Джейн Остин, Младшая сестра, глава 6-9
— Что ты собираешься делать сегодня утром, Элизабет? спросила Маргарет
в голосе между истомой и сварливостью. -"О, у меня есть сотни дел," воскликнула мисс Уотсон, отворачиваясь от окна, где она смотрела, как ее брат и его жена уехали.
«Я должна пойти и присмотреть за тем, чтобы помочь няне убрать лучший фарфор и
стекло, и я должна заколоть шторы и убрать все вещи в
лучшей спальне, которые были отданы для использования Джейн; и я хочу попробуй
ту квитанцию, которую она мне дала, на пудинг для моего отца — и ещё пятьдесят штук.
"Тогда вы не будете думать о прогулке, я полагаю, вы, Эмма?"
"Я не уверена," ответила она, "не очень ли это грязно!"
— Боже мой, Эмма! — резко воскликнула Маргарет. — Надеюсь, вы не
настолько благородная дама, чтобы возражать против того, чтобы ходить по грязи или что
со мной будет, — я не могу ходить одна, а Элизабет наверняка будет
занята, когда мне понадобится ее общество. ."
"Возможно," мягко сказала Эмма, несколько боясь обидеть,
предложив столь очевидную обязанность, "если бы мы должны были помочь Элизабет, она бы
вовремя присоединилась к вам и наслаждалась прекрасной погодой."
"Я не думаю , что она хочет нас немного," снова воскликнула Маргарет.
- Благодарю вас, Эмма, -- ответила ее старшая сестра, не слушая
Маргарет, -- но не откладывайте прогулку из-за меня, я к
этим вещам привыкла и беспокоюсь не больше, чем вы вдеваете нить в
иголку или найти свое место в книге", - и, взяв
со стола свою ключницу , вышла из комнаты.
- Ну вот, я же говорила вам, -- тут же сказала Маргарет, -- я знала, что Элизабет
пренебрегает всякой помощью и ненавидит, когда ей вмешиваются в ее
домашнее хозяйство: она настолько ревнива к своему авторитету, насколько это возможно, и я
уверена, что лучше пойдет на любые неприятности. сама, чем позвольте нам
разделить его на полчаса. Теперь только поторопитесь, сделайте и наденьте свою
мантилью; я люблю самое прекрасное время дня.
Эмма всё ещё колебалась:«Я не уверена, что смогу пойти с вами — возможно, мой отец захочет меня».
"Мой отец хочет тебя!" повторила Маргарет тоном удивления, и
с выражением удивления и недоверия, которые Эмма думала, что
объявление не оправдывает, "почему во всём мире он должен хотеть для тебя?"
- Я много ему читала, - ответила Эмма, краснея, чтобы ее сестра не
подумала, будто она хочет предложить сравнение между их
относительным поведением. ибо Маргарет вообще вела себя так, как будто ее отец и
его комфорт были объектами малейшего значения для неё.
"Какая скука, которая должна быть," продолжала Маргарет; - По крайней мере, мне,
если не тебе, - добавила она, когда Эмма воскликнула при этой мысли, - потому что теперь у тебя
есть это как предлог, чтобы не идти со мной. Я знаю, что это такое, ты
не хочешь приехать, — и вы могли бы так же сказать об этом сейчас и не
беспокоить меня всеми этими отсрочками.
— Право, я буду очень счастлива прогуляться с вами, — сказала Эмма
успокаивающим тоном, — если мой отец сможет меня пощадить;
Мистер Уотсон был занят деловыми письмами; в котором он
не нуждался в помощи Эммы, и соответственно сестры отправились в путь
вместе. Они пошли по дороге к городу, Маргарет ничего не сказала
об их цели, а Эмма не стала расспрашивать. В самом деле, ей и в голову не
приходило, что у сестры есть иные мотивы для прогулки, кроме
желания воздуха и физических упражнений.
— У меня почти не было времени поговорить с вами, Эмма, с тех пор, как я вернулся домой, но
дело в том, что Джейн так любит меня, что, когда мы вместе, она
редко может уделить мне десять минут. Она удивительно умная женщина, Уверяю вас, и я
один из лучших судей о характерах и манерах, которых я когда-либо
видел».
Это утверждение, хотя Эмма и полагала, что оно может быть совершенно верным, не
внушало ей той мысли, на которую рассчитывала Маргарет; и
это скорее убедило ее в узком кругу, в котором
всегда вращалась ее сестра, чем в глубине проницательности миссис Роберт или в
масштабах собственных добродетелей Маргарет. Однако она не возражала против
похвалы, и ее сестра самодовольно продолжала.
