Джейн Остин, Младшая сестра, гл. 11 -конец книги
Следующее утро, хотя и не принесшее перемены погоды,
принесло мисс Уотсон весьма существенную перемену. Около одиннадцати
часов, когда дамы работали вместе, их внимание привлек
стук колес кареты на подъездной дорожке к дому.
Вскоре мисс Уотсон вручили записку с
заверением, что карета ждет. С большим удивлением Элизабет
открыла депешу. Оно было от ее отца и содержало сведения
о том, что, утомленный их долгим отсутствием и обнаружив, что
дороги все еще заблокированы, он послал их человека на почту
за каретой, в которой они могли бы вернуться домой. по большой
дороге, которая, хотя и значительно увеличивала расстояние, была самым безопасным
и быстрым путем, который они могли выбрать. Он умолял их немедленно вернуться
в почтовой карете, а Роберт мог последовать за ними на своей маленькой повозке. Как ни добрая была к ним семья, девочки все же были рады возможности вернуться домой до воскресенья, сознавая, что они могут быть лишены отцовского дома и что каждый час наслаждения для них, вероятно, неприятен и утомителен. Для него.
С ними нельзя было расстаться, конечно, без большого сожаления и
многочисленных увещеваний по поводу опасного характера
предпринятой ими экспедиции. Чарльз, в частности, так много раз уверял их, что они непременно будут расстроены, что Эмма заявила, что верит в то, что его предвидение возникло из-за того, что он подкупил форейтора, чтобы вызвать катастрофу. Цель миссис Уиллис, казалось, заключалась в том, чтобы завалить их плащами, мехами, шалями и всем, что она могла придумать, чтобы отгородиться от холода, и мистер Ховард устранил все трудности с возвратом этих вещей, вызвавшись приехать,
как только погода позволила, и привести их всех обратно. Надежды
на дальнейшую дружбу завершили визит, и они расстались в самых лучших отношениях.
Их возвращение домой прошло совершенно без происшествий. Нечего было
жаловаться даже на холод — настолько миссис Уиллис удалось их укутать.
Мистер Уотсон встретил их самым сердечным приемом; и
Маргарет тоже выглядела оживленной при виде их.- Я не позволю вам, юные леди, снова спешить в гости, - сказал он добродушно. - Я начал думать, что одна из вас сбежала с
лордом Осборном, а другая - с мистером Говардом. Уверяю вас, мы мне
было очень скучно без тебя».
Таково было его приветствие, а Маргарет гласила:
«Ну, я надеюсь, что вы получили достаточно удовольствия и что вы принесли
домой какую-нибудь новость, чтобы оживить нас. Я уверен, что я почти умер
от глупости и скуки. видели ли мы - ни один
человек не приблизился к нам. Некоторые люди ухитряются сохранить все развлечения
- все удачи - всё, что хорошо и приятно для себя ".
Удивление Маргарет, когда она услышала подробности того, что произошло, было чрезмерным; она готова была заплакать от досады и зависти
при мысли о том, что у ее сестер есть так много забав, которых она
не принимала. С ревнивым гневом она настаивала на том, чтобы знать все
подробности, видимо, для того, чтобы истязать себя до конца
и быть как можно более несчастной и обиженной.
Каждое блюдо за обедом, каждый драгоценный камень на ожерелье леди Осборн, каждое слово, произнесенное дамами в замке, и каждое развлечение,
предлагаемое обитательницами пасторского дома, причиняло
ей дополнительный укол; и она более чем когда-либо была убеждена, что это было актом
в высшей степени варварской несправедливости, что ей не позволили сопровождать ее
сестер, хотя ничто не могло быть более очевидным, чем полная
невозможность такого соглашения. Напрасно Эмма пыталась перевести
разговор на какую-нибудь менее раздражающую тему; Маргарет настойчиво
вернулась к первоначальной теме и настояла на том, чтобы выучить всё, что ей могли рассказать сёстры.
У жителей мира разные вкусы; кому-то
нравится делать себя счастливым, кому-то наоборот;
Маргарет с удовольствием волновалась; ее времяпрепровождение состояло в том, чтобы досадить себя. Будь
она единственной жертвой этого своеобразного вкуса,
в этом было бы меньше вреда; но, к несчастью, ее отец и сестры
тоже были страдальцами, и так как они страдали невольно
и действительно не получали удовольствия от ее досады, то им довольно тяжело было
участвовать в том же бедствии.
