек
.

«О, я хотела бы забраться на дерево и остаться там», — вздохнула Тавия, которая
все еще была сильно напугана.

— Думаю, на этот раз мы все «вверх по дереву», — небрежно ответил Нэт. — Но
я за пещеру. Пойдем, Нед, и держи пистолет под рукой.

Тавия последовала за мальчиками по открытому газону, хотя ее так трясло, что
она едва могла сделать один шаг перед другим. Что, если
люди окажутся в пещере и набросятся на них!

— Тебе не о чем беспокоиться, — заверил ее Нед, увидев ее бледное лицо. «
В этой дыре больше нет цыган. Если бы они были поблизости, они бы ответили на выстрелы так же
, как и другие».

— Хорошенькая пещерка, — заметил Нат, когда они подошли ближе к хижине. — Не
знал, что у нас здесь есть что-то подобное.

Теперь они были прямо перед «дырой в холме».

Вершина этой пещеры была покрыта травой и землей, так что с
верхней части холма, где прогулка была обычной, пещеру
никогда нельзя было заподозрить. Но то, что это место было выложено кирпичом и камнем,
было ясно нашим друзьям, потому что они стояли теперь перед входом,
и это была дверь идеальной формы, окруженная ровными рядами кирпичей.

— Старый ледяной дом, — заявил Нед. «Должно быть, здесь был большой дом
, а здесь был склад для льда».

— Да, прямо там есть руины, — сказала Тавия, указывая на место
на некотором расстоянии вниз по оврагу.

— Позвони, — сказал Нед. «Тавия, если ты позвонишь, они могут испугаться звука
мужского голоса, если они там».

"Дороти! Дороти!" — позвала Тавия, стоя так близко к двери хижины
-пещеры, насколько она осмелилась пойти.

Затем они ждали.

— Кто-то движется внутри, — сказал Нед. — Я вхожу. Возможно, она не сможет
выйти.

— О, не входи, — умоляла Тавия, — они могут просто заманить тебя в ловушку.

— Что ж, я рискну, — настаивал мальчик.

— И я с тобой, — заявил его брат. «Мы должны увидеть, кто
там. Держи пистолет под рукой, Нед.

Сказав так, и каждый с револьвером наготове в руке, братья
вошли в пещеру.

Тавия упала на колени! Это был один из тех ужасных моментов, когда
кажется, что только провидение достаточно сильно, чтобы помочь.

Но едва она закрыла лицо руками, как услышала, как ее
зовут.

— Давай, Тавия, — сказал Нат, появившись в дверях пещеры, — мы
ее нашли, иди внутрь и посмотри!

Страх убегал со словами.

Найдена Дороти! О, и в этом ужасном месте!

Девушка вскочила с колен и тоже вошла в темное место.

"Дороти!" — воскликнула она, когда потерянный упал ей в руки. «О, Дороти,
дорогая! Что ты, должно быть, натерпелся!»

— Да, но давайте вытащим ее наружу, — настаивал Нед. «Здесь не место, чтобы
оживлять ее. Давай, Коз. Вам не нужно ни капельки бояться. Мы
видели, как ребята перебежали холм. К этому времени они уже в другом городе
. Просто держись за меня. Вот, теперь я убрал ружье, так что ты
не будешь этого бояться!

— О, — выдохнула Дороти, снова вдохнув свежий воздух. «Какой
ужасный опыт! Но, о, я так рада теперь -- теперь я снова в безопасности, -- и
она в изнеможении опустилась на травянистое поле.

— Бедняжка, — прошептала Тавия, нежно лаская ее. — И
подумать только, что я позволил тебе полностью исчезнуть из поля моего зрения. И я обещал
позаботиться о тебе. О, Дороти, как ты можешь меня простить! и
тут Тавия разрыдалась — нервное напряжение последних нескольких часов
вылилось теперь в вечно готовое лекарство для девочек — хороший крик!

«А теперь, девочки, как вы думаете, вы могли бы остаться здесь, не совершая
самоубийства или не будучи похищенными, пока мы с Недом просто пойдем и осмотрим?»
— спросил Нат. «Мы увидели там «товар», и нет времени лучше настоящего
».

Дороти и Тавия пообещали «держаться подальше от шалостей», поэтому два
брата снова вошли в пещеру.




ГЛАВА VI

«ТОВАРЫ»


«Ничто так не развивается, как развитие», — заявил Нат, когда через несколько минут
вышел из пещеры с маленьким ящиком в руках.

«Голуби!» — закричали девочки, и Тавия вскочила, чтобы помочь Нату
аккуратно поставить коробку.

-- Сам товар -- заметьте, я его доставил, -- радостно сказал Нат.
«Теперь внутри есть еще вещи, и мы можем доставить их все за
одну поездку. Следи за ящиком, Тавия. Не позволяйте какой-нибудь фее слететь с
дерева и унести его».

Но Тавия была слишком заинтересована в изучении содержимого ящика
(через решетку, разумеется), чтобы заметить замечание Ната.

— Разве это не прекрасно — найти их! — спросила она у Дороти.

— Да, — ответила девушка, все еще обмякшая на траве, — думаю,
я бы умерла там, если бы не их воркование. Они как будто
говорили мне не отставать. И когда я прислушался, я почувствовал, что кто-то идет — я
думаю, я услышал вас задолго до того, как вы меня нашли.

— Но как же ты туда попал? — спросила Тавия.

«Урания показала мне это место, и они преследовали нас — но я не могу говорить
об этом сейчас, Тавия, я чувствую, что даже сейчас они могут быть рядом».

«Хорошо, дорогая. Простите, что спрашиваю вас, — ответила Тавия, теперь так
стремящаяся исправить ошибку, которую она совершила, «потеряв» Дороти.

— То же самое, только другое, — воскликнул Нед, выходя из
пещеры с большим черным мешком в руках. «Это наше серебро,
дамы... Сильвер, это наши дамы», — пошутил он, принеся сумку
и бросив ее к ногам Дороти.

"Ой!" — воскликнули обе девушки.

— Разве это не великолепно! продолжала Дороти. «Я не знал, что это
там. А теперь пойдемте домой, мальчики. Если есть что-то еще, что мы
можем сделать, вы можете вернуться за этим, и вы будете в большей безопасности с Джоном.

— Думаю, на этом все, — ответила ее кузина. «Теперь, как мы
загрузимся! Нед, возьми ящик, а я повешу сумку на спину. На дне должен
быть уголь, потому что наше серебро не весило тонны.

[Иллюстрация: «Это наше серебро, дамы» _Страница 60_]

Потребовалось всего несколько минут, чтобы «загрузиться», и вскоре компания направилась
к открытой дороге, решив выбрать самый длинный
круговой путь, для самый короткий путь домой.

«Бедная маленькая Урания!» вздохнула Дороти, когда она достигла широкой яркой
проезжей части. — Интересно, куда она пошла?

— Жаль, что мы не смогли ее найти, — сказал Нат, — но мы еще не закончили поиски
. Ее нужно найти до наступления ночи.

— И эти ужасные люди, — выдохнула Дороти. «Я верю, что если они найдут ее,
они убьют ее!»

— Нет, если мы найдем ее первыми, — проворчал Нед, потому что его ноша была настолько тяжелой, что ему
приходилось говорить «кусками».

— А тетя Винни знает? спросила Дороти, с тревогой.

— Ни слова, — ответил Нэт, перекладывая ящик в руки.
— И она не должна знать. Можно сказать, что мы были в лесу и нашли
вещи в порядке, но она не должна заговорить о Дороти в
пещере. Если бы она это сделала, она никогда бы больше не поверила нам. А к Доро будет
приставлен специальный офицер в качестве телохранителя до конца ее дней.
Ну, конечно, специальный офицер не против, когда девушка выбирает его
сама, но мамочки всегда стараются выбрать наименее
привлекательного, я думаю.

Девушки попытались рассмеяться над попыткой юноши подбодрить их, но
ответили лишь слабым усилием.

-- Все равно я считаю большой удачей получить товар, -- настаивал Нед,
-- и только напугав Доро, игра была бы доведена до конца.

«Ну, я бы не хотела повторять это снова, — ответила Дороти, — но,
покончив с этим, я тоже думаю, что хорошо получить птиц и
серебро. Я был бы почти счастлив, если бы только знал об Урании.

— А теперь, как только мы благополучно сложим это добро — птиц в гнезда
и серебро в кладовую, — мы куда-нибудь ускользнем, и
вы должны рассказать нам всю историю. Тогда мы будем знать, по какой дороге искать
цыганку».

Когда они свернули на тропу, ведущую к Кедрам, группа
встретила Джона. Миссис Уайт послала его искать «детей».

«Ах, вот, Джон, возьми эту сумку!» — крикнул Нед, приближаясь, — моя спина
просто парализована.

— Не бери этот ящик, — потребовал Нат. «У него только одна спина парализована,
у меня две руки сломаны!»

«Опусти их, опусти их», — ответил мужчина. -- Что за чертовщина
-- птицы! Ну, так ты их нашел?

— Так мы и сделали! задыхался Нед, когда он уронил сумку.

— А это что? — спросил Джон, заглянув в черный муслиновый
сверток. «Серебро! Ну теперь! Вы совершили набег на ломбард?

-- Нет, сэр, мы рыскали в дыре в холме, -- ответил Нат.

— И мы проделали дыру за собой, — добавил Нед.

Мужчина подумал, что мальчики просто шутят, но тут же взял ящик,
много любезно «ворковав» в адрес птиц, и направился с ними в их
комнаты, рассказывая мальчикам по пути, что «существа» голодают
и умирают от голода. задохнулись, и что их желания должны быть немедленно удовлетворены.

— Тогда я должен снова забрать его, — сказал Нед, — хотя я все же думаю,
Нат, что ты мог бы перетасовать для новой сделки.

Когда изъятое серебро было исследовано, было обнаружено, что
недоставало одного предмета — предмета, который представлял неисчислимую ценность для семьи Уайтов. Это
была старая индийская чаша для питья, которую профессор Уайт
приобрел во время своего путешествия по Индии. Случилось так, что это был последний подарок, который
муж миссис Уайт и отец мальчиков прислали домой перед его внезапной
смертью, и из-за этой тесной связи с
последними днями своего мужа миссис Уайт высоко ценила старую темную чашку.

Нэт и Нед не решались сообщить об этой утрате своей матери, и на самом
деле она узнала об этом лишь некоторое время спустя. Тем
временем они поспешили произвести все возможные поиски и запросы, но
без какого-либо удовлетворительного результата. Старую чашку найти не удалось.

Джон вернулся с мальчиками обратно в пещеру, и все трое обыскали каждую
щель и щель в надежде найти пропавший кусок серебра, но
его нигде не было. После этого они даже посетили цыганский
табор и спросили там, не видели ли в
лесу старинную серебряную чашу (осторожно, конечно, чтобы не упоминать об обнаружении других
вещей), но Мелеа почти без церемоний отпустила мальчиков, заявив
: ничего не знают о своих старых оловянных стаканчиках.

Так что они были вынуждены оставить это дело в покое, хотя было понятно, что
находка кубка доставит миссис Уинтроп
Уайт огромное удовольствие.

Было все еще то богатое событиями утро, хотя час был уже близок
к полудню, когда мальчики с Тавией настояли на том, чтобы Дороти немедленно
рассказала историю своего приключения на «Диком Западе», как выразился Нед.

— Выходи на лужайку под деревьями, — приказал Нат. «Там
нас никто не услышит и не заподозрит в тайном совещании».

План был согласован, и вскоре Дороти стала центром
заинтересованной группы, все уселись на траве под кедрами.

«Я сама не знаю всей истории, — настаивала девушка, — потому что, видите ли,
Урания сбежала и оставила меня без большей части подробностей».

— К слову об ангелах — теперь Урания, — перебил Нед, — она ищет
тебя, Дороти.

"Урания!" — позвала Дороти, выходя на дорожку. "Иди сюда.
О, я так рада, что с ней все в порядке, — закончила она, когда цыганка
неторопливо подошла к вечеринке.

"Хорошо!" — протянула Урания, пристально глядя на Дороти, — так ты вернулась?
Ха! ха! разве они не были легкими, ребята? и она от души рассмеялась при
этой мысли. — Подумай, я даю им бычка! ха! ха!» и девушка
перевернулась на траве, как будто все это было хорошей шуткой.

— Но мне не очень хотелось смеяться, когда ты оставил меня в той пещере
одну, — запротестовала Дороти. «Я чувствовал, что мой последний момент вот-вот
наступит».

«Ну, я не могла бы сделать ничего лучше», - заявила Урания, теперь понимая, что
с ее стороны может быть невежливо смеяться, когда Дороти пережила такой
ужасный опыт.

— Я тебе скажу, — вмешался Нед, — Дороти, ты рассказываешь свою часть истории,
а теперь Урания здесь, она может рассказать свою. Мы очень хотим услышать
все это. Расскажите о шоу Дикого Запада! Если дело не в лимите. Вперед
, Доро.

При этом все устроились поудобнее, Урания сидела по-настоящему цыгански
, лениво упершись локтями в колени и скрестив
под собой ноги.

— Что ж, — начала Дороти, — я нашла Уранию через некоторое время после того, как покинула Тавию.
Она собирала ягоды возле родника. Я спросил ее о сообщении,
которое принес голубь, и она сказала мне, что люди, которые украли птиц
и серебро, были арестованы сегодня утром, но что она знает, где эти
вещи».

— А я разве нет? — перебила Урания, скорее для того, чтобы подтвердить слова Дороти,
чем для того, чтобы задать вопрос.

-- Действительно, -- продолжала Дороти. — Потом мы пошли на болото.

— Ты не боялся? — спросила Тавия.

«Нет, когда Урания объявила, что мужчины в безопасности в тюрьме», — объяснила Дороти.

— Но в тюрьме они не были в безопасности, — настаивала Тавия, — разве мы не видели их
в овраге?

— Это были не те парни, — ответила Урания, — это были
приятели других парней. Они мало что знали об игре, они просто крались,
пытаясь добраться до следующего».

— О, — неопределенно ответила Тавия тоном, который мог бы подойти ко
всему списку междометий с одинаковым безразличием.

— Продолжать, — подсказал Нат.

— Да, — продолжала Дороти, — мы пошли на холм, и Урания показала мне ледяной
дом, куда, по ее словам, вещи положили люди, которые
их забрали. Она сказала, что ее отец знал, что они там, но
не стал их трогать».

— Папа не вор, — заговорила цыганка, — но и не подлец,
и хочет, чтобы я занималась своими делами. Но я думал, что смогу найти
эти вещи, и хотел вернуть их вам — вы обращались со мной
по-белому, а я — я не отрекаюсь от своих друзей.

«Три ура Урании!» — воскликнула Нэт хриплым приглушенным воплем, — и
еще три раза ура ее друзьям!

Когда «аплодисменты» закончились, Дороти снова попыталась рассказать свою историю.

«Где я был?» она спросила.

— В пещере, — ответила Тавия, желая услышать «настоящую задержку», часть
пьесы.

— Да, Урания вошла первой и заверила меня, что все в порядке. Потом я вошел
... и потом...

-- Следующий! отозвал Нат. «Теперь, Урания, дело за тобой! Теперь она у вас в
пещере.

— Верно, — ответила цыганка, показывая свое удовольствие от
маленького фарса. «Да, она вошла, а я остался снаружи. В следующий момент я вижу
тех парней за большим деревом!..

— О, позвольте мне покричать? — умоляла Тавия. — Все это происходит без малейшего
энтузиазма со стороны публики.

— Я заставлю тебя кричать, если ты не будешь сидеть тихо, — пригрозил Нэт. «
Следующий человек, который прервет это выступление, будет выгнан из
шоу, а я официальный вышибала».

«Когда я увидела их там, — продолжала Урания, — я сначала испугалась — подумала, что это Клем и Браун, парни, которых сегодня утром
посадили в «кувшин» (тюрьму).
Но следующее, что я вижу лучше, и я знал,
что это были незнакомцы. Я только что сказал Дороти залечь на дно, не двигаться
и не спасать свою жизнь. Затем я подбегаю к большому дереву, размахивая руками,
как «лун», делая вид, что даю ребятам чаевые. Разве это не было
легко?»

"Что?" — спросил Нат. — Машешь рукой, как луной?

«Ага, и эти парни верят мне. Пропускать! Я сказал им. Полицейские
в пещере! Бегать! «У них есть товар», и если они не возьмут руль
и не отправятся в путь, как только вы выстрелили из пушек.

«А мы были «ментами» на месте!» прервал Нат. «Что я
тебе говорил? Если это не побьет все шоу Дикого Запада, когда-либо проводившиеся на Диком Западе! Красотка
в пещере — Похититель за деревом! Тогда симпатичный
молодой парень (я) спешит на помощь. Совет цыганской горничной! Тавия хочет
прокрасться. Ее успокаивает красивый молодой парень. Оружие — бах! Хлопнуть!
Хлопнуть! Похититель…

— О, трубите! позвонил Неду. «Сколько действий в этой драме?»

«Но разве это не здорово? Я поставлю его для мальчиков следующей зимой. Они
искали именно такого победителя…

— Лучше сначала защитить его авторским правом, — предложил Нед. — Или кто-нибудь из мальчишек
может украсть красивую девушку.

— А кто мешает? — спросила Тавия. — Где на этот раз «вышибала
»?

«Подпрыгивая!» — ответил Нат, приспособляя свои слова к странным выходкам, которые очень
забавляли Уранию.

— Тебе очень весело, не так ли? она рискнула в сторону Дороти, в то время как
задумчивый взгляд пришел в ее темное лицо.

— Иногда, — любезно ответила Дороти. — Тебе никогда не бывает весело?

«Нет, веселье не для бедняков».

— Но где ты была, Урания, когда мы доставали вещи из пещеры
? — спросила Тавия, решив выслушать всю историю.

– Ест кресс-салат у большого дерева. Я видел, что вы хорошо ладите
, поэтому не видел необходимости вмешиваться.

— Что напомнило мне, — сказала Дороти, — что сейчас должно быть время обеда. Я
голоден. Урания, ты должна остаться на обед. Вы хорошо потрудились этим
утром и не спали с тех пор, как…

— Со вчерашнего вечера, — закончила девушка, — я не удосужилась лечь спать! Я
собираюсь покинуть лагерь, на этот раз навсегда. -- Что ж, давайте сначала поедим, а потом закончим, -- сказал Нэт, когда на крыльце

появилась служанка, чтобы позвать их обедать.
— Пойдем, Урания. Вы
имеете право на лучшее, что есть. Возьми побольше — добро пожаловать.

Это был добрый способ Нэт успокоить девушку, и, когда остальные
пошли в столовую, Дороти отвела Уранию на кухню
и велела кухарке приготовить ей хороший обед, потому что «ей это нужно».

— Увидимся после обеда, Урания, — сказала Дороти, оставив девушку
нюхать вкусные блюда, которые ей подавали.

— Хорошо, мисс, — ответила Урания, — я спешу уйти. Может, я кому- нибудь
понадоблюсь в лагере, — с многозначительным видом, означавшим, что ее
могут вызвать, чтобы объяснить свое странное поведение ранним утром на
болоте.




ГЛАВА VII

СТРАННАЯ ДЕВУШКА


— Теперь, когда все кончено и мы можем думать без проводника, — сказала
Дороти, выходя из-за обеденного стола, — нам действительно следует
подумать об Урании — мы должны посоветоваться о ней с тетей Винни и посмотреть,
что лучше сделать. Она не должна убежать и остаться в
мире одна».

— Точно мои чувства, — сказал Нед, который взял со стола несколько
крекеров, чтобы показать голубям, что он рад их возвращению домой
. «Спускайтесь в «загон», и когда мы возьмем интервью у
блудных сыновей об их приключениях на Диком Западе, шоу, которое «лопнуло»
в перестрелке, тогда мы сможем «получить дела» на Урании. Я
заметил, что она еще не нашла выход из кухни.

«Бедный ребенок был голоден», — сказала Дороти. «Я никогда не видел, чтобы кто-нибудь ел
с таким удовольствием».

«Единственный способ поесть», — заявил Нед. «Я считаю, что всем нам было бы полезно
время от времени голодать, когда повар в хорошем
настроении».

-- Ну, во всяком случае, я чувствую себя лучше, -- заявил Нат. «Все очень хорошо
путешествовать с шоу, но я люблю останавливаться на достаточно долгое время, чтобы познакомиться
со своими органами пищеварения».

«Настоящая авантюра», — согласилась Тавия. «Теперь я чувствую, что могу обсуждать что угодно,
от девушек до оврагов».

— У девушек это есть, — заявила Нат. «Девочки в бой!»

— А теперь, пожалуйста, не теряйте времени зря, — предупредила Дороти. «Ты знаешь, какая
внезапная интрига у Урании. Она так же склонна исчезнуть до того, как
у нас появится возможность поговорить с ней, так же как и прийти поблагодарить нас за
обед. Я изучаю ее чувства - я думаю, что
они более тверды и искренни, чем все, что мы можем придумать.

"Ура!" позвонил Нат. «Изучение чувств! Это лучше, чем учить
французский. Потому что сантименты всегда с нами, а французский приходит только
на экзаменах. Дороти, ты становишься старше с каждой минутой.

— А ты…

— Красавчик, — прервал он Тавию. — Тавия, я точно знаю, как ты
ко мне относишься, но не давай сразу все выдавать.

Таким образом, выброшенная из-под контроля, Тавии не оставалось ничего лучшего,
как преследовать Нэта до загона, где они вместе кормили
вернувшихся птиц крекерами, которые Нэт украл с обеденного стола.

— Дороти, — начала Тавия, раздавая последние крохи, — конечно…

— Кирпич! — закончил молодой человек, у которого
вообще была самая удовлетворительная манера заканчивать дела. "Да, я согласен с вами. Она определенно побывала
в той пещере. Джимминни! Но это было жутко!»

«Я должен так сказать! Я чуть не рухнул снаружи. А теперь она
попытается исправить Уранию.

— И, вероятно, она тоже это сделает. Если я так скажу, Дороти хорошо использовала
тот факт, что она приходится Нату Уайту двоюродной сестрой.

«Из всех тщеславий!» — воскликнула Тавия, и тут появились Дороти и Нед.

— Я разговаривала с тетей Винни, — начала Дороти в своей обычной манере
, — и она считает, что нам действительно нужно что-то сделать для Урании. Девушка
заявляет, что никогда не вернется в лагерь, и я действительно верю, что
у нее есть намерение последовать за нами в Гленвуд. Ты же знаешь, что в прошлом году ее родители разбили
там лагерь в горах.

-- Бери ее, бери, -- глупо заговорил Нат, -- чем больше, тем
веселее.

— Не совсем так, — возразила Дороти. — Урании вряд ли понравится
режим в Гленвуде. Но все-таки должно же быть какое-то место,
куда она могла бы вписаться.

- А если такого места нет, то мы его создадим, - продолжал Нат,
еще полушутя, а наполовину совершенно серьезно.

Все это время Джон и деревенские констебли искали
беглецов, которых подозревали в том, что они настоящие грабители, хотя
Урания заявляла, что это не так. Действительно, как сказала цыганка,
взятые под стражу мужчины были мужчинами, которых она видела входящими в пещеру, а
те, кого видели позже в болоте, были членами той же банды,
но были чужими для пещеры и скрытого свойство. Каким образом Урания
узнала об этом, было не совсем ясно, но, вероятно,
ее привычка спать под деревьями, на некотором расстоянии от палаток,
позволяла ей слышать странные разговоры, в то время как все в
густом лесу должно было быть закутанный в мантию ночи.

Ее отец не принимал никакого участия в делах других цыган и не
знал ничего о грабеже, кроме того, что уже стало общеизвестным
слухом. Поэтому, когда он услышал, что имя его дочери так
явно упоминается в разговоре о грабеже, его гнев был сильным, и его гнев был
почти опасен.

Все вокруг было в смятении, и хорошо, что Урания
пока держалась подальше от болота и окружающих лагерей.




ГЛАВА VIII

ПОБЕГ


Дневное волнение привело к тому, что часы сократились, и
ночь наступила раньше, чем молодые люди в Кедрах поняли, что день
окончен.

Вопрос «сделать что-нибудь для Урании» был всепоглощающей
темой во время ужина, когда различные планы, о которых говорилось в течение
дня, были вынесены на окончательное рассмотрение.

Миссис Уайт согласилась с Дороти, что цыганку следует отправить в
какую-нибудь школу, и мальчики, Нат и Нед, сформировали комитет, который
отправился в лагерь, чтобы посоветоваться с отцом девочки по этому поводу.

Как и предупреждала их Урания, поездка была совершенно ненужной, поскольку этого
человека, похоже, мало заботило, куда отправится Урания.

Таков был отчет, принесенный «комитетом».

Но найти школу, в которую приняли бы Уранию, было непростой
задачей.
Миссис Уайт, а также Дороти днем звонили в городские офисы, и, как сказал Нэт, они нашли одну
школу, куда девочек брали бы без справок, но они не
нашли места, где они могли бы учиться. взять на себя обучение цирковых наездников, и
Урания хотела пони, сказала она, больше, чем образование.

На самом деле девочка вообще не соглашалась ходить в школу, несмотря на все
усилия, которые прилагали другие, чтобы «устроить ее».

Дороти и Тавия рассказали ей все о хороших временах, которые ей предстояло
провести, и даже вспомнили некоторые из самых захватывающих случаев, которые
ознаменовали их собственные школьные годы в Гленвуде, но Уранию было нелегко
убедить. Тем не менее, вся одежда, которую можно было высвободить из
шкафов Дороти и Тавии, была вынута, а поскольку
до отъезда девочек в Гленвуд оставалось всего несколько дней, необходимо было
как можно быстрее уладить дела Урании, чтобы
она не останется позади, когда другие не будут в Кедрах, чтобы
следить за ней.

В эту ночь Урания должна была остаться с женой Джона в ее комнате над
каретным сараем. Дороти привела ее в дом после ужина и
даже дала ей одну из своих собственных ночных рубашек, не говоря уже о расческе и щетке,
первой из тех, что были у бедной девушки.

— А теперь спокойной ночи, — сказала Дороти, удобно устроив девушку
, — утром вы будете готовы отправиться в
Дирфилд. Только подумайте, как прекрасно будет побывать в настоящей
школе-интернате».

— Могу я выйти, когда захочу? — с тревогой спросила Урания.

-- Конечно, -- ответила Дороти, -- то есть вы можете, когда
час отдыха -- время для игр, знаете ли.

«И мне придется спать на кровати и есть со стола? Ты же знаешь, я
никогда не ела со стола, пока не пришла к тебе домой.

— О, но ты скоро к этому привыкнешь, — заверила ее Дороти, — и тебе
это понравится гораздо больше, чем есть с земли. И, конечно же,
очень приятно спать на хорошей, мягкой кровати».

— Это хорошо, — признал другой, — но вы видите, что это другое.
Я не знаю, как цыгане, как и другие люди во всем. Моя
мать когда-то жила в доме, но я никогда не жил в доме».

— Но теперь ты больше не будешь цыганкой, — сказала Дороти. «Ты будешь
хорошей девочкой, научишься читать и писать, а потом, когда станешь
старше, сможешь пойти работать и вести себя как другие люди».

— Больше не будешь цыганом? — спросила Урания, явно недовольная этой
мыслью.