"Я уверен, Эмма, что вы должны быть поражены манерами Тома Масгроува - он
не восхитителен?" спросила она, когда ее диссертация о Кройдоне была
закончена.
— Не могу сказать, что я вообще им восхищаюсь, — твердо ответила Эмма.
"Не восхищайся им!" — воскликнула Маргарет, на мгновение ошеломленная такой
ересью, — потом, спохватившись, добавила: — Ах, я полагаю, вы имеете в виду, что
он не восхищался вами — он не танцевал с вами на балу, я знаю;
я также осмелюсь сказать, что он был не в духе -- будь я там, все было бы
иначе; если бы вы знали его так же хорошо, как я
, и получали бы от него столько же внимания и знали, что он думает о вас, как я,
вы бы увидели его с очень разные глаза».
«Я буду вполне удовлетворена тем, что всегда буду смотреть на него с таким же
безразличием, как и сейчас, — сказала Эмма, — и я надеюсь, что даже если его
манеры и изменятся или мои вкусы изменятся, я смогу смотреть на
него, не причиняя вреда». Излишним восхищением вы избавите меня от беспокойства. Элизабет
говорит мне, что он совершил печальное посягательство на покой большинства здешних барышень
; я надеюсь, что он пощадит меня, так как я полагаю, что не должна обольщаться
тем, что я мудрее или постояннее других девушек.
-- Элизабет говорит так только из ревности, -- с негодованием воскликнула Маргарет,
-- он никогда не обращал на нее никакого внимания, и поэтому... но, помилуйте, Эмма, --
добавила она, прерывая себя и оглядываясь назад, -- вот идет он
, и еще несколько человек с его — кто бы это мог быть, только один в красном
пальто — я не ждал их так скоро».
— Вы его вообще ждали? — сказала Эмма, краснея от
изумления. — Возможно ли, чтобы вы шли сюда, чтобы встретиться с ним?
— Ну, а что плохого, если я это сделал? Я бы хотел, чтобы вы только взглянули на
тех двух других джентльменов и сказали мне, знаете ли вы, кто они такие!
-- В самом деле, -- ответила Эмма с досадой и смущением, -- я не люблю
так оглядываться; мне кажется, -- по крайней мере, мне говорили, что
не подобает дамам оборачиваться и глазеть на людей, -- но, Маргарет, неужели
вы пришли сюда именно с таким видом? - Фу, тьфу, как ты можешь быть таким утомительным, разве ты не знал так же хорошо, как
я, что гончие должны были встретиться в Эшли-Лодж -- я думал, что, скорее всего,
Том Масгроув придет сюда, это его прямая дорога; но Хотел бы я
разобрать, кто это с ним, они только что пускают лошадей в рысь, - я заявляю, что полагаю, что это лорд Осборн и мистер Говард, -- как
теперь это утомительно, - ибо Том не остановится, когда лорд Осборн там. — как это
вызывающе!»
- Если бы я знала об этом, - сказала Эмма, мучительно покраснев, - ничто не
заставило бы меня пойти сюда -- они подумают, что мы сделали это, чтобы встретить их...
Джентльмены подошли так близко, что заключительные слова Эммы
потерялись шум, производимый резкой рысью нескольких лошадей. Она
с некоторым беспокойством думала о том, что подумает мистер Говард
и не подумает ли он, что она вышла, чтобы броситься навстречу
лорду Осборну, когда джентльмены внезапно остановились у высокой
узкой тропинки, по которой шли сестры. .