С течением времени снег растаял с земли, и
обитатели прихода в Уинстоне снова были освобождены из
заточения. Как только дороги стали проходимы, Эмма начала
ловить себя на мысли, что мистер Говард выполнит свое обещание
прийти за предметами, которыми снабдила их сестра.
Она также обнаружила себя в том, что она считала еще одним недостатком;
это было осматривание неубранных комнат отцовского дома с
их выцветшими коврами, выцветшими занавесками, бумагами, испачканными руками слуг
и детей, и нечищенными и поцарапанными столами, и
мысленно противопоставлять их ясному и веселому виду комнат
. где миссис Уиллис была любовницей. Величие Осборнского
замка не вызывало в ее глазах той прелести, которую
представляла маленькая гостиная миссис Уиллис, и она пришла к выводу, что самое счастливое
в мире — это, должно быть, руководить таким заведением с
таким компаньоном. Однако те чувства, которые она не выражала открыто,
отличали ее от Элизабет, которая неоднократно заявляла, что
хотела бы сделать их дом похожим на дом мистера Говарда.
Однажды утром, вскоре после их возвращения домой, Тома Масгроува, которого они
не видели с тех пор, ввели в гостиную.
Маргарет, оказавшаяся одна, тут же заволновалась и
суетилась, пытаясь уговорить его сесть на ее стул у камина, так как она
была уверена, что ему должно быть холодно, или принять одолженные у отца
туфли, пока его ботинки будут отправлены. на кухню сушить.
Однако он настойчиво отказывался от ее нежного внимания, заявляя, что
она хочет состарить его раньше времени, и, устроившись
на коврике у камина, спиной к огню и заложив руки
за спину, полусвистнул воздух. Маргарет вздохнула.
"Это давно мы не видели вас," сказала она; "и время прошло очень устало."
"Хм," сказал Том, прерывая свою мелодию. "Где ваши сестры, мисс Маргарет?"
"О, они снова дома," ответила Маргарет. «Я полагаю, что Эмма
с моим отцом, а Элизабет на кухне. Вы слышали, что они
так долго отсутствовали?» -"Сколько?" — воскликнул Том.
«Со среды по субботу: я остался без существа, с которым можно было бы
поговорить, кроме моего отца и слуг, занесенных снегом в дом,
и если бы они только взяли меня с собой, я бы наслаждался этим так же,
как и они. "
"Я осмелюсь сказать, но как они пришли, чтобы пойти?" — сказал Том, который, хотя на самом деле ничего не знал об этом, был полон решимости узнать все, что он мог, не
выдавая своего невежества.
- О, они хотели вернуться к миссис Уиллис и поехали в
пони-пони, а потом пошел снег и остановил их там все
время. Осмелюсь сказать, что им нравилось оставаться, потому что я не сомневаюсь. но они могли бы вернуться домой, если бы попытались. В конце концов моему отцу пришлось послать за почтовым экипажем, чтобы доставить их домой, и они приехали в
субботу. — И им это очень понравилось, не так ли?
«О да, конечно — не тяжело ли было, что я тоже не мог пойти? Мне всегда
мешают и плохо используют».
— Я бы хотел, чтобы твоя сестра Эмма спустилась; она всегда заперта в
комнате твоего отца; я нарочно зашел сюда, чтобы повидать её.
-- Полагаю, она сейчас придет -- садитесь сюда, я уверен, вам
следует отдохнуть; вы, кажется, очень грязно прокатились.
"Вы не могли бы пойти и позвонить ей, я полагаю?"
— О нет, она придет, когда прочтет моему отцу. Возьмите
что-нибудь — бисквита и стакан вина, или что-нибудь в этом роде.
«Совершенно ненужно, я только что позавтракал. Я не держу такие
готические часы, как некоторые из моих друзей. Я могу порадовать себя -
свободный и независимый человек».
- Несомненно, счастливый. Ах, мистер Масгроув, вам очень повезло. Вы
не можете передать, какое несчастье, какое уныние, -- словом, все, от чего мы, бедные
беспомощные женщины, страдаем, сколько душераздирающих страданий мы переживаем.