«Ну, я имею в виду, что ты откажешься от цыганских обычаев. Но сейчас я должен вернуться в
дом. Я встану рано, чтобы пойти с тобой. Миссис Уайт собирается
отвезти нас на «Жар-птице». Я приготовлю всю твою одежду. Обязательно
используйте утром много мыла и воды, — закончила Дороти, торопясь
уйти, очень довольная тем, что все приготовления наконец завершены
и что у нее хватило смелости дать цыганке первые
уроки личной чистоты.

И настало время всем собираться и готовиться к началу
нового школьного семестра. Мальчики должны были уехать на следующий
день после обеда (Урания должна была отправиться в путь сразу после завтрака). Дороти
и Тавия уйдут на следующий день. Майор Дейл и мальчики не
вернулись в Сидарс, их путешествие удлинилось из-за визита в
старый дом в Далтоне.

-- А теперь, -- сказал Нэт, когда поздно вечером вся компания собралась в
столовой для последней "кормы" вместе, -- когда мы доберемся до кадетского
зала, и я начну писать деловые письма (хитро подмигивая
Тавия) Надеюсь, на них незамедлительно ответят все, кто удостоился
чести их получить. Я помню, в прошлом году, мамочка, ты заставила меня
ждать чека целых два дня, а ты знаешь, что такие вещи
ужасно выводят парня из себя.

«Но, моя дорогая, — ответила мать, — тебе следует
лучше распоряжаться своим пособием. В этом году я решительно не авансирую никому
из вас ни доллара.

— Пришлите чеки, ма, сделайте, — вставил Нед. «Мы не привередливы в отношении валюты».

«Теперь мы не должны ложиться спать слишком поздно», — добавила миссис Уайт. «Хотел бы я,
чтобы дело с Уранией подождало несколько дней — кажется, у меня есть
целый институт, который нужно убрать сразу, но, поскольку
завтра открывается Дирфилдская школа, я думаю, что это будет лучше всего для меня». ей быть там вовремя
. Надеюсь, она поладит».

— Я тоже, — заговорила Дороти с быстротой, которая означала тревогу
по поводу вопроса. «Урания — странная девушка, и она всегда поступала по-своему
. Теперь все будет по-другому, тем более, что Дирфилдская школа
специализируется на приеме странных девочек.

— Да, она странная, — вмешался Нед, — и выглядит не так уж и плохо. Я
очень полюбил ее в этих новых костюмах.

— Да, — ответила миссис Уайт, улыбаясь, — она хорошо смотрелась в этом маленьком
голубом платьице Дороти. Будем надеяться, что она станет одеждой так же, как
она станет ею».

Еще одна светская беседа прервалась, наконец, решительным «Ложитесь спать»
миссис Уайт, столовая наконец опустела, и будущие
ученые вскоре заснули сном, который благословляет хорошо наполненный день.

На следующее утро наступил дождливый день — дождливый и унылый, как и любой другой день ранней
осени.

Тавия и Дороти наблюдали за окном и добавили к страданию такие стоны и стоны, которые простительны для
девушек, готовящихся к долгому путешествию при данных обстоятельствах. — Тебе все равно, — сказала Тавия Дороти. «В «Жар-птице» есть хорошая плотная закрытая коробка, но я хотел собрать несколько корней полевых цветов, чтобы взять их в Гленвуд. Эти папоротники, которые мы привезли с собой в прошлом году, просто поддерживали меня в моих «припадках», и я уверен, что они будут плохими, как всегда, когда я доберусь туда на этот раз». — Полагаю, вы скучаете по мальчикам, — невинно сказала Дороти. Затем, видя эффект своих слов, она тщетно пыталась загладить свою вину. «Конечно, я скучаю по ним, — поспешила добавить она, — я всегда скучаю по дому в течение недели , но мне нужно идти на работу, и это лучшее лекарство, которое я знаю». — А на меня это действует прямо противоположным образом, — заявил Тавия. «Если бы мне не нужно было ходить на работу, мне кажется, школьная жизнь не была бы такой скучной». — Но тебе удается продолжать. Я полагаю, вы с Недом Эбони будете такими же толстыми, как и прежде. А вы с Нитой Брандт будете такими же… — Худыми, как всегда, — закончила Тавия, — а это значит, что мы будем бежать, как растопленное масло при девяноста градусах. Я никогда не мог ужиться с этой занозой». «Что ж, я надеюсь, что Кёльн будет там, когда мы приедем. Она всегда кажется первым звоночком — все заводит, — продолжала Дороти. «Я буду усердно работать в этом году. Есть призы, ты помнишь. «Моя для «болвана», — вздохнула Тавия. «Я ненавижу призы. Всегда заставляй меня думать о том, чтобы написать твое имя на церковном конверте. Какая-то дешевая реклама». — О, я так не думаю, — возразила Дороти. «Когда кто-то выигрывает приз, это напоминание о конкурсе. Вот как я на это смотрю». «Ну, я всегда люблю забывать о соревнованиях, — настаивала упрямая Тавия, — так что я не возражаю против того, чтобы не иметь медали. Но скажи! Не пора ли тебе спуститься? Урания должна была начать рано. Не жди меня. Я собираюсь не торопиться этим утром. Прошлым утром у меня будет время до праздников. Услышав это, Дороти легко сбежала вниз по лестнице и, бросив слово миссис Уайт, поспешила в каретный сарай, чтобы убедиться, что Урания готова, прежде чем она остановится на завтрак. — Я еще не звонила бедняжке, — извинилась Мэри, жена Джона, когда вошла Дороти. «Она выглядела такой взволнованной и разыгравшейся, что я думал дать ей поспать до последней минуты. Я помогу ей одеться. Дороти вошла в маленькую спальню с женщиной. "Она ушла!" — воскликнули оба вместе. «Убежал!» — добавила Дороти, о чем рассказала гладкая кровать. — И мы никогда не слышали ее движения! заявила женщина, в тревоге. — Как она выбралась? «После всех наших бед!» — простонала Дороти. «Ну, может быть, лучше сейчас, чем тогда, когда она вышла одна. Думаю, бесполезно пытаться сделать из цыганки даму, — грустно закончила она. — Но я надеялся, что Урания что-нибудь да добьется. -- Как вы говорите, барышня, теперь лучше, -- вставила женщина, -- и вроде бы не вернулась в лагерь. — О нет, я уверен, что она не собиралась туда возвращаться. Она действительно собиралась уйти от цыган, и я полагаю, что она осуществила свой план. Видите ли, у нее были деньги, и она не боится путешествовать. Ну, я должен пойти и сказать тете Винни. Они все будут очень разочарованы!» «Надеюсь, они не будут винить меня», — с тревогой сказала женщина. — Я и не предполагал, что за ней нужно следить, мисс Дороти. — Ты ни в чем не виновата, Мэри. Как бы мы за ней ни следили, она могла уйти, если бы захотела. Что ж, надеюсь, она позаботится о себе». -- Она говорила со мной очень умно прошлой ночью, -- продолжала Мэри. — Она говорила о том, как ты был добр к ней, и обещала, что когда-нибудь все исправит . Жаль, что у нее нет никого, кто мог бы ее направить». Как сказала Дороти, люди были разочарованы, когда услышали о побеге, но миссис Уайт сделала все возможное, заявив, что для девушки лучше уйти, как она сделала, чем создавать какие-то проблемы в доме. школе - возможно, побудила других девочек сбежать с ней. В тот же день Нед и Нэт уехали в Кадет-Холл, а рано утром Дороти и Тавия отправились в Гленвуд. Девочки и не мечтали о том, при каких обстоятельствах им предстоит снова встретиться с Уранией. ГЛАВА IX МЬЕТТА "О, вы видели ее!" — воскликнула Роз-Мэри Маркин. «Сладкий Вечно-похудевший!» — вмешалась Эдна Блэк. — Что в ней такого интересного? — спросила маленькая Нита Брандт самым саркастическим тоном. — Почему, разве ты не знаешь? — продолжала Эдна, которую фамильярно называли Недом Эбони. — Я полагаю, потому что она француженка… — Вовсе нет, моя дорогая, — перебил Нед. — Это потому, что она настоящая маленькая красавица. А вот и Дороти и Тавия, предоставь это им. Девочки учились в школе Гленвуд — повсюду, как выразилась Тавия. Но именно эта группа, о которой идет речь, оказалась в широком холле возле «входной» двери — эти девушки всегда составляли приемную комиссию в день открытия. — О, — простонала Дороти, опускаясь на мягкое сиденье, — я мертва и похоронена… — И никакой страховки, — перебила Тавия, следуя за движениями Дороти и забираясь на подушки для собственного комфорта. — В смысле поездка? — спросила Роз-Мэри. "Иметь в виду!" — повторила Тавия. — Мы останавливались у каждого телеграфного столба и пятились между каждой парой. Доро хорошо разобралась - у нее была книга. Но бедный я! Я просто согнулась в кучу, и теперь во мне вся эта куча согнулась », и она прошла серию «извилин», рассчитанных на то, чтобы выбраться «из кучи». - Мы как раз говорили о новой девушке... Мьетте де... де... что это? — спросил Кёльн. «Вероятно, Мьетта де Пейн», — сказала Адель Томас. — Miette de Luxe, — вставила Лена Берг. «Это мой предел во французском». -- Ну, она роскошная, -- продолжал Кельн, -- но, кажется, она подписывает свое имя Мьетта де Пло, странное имя, но Мьетта ей очень идет, она такая крошечная, как крошка, конечно. — Мьетта имеет в виду крошку? — прошептала Нита Брандт. -- Да, -- сказал ей Кёльн, -- но это также ласкательное имя Мари, используемое в некоторых частях Франции -- см. стр. 167... -- Или увидеть самого ангела, -- перебила Эдна, когда новенькая в этот момент вошел в зал. Все взгляды мгновенно были прикованы к незнакомцу. Несомненно, она была «красавицей» с тем редким типом лица, который можно встретить только между страницами какого-нибудь художественного произведения. И она была крошечной — маленькой фигурой и маленького роста. И все же она так хорошо держала голову, а ее плечи были расправлены в такой завидной позе - неудивительно, что девушки сочли эту маленькую француженку достойной обсуждения. Мгновение она стояла там, ее карие глаза блестели, а щеки пылали. Дороти подошла к ней. — Вы Мьетта, не так ли? — начала она ласково. «Пойдемте, позвольте представить вас. Это Роза-Мэри Маркин, мы зовем ее Одеколон; это Нита Брандт, это Эми Брукс, это Тавия Трэверс, а это Эдна Блэк, мы зовем ее Нед Эбони. Видите ли, — продолжала Дороти, когда новенькая закончила свой грациозный поклон, — мы даем всем прозвища. Боюсь, вы не убежите». -- Я не возражаю, -- сказала Мьетта, улыбаясь. « Дома меня называли разными именами ». — Вы живете в Нью-Йорке? — спросил Кёльн, пытаясь вмешаться в разговор. -- Сейчас да, -- ответила Мьетта, -- но я недолго живу в этой стране. — И все же вы хорошо говорите по-английски, — заметил Нед. «У меня дома был очень хороший учитель английского языка, — продолжал незнакомец, — а моя мать была американкой». «О, тогда вы всего лишь какой-то француз», — заговорила Нита Брандт с видом, который означал, что другие «некоторые» были не такого высокого социального уровня. Мьетта опустила глаза. Дороти посмотрела на Ниту. Остальные видели, что это замечание огорчило нового ученика. — Пойдем, — заговорила Дороти, — мы должны показать тебе окрестности. Мы сегодня довольно ленивы, те из нас, кто путешествовал, но так как вы приехали вчера, я полагаю, что вы вполне отдохнули и хотели бы со всем ознакомиться. Давайте, девочки. Посмотрим, помним ли мы, как заваривать чай Гленвуд. — Чай и выходи, — ответила Тавия. «Я возьму чай, но я никогда не заботился о том, чтобы «выйти». Эта выходка показалась очень смешной Мьетте, которая расхохоталась, а ее смех, в свою очередь, показался очень забавным другим девушкам. Было так удивительно слышать раскат настоящего живого смеха, разносящегося по залу. Конечно, все воспитанницы умели смеяться, но это как-то было не так, и от маленькой незнакомки в простом черном платье взрыв был совершенно неожиданным. — С ней все в порядке, — прошептал Нед Кельну, — любая девушка с таким ревом здорова. Просто посмотрите, как хихикает Нита, и послушайте, как хихикает Лена. Теперь они безнадежны». Счастливая компания направлялась в комнату под номером девятнадцать, которую использовали Дороти и Тавия, когда, проходя мимо офиса, миссис Пэнгборн, президент Гленвуда, позвала Дороти. «Дороти, не могла бы ты зайти в кабинет, дорогая, на минутку? Тогда ты можешь пойти с остальными — я вижу, они ищут где-нибудь развлечения. — Пойдем, Мьетта, — и Кёльн сунула руку в черный рукав. «Бесполезно ждать священника. Видите ли, мы называем Дороти Дейл «Парсон», потому что она DD», — объяснила она. "Ох!" — ответила француженка неподражаемым «хроматическим» голосом, свойственным ее стране. Потом они побежали - в комнату девятнадцать. Тем временем миссис Пэнгборн разговаривала с Дороти. «У этой маленькой странной девочки в последнее время в жизни было что-то грустное, — сказала она, — и я хотела бы, чтобы вы были особенно добры к ней, Дороти. Я знаю, что вы всегда добры к новым ученицам, — поспешил добавить президент , — но в данном случае я больше всего беспокоюсь о том, чтобы Мьетта не была огорчена, а иногда девушки не замечают мелочей, которые ранят чувствительных незнакомцев. Мне, например, не хотелось бы, чтобы девушки спрашивали Мьетту о ее отношениях, — закончила миссис Пэнгборн. -- Я сделаю все, что смогу, -- тут же ответила Дороти, -- но, как вы говорите, миссис Пэнгборн, девушки не понимают, как легко обидеть незнакомцев, -- закончила она, думая о страдальческом выражении на лице Мьетты. когда Нита говорила о своем отцовстве. — Что ж, моя дорогая, я знаю, что могу положиться на тебя. И если вы обнаружите , что какая-то девушка может испытывать кажущуюся неприязнь, то есть пренебрегать настоящей вежливостью, я буду признателен, если вы сообщите мне об этом. Я должен позаботиться о том, чтобы эта девочка была настолько счастлива, насколько мы можем ее сделать». При этих словах миссис Пэнгборн мило улыбнулась, и Дороти вышла, чтобы присоединиться к своим компаньонам. «Есть какая-то тайна, — сказала себе Дороти, — в прелестной маленькой Мьетте. Мне не нравится играть в шпионов, но, конечно, как говорит миссис Пэнгборн, ей нужно позволить быть счастливой. В девятнадцатой комнате девушки развлекались впервые в этом сезоне, а это означало, что веселье должно быть самым веселым. Тавия заварила чай, и остальные настояли на том, чтобы выпить его без церемоний, каждая заявляя, что подавилась, и извиняясь за недостаток вежливости, что не дождалась Дороти, сославшись на то, что чайник Девятнадцатой все равно не вмещает достаточно, несмотря на то, что на каждую чашку наливали «бочонок» с горячей водой, так что, по словам Неда, Тавия должна была приготовить свежий чай для Дороти и, между прочим, раздать его . «Моя марка чая не для бездельников, — в шутку заявила Тавия, — и я отказываюсь открывать пакет, пока вы, девочки, не заслужили угощение. Я ожидал , что у меня будет обычная интрижка в среду вечером». «Хорошо, просто дайте нам образец копии», — умолял Нед. -- У вас всегда был самый лучший чай... -- Прямо самый вкусный, -- вставил Кельн. -- Несомненно, самый ароматный... -- добавила Молли Ричардс, а Тавию, хитро подмигнув Неду, схватили, посадили на диван, связали большим багдадским покрывалом, а девушки, не занятые ее удержанием , приступили к Подошли к буфету Тавии, и они получили не только чай, но и коробку конфет, коробку сухариков и отборнейшие школьные лакомства - полдюжины настоящих кислых солений! Тавия только застонала. Она не могла пошевелиться и знала, что спорить бесполезно . Мьетта сидела в явном восторге. Она все еще была слишком робкой, чтобы принимать какое-либо другое участие в процессе. — Но, девочки, — умоляла Дороти, — вы действительно должны оставить ей огурцы . Мы чуть не опоздали на поезд, чтобы доставить их… — О да, — последовала за Тавией. «Возьмите что-нибудь еще. «Возьмите, если хотите, эту бедную седую голову, а мои огурцы пощадите, — сказала она, — цитировала она. — Но это наш последний шанс, — настаивала Нед, уткнувшись губами в самый большой зеленый «огурец», который она могла выбрать из пакета. «Вау!» — и она сделала очень кислое лицо . Возможно, вам, девочки, лучше ничего не брать, — и она продолжала поглощать образец. «Это было бы прекрасно для пикника. Не понимаю, почему соленые огурцы, — она сделала паузу, чтобы перевести дух, который, казалось, выходил с каждым глотком, — исключены из меню этого заведения. -- Они очень вредны для зубов, -- осмелилась заявить Мьетта, -- во Франции мы их не едим. «Французы не едят соленые огурцы?» — заговорила Нита. — Да я всегда понимала… — Не французы, а француженки, — поправила Дороти, тут же обороняясь. «Нед, когда ты закончишь со своим «десертом», может быть, ты раздашь несколько этих крекеров». "Получивший удовольствие!" — ответила Эдна, проглатывая стебель огурца. — Но, честное слово, Тавия, я никогда не пробовал ничего настолько восхитительно кислого. Кажется, меня забальзамировали, — и она согнулась от опасения. «Я знаю неприятные вещи, — заметила Адель Томас. — Например , новая учительница, мисс Байлоу. «О, она, безусловно, настоящая вещь в соурсе», — вмешалась Эми Брукс. -- А какое имя -- Байлов. Это должен был быть ByGeorge или Bygosh, — заявил Кёльн. «Никогда не «Байлоу» в ее. Но нам лучше быть осторожными, — приложив палец к губам, — я понимаю, что новая леди — ученый человек. Вы помните, что в холле есть трубка, и она, возможно, прикрепила какую-нибудь старую восковую пластинку для фонографа и принимает нас «всех» . «И она щурится», — сообщила им Нита. — Какая милость, — заявила Эдна, — потому что она не сможет сказать, моргаем мы или моргаем. А иногда очень удобно подмигнуть и назвать это миганием, а, Тавия? Когда закуски были поданы, Тавии разрешили сесть и выпить свою долю, и теперь она настояла на том, чтобы Мьетта допила с ней остатки чая. -- Другие были тоже... тоже, вы бы назвали это непослушным, я полагаю, Мьетта, -- сказала она, -- но здесь, когда мы совсем одни, мы иногда называем такие вещи "свежими", и она выдала ей самое худшее. взгляд на Эдну. — Итак, девочки, — торжественно начала Роз-Мэри, — я собираюсь пригласить вас в свое логово послезавтра. У меня будет небольшой сюрприз. Приветствуются все руки, пожалуйста, принесите… — Фраппе улыбается, — перебила Эдна. «Нам нужно что-нибудь фраппе, а улыбки на вечеринке — это очень мило». — А комитет по посвящению? — спросила Тавия. — Мы можем назначить их сию же минуту, пока мы не «прописаны в уставе». Предлагаю исключить Неда Эбони из комитета. Она была главарем этого дерзкого ограбления». — О, ты и твой старый огурец! засмеялся Нед. «Я все исправлю , когда придет моя коробка», — лукаво подмигнув Тавии, потому что Эдна и Тавия были большими приятелями. «Если возмездие не постигнет тебя до того времени», — пророчествовала Тавия. «Или Байлоу», — напомнил Кёльн. — У меня скорее предчувствие насчет нового учителя. — Моя хуже, чем эта, — заявила Тавия. «Это похоже на вой банши». – Что ж, в любом случае у нас будут наши «шутки», – пообещала Эдна, – и если она … Я имею в виду, конечно, любое другое слово в английском языке, которое может подойти в данном случае. Помогите себе». Итак, первый день в Гленвуде пролетел незаметно, и теперь новые девушки, как и старые, поняли, что они вдали от дома и должны скучать по всем маленьким любовным развлечениям у камина, а также по послеобеденной ерунде , к которой привыкла молодежь. побаловать себя среди родных дома. В школе было совсем иначе. И героические усилия, которые так часто приводили к неожиданным авантюрам, на самом деле были не чем иным, как смелыми попытками скрыть эти потери. Но расценит ли новый учитель проделки девочек с этой точки зрения? ГЛАВА 10. СУММА — А теперь, девочки, я должна вам сказать, — начала Дороти днем позже, когда заседал «комитет» по посвящению, — вы должны быть помягче с Мьеттой. Она совсем недавно потеряла мать и действительно в глубоком горе. Миссис Пэнгборн просила меня рассказать вам все это, поэтому, когда придет очередь Мьетты, мы просто попросим ее сделать несколько простых вещей, а затем дадим ей возможность понаблюдать за остальными. «Хм!» — фыркнула Нита. — Я полагаю, теперь она будет домашним животным. «Никакой опасности, что она вычеркнет вас из кого-либо — по крайней мере, с несколькими», — возразила Эдна, у которой никогда не было терпения с Нитой Брандт. «Хорошо быть красивой», — парировала Нита. — Но очень мало, чтобы ревновать, — бросила Роз-Мэри. "Девушки!" — воскликнула Дороти. — Я совершенно уверена, что никогда не собиралась скандалить . Нет нужды ссориться. Миссис Пэнгборн только что попросила меня … — Снуп, — прорычала Нита, которая явно искала неприятностей. — Не совсем так, — ответила Дороти, и щеки ее залились румянцем. — Послушайте, Нита Брандт, — резко сказала Тавия, — я не потерплю ни слова в этом роде. Все мы прекрасно знаем, что Дороти Дейл не «ищейка». Она пробыла здесь достаточно долго, чтобы прочно закрепить за собой репутацию прямолинейной женщины. «Три ура Дороти!» назвали Кельн, и это было подхвачено большинством других девушек. Но с Нитой Брандт на сторону встала Лена Берг, а также Эми Брукс. Это трио всегда «шло вместе», и на него можно было положиться, чтобы «держаться друг за друга» во всех школьных «рядах». Нынешнее волнение, однако, мало что значило для Дороти, но антагонизм, который оно вызывало против Мьетты, беспокоил ее. Несколько раз позже во время сеанса она пыталась умилостивить Ниту, но ее усилия были встречены неповиновением. Конечно, это было рано для ссор, но когда гордость девушки задета, как это случилось с Нитой, она склонна мстить. «Бедная маленькая Мьетта, — подумала Дороти. — Будет трудно сделать ее счастливой, если эти девушки попытаются сделать ее несчастной. Я бы хотел, чтобы миссис Пэнгборн отдала ее кому-нибудь другому. — Предположим, мы откажемся от посвящения, — предложила Тавия Дороти, когда в тот вечер они сидели и обсуждали это дело наедине. -- Не думаю, что это исправит дело, -- ответила Дороти, -- потому что они все равно продолжат хлопоты и, может быть, еще хуже, если решат, что мы их боимся. — Тогда почему бы вам просто не сказать миссис Пэнгборн? Она сказала тебе, — продолжала Тавия. — Но я ненавижу болтать. Кроме того, они не сделали ничего плохого». — Но просто подожди. Эта Нита с каждым днем становится все шепелявее и хитрее . Я ненавижу ее." «Тавия!» — воскликнула Дороти. «Конечно, вы никого не ненавидите на самом деле!» «Тогда я _совершенно_ ненавижу ее, Доро. Если бы ты знал, как она даже пыталась доставить тебе неприятности в прошлом году, ты бы не принял ее участие так быстро. — Я вовсе не принимаю ее участия, — ответила Дороти. — Я всего лишь пытаюсь забрать твое. Вы не должны говорить, что ненавидите кого-либо». "Все в порядке. Я просто подумаю об этом после этого. Но, тем не менее, я хотел бы снова инициировать Ниту Брандт. Думаю, мне удастся привести старый насос в рабочее состояние по этому случаю». — К счастью для Ниты, она пришла рано, — любезно сказала Дороти. — Но не думаешь ли ты, что нам лучше выключить свет? Кажется, у нас есть рекорд по поимке после наступления темноты, и вы знаете о мисс Байлоу. «Почему бы не сохранить наш рекорд?» поддразнила Тавия. «Не так уж и плохо выйти целым и невредимым, как мы это делали во всех прошлых битвах». — Ну, если тебе все равно, я лучше уйду. У меня под рукой есть все ряды, которыми я чувствую себя способной манипулировать, — и тут она нажала на кнопку света и вышла из комнаты в темноте. «Долго!» — позвала Тавия из глубины подушек. — Я довольно удивлен, что у тебя сдают нервы. Если я понадоблюсь тебе в фракционном ряду, я к твоим услугам», — и она тоже приготовилась принять сон молодой и здоровой. Но прямо напротив, в очень маленькой комнате, восемнадцатой номером, лежала маленькая Мьетта с широко открытыми глазами в темноте. Она была




































































































































































































































































































































































































































































































начала чувствовать, что чудесные радости школьной жизни могут
сопровождаться печалями. Никогда, с тех пор как ее дорогая мать в
последний раз поцеловала ее на прощание, Мьетта не чувствовала, что жизнь сулит
ей новые благословения, пока она не приехала в Гленвуд. Тогда казалось, что
счастливые юные девушки и их неограниченные ресурсы для развлечения,
в конце концов, будут чем-то особенным.

Но теперь те другие девушки не любили ее. Она ясно это видела
и остро чувствовала, несмотря на то, что могли говорить и делать те,
кто был добр и внимателен.

— И что я должен был сделать, чтобы так разозлить их? — спрашивала она себя.
-- Конечно, я не сказал ни слова и ничего не сделал... Они должны быть
странными, может быть, они знают, что я... --

Дрожь пробежала по телу, спрятавшемуся в одеяло. — Нет,
откуда они могли это знать? Никто этого не знал, даже добрая, нежная
миссис Пэнгборн!

«И я бы тоже была так счастлива, если бы забыла об этом», — продолжали мысли девушки
. «Если бы только это никогда не возвращалось, и я мог бы остаться в этом
прекрасном месте, даже грубые девушки не беспокоили бы меня».

Затем она подняла глаза прямо в темноту.

«О, Мать!» она дышала. «Слушай, Мьетта! Следи за своей Мьеттой и спаси
ее!

Но страшный призрак ее прошлого опыта возникал и
преследовал ребенка. Она молилась-молилась, но как-то эти девицы в
своей чепухе вернули ей насмешку — рана была не новая, она
только углубилась.

— Но я никогда не должна говорить, — вздохнула она, — даже дорогая, милая Дороти
Дейл!




ГЛАВА XI

«ДЕВУШКИ И ДЕВУШКИ»


Письмо от Кедров, пришедшее на следующее утро, принесло
Дороти и Тавии странные новости. Речь шла об Урании.

Миссис Уайт написала, что полиция разыскивает цыганку, а также
мужчин, ограбивших Берчленд, и разыскивает девушку по
обвинению в грабеже!

«Я не могу поверить, что это правда, — писала тетя Дороти, — но я думаю, что это может
быть частью мести мужчин Урании за то, что они вернули нам наше
серебро и птиц. Кстати, должен вам сказать, что четыре голубя
умерли на прошлой неделе, и Джон заявляет, что они были отравлены!

"Там!" — воскликнула Дороти, читавшая вслух письмо
Тавии. — Я знаю, что это все эти плохие люди. Наших прекрасных птиц отравили
назло, — и она остановилась, чтобы скрыть свое
негодование и иначе подавить свои чувства.