-- Мисс Эмма Уотсон, -- воскликнул лорд Осборн, бросаясь с лошади , которую он поспешно отдал конюху, -- ей-
богу! Я так рад, что встретил тебя. Том Масгроув спешился, подражая своему благородному другу; но так как тропа допускала только двоих, ему пришлось отступить, и, пока лорд Осборн шел рядом с Эммой, Том без защиты подвергался умоляющим взглядам и мягкому шепоту Маргарет. Эмма заметила с какой-то тревогой, которую она не могла точно проанализировать, что мистер Говард остался верхом и только поклонился своему бывшему партнеру , гораздо более холодному и официальному, чем его воспоминания о посещении заставили ее ожидать. . Пока она дивилась этой перемене, ее спутник старался быть настолько приятным, насколько позволяла ему природа, и она чуть не рассмеялась над видом почтительности и внимания, с которым лихой Том Масгроув выслушивал замечания его светлости и подтверждал любые его заявления, которые требовали поддержки. Так они шли уже более пяти минут, когда достигли поворота дороги, где перед ними открывался другой ответвление переулка , которое, как знала Эмма, приведет их почти прямо домой. -- Маргарет, -- сказала она, обращаясь к сестре, -- я думаю, нам лучше вернуться сюда, может быть, нас могут затребовать дома раньше, чем мы доберемся до него. «Я уверена, что вполне готова идти», — сказала Маргарет, очевидно, готовая разрыдаться от злости и зависти, обнаружив, что бесполезно пытаться сосредоточить внимание Тома на себе. «Я думал, вы пришли сюда нарочно, чтобы посмотреть, как сбрасывают собак, — сказал лорд Осборн Эмме, — и какой смысл возвращаться домой, прежде чем вы доберетесь до укрытия». "Вы действительно ошиблись, милорд," ответила Эмма спокойно, но решительно; "ибо я не знал, пока мы не увидели вас, что гончие встречаются в этом районе!" — Ну, а теперь пойдемте, вы так близко — моя сестра и мисс Карр должны быть там, и я хочу вас с ними познакомить. "Ваша светлость должно быть прекрасно понимает, что то, что вы предлагаете, невозможно," ответила Эмма, "я не имею права навязывать внимание мисс Осборн, и она, вероятно, была бы гораздо больше удивлена, чем обрадована таким необычным шагом". -- Нет, право же, клянусь честью, моя сестра хочет с вами познакомиться -- Том Масгроув знает , что она говорила об этом прошлой ночью ... согласие от Тома. "Я полагаю, что я был неправ в том, что я сказал, что, я полагаю, это то, что вы имеете в виду, я хочу представить вам свою сестру - это верно?" Эмма не могла сдержать улыбку; "так что теперь вы просто пойдете с нами, не задерживаясь здесь больше." - Я очень обязан вам, милорд, но я действительно не могу выполнить вашу просьбу, а поскольку мисс Осборн не надеется встретиться с нами сегодня, она не будет разочарована. Очень неохотно молодой дворянин был вынужден отказаться от своего предложения; и, когда они ехали, он внезапно повернулся к Тому Масгроуву после нескольких минут молчания и воскликнул: «Я говорю, Масгроув, как вам удается заставлять женщин так боготворить вас? Эмма Уотсон — единственная девушка, которую я когда-либо _пыталась_ угодить, и она, кажется, получает удовольствие, отказываясь от всего, что я предлагаю. Я не могу пойти с ней ". Самодовольство Тома едва не привело его к серьезной ошибке в этой речи; поскольку он был на грани согласия с предложением, что он был более успешным в том, чтобы одурачить молодых женщин, чем лорд Осборн. К счастью, со временем он вспомнил, что, какой бы приятной ни была энергичная поддержка мнений его светлости при обычных обстоятельствах, были случаи, когда хорошо обращенное отрицательное мнение было гораздо более лестным. Лорд Осборн, как и многие другие люди, может принижать себя, но он не может желать, чтобы его друзья придерживались того же взгляда на этот предмет; Поэтому Масгроув рассудительно ответил, что мисс Эмма Уотсон обращалась с ним точно так же, из чего он сделал вывод, что это ее манера. Сестры тем временем направлялись домой, в то время как Маргарет засыпала Эмму вопросами о начале и ходе ее знакомства с лордом Осборном, — событие, которое казалось ей настолько поразительным, что его превзошли только прохладная и сдержанная манера, с которой Эмма относилась к делу. Близость Тома Масгроува в замке Осборн всегда придавала ему большое значение в ее глазах; а между тем здесь была ее родная сестра, которая не только шла рядом с самим пэром, но и решительно отказалась провожать его дальше, несмотря на его уговоры; и теперь она завершила все это, хладнокровно заявив, что она считает лорда Осборна очень далеким от приятного молодого человека и не желает видеть его больше. Эмма была полной загадкой для своей сестры, и