в молчании — горечь сердца, о которой мир ничего не знает».
Том только снова присвистнул в ответ на это весьма патетическое обращение, а потом,
обернувшись, принялся рассматривать украшения на камине.
Даже Маргарет не могла полностью закрыть глаза на перемену в его
поведении с тех пор, как ее улыбки казались ему самым желанным объектом.
В настоящее время он начал снова.
— Пока ваши сестры были у Говарда, они часто видели Осборнов?
Прежде чем Маргарет успела рассказать о посещении замка, в комнату вошла Элизабет.
— Я так понимаю, мисс Уотсон, что вы прогуливали занятия, и вас
заставили вернуться чуть ли не силой.
— А вы пришли поздравить или посочувствовать мне по возвращении?
«Я пришёл пожелать вам радости от того, что меня завалило снегом.
Я и не думал, когда в последний раз был в замке Осборн, что мы были такими близкими соседями».
— Когда ты был там? — воскликнула Элизабет.
"Позвольте-ка посмотреть - я думаю, что это был четверг. Я там очень часто, но я
думаю, что четверг был последним днем. Как было бы забавно, если бы мы встретились".
— Эмма, — воскликнула мисс Уотсон, когда в комнату вошла её младшая сестра,
— мистер Масгроув говорит, что был в замке в четверг.
— О, — сказала Эмма.
"Интересно , мы не слышали об этом," продолжала Элизабет. — Мисс Осборн
никогда об этом не упоминала.
- Как вам мисс Осборн? - спросил Том, который хотел казаться
полностью осведомленным о том, что произошло, и поэтому
стыдился задавать вопросы, которые могли бы выдать его истинное невежество.
"Она кажется очень приятной, любезной молодой леди," ответила Элизабет,
"ты так не думаешь, Эмма." "Да," ответила она, тихо. «Знала ли она, что вы мои друзья, мисс Уотсон? Мисс Эмма, разве
она не говорила обо мне?»
"Нет, действительно," ответила Эмма, с большим удовлетворением; «Мы ни разу не слышали,
чтобы твое имя упоминалось за все время, что мы были с ней в компании».
"Как вы узнали , что мы были там," спросила Элизабет.
"Я думаю, что Осборн упомянул об этом в субботу, когда я видел его на минуту,"
затем сел рядом с Эммой, которая была немного в стороне от других, он прошептал;
«Он сказал мне, что красивая, но упрямая мисс
Уотсон была в пасторском доме Говарда. Почему вы относитесь к нему с таким
пренебрежением, мисс Эмма? Вы доведете моего бедного друга до отчаяния».
«Мне было бы жаль думать, что я заслужил ваше обвинение, мистер
Масгроув: презрение не может быть приличным качеством для молодой леди».
«Нет, не может быть ничего неприличного, что вы можете сделать; молодость и
красота имеют неограниченные привилегии», — снова прошептал он. «Мисс Осборн
клянется, что вы затмите мисс Карр красотой, и она предпочла бы, чтобы вы
стали ее другом. Она умирает от желания познакомиться с вами».
«Совершенно не нужно подвергать ее такой смерти даже в
воображении, мистер Масгроув, потому что наше знакомство зашло слишком далеко,
чтобы эта фраза вообще была к нему применима».
— Да, пожалуй, Осборн сказал мне, но я забыл, вы, кажется, прошлись по замку.
- "Нет, мы не." — Вы этого не сделали! Это было несчастливо; мне жаль, что я не знал, что вы уезжаете, я
был бы там, и я мог бы предложить это мисс Осборн;
я осмелюсь сказать, что она показала бы вам все комнаты.
«Она предложила это сделать, но мы отложили это до другого раза, мы думали, что
мы будем слишком торопиться».
— Жаль, что вы там не обедали; это что-то грандиозное — видеть
всю тарелку — мне очень приятно — такие хорошие обеды дают.
"Вы, кажется, не знаете, что мы обедали там," ответила Эмма, "и,
поскольку я видел другие большие заведения раньше, я не видел ничего столь же
удивительного за их столом".
- Вы обедали там - да -- но это было по-семейному; дело в том, чтобы
видеть регулярный большой обед -- двадцать человек сидят -- вот что мне нравится.
«Я не люблю большие обеды; если у человека нет очень приятного
соседа, он может быть скучным».