— Дай мне прочитать? — спросила Тавия, которой не терпелось услышать всю
историю. Она взяла письмо и продолжила с того места, на котором остановилась Дороти.

«Они обвиняют Уранию, — прочла она, — во взломе и проникновении в дом на
окраине Фернвуда».

"Идея!" — перебила Дороти. — Как эта маленькая штука могла «вырваться
и войти»?

«Ну, может быть, — подумала Тавия, — но я не верю, что она когда-либо это делала.
Но давайте все послушаем». Затем она снова попыталась закончить письмо.

«Жители Ферндейла так взволнованы этим делом, что добились
изгнания всех цыган из этого городка, — читала Тавия, — и если цыгане
найдут Уранию сейчас, я боюсь, ей будет тяжело, потому что они
обвиняют ее в вся беда.

«Неизвестно, где она может появиться, — продолжало послание, — так что
держите ухо востро и держите ухо востро и дайте мне знать, если появится какой-нибудь
ключ к ее местонахождению в Гленвуде».

Были и другие более или менее важные новости — все о
братьях Дороти, Джо и Роджере, о том, как хорошо они ладили в школе,
и о том, как они были огорчены, узнав, что Дороти уехала в Гленвуд
прежде, чем они успели увидеться. ее снова. Далее миссис Уайт
сообщила в письме, что здоровье майора Дейла значительно улучшилось и
что летняя поездка сделала из него «нового человека».

Так заканчивалось послание, и, прочитав его еще раз, Дороти
не смогла найти другого слова «между строк».

— Где может прятаться бедная Урания? — добавила она, сложив, наконец,
драгоценное письмо из дома и спрятав его в свой кожаный футляр. «Я
очень надеюсь, что она сбежит от этих жестоких мужчин. О, когда я думаю об этой
пещере... но...

- Вам напомнили, что вы должны забыть о ней, - перебила Тавия. «
Ты знаешь, Дороти Дейл, пора на урок?»

Это объявление положило конец обсуждению дел в Кедрах,
хотя Дороти не могла так легко отвлечься от
домашних сцен, упомянутых и подсказанных письмом тети Винни.

Когда они проходили, Роз-Мэри проскользнула к ней, чтобы занять свои места.

— «Буйные» замышляют какой-то замысел, — прошептала она, имея в виду под
«хулиганами» девушек, которым обычно удавалось доставить неприятности, а
нынешняя атака была направлена на Мьетту. — Я слышал, как они замышляли прошлой
ночью.

Не было ни времени, ни возможности ответить, но то, что Дороти
не сказала, бросив взгляд на Кёльн, было совсем
нетрудно догадаться. Она бросила вызывающий взгляд в свои глубокие
голубые глаза, которым она очень редко позволяла себя.

«Она будет стоять за Мьетту, хорошо, — заключил Кёльн про себя
, — а остальным лучше не быть слишком уверены в себе».

На занятиях Мьетта была очень бледна и почти не поднимала глаз от книг
. На самом деле, ее точеные черты лица казались мраморными в густой
черной оправе ее тяжелых волос.

"Бедный ребенок!" — вздохнула Дороти про себя. — Интересно, в чем может быть ее
беда? Это, конечно, не все горе для ее матери, потому что даже это
вряд ли усугубится с течением времени, и она сначала казалась действительно веселой
».

У мисс Байлоу был урок английского.
В школьной комнате царило явное ожидание. Мисс Байлоу была из тех угловатых
особ, которые привыкли ассоциироваться с настоящими очками и
мрачными хмурыми взглядами. Она носила прическу так, что подчеркивала
особенности ее лица, а школьный отложной воротник завершал
довольно забавный эффект.

— Валентина, — прошептала Тавия Эдне.

— Птица, — пробормотала Эдна в ответ.

«Итак, юные леди, — начал новый учитель, когда класс был открыт,
— у меня есть одно непреложное правило, нарушение которого я никогда не оправдываю.
То есть в моем классе не будет никаких зачетов. Если ученик должен
отправить сообщение девушке во время учебного часа, она может попросить разрешения
сделать это. Но ни при каких обстоятельствах она не напишет и не передаст записку
тайком. В равной степени порицаемо одно, помогающее другому в таком обмане
. Теперь вы можете продолжать свою работу.

Этот приказ обрушился на английский класс как угроза — как, черт возьми,
девочки могли обходиться без написания записки? Бывают
моменты, когда девушка чувствует, что что-то произойдет, если она не сможет рассказать кому-нибудь
об увиденной шутке, шансе немного повеселиться позже или попросить кого-нибудь
сказать конкретное слово, которое покинуло ее и должно быть найдено.

Никогда не писал заметку на уроке английского? Как говорится, никогда не шептаться в
строю!

И в этот самый момент каждая девочка в комнате захотела сделать то
самое - написать другой девушке записку о новом правиле и,
между прочим, о новом учителе!

Но никто не отваживался, даже Эдна и Тавия, которые до сих пор
мало считались с «абсолютными правилами».

Мьетта сидела через два места позади Ниты Брандт, но Нита ухитрилась сесть так
, что могла время от времени поглядывать на маленькую француженку.
Мьетта была очень занята своим блокнотом и карандашом. Она явно нервничала,
и по ее полуобернутой позе Нита могла видеть, что новая
ученица что-то пишет, не делая заметок из ее учебника по английскому языку.
Весь класс был занят — все, кроме Ниты, и она не сводила глаз с учебника
и с новой ученицы.

Клочок бумаги упал на пол под столом Мьетты. Нита сразу это увидела
, но Мьетта не пропустила, потому что не предприняла попытки
спасти развевающийся листок бумаги, который на самом деле подхватил
легкий ветерок из открытого окна, а затем прокрался к
столу Ниты Брандт!

Класс продекламировал их, и вскоре этот учебный период закончился.

Затем девушки вышли в холл на десять минут передышки.

Нита потеряла свое место в строю. Она остановилась на мгновение, чтобы подобрать
клочок бумаги, упавший со стола Мьетты. Потребовалось всего
мгновение, чтобы засунуть его в свою книгу: затем она присоединилась к девочкам в холле.

— Ты плохо спал? спросила Дороти Мьетта, как только она
могла получить возможность.

— Не очень, — признал другой со слабой улыбкой. «Возможно, вы не привыкли находиться в помещении — нам здесь

нужно много учиться». «О, но мне это очень нравится, — ответил другой, — но иногда у меня болит голова». «Тогда вы должны идти куда угодно», — предупредила Дороти, заметив, что Мьетты не было с классом накануне днем, когда они отправились на восхитительную прогулку по холмам. — Да, — ответил незнакомец. — Я люблю гулять, но вчера мне нужно было написать несколько писем. В углу Нита Брандт, Лена Берг и Эми Брукс разговаривали очень близко друг к другу. Затем было замечено, что Нита оставила их и снова вошла в класс, где все еще оставалась мисс Байлоу. -- Это что-то да значит, -- сказал Кёльн в сторону Дороти, -- и сейчас я забыла свой носовой платок и должна вернуться за ним, -- и с этим Роз-Мэри поспешила в комнату, куда только что вошла Нита. Нита остановилась на полпути к столу мисс Байлоу. «Я забыла свой носовой платок», — объяснила Роз-Мэри, когда другая сделала паузу, и учитель искал объяснения. Кельну потребовалось довольно много времени, чтобы найти «пропавшую» статью. Мисс Байлоу посмотрела на Ниту, ожидая ее объяснения. Теперь Нита была вынуждена подойти к столу. — Я нашла это на полу, — услышала Роз-Мэри тихий голос, протягивая учителю листок бумаги. Мисс Байлоу взглянула на какие-то написанные слова. — Кому он принадлежит? она спросила. Кёльн чувствовала себя обязанной выйти из комнаты, поэтому больше не слышала разговора. Но она заметила, что весь период отдыха истек, прежде чем Нита вышла из класса. «Это странно, — сказала себе Роз-Мэри, — но я готова поспорить, что записка имеет отношение либо к Дороти, либо к Мьетте. Странно, что самые милые девушки всегда попадают в беду. Я должен увидеть Дороти перед сегодняшним посвящением. ГЛАВА XII Подлый поступок девушки — Остается сделать только одно, — сказала Роз-Мэри, когда рано вечером того же дня ей удалось переговорить с Дороти наедине, — мы должны прекратить «шалости». Если мы этого не сделаем, они просто набросятся на бедную маленькую Мьетту, и земля знает, она выглядит так, как будто ее сейчас опрокинет соломинка . — Но это было бы признанием нашего страха, — возразила Дороти. «Я думаю, что нам лучше продолжать и бросить им вызов». — А если Нита будет выбрана «Таблетами» модератором? Неизвестно , как она отнесется к нашему кандидату». Под «Таблетами» она имела в виду Пилигримов, их тайное общество. «Но вы должны быть вождем Никс, и вы можете компенсировать все, что они попытаются сделать», — ответила Дороти, имея в виду Никербокеров , другое общество. «Ну, если вы так думаете, конечно, — согласился Кёльн, — я готов продолжить , но это выглядит рискованно». — Я сбегаю и поговорю с Мьеттой, — продолжала Дороти, — у нас почти нет времени, чтобы подготовиться. Вы ужасно хороши, Кёльн, что так беспокоитесь. Я уверен, что все выйдет хорошо. Во всяком случае, мы можем только попытаться. Позже, когда два клуба Гленвуда, «Никербокеры», или «Ники», представляющие фракцию Нью-Йорка, и «Пилигримы», или «Пиллс», представляющие девушек из Новой Англии, собрались в зале собраний, чтобы провести ежегодную инициацию новых учеников в клубы, среди кандидатов была Мьетта де Плео. Ее, как и других инициируемых, прятали в углу все под одной простыней, а первым «номером программы» был «Проверка листов». Это было не смешно, но, по мнению комитета, разработавшего эту функцию, это было «трагично». Под простыней было четыре девушки. Каждая «голова» была отмечена красным крестом, и идея заключалась в том, что лист должен оставаться абсолютно неподвижным в течение пяти минут. Теперь, когда девушки под покрывалом стояли на коленях и в согнутой позе, выполнить этот «акт» было не так просто. Если бы голова двигалась, конечно, комитет мог бы определить, кому принадлежал член-нарушитель, по конкретному кресту, который шевелился. Мьетта оказалась самой низкой из всех четырех кандидатов, так что у нее было некоторое преимущество. Другими девушками были Ванда Фольк, веселая немецкая «махен», Лили Сейр, «настоящая аристократка», по мнению Гленвуда , и Минна Браун, «самая черная коричневая из когда-либо существовавших», заявила Тавия, потому что у нее были угольно-черные волосы. волосы и глаза как «горячая смола». Листовой тест тоже должен был быть проведен, в то время как против кандидатов говорили всякие вещи , в шутку, конечно. Удержаться от смеха, пока Кёльн обсуждал воображаемый визит к Ванде Волк, рассказывая о самой роскошной обстановке, какую только мог подобрать слова школьный язык, было непросто. Считалось, что это очень просто, потому что Ванда, как известно, смеялась каждый раз, когда встречала букву «J», только потому, что это означало шутку. Но теперь Ванда не хихикала и не хихикала; на самом деле она как будто «молилась» под простыней. Наконец Тавия, как Рейнджер, крикнула: «Шеф подняла палец!» При этом Ванда шевельнулась, потом вздрогнула и, наконец, расхохоталась , и ее пришлось с «позором» вывести из своего угла. «Идея, — воскликнула она, смеясь все громче и громче, — думать, что я должна смеяться каждый раз, когда кто-то поднимает ее палец». — Ну, не так ли? — спросила Рейнджер, уводя Ванду из плена. Прибегали ко всевозможным уловкам, чтобы заставить других девушек следовать за Вандой, но они оставались стойкими, а испытание простыней в качестве «приподнимателя занавеса» считалось провальным. Лидеры обоих клубов, у которых в руках были кандидаты, были в масках и длинных черных мантиях. Эти платья служили многим целям в Гленвуде и были важной частью личных принадлежностей девочек. Когда кандидатам дали первый взгляд на лидеров (после того, как им разрешили выйти из-под простыни), Мьетте показалось, что она никогда не видела ничего столь странного и смешного, и она от души рассмеялась, когда наказание за смех было «повышено». ” Но ей не разрешили говорить с остальными, и вскоре она стала серьезной, задаваясь вопросом, что должно было произойти дальше. «Номер четыре, — позвал Рейнджер, — займись любовью с диванной подушкой!» Мьетта была номером четыре. Она посмотрела вопросительно. "Как?" — робко спросила она. — Как это делают во Франции, — ответил вождь. — Но я не знаю, — пробормотала она. — Ты должен угадать, — скомандовал тот, что в маске. -- Во Франции, -- начала Мьетта, -- мне кажется, вообще не занимаются любовью. Это вызвало всевозможные звонки и предложения. Наконец Нита, а ведь именно она вела этот номер, сказала натуженным голосом: «Расскажите, чем они занимаются, как знакомятся?» Когда Мьетта встала и повернулась к публике, раздался гул волнения. «Во Франции, — начала она, — когда девушке пора выходить замуж, ее родители сообщают об этом ее друзьям. Затем, если какой-то молодой человек тоже хочет жениться, он сообщает об этом своим друзьям. После этого девушку выводит ее компаньонка, или горничная, или, может быть, ее мать, и молодому человеку говорят, что в определенный час он может видеть ее в каком-то месте, о котором договорились. Она «знает, что он смотрит, но не смотрит на него». «О, ее мнение не считается», — перебил кто-то. "Тишина!" называется Рейнджер. "Продолжить." -- Конечно, -- продолжала Мьетта, явно очень смущенная, -- я точно не знаю. «Только угадайте», — скомандовал лидер. «После этого, если молодой человек одобрит девушку, они встречаются на обеде или на каком-то приеме». "В том, что все?" — спросила Нита, так как аудитория, казалось, весьма заинтересовалась рассказом, превратившимся из чепухи во французские обычаи. -- Ну, я полагаю, через месяц или два -- они поженятся! — закончила Мьетта с большим облегчением, что так легко отделалась. — И это французское занятие любовью? — воскликнул один из членов комитета. «Увидеть мужчину, пойти на ужин, затем обручиться и выйти замуж через несколько месяцев! Я называю это чем-то лучшим, чем наш хвастливый порыв. Значит , Америка — не единственное место в мире, где большое колесо движется с превышением скорости ». «Мы справляемся без проблем, — прошептала Дороти Тавии, — я рада, что мы не прекратили веселье». — Еще не из леса, — вполголоса ответила Тавия. «Точно так же, как Нита, чтобы заставить кого-то другого сделать подлую часть». — Но этого должно быть достаточно для Мьетты. Она рассказала целую историю. — Так и должно быть, но это зависит от комитета. Впрочем, не стоит искать неприятностей», и тогда оба обратили свое внимание на программу. Следующими были вызваны Минна Браун и Лили Сэйр. Им приказали играть в теннис зубочистками и пластилином. Это вызывало бесконечное веселье, но, поскольку кандидатам не разрешалось присоединяться к смеху, каждый раз, когда любая из девушек делала это, она была вынуждена опускаться на пол и «вытирать улыбку». У Минны было много улыбок, которые нужно было стереть, потому что она была веселой девочкой и смеяться было для нее так же естественно, как и дышать. Было, конечно, забавно видеть, как девушки стоят на вымощенном мелом полу и пытаются отбить зубочистками шпаклевочные шарики. Конечно, все это было «Любовь», хотя Лили Сэйр действительно сумела ударить по мячу пальцем или зубочисткой, никто не мог сказать. После пяти минут этой чепухи «Женский сингл» был отменен , и тогда пришло время Мьетте и Ванде сделать свой последний «поворот». "Номер четыре!" позвонила лидеру, которым была Адель Томас. Мьетта взошла на «трон». «Теперь, — начала маска, — вы понимаете, что должны правдиво отвечать на все вопросы?» Мьетта согласилась. — Номер четыре написал записку на уроке английского на днях, когда было введено правило против заметок? "Нет!" без колебаний ответила Мьетта. Лидер повернулся к Ните за подсказкой. Потом спросила: «Четвертый номер записку в классе не уронил?» "Нет-!" — снова последовал ответ, на этот раз испуганным голосом. Больше подсказок от Ниты. — Номер четыре знает кого-нибудь в Нью-Йорке по имени Мари Блуаз? «Мария Блуаз!» Мьетта чуть не закричала. Она приложила свою белую руку к голове, словно пытаясь думать. Потом вдруг воскликнула: «Потеряли записку? Да, к Мари? О, где... где... Почему ты не дал мне его? Где это? Я должен получить его немедленно! Моя записка для Мари! О, ты не мог быть таким жестоким!» и, прижав руки к лицу, она повернулась и бросилась из комнаты, как будто готовая рухнуть от сдерживаемого волнения! ГЛАВА XIII ПРОБЛЕМЫ МЬЕТТЫ Дороти и Роз-Мэри последовали за Мьеттой, оставив остальных в ужасе. — Как ты смеешь так поступать, Нита Брандт? — воскликнула Тавия, когда маски и халаты были тут же сброшены. "Что делать?" — спросила Нита, ее лицо пылало, а голос дрожал. — Подглядывай за делами этой девушки. Вам сказали, как и всем нам , что мы должны быть очень осторожны с ее чувствами. Она не разбирается в американских школах-интернатах», — сказала Тавия, с саркастическим акцентом на «школы-интернаты». — Она лучше всех нас? выстрелил в ответ Нита. «Конечно, лучше, чем некоторые из нас», — возражала Тавия. — Если вы имеете в виду это для меня, мисс Октавия Трэверс, — вспылила Нита, — я потребую извинений. Мое семейное досье не подлежит сомнению». — Я ничего не говорил о вашей семье, я говорил о вас. И если ты потребуешь извинений, я думаю, тебе придется отвести их в требовании. «Посмотрим об этом. Мисс Байлоу сможет это уладить. — Мисс Байлоу, в самом деле! С каких это пор она стала главой Гленвуда? Ага, понятно. Вы доверились ей. Может быть, у вас есть - точно! Я вижу это так ясно, как будто я был там. Мьетта потеряла записку, и вы отдали ее мисс Байлоу! При этом прямом обвинении Нита покраснела. Хор «Ой!» поднялся от остальных. — Ты действительно этого не делал? — спросила Эдна Блэк. — Это не следственный комитет, — нашла слова Нита. - А я не вижу, что бы я ни делала, это не твое дело, - и тут она тоже выбежала из комнаты. Между тем Дороти и Роз-Мэри изо всех сил старались утешить Мьетту, которая лежала на кровати и горько плакала. «Но я не должна была никому говорить, — причитала она, — и я не должна была писать Мари. Но Мари была так хороша, и я подумал, что она должна знать. А теперь -- о, вы не можете понять! и она снова заплакала, оплакивая потерянную записку. -- Я уверена, -- настаивала Дороти, -- это не может причинить столько вреда, как ты думаешь, Мьетта. Я сам увижусь с миссис Пэнгборн… — О, пожалуйста, не делайте этого. Миссис Пэнгборн не должна была знать, — всхлипнула девушка на кровати. Ни Дороти, ни ее приятель не знали, что теперь сказать. Все это было очень таинственно, и Дороти горячо пожалела, что не последовала совету подруги и не пошла на посвящение. Но было слишком поздно для сожалений — пришло время действовать. — Не могли бы вы сказать мне, чем я могу вам помочь? спросила Дороти, очень мягко. «Я не вижу выхода. И, о, я был так счастлив, пока эта ужасная девчонка... Да, это она все сделала! Она ненавидит меня! Но почему? Что я сделал?" а маленькая француженка продолжала плакать. — А теперь я принесу тебе чашку шоколада, — сказала практичная Роз-Мэри, — и когда ты почувствуешь себя сильнее, ты увидишь все в другом свете. Потом Дороти осталась наедине с Мьеттой. Девушка взяла себя в руки и села. — Я так хотела бы вам сказать, — начала она, — но мне запретили. О, если бы не оставила меня родная милая матушка... -- всхлипнула она, но мужественно старалась сдержать слезы. -- Видите ли, в этом нет ничего особенно плохого, только они... о, я не могу вам сказать. Я должен сделать все, что в моих силах, и если я должен уйти, то я должен уйти! — Но вы не сделали ничего плохого? рискнула Дороти. — Почему ты должен уходить? -- Этого я не могу вам сказать, -- вздохнула Мьетта, и тут вошел Кёльн с подносом и шоколадом. — Разве это не хорошо пахнет? — спросила она, ставя поднос на подставку Мьетте. «Я просто задыхаюсь. Я всегда ненавижу ночь посвящения. Я просто думаю, что мы должны остановить их. Мне кажется, в последнее время у девушек странные представления о развлечениях, — заявил Кёльн. До отхода ко сну оставалось всего десять минут, так что шоколадку пришлось отведать в спешке. — У него действительно великолепный вкус, — одобрила Дороти, отхлебывая дымящийся напиток. "Мне это очень нравится. Вы так добры, — сказала Мьетта, и в ее темных глазах все еще стояли слезы. — Рада, что ты думаешь, что я умею делать шоколад, — ответила Роз-Мэри. «Нед и Тавия заявляют, что я слишком скуп на эти продукты и позволяю горшку смотреть только на сахар. Вот почему я взял на себя труд взять с собой несколько квадратов. Я обычно держу такую сладость для компании». Можно было с уверенностью предположить, что немногие из девушек Гленвуда уснули вовремя в ту ночь. При посвящении было слишком много волнения , чтобы сразу успокоиться, к тому же была перспектива новых неприятностей - а даже неприятности не всегда нежелательны для учениц интерната - тех, кого это, конечно, на самом деле не касается. Беспорядки продолжались в течение следующего дня. Мьетта не появлялась в классе, и было много предположений о том, что произошло после того, как она покинула Зал собраний. Некоторые девушки отказывались говорить с Нитой, в то время как другие были столь же недовольны Тавией. Дороти и Роз-Мэри держались особняком, но несколько девушек видели, как Дороти выходила из кабинета миссис Пэнгборн. Несомненно, что-то произошло или должно произойти в ближайшее время, таково преобладающее мнение. Но в то время как ученики были полны рвения к развитию, учителя тщательно все взвешивали. Миссис Пэнгборн была благоразумной женщиной, и, как известно, ей никогда не приходилось отменять официальные действия. «Но мы должны справиться с этим», — сказала она Дороти в утреннем интервью. — Конечно, было бы лучше, если бы вы ознакомили меня с фактом проявления этого антагонизма, но я не могу винить вас за то, что вы воздержались от кажущейся излишней «болтовни». Тем не менее, я очень рад, что вы пришли ко мне сейчас. Вы должны заверить Мьетту, что никакого вреда не было причинено, и я уверен, что смогу уладить дело для нее. Я думаю, что лучше мне пока не разговаривать с ней самой, так как она может счесть необходимым сообщить мне информацию, которую она так желает сохранить в тайне. Дороти почувствовала большое облегчение, что миссис Пэнгборн не винила ее, и после разговора она почувствовала, что, возможно, как сказала миссис Пэнгборн, все будет благополучно улажено для Мьетты. Но Мьетта продолжала волноваться, и только через два дня ее удалось заставить выйти из комнаты и вернуться к школьным занятиям. Дороти привыкла помогать тем, кто попал в беду. Ее отец, майор, называл ее своим маленьким капитаном, и даже в детстве она естественно подходила к тем, кто был в беде, и с детской уверенностью часто приносила утешение там, где опытные не могли утешить. Эта привычка была результатом ее раннего обучения, а также следствием любящего сердца. Теперь Дороти, будучи юной девушкой, обнаружила, что талант, который она так успешно развила, оказалась наиболее полезной, и с силой, которой она была хорошо оснащена, не только довести свои собственные трудности до удовлетворительного завершения, но и заглянуть глубоко в сердце тех, кто неспособные справиться со своими собственными испытаниями, более слабые по характеру, чем Дороти, и, следовательно, более легко разочаровываются. Однако у маленькой Мьетты она обнаружила странную проблему. Казалось, девочка была достаточно готова поделиться своей историей с Дороти, но ей отказали.




































































































































































































































































































































































































































от этого по какой-то неизвестной причине. И, не зная реальных
обстоятельств, Дороти могла сделать так же мало «в темноте», как
можно было бы ожидать от адвоката, когда клиент отказывается доверять ей.

Но, несмотря на это, Дороти чувствовала, что именно Мьетта нуждается
сейчас в ней и Мьетте она должна как-то помочь, хотя тайна,
окружавшая маленькую незнакомку, казалась сегодня такой же глубокой, как и в тот день, когда
она вошла в Гленвуд.

Записка, которую Нита Брандт подняла с пола в классе
и передала мисс Байлоу, была в руках миссис Пэнгборн, но эта дама и
не подумала о такой вещи, как чтение детских каракулей. Она
знала, что оно предназначалось какому-то другу Мьетты, и, каково бы ни было его
содержание, она не видела необходимости читать его, так как записку
нельзя было отослать.

Проступок, в котором обвинили Мьетту, заключался в том, что она написала
эту записку после того, и _непосредственно_ после того, как мисс Байлоу объявила
, что в классе нельзя писать никаких заметок.

Миссис Пэнгборн собиралась вызвать Мьетту к себе в кабинет и предъявить
ей эту жалобу, поданную мисс Байлоу, когда несчастный конец шалостей
в ночь посвящения едва не поверг ребенка в нервную
прострацию. Это отложило расследование.

Так что, поскольку дело заключалось в том, что только Нита Брандт и, возможно, мисс Байлоу знали
содержание злополучной записки. Если бы Дороти только знала об этом, она
чувствовала бы, что сможет сделать что-то, чтобы «исправить положение». Но как
ей было узнать? Она не могла спросить Ниту Брандт, как не могла и подумать
о том, чтобы спросить мисс Байлоу.

Поэтому Дороти снова и снова прокручивала этот вопрос в своем занятом мозгу. Наконец
она решила: она спросит у Мьетты.




ГЛАВА XIV

ДОРОТИ спешит на помощь


Облако, которое так настойчиво плыло над головой Мьетты
с тех пор, как девушки из клики Ниты выказывали свое неодобрение новой
ученице, теперь, казалось, опустилось на нее со странным, угрюмым
унынием.

Она посещала занятия, повторяла уроки, но, кроме чисто
механических обязанностей школьной жизни, не принимала участия в
окружающем ее мире девочек. Даже Дороти не чувствовала себя желанной в комнате Мьетты. Маленькая
француженка хотела побыть одна, это было до боли очевидно.