— Очень, очень даже; я вполне с вами согласен, маленький,
тихий, светский обед, — где один человек может говорить, а другие слушать,
это приятно. У вас все горячее и быстро — вот что!"
Эмма не чувствовала себя призванной к ответу, и вскоре он добавил:
«Я хотел бы иметь _you_ в качестве соседа на таком обеде».
Эмма по-прежнему упрямо молчала, а мистер Масгроув, чтобы вознаградить
себя, повернулся к Элизабет и заговорил с ней.
Как только ее внимание было освобождено, Эмма вышла из комнаты и, накинув
шляпку и плащ, решила укрыться в саду, так как день
был погожий, и ей хотелось подышать свежим воздухом. Однако едва она вышла из
подъезда, как ее внимание привлек шум колёс в переулке, и,
подняв глаза, она покраснела от удовольствия, увидев мистера Говарда.
Удовольствие, несомненно, было взаимным, судя по тому, с
какой готовностью он выскочил из кареты, чтобы встретить ее и заговорить с ней.
Во взгляде и манере, с которой он подошел, нельзя было ошибиться, это было
искреннее выражение сердечного приема, встреченного с такой же, хотя и более
застенчивой сердечностью с ее стороны.
Он пришел, конечно, чтобы выполнить свое обещание вернуть
имущество своей сестры; она бы тоже пришла, но у нее была простуда, которая
приковала ее к дому. Но у него была и другая цель визита: он
пригласил ее и сестер на концерт
в Замке, который должен был состояться днем, а
вечером за ним должен был последовать бал. Мисс Осборн надеялась, что они
простят ее отсутствие матери; она почти никогда не навещала её, никогда зимой, иначе она бы сопровождала свою
дочь в дом священника, когда они были там.
Эмма прочитала записку, адресованную ей самой, и очень обрадовалась. В нем, кроме приглашения на бал для себя
и сестер, содержалась весьма настойчивая просьба нанести ей продолжительный
визит в Замок; над этим она долго размышляла, а потом
так и не пришла к выводу, вдруг вспомнив, что задерживает
мистера Говарда на улице, в то время как ей следовало позволить ему войти в дом.
"Вы найдете мистера Тома Масгроува сидящим с моими сестрами," продолжала
она; "но если вы будете так любезны, как _not_ упоминать содержание
примечания перед ним, вы очень обяжете меня ".
"Могу ли я не видеть мистера Ватсона?" ответил мистер Говард; «Я хочу навестить
его, и, возможно, когда мой визит к нему закончится, ваши сестры будут освобождены».
"Конечно, я уверен, что мой отец будет иметь большое удовольствие видеть
вас," сказала Эмма очень довольна; "позвольте мне показать вам путь."
Соответственно, она провела его в уборную своего отца и, увидев
весьма радушный прием, оказанный ему мистером Уотсоном,
хотела было удалиться, но отец остановил ее.
— Я уверен, что у вас нет особых дел, Эмма, так что вы можете
остаться и поговорить с мистером Говардом. Мне очень приятно вас слушать,
но вы знаете, что я недостаточно силен, чтобы разговаривать с самим собой.
"Я уверен, мой дорогой отец, никто не говорит так хорошо, когда вы
равны, но вы не должны воображать себя нездоровым, иначе вы
спугните мистера Говарда."
"Когда мистер Говард достигнет моего возраста, моя дорогая, и почувствует половину боли
, которую испытываю я, от подагры и диспепсии, он будет очень рад заставить свою
дочь говорить за него, моя дорогая; так что я прошу вас остаться ."
«Я хотел бы насладиться перспективой воплотить вашу картину, мой дорогой сэр;
дочь, в точности похожая на мисс Эмму Уотсон, была бы поистине сокровищем».
"Но помните, что это должно быть куплено за счет подагры, и вы
не должны искать его в течение этих тридцати лет, мистер Говард," сказала Эмма
смеясь. «Когда жертвоприношение будет завершено, вы будете говорить совершенно
по-другому». Мистер Ховард выглядел очень недоверчиво, но больше ничего не сказал по этому поводу.
Затем Эмма упомянула о полученной записке; её отец начал роптать.
«Осборны все вскружат тебе головы своими балами и
визитами, дитя», — сказал он раздраженно. — Лучше бы ты их никогда не знал.