Она также не получала никаких писем. Этот факт показался миссис Пэнгборн
странным, так как обычно первая неделя нового триместра отмечена обилием
почты о вещах, о которых забыли, о вещах, которые слишком поздно упаковывать
, о вещах, о которых заботливые матери хотели напомнить
своим дочерям. чтобы
в школе не откладывалось какое-нибудь важное правило здоровья и т. д.; но к Мьетте такое сообщение не пришло. Девушка
приехала в Гленвуд по довольно странному плану, так как с новой ученицей приехала только
тетя, которая привезла с собой рекомендацию от делового знакомого миссис Пэнгборн. Но девушка так стремилась поступить в школу и казалась такой нежной и утонченной, что миссис Пэнгборн приняла ученицу по слову этого делового друга, которому она, однако, безоговорочно доверяла. Так получилось, что президент Гленвуда практически ничего не знал о семейной жизни Мьетты. Эта тетя, миссис Хубер, рассказала миссис Пэнгборн о недавней смерти матери Мьетты, а также о том, что она взяла на себя заботу о девушке и хочет, чтобы она провела один семестр в Гленвуде. Ее обучение было оплачено заранее, и поэтому Мьетта осталась. Но миссис Пэнгборн не могла не заметить, что между племянницей и тетей при прощании не было никакого проявления нежности , но она приписывала это возможному иностранному консерватизму или даже личным особенностям. Но теперь миссис Пэнгборн начала задаваться вопросом — задаваться вопросом, почему ребенок поднимает такой шум из-за того, что уронил записку в классе. Интересно, почему письмо не пришло? удивляюсь, почему Мьетта отказала ей в доверии, и еще удивляюсь, почему некоторые девушки явно невзлюбили француженку . Медлительная, но верная своей системе управления девочками миссис Пэнгборн решила подождать, по крайней мере, еще несколько дней. Тем временем школьная работа и школьные игры продолжались. Теннисный корт в Гленвуде был одним из гордых владений этого учреждения, и едва ученики фешенебельной школы-интерната собирались каждый семестр, как устраивалась игра, чтобы проверить действие самых последних возможных преимуществ, таких как свежая отметина и искусное катание, поскольку владелица школы Гленвуд верила, что занятия спортом на свежем воздухе подходят ее ученикам, и всегда стремилась сделать такие упражнения как можно более приятными. Теннис ранней осенью, безусловно, восхитительный вид спорта, и когда Дороти, Роз-Мэри, Эдна и Тавия заявили о привилегии первой игры, событие приобрело значение, обычно характерное для «начального выступления». Это был прекрасный день, и «все места были заняты», что означало, конечно , что деревенские скамейки во дворе были полностью заняты девушками Гленвуд, и перспектива интересной игры взбудоражила каждую юную леди до самого верха. энтузиазма. Роуз-Мэри была выбрана подающей, и, поскольку она стояла с ракеткой, крепко сжимая ее, готовая подавать мяч, и случайно поставила его вне досягаемости Тавии, которая была ее соперницей, Дороти и Роуз-Мэри были партнерами, а Тавия играла с Эдной. , она выглядела спортсменкой в каждом сантиметре. «Хорошо начать» всегда истолковывалось как «удачи» с Гленвудами , и когда Роуз-Мэри отдала мяч, а Тавия, стремясь хорошо ответить, отбила его с лета, зрители закричали в пользу Роуз-Мэри. -на. Но Эдна не должна была унывать. На самом деле она была «в прекрасной форме», согласно распространенному мнению, и это заставляло Дороти и Роз-Мэри «бегать», чтобы не отставать от ее «ударов». Эта решимость и хорошая игра со стороны Эдны принесли ей первые два очка, но когда Дороти и Роуз-Мэри поняли, что им придется играть против умения Эдны, а не против сильной руки Тавии, игра сразу же стала настолько захватывающе, что все четыре девушки взялись за дело, как знатоки. У Дороти была репутация «прыгуна», и она могла «разбить» мяч именно тогда, когда «разбить» нужно было, чтобы сохранить победу соперника. Гордость Тавии заключалась в ее исподтишка, и с этой способностью она могла отбивать мячи сильно и быстро, когда бы ни представилась такая возможность. Игра достигла самого захватывающего момента — ничья на счете 40 (двойка), когда Дороти прыгнула, чтобы совершить свой знаменитый «смэш», и хотя она ударила по мячу в воздухе, но упала на подвернутую лодыжку — и упала в кучу, когда если ее нога была либо сильно вывихнута, либо действительно сломана. Спектакль тут же прекратился, и Дороти отнесли на скамейку. — Как думаешь, растяжение? — с тревогой спросила Тавия. «О, я думаю, он сломан», — ответила страдающая девушка, лицо которой выражало агонию, которую она терпела. «Мы должны нести ее», — воскликнула Роз-Мэри, и затем столько девушек, сколько смогли взяться за руки, как в экстренной койке, поддержали Дороти в практической демонстрации оказания первой помощи пострадавшему и даже подняли ее по широким каменным ступеням. из школьного здания, не позволяя ни малейшему толчку затронуть болезненную лодыжку. Но лодыжка не была ни вывихнута, ни сломана, но из-за очень сильного растяжения Дороти несколько дней не могла стоять на ногах. Она даже не могла ходить на занятия, но у нее был приезжий «наставник» в лице мисс Байлоу, которая приходила каждое утро и после обеда, чтобы послушать работу Дороти, так что Тавия заявила, что когда она столкнется с несчастным случаем, это будет не то. природа — «неинтересно лежать в постели с больной лодыжкой и тяжелыми осложнениями на работе», — таков был вердикт этой девушки. Но, наконец, прошла неделя, и лодыжка зажила, так что боль в спине вызывала лишь очень внезапная или сильная нагрузка на мышцы. Неприятности Мьетты, по мнению Дороти, приобрели более серьезный характер, поскольку в течение той недели, когда она не могла находиться среди девочек, до нее доходили намеки на пустяковые, но такие же досадные происшествия , которым подвергалась маленькая француженка. Поэтому в первый же день, когда Дороти смогла покинуть свою комнату и пойти на занятия, она решила пойти прямо к Мьетте и использовать все свои силы убеждения, чтобы заставить девушку понять, насколько лучше для нее иметь настоящего доверенного лица в Гленвуде. . Уроки дня закончились, и появилось свободное время для отдыха. Дороти сразу же пошла в комнату Мьетты. Она нашла девушку темнобровой и почти неприступной, ее чужеродная натура демонстрировала свою способность контролировать , но не скрывать беспокойство. Мьетта чинила платье, но бросила работу, когда вошла Дороти. — Я пришла погулять с вами, — любезно начала Дороти. «Это слишком прекрасный день, чтобы оставаться в дверях». — Вы очень добры, — ответила Мьетта с несомненной благодарностью в голосе , — но, боюсь, я не могу выйти. Я должен заняться ремонтом. — Но, вероятно, завтра будет дождь, и тогда вы будете рады заняться починкой. Кроме того, у нас есть небольшой клуб, который мы называем Wag-Tale Club, и мы встречаемся раз в месяц. Когда мы встречаемся, мы все приносим свои починки и позволяем нашим языкам «вилять» в свое удовольствие. Это довольно весело, и у нас часто бывают гонки в починке изделий, когда кто-то другой может залатать дырки. Я бы посоветовала тебе сэкономить на починке и прийти с Вагами, — отважилась Дороти. -- Я боюсь дубинок, -- сказала Мьетта с легкой улыбкой, -- и, кроме того, я уверена, что моя одежда теперь другая. У меня были красивые вещи, когда... мама была... со мной. — А теперь пойдем прогуляемся, — настаивала Дороти, желая изменить ход мыслей Мьетты. «Мы пойдем совсем одни, а осенью в лесу просто чудесно. Я могу показать вам кое-что, чего вы никогда не увидите во Франции, потому что я считаю, что в европейских странах нет такой блестящей осени, как у нас здесь, в Америке». -- Нет, это правда, -- согласилась Мьетта. «Я уже заметил, как это красиво. Наши листья просто устают и падают беспомощными и обескураженными, но ваши... ваши вкладывают всю свою славу в свои последние дни, как некоторые из наших замечательных королей и королев в истории. «Тогда позвольте мне показать вам, как прекрасны леса сейчас, — умоляла Дороти, — потому что следующий дождь принесет ливни наших самых ярких цветов». Соблазн был велик — Мьетта хотела выйти, ей нужен был свежий осенний воздух, и ей нужно было общество Дороти. Почему она не должна идти? Неужели она могла доверять Дороти? Секунду она колебалась, затем поднялась с низкого стула для шитья. — Думаю, мне пора идти, — сказала она с улыбкой. — Ты меня так искушаешь, а снаружи так красиво. Я оставлю свою работу и буду... лениться. — Я знала, что вы придете, — ответила Дороти с явным удовольствием. «Просто наденьте свой свитер и свой Тэм О'Шантер, потому что мы не вернемся, пока не наступит время чая». Проходя по коридору, они столкнулись с Эдной и Тавией. Оба умоляли взять их с собой, но Дороти категорически отказалась и унесла Мьетту целиком, спрятавшись за деревьями у развилки тропы, чтобы обмануть девушек относительно маршрута, по которому она шла. Оказавшись за воротами, Дороти и Мьетта оказались в безопасности, девочки теперь не последуют за ними, хотя Эдна и Тавия пригрозили сделать это — конечно, в шутку. Дороти хотела немедленно приступить к своей страшной задаче — разгадке тайны. Мьетта беспрестанно восторженно отзывалась о новых лесных красотках и была в полном восторге от выходок рыжих и серых белок. Удовольствия, несомненно, вернули ей давно утраченное хорошее настроение. — А у вас никогда не было таких красавиц во Франции? начала Дороти, слегка. -- Ничего подобного, -- ответила Мьетта, схватив огромную связку ягод сумаха. — А ты хотел бы вернуться? — спросила Дороти. «Здесь очень хорошо, — ответила ее спутница, — но мне совсем не нравится Нью-Йорк». — Значит, ты не скучаешь по Гленвуду? «Тоска по дому?» — повторила она потрясенным голосом. — Как я мог быть? — Но ты несчастлив — девочки были такими злыми. «Потому что я был глуп, я должен был быть более осторожным». — О записке, которую ты имеешь в виду? — Да, — ответил Мьетта. — Вы не будете возражать, если я спрошу вас кое о чем, — храбро сказала Дороти, — потому что вы знаете, что я делаю это только для того, чтобы помочь вам. Мне постоянно приходится делать вещи , которые могут быть неправильно поняты, но я надеюсь, что вы меня понимаете. -- У вас слишком явно добрые намерения, -- ответила Мьетта. -- Я не могла бы неправильно понять такую девушку, как вы. — Я так рада, что ты так считаешь, — последовала Дороти. — Мне действительно было не по себе, когда я говорил с тобой об этом деле. Но, видите ли, я проучился в Гленвудской школе несколько семестров, знаю большинство девочек и имею на них некоторое влияние. Если бы вы только могли рассказать мне об этом -- я имею в виду записку... -- Разве вы не слышали? Разве эта девушка не рассказала всем? — презрительно спросила Мьетта . «Почему нет, конечно нет. Наши девочки не младенцы, — с некоторым чувством ответила Дороти. - Я полагал, что это было по всей школе... - Я уверен, что никто, даже миссис Пэнгборн, которой была передана записка, даже она не подумала бы ее прочитать. Мьетта смотрела на Дороти в полном изумлении. Она казалась довольной, а также сбитой с толку. «Тогда это не так уж и плохо, — пробормотала она, — и, может быть, я смогу получить его обратно?» -- Конечно, могли бы, -- ответила Дороти, -- если бы вы пошли прямо к миссис Пэнгборн и все объяснили. -- О, я не могу всего объяснить, -- возразила Мьетта. — Это как раз то, что меня раздражает. Дороти была разочарована, но не обескуражена. Она решила продолжать убеждать француженку. — Ну, Мьетта, — сказала она нежным, но решительным тоном, — мы просто предположим, что это мое дело, а не твое. Я поставлю себя на ваше место, и, может быть, мы найдем какой-нибудь план преодоления трудности таким путем . Я думаю, они делают это в судебных процессах, — заключила она в скобках, — и я просто люблю пробовать судебную тактику». Эта идея, казалось, позабавила Мьетту, и вскоре обе девушки нашли удобное место под большим каштаном, где Дороти тут же взялась задать «гипотетический вопрос». — Видишь ли, — начала она, — я написала записку своей подруге во время урока, и после того, как мисс Байлоу запретила нам писать записки в классе… — Но я этого не делала! — прервал Мьетту. «Я написал записку задолго до учебного часа!» — Правда? — удивленно спросила Дороти. «Почему же тогда ты вообще сделал что-то не так? Вас обвинили только в том, что вы писали во время занятий ». — Кто меня в этом обвинил? — возмущенно спросила Мьетта. — Почему? — пробормотала Дороти. -- Я думала, вы знаете... то есть я думала, вы поняли, что Нита принесла записку... -- Я совсем не поняла, -- заявила француженка, очень взволнованная. «Мне никто не говорил, и я не могу догадаться, что делают такие девушки». Она встала со своего места рядом с Дороти и теперь стояла перед ней, ее щеки горели, а глаза блестели. Дороти думала, что она выглядит удивительно хорошенькой, но ей не нравился ее взволнованный вид — девушка, казалось, была готова впасть в истерику. Она потерла руки и пожала плечами, как делала в ночь «краха» во время инициации. — А теперь успокойся, — предложила Дороти. «Вы знаете, мы никогда не сможем сделать ничего важного, когда мы взволнованы. Просто сядь снова, и мы все обсудим тихо. -- Говорить особо не о чем, -- заявила Мьетта, присаживаясь рядом с Дороти. -- Я просто написала записку Мари -- она работала в магазине... -- Она остановилась, словно прикусила язык! Ее щеки вспыхнули еще ярче, чем раньше. Она посмотрела на Дороти так, словно та на самом деле украла ее секрет. "Там!" воскликнула она наконец. -- Теперь я рассказал -- теперь вы знаете... -- Что плохого в том, что я знаю, что вы написали записку девушке , работавшей в магазине? — спросила Дороти, чья очередь удивляться . «Конечно, вы не слишком гордитесь тем, что у вас есть друзья, которые зарабатывают на жизнь ?» — А вы бы не были? — ответила Мьетта, и в ее манерах прокралась странная уверенность . «Конечно, я бы не стал!» заявила Дороти, безошибочно тоном. «Некоторые из моих самых лучших друзей работают». -- И вы бы... полюбили бы меня так же хорошо, если бы... я работал? «Конечно, я должен. Чтобы зарабатывать деньги, нужна умная девушка». — Тогда, может быть, я должен вам сказать. Но, видите ли, мне запретили... -- Вы не должны говорить мне сейчас ничего, Мьетта, о чем потом могли бы пожалеть. Я только хочу помочь тебе, а не доставлять тебе еще больше неприятностей. — Но если бы вы это знали, вы могли бы мне помочь, — сказала она с внезапной решимостью. -- Видите ли, во Франции, если девушка работает, она -- буржуа. — У нас здесь нет такого разделения на классы, — с гордостью ответила Дороти. «Конечно, всегда есть богатые и бедные, гордые и смиренные, но среди культурных классов царит абсолютное уважение к честному труду». -- Похоже на встречу, -- с улыбкой заметила Мьетта. «Я как-то ходил на встречу с мамой, и одна дама говорила именно так». — Она была американкой? спросила Дороти, добродушно. "Да. Она принадлежала к Лиге прав женщин». — Я читала о них, — просто сказала Дороти. «Но мы отклоняемся от нашей темы, как и на собраниях говорят», — добавила она с улыбкой. — Вы говорили, что я мог бы помочь вам, если бы знал все обстоятельства. И вы сказали мне, что не написали записку во время урока. Я так рад узнать это, по крайней мере, потому что я могу сказать миссис Пэнгборн... - Если вы думаете, что мне не следует идти прямо к ней самой? — Я думаю, так будет намного лучше, — быстро ответила Дороти. — Я уверен, что если ты доверишься ей, ты никогда не пожалеешь, но кто это там прячется? Видеть! За дубом! Нам лучше выйти на дорогу, там могут быть бродяги. Тут Мьетта и Дороти поспешили к дороге, но как только они уже почти достигли открытой тропы , из кустов нарочно выскочил мальчик и протянул руки, чтобы преградить им дорогу! ГЛАВА XV Странный Бродяга На мгновение девочки остановились, затем Дороти попыталась идти дальше. — Пропустим, — потребовала она. "Что вы имеете в виду под этим?" — Я хочу получить немного денег, — сказал мальчик, нахмурившись. "Мне это нужно." — Но нам нечего тебе дать. Вы же видите, мы только что ступили... Дороти остановилась. Что-то в мальчике напугало ее. Где она видела это лицо? Как причудливо подстрижены волосы мальчика! В тот же момент мальчик вздрогнул - он посмотрел на Дороти на мгновение , затем повернулся и начал бежать через кусты. — О, не убегай, — крикнула ему вслед Дороти. "Я знаю тебя! Конечно, ты можешь мне доверять!» Шорох в листьях прекратился - бегун остановился. Дороти увидела это и поспешила добавить к своим мольбам. — Подойди и позволь мне поговорить с тобой. Я рад, что нашел тебя. Тебе точно нужна помощь. Тут мальчик снова появился на дорожке. Какое заброшенное существо! Рваная одежда, никогда не предназначенная для такой маленькой фигуры, шапка , которая загибала ребенку уши, старые резинки, завязанные на ногах вместо обуви, и такое грязное лицо! «Не произноси моего имени, — умолял мальчик, — ты же знаешь, что они преследуют меня». -- Но вам нечего бояться нас, -- ответила Дороти, -- мы поможем вам всем, чем сможем . Пойдемте прямо вместе со мной. Я прослежу, чтобы тебя не поймали и чтобы ты поела. Вы, должно быть, проголодались. «Голодный», — ответил другой. «Я жил на вещах, которые собирал повсюду, даже в мусорных баках. В последнее время я боялся что-то просить». — Бедняжка! — воскликнула Дороти. — Ты давно был в лесу? — С тех пор, как я услышал, что они преследуют меня. «Ну, приезжайте. Это Мьетта, моя большая подруга, — Мьетта смотрела в изумленном молчании, — она сохранит нашу тайну в безопасности. Они двинулись в путь, мальчик поплелся за ними. Дороти не могла скрыть своего удовольствия — она была явно рада встретить этого странного мальчика, и он, казалось, тоже был рад встрече с Дороти. Время от времени он задавал вопросы, пока они шли, но, отвечая на вопросы Дороти, казался очень осторожным. — Это школа Гленвуд, — сказала она, когда перед ними возникло большое коричневое здание на холме. -- Я... я не могу туда пойти, -- возразил ребенок. «Только в подвал, — ответила Дороти, — я позабочусь о тебе, не приводя тебя туда, где находятся ученики. Президент, миссис Пэнгборн, очень добрая женщина, и когда я расскажу ей вашу историю, я уверен, что она поможет позаботиться о вас, пока мы не договоримся о чем-нибудь другом. Мьетта потеряла дар речи. Что, черт возьми, могла делать Дороти? Таскать за собой этого грязного мальчишку и говорить так, как будто он старый друг? Наверняка Дороти Дейл была странной девушкой. Кто-то сказал ей это, когда она приехала в Гленвуд. Теперь она поняла, почему. У ворот они встретили Тавию и Эдну. Эти двое были за фундуком и возвращались со шляпами, полными узловатых зеленых колючек. «Вот там!» — позвала Тавия. — Хочешь орехов? Хорошо бы тебе не давать , ты так скупился на свою старую прогулку. Мальчик опустил голову и надвинул на глаза рваную кепку. «Тебе не нужно бояться Тавии», — сказала Дороти, когда Тавия подошла и встала, глядя на странного мальчика. -- Ну, из всего... -- начала она. — Нет, не во всем, — перебила Дороти, подмигнув Тавии. « Видите ли, мы нашли голодного мальчика и привели его, чтобы он поел . Сначала он чуть не напугал нас, но оказался скорее вредным , чем вредным». Тавия переводила взгляд с одного на другого. Потом она, кажется, поняла. — Что ж, если он сможет получить здесь что-нибудь стоящее, — сказала она, — надеюсь, он будет достаточно любезен, чтобы передать чаевые. Я сам проголодался, а эти орехи слишком зеленые для обычного питания. «Я ем их уже несколько дней, — сказал незнакомец, — но перемена пойдет на пользу». Эдна выглядела озадаченной. Она видела, что Дороти вела себя странно - так фамильярно разговаривала с незнакомым мальчиком! Но ведь Дороти всегда старалась, чтобы люди чувствовали себя комфортно, размышляла она; возможно, так и было в настоящее время. Дальше они столкнулись с другими девушками, пришедшими с тренировки. Все бросили удивленные взгляды на группу с Дороти, но на заданные вопросы отвечали расплывчато, не давая никакой информации о странном мальчике. Кое-кто из девушек, конечно, был склонен усмехнуться, но когда Тавия отступила назад и прошептала , что бедный мальчик почти умер с голоду, и девушки не должны над ним смеяться , даже Нита Брандт смотрела на это с жалостью. — Мы обойдем кухню, — сказала Дороти незнакомцу, когда они подошли к зданию. «Увидимся позже, девочки, — сказала она Тавии и Мьетте, — но сейчас самое время поговорить с поваром». Мьетта почти забыла о своих проблемах, настолько она была поглощена судьбой бедного мальчика. «Он выбежал и попытался напугать нас», — сказала она Тавии. «Сначала мы очень боялись. Но Дороти позвала его — она, казалось, знала его… — О, Дороти знает почти каждого бедняка здесь, — перебила Тавия. — Мне бы не хотелось вести ее благотворительный список. -- Действительно, она очень добрая девушка, -- поспешила добавить Мьетта. «Я должен назвать ее замечательной девушкой». — Иногда да, — признала Тавия, — но как только она выйдет на твой след, ты можешь сдаться, она прирожденный детектив. Я не имею в виду ее, — быстро сказала Тавия, заметив выражение лица Мьетты и поняв, что француженка не привыкла к такого рода шуткам. — Но однажды у меня был секрет — или я думал, что он у меня есть . Но когда Дороти Дейл унюхала его, я был в тупике — она заставила меня «быть абсолютно правым», прежде чем я понял, мой это секрет или ее». Это вызвало улыбку в глазах и на губах Мьетты, и она вызывающе откинула голову назад. — Что ж, добро пожаловать ко всем моим секретам, — вдруг сказала она. «Я думаю, что очень приятно иметь кого-то, кто готов ими поделиться». Это замечание удивило Тавию, но она не посмотрела на Мьетту, чтобы усомниться в искренности ее слов. — Надеюсь, у нас есть что-нибудь горячее к чаю, — сказала Тавия, когда они вошли в холл. «Я изголодался по хорошей горячей пище из неперевариваемых булочек или бисквитов, или даже кексов подойдет». — Буду благодарен, если у меня будет горячий шоколад, — небрежно ответила Мьетта. — Горячий шоколад, — повторила Тавия, — какой ты неисправимый в этом напитке! Думаю, поэтому у тебя такие прелестные румяные щечки. Мьетта покраснела. Конечно, у нее были «прекрасные румяные щечки». — И твоя прогулка принесла тебе столько пользы, — добавила Тавия. «Ничто так не лечит хандру, как Дороти Дейл и свежий воздух. Вы должны повторять дозу - каждый день. Это отличная вещь для нервов». — Я с вами согласна, — сказала Мьетта, улыбаясь более реалистично, чем она предполагала с самого первого дня в Гленвуде. «Я думаю, ваш осенний воздух вылечит почти все», — закончила она. «Кроме бедности», — пошутила Тавия. «Это никогда не кладет ни цента в мой кошелек, как бы я ни уговаривала и не умоляла. Я даже оставил свой бумажник широко открытым на низкой ветке дерева на всю ночь, а утром обнаружил, что лесной Санта-Клаус пренебрежительно отнесся ко мне. И многие девушки проходили мимо и заглядывали глубоко в грустное, пустое сердце этого бедняги. — Значит, у тебя ничего нет? — спросила Мьетта, смеясь. — О, да, у меня есть бедная испуганная древесная жаба, и она у меня еще есть. Если вы придете в номер девятнадцать после чая, я покажу вам его. Он звездная древесная жаба, и я учу его трюкам. Мьетта считала Тавию самой забавной девочкой — всегда шутила и никогда не воспринимала ничего — даже уроки — всерьез. — Я должна умыться, — сказала Тавия, когда они достигли поворота в коридоре. — И я так разбит — я не думаю, что стоит пытаться залатать рану. Они все совпадают таким образом», — указывая на прорехи, одну на рукаве, одну на блузке и ряд сетчатых полос на чулках. «Вы должны носить сапоги, когда идете в лес, ваши шиповники такие ласковые».










































































































































































































































































































































































































































































































































— Но у меня нет сапог, — ответила Тавия, — кроме больших резиновых, которые я
использую дома, когда хожу в воду.

В этот момент группа девушек заметила орехи, которые Тавия везла в
своем Тэме О'Шантере. С самым неженственным возгласом они набросились на
нее и почти мгновенно разбросали орехи по
залу.

— Вы воры! Тавия чуть не закричала. — Я называю это грубой задержкой — не
предупреждать. Но вот идет мисс Байлоу. Теперь ты можешь получить
старые орехи, и ты также можешь рассказать ей, как они оказались на полу».
Тавия, скорее обрадованная, чем обиженная таким оборотом, который
принял инцидент, поспешила прочь, предоставив удивленным девушкам объяснять Мисс
Байлоу.

— Почему, юные леди! — воскликнул учитель, потрясенный их поведением,
а также озадаченный видом разбросанных орехов. «Вы, конечно,
не приносили такие вещи в свои комнаты? Вам бы и в голову не пришло
есть эту зелень!

— О нет, — ответила Роз-Мэри, — мы собирали их только для Хэллоуина
. Когда они сухие, они прекрасно пылают в очаге Ассамблеи.

— О, — ответил учитель. -- Но почему они все оказались разбросанными...

-- Мы столкнулись с Тавией, -- ответил Кёльн вполне искренне, -- и
они были у нее в Тэме.

-- Что ж, проследи, чтобы их всех собрали, -- приказала столь нелюбимая
учительница, -- и скажи мисс Трэверс, чтобы она положила их в кладовую
, а не в свою комнату.

"Хм!" — усмехнулась Роза-Мэри с забавным выражением лица, когда мисс Байлоу отвернулась.

— Тоже ха! — добавила Адель Томас, стоя на коленях и собирая орехи.

— Я хотел бы бросить в нее это, — сказал Нед, поднимая особенно
большую связку бахромчатых зеленых орехов.

«Дерзайте», — раздался хор.

— Она прямо под лестницей, — прошептала Лена Берг. — Опусти его,
тяжелый.

Соблазн был слишком велик. Эдна проскользнула к перилам, прицелилась
и выпустила пучок зеленых репейников!




ГЛАВА XVI

СЮРПРИЗЫ


«Нас поймают!»

"Бегать! Бегать!"

— Это не поможет, — сказала Роз-Мэри. — Мисс Байлоу знает, что у нас были
репейники.

Это утверждение было правдой, и девушки в верхнем коридоре
в ужасе переглянулись. Тогда один из них, сообразительный, перегнулся
через перила.

— О, мисс Байлоу, — сказала она. «Это тебя задело? Как вызывающе!»

"Очень!" — язвительно воскликнул учитель. Она собиралась еще что-то сказать, когда
кто-то позвал ее с черного хода. Она поколебалась, а затем ушла
, чтобы ответить на вызов.

«Какой побег!» выдохнула Эдна.

«В следующий раз подумай, прежде чем бросить», — сказала Роз-Мэри.

«Конечно, буду», — последовал быстрый ответ. А затем, когда толпа прошла
, Эдна продолжила: «Но где в мире Дороти? Я не видел
ее с тех пор, как она притащила этого грязного юношу в священные
пределы Глена.

«Тише!» — приказала Ванда Волк. — Это был первый мальчик, которого я увидела с тех пор, как
приехала сюда. Не спугните его с территории».

"Не!" последовал обычный девичий хор.

-- Но я говорила о Дороти, -- продолжала Эдна.

— Она сидела за чайным столом, — заметил Кёльн.