Эмма посмотрела вниз. -"Я уверена, что не хочу идти, если вам это не нравится," сказала она, в голосе,
который несколько дрожал.
Мистеру Говарду было очевидно, что она очень этого хотела.
Мистер Ватсон начал снова. — Что мне делать, если ты уезжаешь на два-три дня? Ты и так
приедешь домой — я не могу без тебя.
— Тогда я, во всяком случае, могу остаться с вами, — весело ответила Эмма,
— а мои сестры могут делать все, что им заблагорассудится.
Раздраженный эгоизмом джентльмена, мистер Говард хотел вмешаться,
но сомневался, не причинит ли он больше вреда, чем пользы.
Эмма знала лучше или поступала более мудро, не противореча ему, потому что,
как и многие раздражительные люди, в тот момент, когда он обнаружил, что не встречает сопротивления, он
начал смягчаться и сказал более спокойным голосом: Мне не совсем ясно об этом».
Эмма подчинилась. — Ну, я не знаю; она не хочет, чтобы вы все оставались на балу, а так как Элизабет будет дома, то, может быть, я смогу уделить вам день или два. -«Элизабет тоже хотела бы пойти на бал, папа».
- Да, да, но тогда они с Маргарет придут домой ночью, и я
не буду весь день один. Я думаю, вы могли бы пойти - у вас,
я полагаю, должна быть почтовая карета и пара лошадей, чтобы отвезти вас. и верни
своих сестер обратно. Хочешь, моя дорогая? — Очень, сэр, если это вас не беспокоит.
В самом деле, так оно и есть — слова служили лишь холодным выражением удовольствия,
с которым ее сердце билось при этой мысли. Было так мило со стороны мисс
Осборн думать о ней таким образом, и было очень приятно видеть,
какое большое значение придавал мистер Говард ее принятию предложения.
Она не осмеливалась смотреть на него совсем; но первый же взгляд,
на который она отважилась, показал в его лице выражение глубокого интереса, не ошибиться, и теперь, подняв глаза, она встретила его
устремленные на нее глаза взглядом, который тотчас же снова погрузил ее в землю и, казалось, чтобы призвать всю кровь от ее сердца к ее щекам.
- Я уверен, - воскликнул он, торопливо заговорив, чтобы смягчить ее
смущение, - мисс Осборн была бы крайне разочарована, если бы вы приняли иное решение. Осмелюсь утверждать, сэр, что мисс
Осборн очень любит вашу дочь и очень развивать её знакомство".
«Смею сказать, осмелюсь сказать, почему бы и нет; но я надеюсь, что Эмма не
льстит ей, чтобы завоевать ее расположение».
"Я надеюсь, что нет, сэр," сказала Эмма, "Я презирала бы себя, если бы я сделал."
"Это невозможно, что это должно быть необходимо," воскликнул г - н Говард.
«Мисс Осборн нельзя умилостивлять лестью, и
со стороны мисс Эммы потребуется
ничего, кроме ее естественных манер, чтобы вызвать желание продолжить знакомство. "
Я полагаю, что мисс Осборн хотела, чтобы вы произносили вежливые речи для нее,"
сказал мистер Уотсон, смеясь. "Нет, я делаю это по своей собственной воле, дорогой сэр.
Визит мистера Говарда был долгим и оживленным; мистер Уотсон, очевидно, был
этим обрадован и настаивал на том, чтобы он возобновил визит.
скучно и неприятно; но если бы вы знали, какое удовольствие для меня видеть
веселые лица, вы бы не удивлялись моему эгоистичному желанию. Вы, мистер
Ховард, и Эмма делаете мне добро».
Эмме было очень приятно слышать, что ее имя
связано таким образом с именем мистера Ховарда; и это не было неприятным для
молодого человека, который тепло пожал руку ее отца. и пообещал
охотно приходить так часто, как только сможет.
"И помни, Эмма, когда он придет, ты приведешь его ко мне," сказал ее
отец, "я не каждый молодой человек, что я хочу видеть. Твой Том
Мусгровы и такие молодые франты мне совсем не по душе; но
молодой человек, который слушает, что говорят старшие, а не издевается и не
насмехается над ними, а проявляет должное уважение к возрасту и опыту, вот
что мне нравится. Я буду счастлив видеть вас, мистер Ховард, когда бы вы ни пришли».