«Но осталось до желе», — добавила Адель Томас.

— И Тавия съела свою долю, — заявила Лена Берг.

-- Я полагаю, -- продолжала Роз-Мэри, -- что Дороти сейчас подстригает
волосы своего героя. Вы заметили порез?

«Заметьте это!» — завопил Нед. «Почему, оно звало нас — не давало нам пройти.
Этот разрез называется «Кристи» в честь человека, который открыл карты.

Девушки собрались в нише верхнего зала. Был
приятный осенний вечер, и некоторые предложили поиграть в прятки на
улице.

Эта старомодная игра всегда была любимым времяпрепровождением
девочек Гленвуд, и, поскольку территория давала широкие возможности для открытий
и укрытий, «прятки» всегда имели предпочтение перед другими
играми в качестве развлечения после чая.

Как только об этом стало известно, девушки поспешили в кампус
и вскоре увлеклись спортом.

Но Дороти и Тавии не было со своими спутниками. Вместо этого они
шли со странным мальчиком по тихой тропинке, отделенной
от территории школы рядом сомкнутых кедров. Дороти
настаивала, и Тавия тоже.

-- Но если вы уйдете отсюда и снова пойдете в лес, -- сказала
Дороти, -- вы подвергнетесь большему риску. Почему бы не остаться здесь и не помочь
с работой на улице, как предложила миссис Пэнгборн, пока мы не получим известие
от тети Винни. Затем, если все в порядке, вы можете вернуться
в…

— Я никогда не вернусь! прервал мальчик. — Я бы сначала поголодал.

— Не нужно голодать, — сказала Тавия. — Конечно, раз уж Дороти так хочет вам помочь
, вы должны слушать и вести себя благоразумно.

— Да, я это знаю, — согласился мальчик, — но если бы тебе пришлось бегать и красться
, как я делал последние две недели, ты бы
тоже не чувствовал себя таким веселым.

«Я знаю, что ты, должно быть, чувствуешь, — ответила Тавия, — но, видишь ли, мы правы.
Единственное, что вам нужно сделать, это вернуться и все прояснить».

— Возможно, — сказала Дороти, — я могла бы пойти с вами.

— Тогда бы я не боялся, — быстро ответил незнакомец. — Я знаю,
ты увидишь, что я вел честную игру.

— Хорошая идея, — воскликнула Тавия. «Дороти могла бы многое сделать с людьми
. И все знают миссис Уайт.

-- А пока мне придется подождать, чтобы узнать, что скажет тетя Винни, --
заметила Дороти.

- Значит, я останусь на ночь в садовом домике? — спросил мальчик. — Да, а утром одень вещи, которые я тебе

принес .
Вы можете помочь жене садовника по дому и прийти
к нам около десяти часов. Мы выйдем сюда, где
сможем спокойно поговорить.

Уже совсем стемнело, и игра в прятки была окончена. Тавия и Дороти пошли к садовому домику, затем пожелали незнакомцу
спокойной ночи и поспешили обратно, чтобы быть с остальными. — Что за странность? заметил Тавия, весь взволнованный от встречи. — Я тоже так думала, когда меня «задержали» в лесу, — ответила Дороти. — Но, в конце концов, это была очень удачная встреча. — А мне кажется, Мьетта выглядит намного лучше — она была очень веселой, когда вошла, — продолжала Тавия. — Да, я узнал, что она никогда не писала записку в классе, и я хочу сказать об этом миссис Пэнгборн с самого утра. Мьетта хотела пойти к ней сама, но я думаю, будет лучше, если я сначала поговорю с миссис Пэнгборн. — Что бы без тебя делали девушки из Гленвуда? — спросила Тавия, смеясь. — Вы обычное бюро по корректировке. — Кто-то же должен это сделать, — просто ответила Дороти. — Почему же ты тогда не позволяешь им? — спросила Тавия, просто чтобы подразнить подругу. — Естественная склонность вмешиваться, — заметила Дороти, — заставляет меня продолжать. Я полагаю, что мне действительно не следует монополизировать интересную работу». «О, пожалуйста. Я не знаю никого, кто бы возражал. Но работа, которой в настоящее время была занята Дороти, была не так проста, как ей хотелось бы представить своей подруге. Во-первых, с проблемами Мьетты было совсем не просто справиться. Девушка от природы была скрытной, и с обязанностью держать свои дела при себе (как она объяснила Дороти, это был ее приказ от кого-то), было трудно понять, почему она должна «разваливаться» из-за маленького случай потери записки. Теперь Дороти, по крайней мере, узнала, что записка не была написана вопреки школьным распоряжениям, так что это был бы один факт к чести Мьетты, независимо от того, что еще могло ее беспокоить в связи с фактической потерей записки. Дороти попыталась обдумать это. У нее был способ заставить свой мозг работать над важными вещами, и таким образом она теперь подошла к вопросу серьезно. Чтобы побыть одной, она вышла из своей комнаты и проскользнула в часовню, которая была пуста. «Я просто должна это обдумать», — сказала она себе. — Мне нужно какое-то ясное объяснение, чтобы предложить миссис Пэнгборн. Затем она прошла все это, от начала до конца. Мьетта внезапно впала в истерику из-за объявления, сделанного в ночь инициации. Затем она попыталась вернуть записку и обнаружила, что Нита передала ее мисс Байлоу. Это добавило ей беспокойства. Она заявила, что ей придется покинуть Гленвуд, если станет известно содержание записки . Потом Дороти узнала, что обвинение против Мьетты было ошибкой, что записка была написана до начала занятий. Но на этом расследование Дороти закончилось. Мьетта намекнула, что ее подруга была работающей девушкой, но какое это имело значение? Дороти уверяла Мьетту, что многие из ее друзей принадлежали к рабочему классу. Так Дороти задумалась. В часовне было тихо, и атмосфера благочестия наполняла хорошенькую нишу. — Я пойду прямо к миссис Пэнгборн, — заключила Дороти. «Нет смысла пытаться обдумать это дальше». Но Дороти еще не дошла до кабинета, когда Мьетта наткнулась на нее в холле. Она была взволнована и искала Дороти. — О, иди ко мне в комнату! — умоляла она. «Я в такой беде! Мне не к кому пойти, кроме тебя, — она взяла руку Дороти в свою дрожащую ладонь и повела ее в комнату напротив. -- Я получила письмо, -- начала Мьетта, -- от Мари, девушки, которой было написано письмо. А теперь я должен вам сказать, потому что сам не знаю, что делать . Мьетта посмотрела в глаза Дороти со странным умоляющим выражением. -- Я сделаю для вас все, что в моих силах, -- ответила Дороти, опускаясь на мягкую тетту рядом с Мьеттой. -- Вы знаете, я жила со своей теткой, то есть она была женой брата моего отца, а не настоящей теткой, -- объяснила Мьетта с осторожностью. «Когда я приехал в Нью-Йорк, мой дядя был дома, но вскоре ушел. Тогда моя тетка была не так добра, и я должен был пойти на работу! Мьетта сказала это так, словно раскрыла какую-то страшную тайну. «Что плохого в том, чтобы пойти на работу?» Дороти не могла не спросить резко. "Вред!" — повторила Мьетта. — Когда моя мать была не бедна и послала меня учиться к дяде? Должно быть, они использовали мои деньги, и... и... разве вы не понимаете? — неопределенно спросила Мьетта. — Но почему же тогда вас отправили в Гленвуд? спросила Дороти, все еще озадаченная. -- Может быть, чтобы... избавиться от меня, -- ответила Мьетта. — Вот об этом я и хотел с тобой поговорить. Я написал два письма и не получил ответа. Теперь Мари, девушка, которая работала со мной в магазине, написала, что моя тетя больше не живет в кирпичном доме». -- Она могла переехать -- это не значит, что она -- ушла . -- О, но я уверена, -- ответила Мьетта, все еще взволнованная. «Сначала уходит мой дядя, теперь ее нет, и они оставили меня в покое!» Дороти была слишком удивлена, чтобы ответить сразу. Мьетта казалась очень взволнованной, но не совсем огорченной. — А если мы вместе отправимся к миссис Пэнгборн? — предложила Дороти. — Она точно знает, что делать. -- Если вы так думаете, -- ответила Мьетта. «Видите ли, мне приходилось быть очень осторожным , чтобы сохранить в секрете рабочую часть, потому что моя тетя сказала, что поместит меня в лечебницу, если я когда-нибудь расскажу об этом. Она сказала, что это позор, и что я должен пойти в магазин, потому что я... глупый и не выучил все американские обычаи сразу. Ну, я ей не верю, потому что я хорошо уживался здесь, и девушки здесь, конечно, утонченные. Дороти подумала, что это очень странная история, слишком странная, чтобы делать из нее разумные выводы. "Миссис. Пэнгборн в этот час всегда в ее кабинете, — сказала она Мьетте. «Приходите немедленно. Мы будем чувствовать себя лучше, услышав ее материнский совет». ГЛАВА XVII МУЖЕСТВО ДОРОТИ Миссис Пэнгборн сначала выслушала Дороти, а затем Мьетту. В то, что маленькую француженку бросили ее родственники, как утверждала Мьетта, было трудно поверить, но фактом было и то, что миссис Пэнгборн не получила ответа на письмо, которое она написала в адрес опекуна Мьетты. В ее рассказе все обиды, которые Мьетта прежде так усердно скрывала, вылились теперь в исступленном негодовании. Она заявила, что ее тетя привезла ее в Гленвуд, «чтобы от нее избавиться», и что все деньги ее матери были украдены этой родственницей. Она повторила несправедливость, которую ей пришлось пережить, работая «кассиршей» в нью-йоркском универмаге, и заявила, что «только ради Мари она бы умерла». -- А теперь мне помогает Дороти, -- закончила девушка, -- и если бы она так не настаивала на том, чтобы быть моей подругой, я бы тотчас же бежала -- зачем мне оставаться здесь теперь? Куда я пойду после окончания срока? Я должен немедленно сообщить своей тете во Франции, как обошлись со мной эти люди в Америке! — Но, моя дорогая, — посоветовала миссис Пэнгборн, — мы должны подождать. Вы вовсе не уверены, что ваша тетя ушла. А если так, то вам не о чем беспокоиться — мы можем хорошо позаботиться о вас, пока не приедет кто-нибудь из ваших других родственников. — Но мои деньги! — воскликнула Мьетта. — У них есть все! -- Может быть, для вас все надежно убрано, -- ответила миссис Пэнгборн. «Вы не должны торопиться судить». «Но они заставили меня работать, и я знал, что все новые вещи были куплены на мои деньги ». «Ну, моя дорогая, вы должны сейчас постараться успокоиться, и мы займемся всеми вашими проблемами сразу. Мне жаль, что вы раньше не доверяли мне... -- Но я не осмелился сказать, -- настаивала Мьетта. «Моя тетя особенно сказала, что я должен отправиться в какое-то ужасное место, если я скажу. Вот почему мне не следовало писать записку Мари. Но я так люблю Мари». Когда Мьетта вышла из кабинета, Дороти осталась поговорить наедине с миссис Пэнгборн. — Я бы хотела, — сказала Дороти, — совершить небольшое путешествие в Норт- Берчленд. Мне нужно поговорить с теткой по поводу… — Забавного мальчика, — прервал его президент Гленвуда. -- Что ж, я думаю, что он странный малый, и только из-за вашей рекомендации я бы побоялась иметь его в Гленвуде, -- добродушно сказала миссис Пэнгборн. -- Значит, вы не видели... -- О, конечно, видел, но я все равно должен называть его чудаковатым малым, -- продолжал председатель. «Я думаю, что маскировка довольно умная, но, конечно, она была опасной». — А можно я поеду в Норт-Берчленд? — спросила Дороти. — Если вы считаете это необходимым, конечно, — ответила миссис Пэнгборн, — но вы не можете позволить себе бросить работу в школе, если в этом нет необходимости, — закончила она . — Я все исправлю, — согласилась Дороти. «Я чувствую, что должен поговорить с тетей Винни. Она точно знает, что лучше всего сделать. «Я уверен, что могу рассчитывать на то, что вы сделаете все возможное, — ответил президент. -- Я полагаю, -- отважилась Дороти, -- нельзя ли взять с собой Мьетту? Она была почти больна, вы знаете, и если бы она могла работать лучше после перемены... - Ах ты, милый маленький интриган! сказала миссис Пэнгборн, улыбаясь. «Вот, вы все устроили. Ты должен увезти Мьетту в Норт-Берчленд, а потом устроить там чудаку. Почему, моя дорогая, я не понимаю, почему вы так серьезно относитесь к чужим бедам, — и миссис Пэнгборн ободряюще взглянула на нее. -- Но я не должна забывать, -- торопливо добавила она, -- что это я навязала вам заботы Мьетты. -- Я уверена, что это совсем не проблема, -- заявила Дороти, -- и я люблю делать то, что могу... -- Вот именно. Это дело рук желающих. Что ж, моя дорогая, если тебе действительно нужно ехать в Норт-Берчленд, я не вижу, но поездка послужит ... выпрямлению Мьетты. На самом деле, вы будете недалеко от Нью-Йорка, и вполне возможно, что миссис Уайт будет достаточно любезна, чтобы навести для меня кое-какие справки. В настоящее время для меня совершенно невозможно поехать в Нью-Йорк. — Я уверена, что она была бы рада, — ответила Дороти. «Мы всегда ездим в Нью-Йорк, когда я дома». На этом интервью закончилось, и Дороти обнаружила, что глубже, чем когда-либо, погрузилась в тайны чужих дел. «Но никто другой не может просто сделать это, — убеждала она себя, — и, конечно, я могу уделить время — я буду работать ночью, если нужно, чтобы наверстать упущенное». Перспектива поездки в Кедры сама по себе была приятна Дороти, а затем иметь с собой Мьетту, показать ее тете Винни, к тому же быть уверенной, что никто не может поступить так мудро в случае пропавших родственников, как тетя Винни. В ту ночь Дороти едва могла уснуть, думая обо всем этом. Она просто сказала Тавии, что едет в Сидарс «по делам». — А почему я не могу пойти? — спросила Тавия, всегда готовая к поездке, особенно со своим приятелем. - Да ведь тебе уже нужно наверстывать упущенное, - объяснила Дороти, - и как ты могла рассчитывать уйти сейчас? — Во всяком случае, я собираюсь, — заявила Тавия. «Мы все собираемся бастовать , если эта «Байлоу — детская болтовня» не будет урегулирована. Она совершенно ненавистна, и ни одна девушка не может с ней поладить. — Мне удалось избежать неприятностей, — рассеянно заметила Дороти. "Эх ты!" — воскликнула Тавия. — В последнее время ты не ввязываешься в такие неприятности . Но я заметил, что у вас много других отечественных брендов». -- Да, -- вздохнула Дороти, -- у меня есть... только что. — Что ж, я могу и проспать, — ответила Тавия. — Но я, конечно, хотел бы съездить прямо сейчас — чтобы снять это «состояние», которое я должен восполнить. Мне кажется , что школьные дни становятся тяжелее каждые двадцать четыре часа», — и она отвернулась без видимого беспокойства, несмотря на свое заявление о том, что «слишком много дел». Но Дороти не повернулась, чтобы отдохнуть. Вместо этого она лежала без сна, «Охотничья луна» ярко сияла в ее окне и рисовала причудливые картины на светлых стенах. Взять Мьетту — и взять Уранию (ибо мои читатели, должно быть, догадались, что «чудак» был не кем иным, как цыганкой) теперь представлялось Дороти чем-то большим, чем просто путешествием из Гленвуда в Норт-Берчленд. Конечно, с Миеттой проблем не возникнет, но Урания? За поимку цыганки была назначена награда. А страновые офицеры «острые» там, где речь идет о денежном вознаграждении. Конечно, Урания должна была быть замаскирована. Она не могла носить старую рваную мальчишескую одежду, в которой приехала в Гленвуд, — Дороти не могла путешествовать с ней в этой одежде. Она была слишком мала для того, чтобы быть одетой как женщина — кто угодно мог заметить ее переодевание, подумала Дороти. Но одно казалось возможным сделать, чтобы разработать план незаметного проникновения в Норт-Берчленд. Урания должна выдавать себя за Тавию, она должна одеваться в одежду Тавии и выглядеть настолько, насколько это возможно, чтобы быть похожей на Тавию Трэверс. Так успокоившись, Дороти пожелала «Охотничьей Луне» спокойной ночи и перешла из царства снов наяву в глубины дремлющих видений. Это был очень ранний утренний звонок Дороти в комнату через холл с ее новостями для Мьетты. «Ты поедешь со мной в Сидарс, — сказала Дороти удивленной француженке, — и, может быть, тетя Винни отвезет нас в Нью- Йорк». — О, как прекрасно! — воскликнула Мьетта, хлопая в ладоши. - Тогда я могу увидеть Мари? -- Ну, я, конечно, не могу сказать, -- ответила Дороти, -- но я всегда бываю в Нью-Йорке, когда бываю в Сидарс, и я уверена, что тетя Винни захочет поехать, -- добавила она, думая о послании миссис Пэнгборн. миссис Уайт. — Может быть, мы пойдем все вместе. -- Это будет великолепно, -- заявила Мьетта. — Я вряд ли смогу что-нибудь сделать, пока не буду уверен в своей тете. «Вот почему миссис Пэнгборн была так добра и разрешила вам провести праздник», — сказала Дороти. «Я пообещал, что мы оба будем работать вдвойне усердно, когда вернемся». «Конечно, я буду!» — поддакнул Мьетта. — Но во сколько мы должны начать? — спросила она , вся рвущаяся к путешествию. «На десятичасовом поезде. Видите ли, я должен привести с собой другую девушку, ту, которую мы нашли в лесу. «А она девушка? Я так и думал. Я видела ее вчера в девчачьем платье... - Мы не должны говорить об этом сейчас, - перебила Дороти. «Я должен многое сделать для нее, прежде чем мы начнем. И я дрожу, как бы миссис Пэнгборн не передумала, полагая, что все это слишком рискованно. При этом Дороти ушла, а Мьетта стала собираться в дорогу. И Дороти была права. Пэнгборн была склонна передумать: на самом деле звонок Дороти прийти в офис сразу после завтрака подтвердил ее подозрения. «Я почти боюсь, Дороти, — сказал президент Гленвуда в интервью после завтрака, — что я слишком поторопился, соглашаясь с вами, чтобы вы отправились в Сидарс. Я не возражал бы против того, чтобы ты поехал один или даже взял с собой Мьетту. Но эта цыганка — мне все это не очень нравится. -- Но, миссис Пэнгборн, -- взмолилась Дороти, -- я в полной безопасности. И если я не возьму ее обратно, я боюсь, что какой-нибудь офицер может найти ее... - Но если она такая непослушная девушка... - В самом деле, это не так, - заявила Дороти. «Урания никогда не делала ничего плохого. Я знаю ее давно, и она сделала для нас много хорошего. Я действительно чувствую, что могу сделать это и остаться незамеченным , в то время как любой другой мог бы… все испортить». — Что ж, дорогая, мне нравится твоя смелость. И я также считаю, что в жизни есть не менее важные вещи, чем книжные уроки для молодых девушек, и помощь своим ближним, безусловно, является одной из них. И, кроме того, я не хотел бы вас разочаровывать. Так что, если вы пообещаете тщательно следовать моему совету относительно телеграфирования либо вашей тете, либо мне, если у вас возникнут какие-либо затруднения, я дам свое разрешение. Дороти охотно согласилась на эти условия, и тогда миссис Пэнгборн передала ей записку для миссис Уайт. -- Это объяснит все, что я могу рассказать ей о романе Мьетты, -- сказала миссис Пэнгборн, -- и если она сможет заняться этим лично для меня, я буду очень ей обязана. Буду очень рада узнать о родственниках ребенка». Дороти взяла записку и, поблагодарив миссис Пэнгборн за предоставленные ей привилегии , поспешила «починить Уранию». ГЛАВА XVIII ДВОЙНИК ТАВИИ — Ну же, поторопись, — сказала Дороти Урании, пока цыганка с удивлением смотрела на новую одежду, которую ей предстояло надеть. Они находились в маленькой комнатке садовника, квартире, предоставленной Урании женой садовника с тех пор, как она жила в Гленвуде. — Видишь ли, — объяснила Дороти, — я должна сделать тебя максимально похожей на Тавию . Если они узнают тебя, они могут... - Забрать меня? — встревожилась Урания. -- Что ж, думаю, они и не узнают тебя, когда мы все закончим, -- сказала Дороти, расчесывая спутанные волосы, местами остриженные и заколотые шпильками. «Повезло, что ты не обрезал все свои волосы, — добавила она, — потому что, опустив их, я могу скрыть то, что коротко». Но потребовалось немало усилий, чтобы пригладить черные волосы по оголенным местам. — А теперь позволь мне показать тебе — видишь ли, я могу сделать твои черные волосы каштановыми — как у Тавии. При этом Дороти достала «косметичку» (ту самую, которую Тавия сохранила после своего опыта перед рампой, как сказано в « Великом секрете Дороти Дейл»), и со странным «затяжкой» начала процесс чернения. волосы в каштановые. Урания смотрела в маленькое зеркало, как зачарованная. «Мне больше всего нравятся эти волосы, — сказала она с нескрываемым восхищением, — я всегда ненавидела черные волосы». -- Ну, во всяком случае, сегодня вы можете примерить этот оттенок, -- ответила Дороти, -- но я не думаю, что он будет очень хорошо носиться -- только в виде пудры. Ловкими пальцами Дороти посыпала бронзовой пудрой всю черную голову. -- Ну вот, -- воскликнула она наконец, -- кто теперь вас узнает? — Даже Мелея, — ответила Урания, — я выгляжу очень мило. — Но подожди, пока у Тавии не появятся красные щеки, — сказала ей Дороти, смеясь. «У Тавии такие милые румяные щечки». — Да, — вздохнула девушка. «Интересно, почему у цыган никогда не бывает красных щек?» «Вероятно, потому что вы все похожи на своих людей», — сказала Дороти. «Теперь, не позволяй мне подносить это слишком близко к твоим глазам». Жена садовника, увлеченная разговором, присоединилась к ним перед зеркалом. — Ну, я объявляю! — воскликнула она. «Если это та самая девушка! Да ведь вы, мисс Дороти, настоящая художница! — Да, я всегда любила рисовать, — ответила Дороти, хорошенько погладив Уранию по щеке. "Там! Думаю, так и будет. "Идеальный!" заявила жена садовника. «Я никогда не видел ничего лучше, кроме… шоу». — Теперь об одежде, — сказала Дороти, торопясь со своей работой. — Мы должны успеть на десятичасовой поезд, знаете ли. Затем было принесено красивое коричневое платье Тавии. Поверх свежих нижних юбок (полное наслаждение Урании) платье было расправлено на цыганке. Жена садовника заявила, что это ей «идеально подходит», и Дороти тоже была довольна, что одежда так хорошо ей идет. Как чудесно изменилась Урания! И как красиво она выглядела на самом деле. — Ты, наверное, не привык к хорошему, — ласково сказала жена садовника . «Жаль, что вы не отказываетесь от цыганской жизни и не уподобляетесь этим девушкам. Видишь, как все это идет? — О да, но у них есть деньги, — возразила девушка. «Я так беден!» «Но вам не обязательно всегда быть бедной», — сказала ей Дороти. «У способных молодых девушек есть много шансов стать лучше. Но, конечно, сначала они должны пойти в школу». Именно «школа» всегда останавливала Уранию. Она «подвела черту в школе», как выразилась Тавия. Наконец туфли надели, и все было готово, даже большая белая летняя шляпа была надета на «золотые кудри», и уж точно Урания была похожа на Тавию! -- Позвольте мне хорошенько рассмотреть вас при свете, -- сказала Дороти, -- потому что грим при дневном свете коварен. Нет, я не вижу краску, а пудра хорошо впитывается в волосы. Я думаю, все в порядке. Вот, понеси эту сумку, но надень перчатки! Время для занятий еще не пришло, и Дороти позвала Тавию на боковое крыльцо. Урания широко улыбалась. Сначала Тавия ее не знала. Потом она узнала свою одежду.





























































































































































































































































































































































































































































































-- О, ради всего святого! — выдохнула она. — Это не Урания! Ну, я
никогда... Это слишком хорошо. Мне просто нужно идти. Я собираюсь убежать. Я
не могу оставаться здесь, в этой старой дыре, и пропускать все это веселье, — и она
притворилась, что плачет, хотя было ясно, что ей не придется очень
сильно стараться, чтобы вызвать искренние эмоции.

«Надеюсь, все это будет весело, — подумала Дороти, — но,
несмотря ни на что, это кажется рискованным. Можешь сказать, что у нее за волосы? — спросила она Тавию.

— Никогда, — заявила Тавия. — Вы так хорошо помирились — жаль тратить
себя на Гленвуд.

— Я рада, что ты думаешь, что все в порядке, — ответила Дороти. — Знаешь, когда ты
едешь в поезде, когда рядом с тобой люди…

— Ты можешь немного припудрить лицо, — предложила Тавия.
«Я всегда так делал после того, как накрасился. Дорогой я!» — вздохнула она. — Это заставляет
меня думать о «лучших днях».

— Лучше? — спросила Дороти, вспоминая все неприятности, с которыми Тавия столкнулась
, когда «наверстывала» свою недолгую сценическую карьеру.

— Ну, может быть, и нет, — ответила Тавия, — но, по крайней мере, другая.

— А теперь оставайся здесь, — сказала Дороти Урании, — пока я схожу за
Мьеттой. Я надеюсь, что она готова. На то, чтобы сделать тебя, ушло так много времени.

— Но она, конечно, «слишком устала», — заметила Тавия, обходя
новенькую с явным восхищением. — Я просто хочу позвонить
Неду — разве ей это не понравится?

-- Но вы не должны, -- возразила Дороти, отправляясь в Мьетту.
— Если ты поднимешь шум, нам всем придется остаться в Гленвуде.

Дороти застала Мьетту в полном порядке — она ждала карету, которая должна была
отвезти их в депо.

Дороти поспешила в контору, чтобы попрощаться с миссис Пэнгборн, и,
получив новые предупреждения, указания и советы, вскоре
«забрала Мьетту и Уранию» и посадила их в фургон депо
, который грохотал с обычным грохотом. «шаг» всех вагонов школы-интерната
по холмам Гленвуда, вниз по крутому повороту, который вел к маленькой
каменной станции, и, наконец, добрался до кассы как раз в тот момент, когда десятичасовой
поезд со свистком промчался на Маунтин-Джанкшн.




ГЛАВА XIX

ЗАХВАТ


Оказавшись в поезде среди незнакомцев, Дороти почувствовала, что все взоры
устремлены на Уранию. Была ли ее маскировка действительно хороша? Может быть, кто-нибудь знает ее
по опубликованным описаниям, появившимся в газете
из Норт-Берчленда?

«Теперь ты не должна говорить вслух», — прошептала она Урании. «Кто-то может
заподозрить и подслушать наш разговор».

Конечно, Мьетта была взволнована своим собственным делом. Увидит ли она
Мари? — спросила она Дороти, а когда Дороти думает, что ее тетя отвезет
их в Нью-Йорк?

Дороти было трудно заботиться о двух девочках. Она
так беспокоилась об Урании, что едва успевала отвечать на
вопросы Мьетты. Урания, в свою очередь, довольно неловко устроилась в своем новом
наряде. Она хотела снять большую жесткую шляпу, но Дороти сказала, что этого
делать нельзя. Затем она настояла на том, чтобы снять тонкие шелковые перчатки, и
Дороти предупредила ее, чтобы она держала руки на коленях, так как они
были очень коричневыми и выглядели довольно «подозрительно».