Повторив своё обещание быть постоянным и частым гостем, мистер
Ховард был проведен Эммой в гостиную, откуда они обнаружили, что
Том Масгроув ушел. Две ее сестры подняли головы, как бы удивленные,
увидев Эмму и ее спутника, но их радость намного превзошла их
удивление, когда они узнали характер посольства, с которым он был
поручен, особенно Маргарет, у которой сложились самые возвышенные представления о природе
и Поначалу она была в полном восторге от посещения замка: она была уверена, что все будет в высшей степени
безупречно, что мисс Осборн, должно быть, дама
с первоклассным вкусом и талантом, что компания быть избранным в
необычайной степени, и, короче говоря, она никогда бы не узнала,
что такое величие, красота, элегантность и вкус, если бы не приглашение леди Осборн
на концерт и бал всей семье Осборнов и возлагал большие
надежды на то, что станет их всеми любимцем. Лишь
после отъезда мистера Говарда, происходившего после десятиминутного визита, её ясное зрение затуманилось. Затем она узнала
печальный факт, что Эмму пригласили остаться в замке, но
она сама должна вернуться домой.
Это открытие очень рассердило ее; она не могла понять причин для
такого заметного предпочтения; почему мисс Осборн должна приглашать Эмму, самую
младшую, и исключать себя; это действительно превзошло ее
понимание; это было очень необычно; она очень хотела
вовсе не ехать; она позволит мисс Осборн убедиться, что с ней нельзя обращаться
небрежно; она была не из тех, кто приходит и уходит по чьему-либо
приказу; если мисс Осборн могла спросить Эмму, то почему бы и ей самой; она,
конечно же, не меньше претендовала на внимание. Тогда она повернулась к Эмме и
потребовала от нее обещания, что она не примет приглашение. Но
Эмма сказала, что уже сделала это. Она написала записку, которой
занимался мистер Говард; и ее нельзя было заставить отказаться.
Маргарет очень разозлилась, обвиняя ее в подлости и
раболепии, в том, что она заискивает перед мисс Осборн и завоевывает ее благосклонность только своими
низкими уступками; она говорила все, что мог подсказать её раздраженный и ревнивый нрав, и довела Эмму до слез своей раздражительностью
и недоброжелательностью.
"Интересно, вы заботитесь о ней, Эмма," возразила Элизабет, когда она
обнаружила, что глаза ее сестры были красными, и вырвали из нее
признание причины. Элизабет не присутствовала при
разговоре, который так сильно огорчил Эмму.
«Нет ни малейшего смысла беспокоиться о дурном характере и манерах дразнить Маргарет — она
всегда была чумой и мучением для ребёнка, и нет никаких шансов,
что она станет лучше. Она так отвратительно эгоистична, заставить тебя плакать».
— Осмелюсь сказать, вы считаете меня очень глупой, — ответила Эмма, вытирая глаза,
— но я никогда не привыкла, чтобы со мной грубо разговаривали, и это меня очень огорчает.
- Нет, я не считаю вас глупой, Эмма, вы просто слишком хороши и
нежны для такого положения. Я буду рад, когда вы выйдете замуж и будете
в безопасности с мистером Говардом, и никто не будет ругать вас или заставлять вас портить себе жизнь и красоту плачем».
— Ерунда, Элизабет. - Это не вздор, Эмма, я думаю, что он очень добродушный, и, смею
сказать, вы будете с ним очень счастливы. Как долго вы были с ним, прежде чем вы привели его в салон?"
— Значит, мы пришли из комнаты моего отца.
- О, вам не за что извиняться; я думаю, вы были совершенно правы, поболтав
с ним, прежде чем привести его в компанию Маргарет. Когда она рядом, у вас мало разговоров. Я видел вас с ним в саду."
Эмма покраснела. — Уверяю вас, мы там и пяти минут не пробыли; он приехал к
моему отцу, и мы тотчас пошли к нему.
Элизабет ответила только взглядом; но по этому взгляду было видно, что
она ничуть не убеждена утверждениями Эммы, а только
удивляется, почему она считает их необходимыми.
КОНЕЦ 1 книги.
Свидетельство о публикации №223051101259