Женщина напротив попыталась заговорить с Уранией, но
Дороти почувствовала себя обязанной отвести цыганку по проходу и выпить
воды, чтобы иметь возможность сказать ей, что она решительно не должна
разговаривать с незнакомцами.

Им пришлось сменить машину на другом перекрестке. Дороти хотела выйти
из поезда и первой, и последней, но из-за человеческих ограничений она была
вынуждена довольствоваться тем, что шла впереди двух своих подопечных.

Пятнадцатиминутное ожидание на маленькой пересадочной станции добавило
дискомфорта Дороти. Урания не должна разговаривать со станционным служащим — почему все
говорили с ней? Была ли она слишком привлекательной?

Задача, которую взяла на себя Дороти, теперь казалась все более и более трудной.
Если бы она только могла благополучно сесть на поезд до Норт-Берчленда! Но
в Бичвилле будет еще одно изменение.
На вокзале ждал странный мужчина . Он сел на поезд в Гленвилле и, похоже,
заинтересовался тремя девушками. Возможно, Дороти это только показалось, но он
определенно наблюдал за ними.

Он сел в вагон North Birchland прямо напротив Дороти и
Урании (Миетта занимала отдельное место), Дороти явно нервничала,
протянула Урании книгу и шепнула ей, чтобы она притворилась, что
читает ее.

Наконец мужчина заговорил с Дороти.

— Разве вы не мисс Дейл? — спросил он. — Дочь майора Дейла?

— Да, сэр, — быстро ответила Дороти, почувствовав облегчение после того, как
было упомянуто имя ее дорогого отца.

— А эти другие девушки? — многозначительно спросил он.

«Мои друзья из школы-интерната Гленвуд».

-- Ты дружил с этой цыганкой, -- сказал он, не сводя глаз с
Урании. -- Ты знаешь, что она сбежала -- я знаю твоих родных в Кедрах, --
продолжал он, заметив удивление на лице Дороти, -- и Я подумал, что вы
могли бы рассказать мне что-нибудь об этой девушке, я бы очень хотел
ее найти.

Урания обернулась и чуть не ахнула! Ее глаза ясно свидетельствовали о ее
замешательстве, и, несмотря на то, что Дороти дергала ее за юбку, ей грозила
неминуемая опасность раскрыть свою личность. Это испугало Дороти,
и, конечно, мужчина сразу увидел, что обе девушки взволнованы.

Был ли он подозрительным, или внезапное изменение
отношения Урании привело к его выводам, теперь было очевидно, что он
действительно подозревал девушку в большой белой шляпе, надвинутой так
близко на ее каштановые волосы.

Дороти попыталась заговорить, но ей удалось лишь слабо улыбнуться, а
ее попытка воспринять ситуацию как шутку не увенчалась успехом.

Мужчина встал со своего места и встал прямо перед ними.

— Ты случайно не знаешь сбежавшую цыганку? — спросил он Уранию.

— Нет, — пробормотала она, в то время как кровь на ее щеках прожигала
умный макияж Дороти.

«Гм!» — снова спросил он, прижимаясь к испуганной девушке.

Дороти была ошеломлена — сбита с толку! Конечно, он должен знать. Она не могла сказать
, что это была Тавия Трэверс, на самом деле сказать неправду ей и в голову не приходило
— он смог бы разглядеть это, если бы проник сквозь
маскировку.

Поезд свистнул, указывая на остановку в Бичвилле. Вот они должны пересесть на другую
машину — о, если бы он там сошёл и уехал, тогда, может быть,
кто-нибудь помог бы ей!

Мьетта, быстро заметив перемену в Дороти, смотрела на нее, дрожа
от страха. Может быть, этого человека подослала ее тетя — может быть, он
возьмет и ее, как и Уранию! Она пережила столько
странных переживаний, что теперь всего боялась и боялась!

— Мы все здесь меняем машины, — хладнокровно сказал мужчина. «Думаю, мне лучше
взять вас, девочки, на руки — вам нечего бояться. Я штатный
офицер, и я хорошо о тебе позабочусь.

"Ой!" — закричала Урания. — Я не пойду! Меня не арестуют!»

«Тише!» — воскликнула Дороти. — Вас не арестуют, но вы
должны вести себя тихо, иначе они могут подумать, что мы… что-то не так. Сэр, —
сказала она, глядя на здоровяка в широкополой шляпе, — я не пойду
с вами, пока не узнаю, кто вы.

«Это легко решить, — ответил он, стягивая пальто и показывая
значок, — я главный констебль Норт-Берчленда».

— И что вы хотите от нас? спросила Дороти, храбро.

«Не знаю, как я хочу что-нибудь с тобой, — ответил он, — но я ищу
эту цыганку, и у меня есть идея, что это та девушка, которую я ищу», —
тронув Уранию за плечо.

— Но я не могу отпустить ее с вами, если я тоже не пойду с вами, — сказала
Дороти, теперь готовая поддержать Уранию в этой новой трудности.

— Тогда ты тоже можешь пойти с нами, — сказал он достаточно добродушно. «Вот и
мы. Это Буки, и вы знаете, что здесь находится тюремная камера Боро
.

«Замок!» чуть не взвизгнула Мьетта.

Пожилой джентльмен, сидевший несколькими местами позади, заметил бедственное положение девочек. Он
шагнул вперед и обратился к констеблю:

«В чем дело?» он спросил.

— Ничего, — ответил констебль, возмущенный вмешательством.

-- Но эти молодые девушки -- чего вы от них хотите?

«Мы меняем вагоны здесь», — сказал констебль, игнорируя вопрос мужчины
, когда поезд остановился.

-- Значит, и я тоже, -- заявил мужчина, ласково глядя на Дороти и
выходя из машины вслед за группой.

Мьетта вцепилась в юбку Дороти — констебль взял Уранию за
руку. Она изо всех сил пыталась вырваться и, без сомнения, устроила бы
оживленную погоню за офицером, если бы освободилась из его хватки.

— Я должна телеграфировать тете, — заявила Дороти, когда они достигли платформы
. — Контора закрыта, — сказал констебль, заглянув в действительно пустую

кассу . — О, что мне делать? вопила Дороти, теперь ужасно встревоженная их бедственным положением. — Не волнуйся, маленькая девочка. Я прослежу, чтобы с вами ничего не случилось, — сказал джентльмен, который вышел с ними из поезда. — Не вижу необходимости, — вмешался констебль. «Я обычный офицер закона, и я думаю, что смогу позаботиться о такой мелочи». -- Несомненно, -- ответил другой, -- но даже судебный пристав может... превысить свои полномочия. У вас есть ордер на кого-нибудь из этих маленьких девочек? Дороти посмотрела на нее с благодарностью, но констебль не дал ей возможности заговорить. — Возможно, это вас удовлетворит, — сказал офицер, протягивая мужчине бумагу . Джентльмен взглянул на него, а затем посмотрел на Уранию. — Я не понимаю, как это описание подходит? — сказал мужчина, бросив острый взгляд сначала на Уранию, а затем на констебля. — Но я могу, — заявил офицер. — Видишь этот шрам? указывая на длинную, глубокую бороздку на щеке Урании. Конечно, знак соответствует знаку, указанному в описании. "Отпусти меня!" — закричала Урания, делая отчаянную попытку освободиться. "Сейчас! Сейчас!" говорил офицер. — Просто полегче, маленькая девочка. Никто не собирается причинять тебе боль. Но вы не должны доставлять слишком много хлопот. — Мы не можем пойти? — умоляла Мьетта, совершенно напуганная и явно стремящаяся убраться с места происшествия. — Я не покину Уранию, — твердо заявила Дороти, — и ты не сможешь найти дорогу в Норт-Берчленд в одиночку. Я уверен, что тетя Винни приедет , как только получит мою телеграмму — контора обязательно должна открыться до поезда. -- Я не думаю, что старый Болдуин умеет посылать сообщения по тикеру, -- сказал офицер с неловкой улыбкой, -- а мисс Блэкберн куда-то уехала -- вчера вечером ее здесь не было. «Разве они не нанимают штатного оператора?» — спросил странный джентльмен. «Не на этом перекрестке, — ответил констебль, — здесь не так много сообщений». — О, — воскликнула Дороти, — разве это не ужасно? Что нам следует сделать?" — Я уже говорил, юная леди, вы можете делать, что хотите, но я зря трачу время, стоя здесь и разговаривая. Я просто буду двигаться вперед. Пойдем, Урания. Но Урания не двигалась. Она так твердо уперлась обеими ногами в доски платформы, что даже сильный констебль понял, что ему придется тащить ее, если он будет настаивать на том, чтобы она шла с ним. Мьетта заплакала. Дороти отошла в сторону и заговорила с джентльменом , который так любезно предложил ей помощь. Мысль о том, что она не сообщила Кедрам о своем приезде, что ее не ждут, просто мелькнула у нее в голове. Что, если миссис Уайт не окажется дома? Но майор... и тем не менее в своем последнем письме в Гленвуд миссис Уайт сообщила, что майор Дейл уехал в командировку по поводу какого-то имущества, которое нужно было урегулировать. Какое затруднительное положение? Но сейчас было не время размышлять о возможных неприятностях — было достаточно несомненных причин для беспокойства. Урания по-прежнему бросала вызов офицеру. А Мьетта плакала на скамейке. — Не могли бы вы — отпустить этих девушек — под мой залог? — спросил джентльмен, подходя к офицеру. — Я буду нести ответственность… — Я сказал, прежде чем эти двое уйдут, — но в округе нет достаточно прочных уз, чтобы поддержать эту — она слишком скользкая. — Тогда мы все должны идти вместе, — заявила Дороти. -- Я останусь... с моим другом. — Это вы так говорите, — ответил офицер, — но я начну. Послушайте, юная леди, — обращаясь к Урании, — если вы хотите честной игры и никаких новых неприятностей, вам лучше пройти сюда, и к тому же поживее. — Да, — сказала Дороти цыганке, — нам пора идти. Я пойду с тобой. ГЛАВА XX УРАНИЯ В ТЯГАХ Со свистом мчался экспресс Вейл-Сити, и добрый джентльмен, сошедший с поезда с девушками, был вынужден сесть на него, чтобы добраться до места назначения. «Мне так жаль расставаться с вами, — сказал он Дороти, — но, как вы говорите, вы недалеко от дома вашей тети, без сомнения, вы сможете вскоре с ней связаться. Уверяю вас, если бы сегодня днём в Вейл-сити был ещё один поезд , я бы не оставил вас одну в таком бедственном положении. Дороти сердечно поблагодарила его - он был так добр, и его уверенность придала ей мужества, если не полностью высвободила их из когтей констебля. «Я уверена, что скоро смогу телеграфировать, — сказала она ему, — и тогда моя тетя Винни приедет прямо в автомобиле». Так что он оставил их, а затем они печально последовали за констеблем в карцер . Теперь Дороти полностью осознала ответственность, которую она взяла на себя. Она должна стоять на стороне Урании — она полностью верила в свою невиновность, и она должна следить за тем, чтобы с этой несчастной девушкой поступили честно. Трудно попасть в сельскую тюрьму, может быть, за ними побегут уличные мальчишки, а может быть, это даже попадет в газеты. — Если бы Урания не была такой упрямой, — прошептала Дороти плачущей Мьетте, — я думаю, она отделалась бы легче. Но я боюсь, что она даже не станет рассказывать историю, а выяснится. Кажется, она не боится попасть в тюрьму». "Ой!" -- завопила Мьетта. -- Я думаю, нам пора идти -- лучше бы я не приходила ... -- Ну, Мьетта, -- сказала Дороти, -- вы не должны так себя чувствовать. Вы должны иметь больше мужества. Я готов помочь тебе, и мы оба должны быть готовы помочь этой бедной девочке. В голосе Дороти был упрек, но Мьетта была непреклонна и продолжала оплакивать ситуацию. Урания брела вперед — ее красивая одежда делала странную насмешку над ее затруднительным положением. — Вот наша квартира, — объявил констебль, указывая на маленькое новое кирпичное здание в нескольких кварталах от него. Мьетта вздрогнула. «Это только для записи», — заверила ее Дороти. -- Значит, вас самого... арестовали? Дороти не смогла сдержать улыбку. «Нет, меня вообще никогда не арестовывали . Но я кое-что знаю о судебной работе, — ответила она. Как и опасалась Дороти, элемент маленького мальчика обнаружил их. Едва они завидели офицера, как они словно из неоткуда роились сплошной группой прямо около опальных девиц. Это усилило тревогу Мьетты, но только разозлило Дороти. «Не замечайте их», — сказала она Мьетте, пока мальчишки задавали оскорбительные вопросы. — Мы скоро будем в помещении. В помещении! В станционном доме! В дверях сидел огромный мужчина в унылой форме. Констебль приветствовал его фамильярно. — Вот и мы, Кэп, — сказал он, — у меня здесь несколько хорошеньких девушек. Внутри есть комната ? Дороти нахмурилась и резко посмотрела на него. -- Я не знал, что офицеры шутят над... невинными девушками! — заговорила она с манерой, которая почти удивила ее саму. «Хойти-тоти!» — воскликнул офицер. — Но у вас есть дух. Связано с майором Дейлом, верно. «Да, и я думаю, что вы должны были дать мне возможность пообщаться с ним», — продолжила она, хорошо используя возможность отстаивать свои права. — Никаких возражений, — ответил офицер. — Кэп, у тебя есть телефон до Норт-Берчленда? Сердце Дороти подпрыгнуло! Телефон Кедрам! — Ага, — ответил толстяк, неохотно вздрагивая и шагая внутрь, чтобы позволить остальным войти. — Вот вы, мисс, — сказал констебль, указывая на телефон. «Я не против того, с кем ты говоришь или что ты говоришь сейчас — я держу эту девушку здесь в безопасности», — указала на Уранию. «Иногда маленькая девочка может доставить больше хлопот, чем девочка в два раза больше ее». Дороти бросилась к телефону. Ей так не терпелось «получить Кедры», что она едва могла правильно назвать число. Она ждала — и ждала. «Пытаюсь устроить тебе вечеринку», — донесся ей на ухо ответ из центрального офиса. Как странно, что они не ответили сразу. — Ты не можешь их достать? — нетерпеливо спросила она оператора. «Я думаю, что их провод неисправен», — последовал ответ. — Я дам вам «информацию». «Информацию», — быстро ответила девушка из телефонной будки, носившая этот титул. Дороти сообщила ей, что ей нужно добраться до Сидарс в Северном Берчленде. «Провод упал от ветра», — ответила телефонистка. Дороти чуть не сорвала трубку со шнура — так внезапно она ее уронила. — Разве это не ужасно? воскликнула она, с очень белым лицом. — Не можешь устроить вечеринку? — холодно спросил констебль. «Нет, — ответила она, — могу я позвонить в депо, чтобы послать телеграмму?» «Нет», — ответил человек, обозначенный как «Кэп». «Они не могут взимать плату по телефону». «Но я могла бы отправить сообщение забрать», — возразила Дороти, чувствуя, как ее мужество ускользает с каждой новой трудностью. -- Они посылают их туда только тогда, когда им случается узнать, кто вы, -- наглым тоном ответил мужчина, -- и вряд ли они знают парочку воспитанниц интерната. Дороти опустилась в кресло с ковровым покрытием рядом с ней. Теперь она была обескуражена. Мьетта ждала так близко к двери, как только могла «протиснуться», не находясь снаружи подоконника. Теперь Урания не выглядела напуганной — казалось, она была готова сражаться! Вся цыганская кровь в ней возмущалась этим «безобразием», а когда она на что-нибудь «обижалась», то это месть переполняла ее сердце. Она бы поквиталась! Но что оставалось делать одной бедной несчастной девушке, когда ей противостояли здоровенные блюстители порядка? — Полагаю, мне придется вернуться на станцию, — пробормотала Дороти. — У вас здесь нет матроны? — спросила она, внезапно сообразив, что «девушки- заключенные» должны иметь право на некоторое внимание. — Матрона? рассмеялся капитан. -- О, я не знаю, -- и констебль подмигнул своему брату-офицеру, -- может быть, женщина... Кэп, вы не могли бы найти какую-нибудь? При этом двое мужчин разговорились шепотом, и вскоре констебль заметил: «Мне нужно вернуться в Норт-Берчленд, и если вы, две молодые леди, захотите поехать, я возьму вас с собой». — Нет, спасибо, — быстро ответила Дороти. — Мы еще не готовы уйти . — Не оставайся из-за меня, — вдруг заговорила Урания, нарушая свое угрюмое молчание. — Здесь я буду в порядке, — и она взглянула на открытое окно. -- Но я не оставлю вас -- то есть, если только мне не придется, -- настаивала Дороти. -- Я увезла вас из Гленвуда и сегодня вечером, если смогу, отвезу вас домой. Должен быть какой-то способ. Констебль ждал. - А теперь я скажу вам, мисс, раз уж вы так настроены, - и он широко улыбнулся Дороти, - я вернусь, чтобы посмотреть... ну, чтобы все уладить... (Дороти была уверена, что он имел в виду, что он возвращаясь за наградой), "тогда, если все в порядке, может быть, мы можем взять залог за нее - вы могли бы получить залог?" — Действительно, я могла бы, — заверила его Дороти. «Все наши люди знают и любят эту девушку». — Что ж, хорошо иметь друзей. А теперь я пошел - я могу увидеть вас позже днем, мисс Дейл, а пока позвольте мне сделать вам комплимент - вы в порядке. Дороти была слишком огорчена, чтобы благодарить мужчину за грубый комплимент, и только взглянула на него, когда он вышел. Капитан полиции снова устроился возле двери. Очевидно, ему было все равно, что делает его пленница, лишь бы она не пыталась сбежать. Он не обратил ни малейшего внимания ни на одну из девушек, а сел с той ленивой, тяжелой манерой, свойственной офицерам, которым больше нечего делать. Он снова набил трубку и снова начал курить, как будто он был так же одинок, как и до того, как прибыл полуденный поезд с интересным трио сильно озадаченных девушек. — Думаю, мне лучше вернуться на станцию сейчас, — сказала Дороти Урании. Мьетта просто смотрела по сторонам и казалась неспособной разговаривать. — Хочешь пойти, Мьетта? — спросила она у девушки у двери. «О, да, конечно! Я был бы так рад уйти! — ответила Мьетта, слишком явно показывая свое рвение уйти отсюда. — Можешь позвонить женщине, о которой говорил? — сказала Дороти офицеру. — Мне нужно идти на станцию, и не думайте, что я оставлю своего друга здесь одного. "В полном одиночестве? Я не считаю, — и он глупо усмехнулся. — О, я понимаю, конечно. У таких молодых леди, как вы, должно быть... как вы это называете? «Чаппертон»? Дороти была слишком раздражена, чтобы смеяться над странной попыткой мужчины использовать громкое слово. «Я всегда слышала, что в каждом общественном месте, где содержатся молодые девушки или женщины, должна быть надзирательница », — сказала она с храбрым и удовлетворительным усилием. Это весьма испугало офицера. — Я позвоню Мэри, — сказал он, вставая с места у двери. «Она будет пинаться, если бросит работу по дому, но я полагаю, что когда нам приходится иметь дело с шлюхами, почему мы тоже должны быть шлюхами». Он дотащился до каменных ступеней снаружи и зашел в подвал по соседству. Но «Мария» его, видимо, не слышала. Урания неотрывно смотрела на эту дверь, как орел, высматривающий шанс прыгнуть. Мужчина сошел с крыльца, но держал руку на перилах. "Мэри!" — позвал он снова, и в это время Урания выскочила из двери, мимо офицера и по улице, прежде чем он или кто-либо другой успел осознать, что она делает. Дороти стояла как завороженная! Офицер сначала попытался бежать — затем он кричал и кричал — но, конечно, Урания ставила слишком много земли между собой и голосом офицера. Дороти и Мьетта поспешили к боковой дорожке. "Здесь!" — закричал он, грубо схватив обеих девушек за руки. — Это все ты делаешь. Ты тоже за это заплатишь. Вы знаете, что значит помочь заключенному сбежать? Иди туда, — и он втолкнул двух перепуганных девушек обратно в маленькую комнату, — я прослежу, чтобы вы не пошли за ней, — и тут же достал из кармана ключ, отпер дверь камеру и засунул туда Дороти и Мьетту. ГЛАВА XXI ОСЛОЖНЕНИЯ Мьетта закричала — Дороти почувствовала, что вот-вот потеряет сознание. Мужчина действительно захлопнул за ними тяжелую дверь. "Ой! Я умру!» — закричала Мьетта. — Зачем ты вообще привела меня сюда? — Я не привела вас сюда, — ответила Дороти, выказывая некоторое негодование, несмотря на более сильное волнение. «Просто будь как можно тише, и я уверен, что все будет хорошо. Это место во всяком случае новое и чистое , и нам не нужно здесь умирать. Через это зарешеченное окно дует воздух . — Но мы должны выйти! Говорю тебе, я задохнусь!» и француженка, конечно, была задушена как чрезмерной нервозностью, так и теснотой этого места. Дороти надеялась услышать шаги снаружи — она была уверена, что офицер пошел за Уранией, и что они были в здании одни. Казалось, прошло несколько часов, но не больше получаса, пока она не услышала шаги у двери. В следующий момент наружная дверь камеры была открыта, оставив решетку между белокурыми заключенными и наружной комнатой. «М-м-м!» — усмехнулся милиционер, глядя сквозь решетку. — Как вам там? Думаешь, ты попробуешь этот трюк еще раз? -- Я не пробовала никаких уловок, -- заявила Дороти, -- и если вы сейчас же не выпустите нас отсюда, вам будет хуже. Мой отец — майор Дейл из Норт-Берчленда… — Что? прервал человек, с рукой на дверь. -- Да, -- повторила Дороти, видя, какое впечатление произвели ее слова на старого офицера, -- и я кое-что знаю о ложном тюремном заключении. Что мы такого сделали, что ты посадил нас в камеру? — Ты помог той девушке сбежать, и за нее назначена большая награда. Как вы думаете, что скажет констебль Стивенс, когда вернется и обнаружит, что приз пропал? — Мне все равно, что он говорит, — чуть ли не закричала Дороти. — Но меня беспокоит то, что меня заперли здесь, и если вы не освободите нас немедленно, я посмотрю, что думает о вас как об офицере город Норт-Берчленд. Было ясно, что этот человек был напуган — само имя майора Дейла напугало его. Он держал руку на большом черном замке. — А откуда мне знать, что это не было подстроено? — глупо спросил он. -- Обычным методом -- судом, -- осмелилась Дороти, не колеблясь сказать что-нибудь этому невежественному человеку. Все это заняло время, а время клонилось к вечеру. Руки Мьетты, сжимавшей руки Дороти, были холодны как лед! — Вы должны поторопиться, — потребовала Дороти. «Эта девушка сейчас потеряет сознание!» При этом мужчина отпер дверь - как раз в тот момент, когда Мьетта без чувств упала на пол. [Иллюстрация: Мьетта без чувств упала на пол _Page 199_] "Вот!" — выдохнула Дороти. — Теперь ты довольна? Дай мне воды, быстро! Тогда позвоните этой женщине — скажите ей, что она должна прийти сюда, или — или я прикажу вас обоих судить за это! Дороти едва понимала, что она сказала. Мьетта потеряла сознание, и ее нужно привести в чувство! Какая разница, что она сказала этому жестокому старику? Он прошаркал к двери и снова позвал «Мэри». Вскоре в дверях появилась полная и довольно приятная на вид женщина. — Боже милостивый! — воскликнула она, падая рядом с лежащей без сознания девушкой. «Что, черт возьми, это значит? Отец, что ты делал ?» -- Он ошибся, вот и все, -- ответила Дороти с обычной для нее настороженностью. «Эта девушка потеряла сознание — мы должны вывести ее наружу».


































































































































































































































































































































































































































































Молодая женщина подняла обмякшую фигуру, словно это был младенец.
Она осторожно положила Мьетту на старый диван возле двери.

«Телефон для доктора, папа, быстро», — распорядилась она.

-- Если это всего лишь обморок, -- возразил офицер, -- почему нельзя...

-- Я сказал, к врачу, и быстро, -- снова позвала женщина. — Ты хочешь, чтобы
на твоих руках была мертвая девушка?

Это пробудило в мужчине чувство долга. При таких обстоятельствах было трудно вызвать доктора
Ван Морена (доктор оказался мэром
района), но это было бы лучше, чем иметь «мертвую девушку» в
полицейском участке.

Мьетта зашевелилась, и Дороти почувствовала, что скоро придет в себя, но было бы
неплохо пригласить доктора, он мог бы помочь им выбраться из этого места.
Конечно, Дороти нуждалась в помощи, и нуждалась в ней очень сильно.

И Дороти, и женщина работали над Мьеттой: одна растирала ей руки
, а другая капала холодную воду между бледными губами.

Наконец, пока офицер говорил по телефону, Мьетта
открыла глаза.

Мгновенно она обняла Дороти.

— О, заберите меня! — умоляла она. — Не подпускайте ко
мне этого ужасного человека — отпустите нас! и она попыталась приподняться на ручке скамьи.

«Теперь молчи, — скомандовала женщина нежным голосом, — с тобой все
в порядке, никто не причинит тебе вреда».

Но глаза Мьетты дико смотрели на Дороти. Последний приглаживал
черные волосы, беспорядочно падавшие на виски больной девушки.

— Мы скоро пойдем, дорогая, — сказала Дороти, — но сначала ты должна набраться сил.
Тебе лучше?"

«Да, я в порядке. Отпусти нас! а француженка сидела прямо,
несмотря на все попытки держать голову опущенной, что является важным
положением, которое следует сохранять, когда лицо бледное.

«Теперь, дорогая, — сказала женщина, — ты должна постараться вести себя тихо. Доктор
сейчас будет здесь, и если он скажет, что вы можете идти домой, мы поможем вам,
чем сможем.

Дороти поблагодарила женщину — она даже почувствовала склонность простить старика-
отца, настолько своевременным было внимание, которое оказала дочь, — может быть,
старик не знал лучшего: может быть, он боялся потерять положение
, которое занимал много лет. Словно угадывая мысли Дороти,
женщина сказала:

«Надеюсь, вы не будете держать зла на отца, он стар и не может делать
вещи, как следует. Если он был груб, я надеюсь, вы извините его.

— Он был груб, — ответила Дороти, — и я чувствовала, что он поступил с нами
серьезно несправедливо. Но раз вы так добры…

— Вот идет доктор. Ради бога, не говорите ему ничего
против отца, — перебила женщина, как раз в тот момент, когда
в комнату вошел господин в автомобильном наряде.

«Ну, заявляю!» — воскликнул он. — Что это такое?

«Моя подруга потеряла сознание, — сказала Дороти, прежде чем кто-либо еще успел заговорить
, — и мы пытаемся привести ее в чувство. Нам не терпится отправиться
в Норт-Берчленд как раз к поезду в пять двадцать, и мы подумали, что нам
лучше воспользоваться вашей помощью.

— Я расскажу вам, как это было, док, — дрожащим голосом начал полицейский
. -- Эти девочки...

-- Папа, молчи, -- перебила дочь. «У доктора нет времени
слушать сказки. Он хочет увидеть, что нужно молодой девушке.

Врач пощупал пульс Мьетты, выслушал ее сердце и задал
несколько вопросов.

Дороти увидела, какой хрупкой была девочка — эта неземная красота
так привлекала девочек Гленвуда, но они не приписывали
необычайную нежность слабому здоровью.

— Вы не ее сестра? — спросил доктор у Дороти.

— Нет, но она мой очень близкий друг.

— А вам место в «Седарс» — миссис. Племянница Уайта?

«Да, — ответила Дороти, — я живу там. Я дочь майора Дейла.

— Тогда я увижусь с ребенком сегодня вечером, — сказал он. — Вы
возвращались на поезде?

— Да, — ответила Дороти, бросив взгляд на женщину, которая качала головой
в ответ на доктора, жестом показывая Дороти, чтобы она сказала «да».

— Тогда, я думаю, вы могли бы поехать обратно на моей машине. У меня такой вызов,
и больной девочке будет гораздо легче, чем ехать на поезде».

— О, это было бы так любезно с вашей стороны, — сказала Дороти, и благодарность
выражалась в ее глазах так же ясно, как и в голосе. -- Я уверен, что тетя Винни
будет так благодарна...

-- Ничего страшного, -- ответил доктор. «Много места в моей машине.
Пойдемте, маленькая девочка, -- обратилась к Мьетте, -- посмотрим, что
вам даст свежий воздух.

И они уезжали наконец! Дороти чуть не упала в обморок
— день действительно был напряженным.

Старый офицер коснулся руки Дороти, когда она теряла сознание.

— Послушай, девочка, — прошептал он, — не держи меня снова. Я был
неправ - глуп. Но если бы доктор раздобыл ее, -- меня бы выгнали,
и тогда -- она скоро стала бы для меня богадельней.

В глубоко посаженных глазах блестели слезы. Его руки дрожали.

— Я сделаю все, что в моих силах, — пообещала Дороти, — но отцу придется узнать
обстоятельства…

— О, майор Дейл! и старик упал на стул. «Девушка, я никогда не
знала, кто вы такой, а этот констебль из Березки рассказал мне такую
историю. Что ж, если вы только попытаетесь показать майору, как это было... -

Я сделаю все, что смогу, - сказала Дороти, торопясь уйти, потому что Мьетта
сидела в машине у дверей, а шофер Готов начать. Полицейский
стоял у дверей, а его дочь была на прогулке,
следя за тем, чтобы девочки были в машине в целости и сохранности.

— До свидания, — позвала Дороти, когда машина начала пыхтеть. Мьетта улыбнулась
женщине, потом робко посмотрела на старика. Внезапно
к полицейскому участку подошла еще одна высокая фигура — высокий мужчина в
широкополой шляпе .

— Констебль! — воскликнула Мьетта, обращаясь к Дороти.

Но автомобиль был выключен, и двое мужчин на ступенях сельской
тюрьмы смотрели вслед за облаком дыма и пыли, оставшимися на
пути автомобиля, а Дороти и Мьетта благополучно улетали в
Сидарс.




ГЛАВА XXII

СИЛА ИСКРЕННЕЙ ПРИЯЗАННОСТИ


Прошло два дня, и Мьетта почти забыла «быть
осторожной» — так хорошо и хорошо она чувствовала себя в приятной обстановке у
Кедров.

Как и ожидала Дороти, миссис Уайт сразу же приняла одинокую девушку близко к сердцу
, и только вопрос времени — вопрос ожидания выздоровления Мьетты
— теперь удерживал их от поездки в Нью-Йорк
в поисках друзья или родственники девушки.

Ничего не видели и не слышали об Урании. Опыт, полученный другими девушками
в сельской тюрьме, был обсужден и мирно урегулирован благодаря
милосердному вмешательству Дороти, которая настаивала на том, что старый офицер
ни в чем не виноват, что он не собирался обращаться с ними так жестоко, но
боялся пойти на крайние меры. мера удержания их с помощью
«истории», рассказанной констеблем, который так усердно работал за
вознаграждение.

Майор Дейл поначалу был склонен разобраться с этим человеком, но
Дороти так горячо защищала его дело, что в конце концов «выиграла», как
выразился майор, и поэтому старый офицер получил безошибочную
«занавесную лекцию».

Он заявил, что получил от констебля Берчленда достаточно, чтобы расплатиться
за все остальные свои ошибки, ибо действительно гнев этого офицера, когда
он обнаружил, что его «приз» ускользнул, был не из тех, которые легко
утихомирить.

Всего этого, «добавленного к тому, что он получил», было достаточно, заявила Дороти.

Слабое здоровье Мьетты, ее склонность падать в обморок от любого необычного волнения
вызывали у миссис Уайт тревогу, когда подошло время предполагаемой поездки в Нью-
Йорк. Если только Мьетта удовлетворится ожиданием в Кедрах,
пока Дороти и миссис Уайт смогут уйти, тогда, как сказала ей миссис Уайт, она сможет отправиться в другую поездку, когда будет получен
какой-то ключ к разгадке ситуации . Но Мьетта была так взволнована - она хотела больше всего на свете увидеть Мари, и тогда она была уверена, что сможет узнать все подробности об отъезде ее тети из Нью-Йорка. Шли дни, и миссис Уайт связалась с миссис Пэнгборн. Письма отправлялись в Гленвуд и обратно ежедневно, и тетя Дороти сказала ей, что, когда они прибудут в Нью-Йорк, у них будут дела с адвокатами Мьетты . Наконец, в один особенно светлый день Мьетта спустилась в столовую с регулярной просьбой «сходить сегодня», умоляющей из глубины ее чудесных темных глаз. - Я чувствую себя так хорошо, - заявила она, - и если бы мы только могли пойти и все уладить... - Что ж, - согласилась миссис Уайт, - я думаю, мы можем пойти сегодня. Как покраснели щеки Мьетты! Как она была взволнована, чтобы начать, каждое мгновение, казалось, добавляло ей нетерпение. — А теперь, моя дорогая, — предупредила миссис Уайт, — вы обещали мне сохранять спокойствие и больше не получать заклинаний. Если ты так взволнован сейчас, прежде чем мы вообще уйдем, как ты собираешься сохранять спокойствие, когда попадаешь в суету оживленного Нью-Йорка? Поэтому девочка старалась казаться менее взволнованной, но Дороти видела, что каждый нерв в теле ребенка дрожит от предвкушения. Наконец они оказались в поезде. Они будут в Нью-Йорке через час. Мьетта говорила без умолку. Что она скажет Мари: она хотела бы купить ей небольшой подарок, прежде чем она пойдет в свой магазин; тогда, возможно, они могли бы пригласить Мари на обед - это была Мари, Мари, пока и миссис Уайт, и Дороти не подивились чрезвычайной привязанности этой девушки к маленькой кассирше, когда она заявляет о такой сильной неприязни к тому, чтобы ее считали представителем рабочего класса. . «Теперь, — сказала миссис Уайт, когда поезд подъехал к центральному вокзалу, — сначала мы пойдем к адвокатам». День в Нью-Йорке проходит быстро, а в рабочее время у нас много дел ». Дороти казалось, что даже Нью-Йорк стал более оживленным и шумным — раньше она считала, что добавить к этим условиям невозможно, но ведь в одиннадцать часов рабочего утра ничто не может быть более деятельным, чем большой мегаполис. Они сели в вагон метро. Это подземное путешествие всегда возбуждало интерес Дороти, «думать, что маленькие человеческие существа могут строить под огромной твердой поверхностью Нью-Йорка, могут укреплять эти огромные пещеры стенами из огромных камней, — воскликнула она Мьетте, — ты не думаешь, что это чудесный?" — Да, — просто ответил Мьетта, не выказывая ни малейшего восхищения этой частью чудес достижений девятнадцатого века. Затем высокие здания — словно кусочки другого мира, подвешенные между землей и небом. Дороти и раньше видела Нью-Йорк, но великий американский город неизменно вызывал в ней истинно патриотическую гордость. -- Есть ли у вас такие вещи во Франции? — спросила она Мьетту, подчеркивая чудеса. -- Некоторые из них, -- ответила француженка, -- но мне жаль, что у вас в Нью-Йорке нет ничего старого, все новое и блестящее. Нет... нет истории, вы все сносите, как только становится интересно. Однажды Мари сказала мне, что это потому, что здесь так много страховых компаний. Когда люди умирают, вы получаете много денег, а затем покупаете много новых вещей». Миссис Уайт откровенно рассмеялась этой девичьей речи. Она часто слышала возражение против новых «блестящих вещей» — что они выглядят так, как будто кто-то только что умер и оставил страховой полис, — но применять сравнение с высокими зданиями было новой идеей. Переполненный лифт привел их в офис юридической фирмы. Миссис Уайт что-то написала в своей карточке, и когда посыльный вернулся из внутренней комнаты, даму немедленно ввели внутрь — Дороти и Мьетта остались снаружи, глядя на Нью-Йорк с десятиэтажной обзорной площадки. Юридические дела казались Мьетте незначительными — она хотела выйти и поискать Мари. Наконец дверь во внутреннюю комнату открылась, и двух девушек попросили пройти внутрь. «Это юная леди», — сказала миссис Уайт мужчине, сидевшему за столом, заваленным бумагами. — О да, — ответил он, глядя сначала на Мьетту, потом на документ в своей руке, как бы делая какое-то сравнение. — И она ушла из интерната с этой барышней? — спросил адвокат , указывая на Дороти. «Да, моя племянница обязалась помочь ребенку», — ответила миссис Уайт. — Мы привыкли к авантюрам Дороти, но она молода, и иногда нам приходится быть осторожными, — добавила она с видом, которого Дороти не совсем поняла. - Я вижу, - ответил джентльмен, тоже многозначительно улыбаясь, - ну, она совсем... меценат. Ей следует изучать право. Дороти покраснела от комплимента. Мьетта просто озадаченно посмотрела на происходящее. Что мог иметь в виду этот человек? Что он знал о ее бизнесе? — спрашивали ее глаза. — А сколько тебе лет? — спросил мужчина, обращаясь к француженке . — Пятнадцать, — просто ответила она. — И вы приезжали в Нью-Йорк в прошлом году? он продолжил. -- Да, -- ответила Мьетта, недоумевая, почему ее так катехизируют. Затем он развернул большую пачку бумаг. Из конверта в пакете он сделал маленькую фотографию. «Чья это картина?» — спросил он Мьетту. — О, — воскликнула она, — моей матери — той, что была у нас дома. Где ты его взял? и она благоговейно прижала к губам маленькую застекленную миниатюру. «О личности не может быть и речи», — сказал адвокат миссис Уайт, не замечая эмоций Мьетты. «Конечно, юридические формальности должны быть соблюдены, но это, без сомнения, ребенок в деле». Мьетта позволила Дороти взглянуть на миниатюру. Какое красивое лицо - да, Мьетта была похожа на эту милую женщину с грустным лицом. Адвокат что-то разговаривал с миссис Уайт. — Я буду очень рад кое-что устроить, — услышала Дороти его слова. «Конечно, ребенок находится на нашем попечении, и мы думали, что все идет удовлетворительно. Удивительно, какие важные события иногда могут происходить из простого вопроса привязанности одного ребенка к другому. Президент школы Гленвуд написал мне, что открытие этого ребенка произошло исключительно благодаря заинтересованности мисс Дейл , — сказал он вслух, желая , чтобы это замечание услышали обе девочки. -- Дороти была очень хороша... -- Мьетта чувствовала себя обязанной сказать, хотя и боялась, что ее собственный голос будет услышан в серьезном вопросе, который, очевидно, обсуждал адвокат. -- А пока, -- сказал адвокат, -- это все, что мы можем сделать. Я буду рад зайти в «Седарс», как только смогу досконально изучить детали, и тогда мы посмотрим, какой план может быть лучше. Миссис Уайт была готова уйти. — Всего одну минуту, — сказал адвокат. - Я забыл выяснить, как называлась фирма, в которой, как вы говорите, вы работали? — спросил он Мьетту. — «У Горден-Грэнфилда», — ответила она, и при упоминании «магазина», где она провела такие жалкие часы, ее лицо залило румянцем. — А кто работал с вами, рядом с вами? — спросил он дальше, торопливо записывая на бумаге. — Мари Блуаз, — быстро ответила Мьетта. — Очень хорошо, — сказал он, кладя газету обратно на стол. «Я полностью признателен, миссис Уайт, — продолжал он, — и очень рад, что встретил эту маленькую героиню», — улыбнулся он Дороти. «Наши нынешние молодые девушки очень часто проявляют более похвальный тип героизма, чем были характерны для Жанн прежних дней», — заявил он. «Результаты их работы, мягко говоря, более практичны». Затем они вошли в лифт, и Мьетта, все еще держа в руках конверт с миниатюрой (адвокат дал ей фотографию), нетерпеливо шагнула вперед Дороти и миссис Уайт, когда они вышли на тротуар. — Я чувствую себя глупо, когда слышу такие комплименты, — прошептала Дороти тетке. «Неужели я не понимаю, чем я их заслужил?» -- Вы открыли Мьетту, -- просто ответила ее тетя, -- и это, кажется, больше, чем смогли сделать даже самые умные адвокаты Нью-Йорка. Дороти не совсем поняла это замечание, но теперь они были в центре города и в пределах видимости заведения Горден-Грэнфилда. Через большой универмаг Мьетта провела миссис Уайт и Дороти в подвал, где, по словам француженки, работала Мари. «Она наверняка сейчас на полу», — воскликнула Мьетта, демонстрируя странное знание «магазинных терминов». Внизу, в подвале, люди толпились и дрались, пытаясь подобраться поближе к прилавкам со скидками. Дороти не привыкла к такого рода покупкам — ее чуть не сбило с ног спешка и толкотня. Миссис Уайт закусила губу. — И вы действительно работали здесь? — прошептала она Мьетте. «Да, — ответил ребенок, — разве это не ужасно?» "Ужасный! Совершенно не дышит воздухом». «Вот от чего меня тошнило, — сказала Мьетта. «Я не мог вынести… атмосферу». "Неудивительно. Я не понимаю, как кто-то может это выдержать». «Есть девушка, которую я знаю!» — воскликнула Мьетта, когда ребенок в мрачном черном платье с корзиной на черной подкладке в руке пробирался сквозь толпу. — Где Мари? — спросила Мьетта, подойдя достаточно близко к кассирше, чтобы задать ей вопрос. — Ушел, — ответил другой, с любопытством взглянув на Мьетту. — Где ты работаешь? — спросила она в свою очередь. -- Я не работаю, -- незлобиво сказала Мьетта. «Я в интернате ». "Ну и дела!" — воскликнула девушка в черном платье. Потом клерк позвал: «Вот проверьте!» — Но расскажите мне о Мари, — настаивала Мьетта, держась как можно ближе к кассирше, насколько это было возможно в данных обстоятельствах. — Я думаю, она в больнице, — ответила девушка. «Ей было ужасно плохо, ее пришлось вынести из магазина». «Вот проверьте!» — снова закричал клерк. «Если вы не будете возиться со своими делами и завернете эти вещи, я на вас сообщу». Маленькая девочка ничего не ответила, а просто взяла сверток в корзину . Тут клерк заметил Мьетту. — О, привет, Френчи, — воскликнула она, а щеки Мьетты вспыхнули, когда окружающие уставились на нее. «Теперь занимаешься спортом?» Мьетта не ответила, но повернулась и направилась туда, где в укромном уголке ждали миссис Уайт и Дороти. «Мари здесь нет, — сказала она им. -- Она больна -- ушла. — Пойдем, — приказала миссис Уайт, желая выбраться из плохо проветриваемого подвала. — Мы можем поговорить об этом наверху. В мраморной аркаде Мьетта рассказала, что узнала. Она была «разбита сердцем». Она так хотела найти Мари. «Ну, кажется, мы должны быть в чем-то разочарованы, — сказала ей миссис Уайт, — все остальные наши дела были настолько удовлетворительными, что мы не можем ожидать, что все будет идти так, как если бы какие-то волшебные часы отсчитывали наше время в Нью-Йорке». Но Мьетту нельзя было обрадовать — ей было так грустно знать, что Мари больна, а потом думать, что у нее нет времени идти к себе домой — Уайт настоял, чтобы она сделала покупки, а затем уехала на пятичасовом поезде. — Не могли бы мы пройтись, пока вы ходите по магазинам, — предложила Мьетта. — Нет, правда, моя дорогая, — ответила миссис Уайт. «Я не мог и подумать о том, чтобы доверить вас, двоих детей, в Нью-Йорке одним». Так что им пришлось «сходить по магазинам», а затем уехать из Нью-Йорка, а Мьетта не выполнила своего обещания Дороти — познакомить ее с «самой милой девушкой во всем Нью-Йорке, Марией Блуаз». -- Но я напишу ей -- и немедленно, -- сказала Мьетта. — Я должен как-нибудь получить от нее известие. ГЛАВА XXIII НАСТОЯЩАЯ MIETTE — А теперь, мои дорогие, — сказала миссис Уайт через день или два после поездки в Нью-Йорк, — вы, должно быть, скоро подумываете о возвращении в Гленвуд. У тебя были хорошие каникулы, и сейчас еще слишком рано, чтобы откладывать школьные занятия. «Да, и у меня будет много дел, чтобы подъехать», — ответила Дороти. «Я работаю на премию в этом году». -- Теперь мне больше хочется внести свой вклад, -- сказала Мьетта, на щеках которой уже начинал проявляться здоровый румянец. -- И я думаю, что буду очень рада видеть и девочек, -- сказала она. — Что ж, я уверена, что это небольшое изменение пошло вам обоим на пользу, — заметила миссис Уайт с одобрительным взглядом. «В конце концов, в жизни есть много важных вещей, которым нужно научиться, и не все из них можно найти в книгах. Сегодня днем мы можем ожидать встречи с адвокатом из Нью -Йорка, и тогда, я надеюсь, все неприятные дела будут улажены. Письмо от Тавии принесло известие о том, что Нита Брандт несчастна из-за своего участия в «преследовании» Мьетты. В своем письме она сообщила , что даже мисс Байлоу обратилась к классу с «почти извинениями» и что, когда двое «беглецов» вернутся, их будет ждать приветственный комитет. «Итак, видите ли, — сказала Дороти Мьетте, — американские школьницы не такие злые, как могут показаться. Я был уверен, что они захотят, чтобы ты вернулся , как только ты уедешь, а это здорово, когда тебя не хватает, знаешь ли. — Но я уверена, что скучаю по вам, — ответила Мьетта, не скрывавшая своего удовольствия от тона письма Тавии. — Я не понимаю, как они вообще обходятся без тебя. -- О да, -- ответила Дороти, -- девочки из Гленвуда вполне способны позаботиться о себе, и у них есть особая способность быть независимыми от людей и вещей. -- Надеюсь, мне удастся остаться -- я имею в виду, что мне будет позволено остаться, -- задумчиво сказала Мьетта. «Я так нервничаю из-за визита адвоката». «Нет необходимости», — сказала ей Дороти. — Я уверена, что все будет в порядке. По поведению тети Винни я могу сказать, что она ждет приятных новостей. -- А если я останусь в Гленвуде и буду иметь удовольствие снова навестить вас, -- сказала Мьетта, -- вы поедете со мной снова в Нью-Йорк искать Мари? — У меня есть план получше, — ответила Дороти, — но вы пока не должны о нем спрашивать — планы еще не полностью разработаны. — О, расскажи мне? — взмолилась Мьетта. — Если речь идет о Мари, я не могу дождаться, когда планы разовьются. -- Ну, в том числе и Мари, -- надеюсь, -- сказала Дороти, озорно покачав хорошенькой головкой. «Дело в том, что я умоляю тетю Винни позволить мне превратить Сидарс в общественное поселение — попросить одиноких и других «оскорбленных» девушек провести здесь каникулы». — О, как прекрасно! -- воскликнула Мьетта. -- Я знаю еще двух очень милых девушек , которые работали в магазине -- они бедны, но... -- Бедность не возражает, -- заявила Дороти. — Дело в том, что папа говорит, что за последние несколько лет у меня появилось так много знакомых, что мы должны воссоединиться. Мне всегда нравилась идея социального поселения, и я собираюсь ее опробовать». «Мы были бы так счастливы сейчас, — сказала Дороти, — если бы мы только могли получить какие-нибудь вести об Урании». — Думаешь, она вернется? — спросила Мьетта. «Я уверена, что так и будет», — ответила Дороти. — Если бы мы только могли передать ей хоть слово, где бы она ни была. Иногда я просыпаюсь среди ночи и мне кажется, что она зовет меня. -- Вы ее любите, я уверена, -- сказала Мьетта, -- и она такое странное создание! — Да, я люблю ее, — заявила Дороти. «Она чуть не рисковала своей жизнью ради меня, и я никогда не поверю, что она сделала что-то плохое — она может быть очень глупой, но она не злая». -- Хорошо иметь такого друга, как Дороти Дейл, -- сказала Мьетта с многозначительной улыбкой. «Я уверен, что без ее помощи мне самому пришлось бы очень плохо ». -- Послушайте, -- перебила Дороти, -- когда девушка так говорит, я всегда уверена, что она хочет что-нибудь одолжить, а все мои иголки, булавки, нитки и даже штопальный мяч находятся в школе. Мьетта весело рассмеялась — у нее была манера смеяться, которую можно было бы назвать заразительной, потому что ее звонкий смех неизменно вызывал эхо . Именно этот смех завоевал для нее сердце Дороти, когда она в одиночку попыталась стать одной из «Гленов», а Тавия с Недом помогали веселиться в день открытия. Время пролетело, как мимолетные осенние облака, которые добавили свой нежный отсвет к великолепным оттенкам деревьев и кустарников. «Возможно, вернуться с девочками в Гленвуд и приятно, но вряд ли это может быть приятнее, чем этот чудесный день в Сидарс», — подумала Дороти. Она провела много восхитительных часов со своими братьями, Роджером и Джо, а также с другими. — Я думаю, Мьетта, тебе действительно стоит сегодня днем надеть одно из моих белых платьев — ты выглядишь такой мрачной в черном, а все белое так же глубоко траурно, как и черное, — сказала Дороти. -- Если хотите, я сделаю это, -- ответила Мьетта, -- хотя мне будет очень странно носить что-либо, кроме черного. — Это действительно пойдет вам на пользу, — убеждала Дороти. «Знаете, говорят , что черный цвет действительно действует на нервы». Так случилось, что, когда прозвенел звонок к обеду, вместе с Дороти спустилась новая Мьетта . Даже майор Дейл заметил улучшение. -- Видите ли, -- сказала Мьетта, -- когда Дороти чего-нибудь хочет, она обязательно это получит. Я часто слышал, что некоторым людям помогают феи , и я уверен, что фея Дороти очень хорошо к ней относится. Миссис Уайт напомнила девочкам, что они не должны покидать территорию после обеда, «поскольку адвокат может захотеть вас увидеть», сказала она им. Утренний поезд привез долгожданного джентльмена — мистера Блэка. Пирс по имени из юридической фирмы Pierce & Sloan, Нью-Йорк. Это был тот самый джентльмен, которого миссис Уайт встретила в городе, и когда он узнал Мьетту, то заметил, что она стала лучше выглядеть. — Вы выиграли за эти несколько дней, — сказал он любезно. — Я уверен, что эти новые друзья знают, как позаботиться о… потерянных девушках, — закончил он с улыбкой. Майор Дейл присутствовал и проявлял свой обычный доброжелательный интерес к друзьям Дороти. На самом деле он выказал простительную гордость тем, как его дочь завоевала друзей, как и заявлением мистера Пирса о том, что Дороти была очень умной девочкой. Дороти, естественно, не любила таких комплиментов и всегда утверждала, что сделала не больше, чем любая другая девушка при данных обстоятельствах. Это могло быть почти правдой или правдой в некотором смысле,












































































































































































































































































































































































































































но когда такие мужчины, как адвокат Пирс, посвящаются в царство девушек и
обнаруживают, что члены этого царства не все «глупые, хихикающие
школьницы», удивление естественно и простительно.

В скольких домах сегодня молодые девушки не делают ничего тихо и
почти бессознательно, чтобы помочь всей семье, не в одиночку, чтобы получить
хлеб с маслом, но чтобы обеспечить себе настоящий мир и счастье?

Подумайте о бесчисленных девушках, которые помогают хорошим матерям в
хлопотах по хозяйству, снимая с уставших голов и плеч
щедрую долю бремени, которое в противном случае сделало бы жизнь несчастной
для тех же самых матерей с долгими налогами!

Почти в каждом доме есть Дороти Дейлс, но мы
еще не написали их историю. «Домашняя девушка» — один из великих ненаписанных томов
, которые писатели так свято хранят в своих сердцах, что едва ли перо или бумага
сочтут достойными написать картину.

Но мы рассказываем историю одной Дороти, чтобы те, кто читает, могли увидеть других
в отражении.

В библиотеке «Седарс» сидела вся компания — майор Дейл и его сестра,
миссис Уайт, адвокат Пирс и Дороти с Мьеттой. Теперь им предстояло
узнать историю настоящей Мьетты из уст ее поверенного.

-- Эта юная леди, -- начал юрист, указывая на Мьетту, -- была дочерью
маркиза де Пло, титулованного француза, и
до замужества американки с мисс Дэвис из Олбани.

-- О, -- удивленно воскликнула миссис Уайт, тон которой свидетельствовал о том, что она
знала мать Мьетты и что это воспоминание вызвало у нее приятные
ассоциации. Сама Мьетта выказала некоторое удивление, но Дороти была слишком
заинтересована, чтобы отвести взгляд от мистера Пирса.

«Маркиз внезапно умер, — продолжал адвокат, — и молодой
матери осталось это драгоценное наследство», — положив руку на
плечо Мьетты.

«Несколько лет спустя была отозвана и сама мать, — продолжал он, — а
потом случилось так, что ребенка отправили к родственникам в эту страну. Ее
пособие получали через наш дом, мы были назначены
поместьем маркиза, а мы, в свою очередь, платили содержание
тетке по браку - миссис Уилсон. Чарльз Хубер».

Мьетта пожала своими маленькими плечами в истинно французской манере. Очевидно,
у нее не было приятных мыслей о миссис Чарльз Хьюбер!

«У нас не было оснований подозревать неправомерное использование сиротских денег, —
продолжал мистер Пирс, — до тех пор, пока письмо, отправленное из школы Гленвуда девушке
по имени Мари Блуаз, нанятой фирмой Горден-Грэнфилд, не попало
в распоряжение директор фирмы, мистер Фредерик
Фриман, который оказался моим личным другом.

— Но я не посылал письма! — удивленно перебила Мьетта.

«Нет, — ответил адвокат, — письмо было подписано Дороти Дейл!»

Все взоры были обращены на Дороти.

-- Я послала его... -- пробормотала она, -- Гордену-Грэнфилду, потому что Мьетта
так хотела написать Мари, а письмо потеряла.

— И как вы его получили? — спросила Мьетта, еще более удивленная, чем когда-либо.

"Миссис. Пэнгборн отдал его мне и сказал, что я могу добавить строчку и послать
девушке, если захочу, но я не должен говорить Мьетте, пока не
улажу все проблемы. Еще не все решено, —
закончила Дороти.

«Но мы собираемся закончить его», — сказал адвокат, улыбаясь. «Это письмо
было передано мистеру Фримену, потому что это противоречит правилам дома
для сотрудников получать почту через офис».

— Но как вы узнали, что это письмо имеет отношение к вашему клиенту?
— спросил майор Дейл, сильно озадаченный осложнениями.

— Потому что Дороти Дейл имеет очень деловую привычку ставить
имя отправителя в углу своих писем. Это было написано
Мьеттой де Пло, и это имя было аккуратно написано в верхнем левом
углу. Это привлекло внимание мистера Фримена, и, поскольку он слышал, как я говорил
о моем маленьком клиенте, он даже заподозрил, что девушка,
работающая продавщицей в его собственном магазине под именем Мари Варлей,
может быть той самой девушкой, которую я так хотел взять интервью лично, что
немедленно переслал письмо мне».

«Да, они назвали меня этим именем, чтобы скрыть, кто я такой. Тетушка сказала, чтобы я
никому не говорила, что я в магазине, — сказала Мьетта.

— Замечательный случай, — сказал майор Дейл.

— Очень, — согласился адвокат. — Конечно, у нас бывают случаи со странными
фазами, но это, как вы говорите, майор, примечательно. Подумать только, что
у нас должен быть клиент в нашем родном городе, которого мы никогда не смогли увидеть
лично. Тетя настаивала на том, что ребенок находится в школе-интернате, и, скорее
всего, боязнь разоблачения побудила ее
в конце концов отправить девочку в Гленвуд».

-- А женщина на самом деле была... порочна? — спросила миссис Уайт.

— Нет, — ответил мистер Пирс, — и мне следовало объяснить это раньше.
Ее разум был выведен из равновесия, и сейчас она находится в лечебнице».

-- О, -- воскликнула Мьетта, -- я часто так думала! Временами она была такой разной
, но после того, как мой дядя ушел, она стала очень странной».

-- Да, -- сказал мистер Пирс, -- мы узнали, что
муж не считал ее своеобразную манию деньгами -- ну, опасной, и когда он
отправился в командировку в Ост-Индию, у него не было причин опасаться,
что что-нибудь пойдет не так с его племянницей. Тогда-то миссис Хубер и отправила Мьетту на работу — она объяснила, что таким образом
девочка получит американское образование. — Дочь маркиза? — воскликнула миссис Уайт. — Совершенно верно, — ответил мистер Пирс. — Но все мы знаем коварство страдающих манией. Она была так ловка, что ей удалось держать эту маленькую девочку полностью вне досягаемости». "И сейчас?" — подсказала миссис Уайт. «Теперь мы должны, конечно, назначить нового опекуна для Мьетты, — продолжал адвокат, — и у меня есть просьба от мистера Хубера, чтобы был назначен кто-то, у кого есть дети, с которыми нужно иметь дело. Его жена была человеком , воспитанным исключительно в одиночестве». «Могу ли я выбрать?» — невинно спросила Мьетта. — Вы могли бы предложить, — ответил адвокат. -- Тогда мне бы так хотелось... тетя Дороти Винни... -- Мое дорогое дитя! увещевала миссис Уайт. - Теперь у меня в руках настоящее учреждение... - О, тетя Винни! — умоляла Дороти, обвивая руками прекрасную женщину, не обращая внимания на присутствие незнакомца. «Я уверен, что Мьетта поможет позаботиться обо мне, а я помогу позаботиться о Мьетте». «У меня всегда была священная любовь к сироте, — сказал майор Дейл. «На самом деле, я искренне верю, что когда в наш дом приходит беспомощный ребенок , нуждающийся в сильной руке, чтобы направлять и вести по жизни, такой ребенок послан небесами. И если нет технических или юридических возражений, я умоляю вас, сестра, прислушаться к плачу здешних детей, — указывая на Дороти и Мьетту. «Меня попросили подать именно эту апелляцию», — сказал мистер Пирс. «Я написал мистеру Хуберу об обстоятельствах спасения его племянницы, и он умолял меня попросить миссис Уайт продолжать интересоваться ею. Если когда-нибудь миссис Хубер станет достаточно сильной, она, конечно, может захотеть снять с себя ответственность, но ее муж полон решимости взять ее в дальнее путешествие, как только она окрепнет настолько, чтобы выдержать его. Врачи считают, что это будет лучшим лечением в ее случае». — Будете, тетушка? взмолилась Дороти. — О, я так полагаю, — радостно сказала миссис Уайт. «Мои дочери чудесным образом размножаются в последнее время». При слове «дочь» Мьетта встала и очень торжественно коснулась губами лба миссис Уайт. «Я уверена, ты будешь мне матерью, — сказала она, — и я постараюсь быть для тебя послушной дочерью!» ГЛАВА XXIV ПОИСК — Но я не могу точно понять это письмо, — сказала Мьетта на следующий день, когда они с Дороти начали собираться в Гленвуд. — Что еще ты хочешь знать? — лукаво спросила Дороти. — Что ты сказал Мари? — Я только что добавила строчку, как сказала миссис Пэнгборн. Я сказал, что вы в беде, и если она знает, где живет ваша тетя, должна ли она пойти туда и посмотреть, находится ли она все еще на том же месте. Тогда я спросил, не пришлет ли она мне адрес вашей тети. "Зачем?" — спросила Мьетта. — Ну, я не могу точно сказать вам, — пробормотала Дороти, — но я знала, что если тетя Винни уедет в Нью-Йорк, она не прочь навестить вашу тетю. — Итак, — сказала Мьетта, нежно обнимая Дороти (все, что делала Мьетта, было нежно), — вы действительно решили провести мое расследование? — Я знал, что тебе нужно немного внимания. «А мне было так стыдно, что я работала в магазине», — вслух размышляла Мьетта. — Это потому, что ты действительно был «кем-то», — ответила Дороти. «Я верю в наследство. Видите ли, вы унаследовали вполне почетную гордость. И ты понимаешь, что ты очень богат? -- Я это знаю, но не осознаю, -- сказала Мьетта. — Как и гордость, я считаю это своим законным правом. Дороти увидела, насколько иностранка может отличаться от девушки, привыкшей к нашей восхитительной американской независимости. «Теперь, если Тавии когда-нибудь выпадет такая удача, — сказала Дороти, — я с трудом могу себе представить, что произойдет». — Надеюсь, Тавия не подумает, что я заняла ее место в вашем сердце, — заметила Мьетта, в этот момент щелкнув пружиной своего чемодана. — Я очень люблю Тавию. — О, она тоже одна из «найденных дочерей» тети Винни, — сказала Дороти. «Мы все очень любим Тавию». «Я собираюсь устроить настоящую вечеринку, когда мы вернемся в Гленвуд», — объявила Мьетта. — Я сделаю это стильно — заплатите за самое лучшее, что мы можем там получить, с миссис Пэнгборн в качестве покровительницы. — О, это было бы прекрасно, — прокомментировала Дороти. «У нас очень мало реальных дел. Но я знаю, что мы могли бы их иметь, если бы позволяли пособия для девочек . -- У меня много, -- ответила Мьетта, -- и я хочу показать девушкам , что не держу на них зла. Вполне естественно иметь небольшие склоки, как вы их называете? -- Что ж, -- вздохнула Дороти, -- мне кажется, я бы сегодня крепко спала, если бы только знала об Урании. -- Да, -- ответила Мьетта, -- жаль, что мы не можем позволить ей разделить наше счастье. Ей определенно нужно немного счастья». Читателю может показаться, что такие вещи случаются только в книгах, но не правда ли на самом деле страннее, чем вымысел? В этот самый момент Майор был в библиотеке и читал письмо одного из городских чиновников, в котором сообщалось, что с цыганки Урании полностью сняты все подозрения, что злые люди, укравшие товары из дома миссис Уайт планировали распространить историю против девушки, которая помешала им, и что теперь город переведет награду, назначенную за поимку девушки, на ее нахождение - чтобы исправить, если это возможно , вред, нанесенный беспомощному, невинному существу. «И, кроме того, — продолжало официальное сообщение, — поскольку ваша дочь помогла этой девушке с очень большим личным риском (как мы узнали в результате тщательного расследования), вы можете сказать своей дочери, что, если она знает что-нибудь о местонахождении этой цыганки девушка, ей не следует колебаться, сообщая ей это заявление». Майор Дейл позвонил Дороти и сообщил ей хорошие новости. «Но как нам найти бедняжку Уранию», — вздохнула Дороти. — Я никогда не слышал, чтобы ты искала что-то напрасно, дочка, — сказал майор, обнимая Дороти и прижимая морщинистое лицо к ее раскрасневшейся щеке. Это было в четверг вечером. Девочки должны были уехать в Гленвуд на следующий день. «Я хотела бы остаться еще на один день, — умоляла Дороти миссис Уайт, — я чувствую, что за это время мы можем услышать кое-какие новости из Урании». — Ну, всего один день, помни. Я не буду продлевать время, — ответила миссис Уайт, улыбаясь. Мьетте не терпелось услышать от своей возлюбленной Марии. Она отправила письмо Мари в управление универмага и, по указанию миссис Уайт, пометила его как «важное». Наконец пришло ответное письмо, которое очень обрадовало француженку. — Это от Мари, моя Мари! — воскликнула она, подбегая к Дороти. «Она выписана из больницы, и она с родителями переехала в Бостон. У ее родителей дела идут лучше, они зарабатывают больше денег, а Мари пойдет в школу! — Рада это слышать, — ответила Дороти. -- Я напишу еще раз -- и расскажу ей о своем счастье, -- продолжала француженка . «Когда-нибудь я хочу, чтобы она навестила меня». — Да, потому что я хотела бы узнать ее, — ответила Дороти. Вечером того же дня в собственной комнате майора он и Дороти обсуждали план поиска пропавшей цыганки. -- Более чем вероятно, -- сказал майор, когда Дороти села на табуретку у его ног и снова раскурила свою рождественскую трубку из шиповника (Дороти прислала аж в Нью-Йорк за этой трубкой), -- что бедная девочка прячется где-то в лесу. Она знает здесь каждый дюйм земли , и еще можно найти орехи и ягоды, на которых она могла бы попытаться существовать. — Да, — ответила Дороти, — именно так она и жила в Гленвудском лесу. И теперь, когда в этом городке нет цыган, она могла бы чувствовать себя в безопасности , чтобы спрятаться здесь. -- Ну, вот что я тебе скажу, доченька, завтра утром мы с тобой можем отправиться в поход. Давненько я не ходил с тобой по лесу, и мы можем позавтракать, как раньше, настоять на том, чтобы устроить свой маленький праздник только для себя, и тогда... тогда мы найдем Уранию. «Мой старый милый папа!» — воскликнула Дороти, обвивая майора руками . -- Я боялся, что вы будете слишком заняты, чтобы уделять мне все это время -- у вас сейчас так много земли, за которой нужно ухаживать... -- Но есть одно поместье, которое всегда на первом месте, Маленький капитан, -- ответил он, и для некоторых мгновения Дороти отдыхала, как младенец, на руках у отца. Нетрудно было уговорить Мьетту остаться на следующий день в Кедрах, вместо того чтобы сопровождать майора и Дороти в их странствии. На самом деле Мьетта отказалась бы ехать, если бы ее пригласили, потому что теперь она боялась леса и цыган. Она осталась дома, чтобы написать еще одно письмо для своей возлюбленной Мари. Итак, Дороти и майор отправились в путь, Дороти с милой старой корзиной для обеда, которая в прежние дни доставляла так много приятных блюд под деревьями Далтона , а майор со своей надежной палкой из терновника, которая, казалось, предвосхищала его шаги, так что был хорошо знаком с путешествиями майора. «Нам лучше пойти по тропинке вдоль горы, — предложил майор, — я уверен, что по пути есть много укромных мест и много хороших орехов». — Очень хорошо, — ответила Дороти. «Конечно, мы найдем ее. Если она только увидит нас, вас и меня вместе, она будет уверена, что через нас ей не причинят никакого вреда. "Бедный ребенок!" -- сказал старый джентльмен. -- Что, если моя маленькая дочка... Но, конечно, она совсем не похожа на девушку из леса. — О, я не думаю, отец, что Урания действительно дикая. Я знаю, что она совершала такие добрые и продуманные поступки — у нее наверняка великодушное сердце». — Не сомневайся, дочь. Но будь осторожен там», когда тропа приблизилась к краю пропасти. «Я знаю, что ты стоишь уверенно, но это опасный пас». Дороти уцепилась за какие-то низкие ветки и без происшествий выбралась на более широкую тропу . Затем с высоты холма они остановились, чтобы зайти и осмотреть окружающий лесной склон. Дороти звала и звала, но в ответ слышалось лишь эхо ее собственного голоса среди холмов. — Как бы я хотела, чтобы мы ее нашли, — воскликнула она с некоторым разочарованием в голосе. -- Я иногда боюсь -- может быть, она умерла! — Не бойтесь, — уверенно ответил майор. «Хорошим, сильным девушкам, таким как Урания, приходится жить бизнесом, и они не умирают без уважительной причины. Нам лучше сесть здесь и позавтракать, — продолжал он. «Возможно, эти сэндвичи с курицей придадут вам нового мужества. Нет ли источника вон там, возле той скалы? — Я вижу, как вода стекает вниз, — ответила Дороти. — Я достану чашки и подойду. В маленькую корзину для завтрака Дороти положила чашки из автомобильного обеденного набора и с ними побежала к скале на склоне холма. Майор Дейл помог разложить вещи. Было восхитительно находиться в лесу, слышать приветственное пение птиц и чувствовать, как прохладный осенний ветерок касается его щек. «Вряд ли я виню цыган, — сказал он себе. «В конце концов, жизнь на открытом воздухе — единственная жизнь». Дороти вернулась с двумя чашками, полными свежей родниковой воды, и вскоре небольшой обед превратился в очень приятную трапезу. — Совсем как в старые добрые времена в Далтоне, — сказала Дороти, помогая майору съесть еще один бутерброд с салатом. «Я рад празднику. Теперь у меня будет дорогое воспоминание, которое я возьму с собой в Гленвуд». Как «великолепно» выглядел майор. Великолепный, потому что его белоснежные волосы так мягко падали на его прекрасный, высокий лоб, потому что на его грубых щеках ясно читался румянец удовлетворенного здоровья, потому что его глаза были такими яркими - и, о, как прекрасно он выглядел, подумала Дороти. , как он сидел там в мерцающем осеннем солнечном свете, с большими скалистыми холмами позади него и целым огромным миром перед ним! — Странный пикник, — заметила Дороти, чувствуя себя обязанной постоянно держать перед собой одну мысль о несчастной Урании. -- Но очень восхитительный, -- ответил майор. «Тот вид, который компенсирует хорошим окончанием. Я совершенно уверен, что мы найдем твоего маленького протеже. «Тогда, думаю, нам лучше поторопиться с десертом», — сказала дочь, передавая крошечные глазированные пирожные. «Как все вкусно на улице!» — Первоклассно, — поддакнул майор между набитыми глотками, — но не закрывайте эту корзину, пока я не получу единственный бутерброд, который, как я видел, вы пронесли туда контрабандой . — А еще чашку воды? -- Мне все равно, -- ответил майор, в своей небрежной манере подражая мальчикам. «Я мог бы съесть столько же снова — принеси в следующий раз». После того, как были убраны последние крохи, они снова двинулись в путь — на этот раз в сторону высокой скалы. Несколько мальчиков искали орехи, и Дороти спросила, не видели ли они где-нибудь в лесу девушку. "Что за девушка?" спросил довольно дерзкий парень, не поднимая шапки. — Любая девушка, — вызывающе ответила Дороти. — Их здесь полно за орехами, — ответил мальчишка. — Я видел одну недавно — она выглядела так, словно она никогда в жизни не видела настоящего ореха. Думаю, в последнее время она почти ничего не ела. Дороти сразу заинтересовалась. Майор ушел вперед, и она крикнула ему, чтобы он подождал, пока она наведет дополнительные справки. Описание показалось Дороти похожим на описание Урании, подумала Дороти, и когда мальчик указал ей на «большой каштан на горной дороге», она и майор быстро отправились в путь в этом направлении. Дороти чувствовала, что теперь она найдет Уранию — она должна найти ее, — и скоро день превратится в сумерки! — Не могли бы вы немного поторопиться, отец? — спросила она, пока майор храбро брел вперед. — До холма довольно далеко. «И, может быть, погоня за дикими гусями», - ответил ее отец. «Мне не просто понравилось выражение лица этого мальчика. Он мог обмануть тебя. "Ты так думаешь!" — воскликнула Дороти, мгновенно падая духом . — Что ж, мы можем посмотреть, — ответил ее отец, — но я бы не слишком доверял словам юноши его типа. Затем в спешке они забыли разговор и некоторое время не разговаривали. Дорога казалась очень неровной, а путь очень ненадежным. Дороти взглянула на отца и сразу же позаботилась о его комфорте. — Ты устал, папа? она спросила. — Возможно, я слишком многого от вас прошу . «О, думаю, я смогу это выдержать», — ответил он. « Этот холм не займет много времени ». Теперь над ними возвышалась большая каштановая роща. Да, были голоса, девичьи голоса! — Я слышу кого-то, — объявила Дороти, перешагивая через небольшой ручеек. -- Да, я тоже, -- сказал майор. -- Да вряд ли наш дружок окажется в толпе школьниц -- видите, вон учительница ! Сердце Дороти упало. Конечно же, там была учительница и девочки ... Урания не была одной из них! ГЛАВА XXV ДОРОТИ И ЕЕ ПОДРУЖКИ Разочарование было сильным — Дороти чувствовала, что Урания должна быть рядом, но вместо того, чтобы найти одинокую девушку, она и майор столкнулись с группой школьниц на вечеринке, все радостные и, по-видимому, полные энтузиазма. очень энтузиазм самого осеннего дня. Нет нужды расспрашивать их — Урания никогда не позволит этой группе увидеть себя. — Полагаю, нам придется вернуться домой, — грустно сказала Дороти, поскольку майор Дейл выказывал явные признаки усталости. -- Если вы удовлетворены, мы все тщательно осмотрели, -- ответил майор. — Но я не собираюсь отказываться от поисков, пока ты не скажешь. — Я не знаю, где еще мы можем поискать, — ответила Дороти с надрывом в голосе. — Но могут быть места и ближе к дому, — предположил майор Дейл. «Вы знаете, что мы позаботились о дальних местах, но как насчет тех, что в нашем районе?» "О, да. Мы никогда не заглядывали в болото! — А там есть пещера? «Действительно есть. О, давай поторопимся, пока не стемнело. Как странно, что я никогда не подумал об этой пещере! -- Не так уж и странно, -- ответил отец, -- учитывая вескую причину, по которой ты забыл об этом. Тем не менее, мы сделаем еще один взгляд». Дороти показалось, что тени ночи спустились тотчас же — ей так хотелось света! Они шли по небольшим холмам и по извилистым тропинкам, майор Дейл с небольшим усилием успевал за легкой походкой дочери рядом с ним. — Я бы испугалась до смерти, если бы тебя не было рядом, — сказала Дороти, затаив дыхание. «Я думаю, что это самая уединенная часть всех наших лесов». — Это болото? — спросил майор, глядя в сторону глубокого оврага, указывающего на понижение уровня леса. -- Да, -- ответила Дороти, -- и пещера в другом конце. — Да ведь там руины старой усадьбы Гастингсов. Странно, я никогда не исследовал эти края, пока был здесь. Много лет назад мы бродили по ферме Гастингов, но в последнее время я совершенно забыл об этом месте. «Пещера — это, кажется, старый ледяной дом», — сказала Дороти. «Смотрите, вот он, против того холма». — И мне только что показалось, что я увидел, как что-то пронеслось сквозь эти кусты. Видишь движение кисти? — О, как вы думаете, это могут быть бродяги? спросила Дороти, дрожа. "Скорее всего, не. Бродяги, как правило, с такой скоростью не передвигаются. Это может быть молодой олень или... молодая девушка! Теперь они были всего в нескольких футах от пещеры, и Дороти отступила, а ее отец приблизился. — Кто-нибудь там? — мягко спросил он, опасаясь, что мужской голос может встревожить цыганку, окажись она в старом ледяном доме. Ответа не было. «Я почти могу сказать, что эта стремительная фигура вошла туда», — сказал майор Дейл. — Предположим, ты позвонишь, дочка. "Урания!" — позвала Дороти. — Урания, это только Дороти и майор Дейл. Тебе не нужно бояться!» Майор был близко к двери пещеры. Это заставило Дороти подумать о страшном часе, который она провела там, и о том, как она тогда боялась ответить на зов своих друзей. «Я что-то слышал. Я только посмотрю... Майор Дейл просунул голову под кирпичную арку у двери. -- Ну, девочка... -- воскликнул он. - Выходи, мы друзья. И в следующее мгновение Дороти тоже была в пещере, рядом с безмолвной цыганкой ! «О, приди! Быстрее, делай!» умоляла Дороти, но девушка не говорила и не двигалась. "Ты болен?" — спросил майор, оглядывая темное место в надежде найти какой-нибудь способ зажечь свет. "Урания!" Дороти продолжала умолять, держа за руку девушку, которая теперь скорчилась на влажной земле. — Попробуй выйти наружу. Никто не причинит вам вреда. Мы пришли сказать вам, что все это было ошибкой, и что вы можете приходить и уходить, когда захотите. Вам даже дадут немного денег. Мужчины знают, что обидели вас... Она говорила торопливо, не обращая внимания на слово или фразу. Она пыталась заставить Уранию понять, привести ее в чувство. — У тебя есть какой-нибудь свет? — спросил майор, ибо тщетно искал , а сейчас было совсем темно. Урания подползла к огромному камню, затем положила руку на кирпичную стену, окружавшую это место. Несколько мгновений она возилась, но казалась слишком слабой, чтобы предпринимать дальнейшие усилия. — Я не могу, — сказала она наконец. -- Там -- свеча -- за отпадающим кирпичом! Майору Дейлу потребовалась всего секунда, чтобы найти место, и еще мгновение, чтобы зажечь свечу. Тогда они смогут увидеть Уранию! И они могли видеть это место! — Ах ты, бедное, милое дитя! — всхлипнула Дороти. — Почему ты не дал мне знать? Темные глаза сверкнули, и Урания показала, что еще не слишком слаба, чтобы улыбаться. — И все безопасно? — устало спросила она. — Все в полной безопасности, — ответил майор Дейл. — Но здесь ты не в безопасности. Удивительно, что вы выжили — поторопитесь! Мы должны быстро пересечь болото , чтобы добраться до дороги, пока не стемнело. "Ты можешь идти?" спросила Дороти, с тревогой. — О да, теперь я могу, — ответила Урания, — но сначала я так испугалась и пошла искать ягоды. Не могу поверить, что мне больше не придется бежать. — И я не могу поверить, что действительно нашла тебя, — сказала Дороти. — Мы искали весь день. -- Ну, ну, -- сказал майор, -- вы, барышни, можете поговорить, когда мы вернемся домой. Они подошли к двери, и майор погасил свечу. — Ой, подожди! — воскликнула Урания. — Я должна вернуться. Я кое-что забыл». "Видишь?" — спросил майор.







































































































































































































































































































































































































































































































«Я не верю, что смогу», — ответила Урания. — Не могли бы вы подержать
свет?

Майор снова зажег свечу и снова вошел в пещеру. Урания
подошла к дальнему углу и вынула из стены несколько кирпичей.
Майор Дейл держал свечу у ее плеча.

— Он был здесь сегодня, — сказала она. «О, да, он у меня есть. Просто сдвинь этот
кирпич...

Дороти прижалась к Урании и отдернула кирпич, который
грозил упасть на руку цыганке.

"Там!" — сказала Урания. — Ты знаешь, что это такое?

"Ой!" — закричала Дороти. — Ост-индская чашка тети Винни!

-- Ну, я сдаюсь! — все, что мог сказать майор Дейл, беря
из рук цыганки драгоценную реликвию.

— И ты спрятал его там? — спросила Дороти, беря чашку у отца
и поднося ее к свету свечи.

— Нет, правда, — ответила девушка. «Я нашел его там. Я полагаю , у мужчин была
дыра в стене для их вещей, и они сохранили чашку, чтобы
пить из нее.

— О, как обрадуется тетя Винни, — воскликнула Дороти. «Давайте
поторопимся. Она постоянно переживала из-за потери этого — его должны были
подарить Неду, когда он вырастет.

«Эта чаша была подарком одного дворянина из Восточной Индии, — заметил майор
Дейл. — Урания, теперь ты отплатила нам за все наши хлопоты.

Час спустя Уранию вымыли, одели и накормили ее друзья
в Кедрах. Миссис Уайт лично помогала служанке позаботиться о
нуждах девушки, а Дороти и Мьетта принесли из своих
вещей вещи, которые, казалось, должны были
наконец облегчить жизнь бедной, несчастной, преследуемой цыганке.

Миссис Уайт уже позвонила мальчикам в Кадет-холл и сообщила
им, что чашка найдена. Майор Дейл с удовольствием сообщил ту
же новость местным властям.

— А теперь, — сказала миссис Уайт, — поскольку мы нашли Уранию, а она нашла
кубок, полагаю, мне придется отдать ей новенькую
стодолларовую купюру, которую я копила в качестве награды за кубок. ”

Дороти и Мьетта пытались объяснить Урании, она казалась такой
странной, ошеломленной или шокированной.

— Разве это не будет чудесно? — сказала Мьетта, улыбаясь.

— А разве у нас не будет отличного времени? — продолжала Дороти, слегка опуская
изголовье парохода, в котором лежала подушками Урания.

Урания странно и испуганно огляделась вокруг. Затем она взяла Дороти за руку. «Думаю, теперь я с удовольствием пойду в школу», — пробормотала она, запинаясь.

"Конечно, вы будете," сказала миссис Уайт. «Ты хочешь быть такой же, как
другие девушки, умной, чистой и красивой. Тогда ты тоже можешь быть одним из
приятелей Дороти!

"Да! да! всегда!" — пробормотала Урания. «Она такая хорошая!»

Здесь позвольте мне добавить еще несколько слов, а затем завершить свой рассказ.

Через несколько дней Дороти и Мьетта вернулись в Гленвуд и были
по-королевски приняты как учителями, так и учеными. Мьетта устроила вечеринку,
и школа никогда не знала лучшего времени.

В тот же день, когда девушки вернулись к учебе, пришло известие
, что последний из вороватых цыган пойман и посажен в
тюрьму. Услышав это, Урания вздохнула с удовлетворением.

— Я хочу никогда их больше не видеть, никогда! — сказала она миссис Уайт.

В школе Дороти тоже была рада, что мужчин схватили. Она побежала
рассказать Тавии.

— Что ж, на этом все твои проблемы заканчиваются, Дороти, — сказала Тавия. «Теперь вы можете
учиться — и выиграть приз, который вам нужен!»

«Я надеюсь, что мои проблемы закончились», ответила Дороти. Но она не могла
заглянуть в будущее. Многое еще предстояло произойти, и о некоторых
из них я расскажу в другой книге, которая будет называться «
Странные каникулы Дороти Дейл». Странные и в самом деле были дела тех дней - и
чудесные также.
«Как здорово, что ты вернулся в Гленвуд!» — воскликнула
Роз-Мэри однажды, подхватив Дороти на руки и обняв ее.
- Когда тебя не было - как будто чего-то не хватало!

«Мы мопедировали и мопедировали», — сказала Эдна. — Как куры в дождливую погоду.

«Мы не можем обойтись без нашей Дороти!» закончила Тавия. — Мы хотим, чтобы она была с нами — всегда! И тогда девушки взялись за руки в круг и начали прыгать и
танцевать; и поэтому оставим их.


Рецензии