если бы не чувство благоговения , которое внушало ей такое возвышенное знакомство, Маргарет поругала бы ее за отказ идти дальше. Она молча размышляла об этих необыкновенных обстоятельствах, когда ее разбудил сердитый лай свирепой собаки, которая, выбежав со двора фермы, заняла позицию посреди дороги и, казалось, была готова оспорить проход. Маргарет, громко вскрикнув, повернулась , чтобы убежать, и первым порывом Эммы было последовать ее примеру; но минутное размышление остановило ее, и она попыталась успокоить или одолеть животное, мягко говоря и пристально глядя на него. Ей это удалось настолько, что его лай превратился в низкое раздраженное рычание, и Эмма воспользовалась относительной тишиной, чтобы обратиться к человеку во дворе фермы и попросить его позвать собаку. -- Он не хотел вас обидеть, миссис, -- ответил земляк, которого на самом деле, казалось, несколько позабавил испуг юных дам. -- Но моя сестра боится пройти мимо него, -- умоляюще сказала Эмма, оглядываясь на Маргарет, стоявшую в ста ярдах и, видимо, приготовившуюся опять броситься в бегство при малейшем агрессивном движении неприятеля. — Твоя сестра должна просто придумать, как вести себя, как другие жеребята , — если только ты не решил уйти вон в поле, чтобы убраться с его дороги. «Подальше поле», заключила Эмма, они должны идти, так как Маргарет не пойдет вперед; и она уже собиралась с неохотой повернуть назад, когда послышался звук копыт лошади, и в следующий момент появился мистер Говард , направляющийся к ним. Взгляд показал ему дилемму, перед которой стояли дамы, и он так же быстро преодолел их, как и понял их затруднения. Меткий удар хлыста заставил агрессора взвизгнуть в своей конуре, после чего последовал резкий выговор хозяину за то, что тот не помешал им, с намеком на необходимость запереть его собаку, если он не желает оно предъявило обвинение. Мистер Говард был слишком известен, чтобы его слова можно было оспаривать или возмущаться его упреками; фермер пообещал, что это больше не повторится — мир был восстановлен, и под защитой мистера Ховарда даже Маргарет рискнула пройти. «Я думала, ты собираешься на охоту», — сказала Эмма в ответ на его предложение провести их в безопасности, вне досягаемости их ужасного врага. Мистер Говард сказал, что он ездил верхом только для удовольствия, а не для такого важного и важного дела, как охота на лис: однако было очевидно, что он находит прогулку с мисс Уотсон столь же приятной, как и верховую езду, и что он находится в не торопитесь переустанавливать. — Вы позволите моей сестре сделать себе честь посетить вас? сказал он, в настоящее время; «Ваша доброта к ее маленькому мальчику совершенно очаровала ее, и Шарль так же стремится, как и она сама, продолжить столь счастливо начатое знакомство. Она заболела после собрания, иначе предложение было бы сделано раньше». Эмма сильно покраснела, но от очень приятных чувств при этой речи и с готовностью заявила, что ей будет очень приятно познакомиться поближе и с Чарльзом, и с его матерью. "Я почти боялся предложить это," сказал г-н Говард, "когда я услышал неудачу переговоров лорда Осборна по подобному пункту: Вы действительно не хотите отказываться от предложений мисс Осборн." «Они должны быть сделаны по-другому, — сказала Эмма, — прежде чем у меня возникнет искушение принять их или даже поверить, что они предназначены для чего-то большего, чем выставить меня смешным». -- Вы несправедливы и к себе, и к моим друзьям, -- мягко сказал мистер Говард, -- уверяю вас, мисс Осборн действительно выразила желание , и хотя моя ученица ошиблась, сообщив об этом, я уверен, что оно было полностью из-за недостатка самообладания, а не из-за недостатка уважения». Эмма не ответила; она пыталась выяснить, было ли вызвано чувство удовлетворения, которое она испытала в данный момент, желанием, приписываемым мисс Осборн, или стремлением мистера Говарда представить эти желания в надлежащем свете. Вскоре после этого в разговоре наступила пауза, Маргарет воспользовалась случаем и, перегнувшись через сестру, обратилась к мистеру Говарду с серьезной и тревожной манерой: «Правда ли, мистер Ховард, что мисс Карр так прекрасно красива ? " «Она, конечно, очень красивая, — ответил он, несколько удивленный вопросом , — я не знаю, чтобы я когда-либо видел более белую кожу, но возможно ли, чтобы ее цвет лица был предметом обсуждения или интереса в вашей деревне?» "Я не знаю," ответила Маргарет, совсем не понимая его; — Мистер Масгроув часто бывает в замке, не так ли? "Да часто, я думаю," сказал мистер Говард, тихо. -- Меня это не удивляет -- он, без сомнения, пользуется большим успехом у дам , -- продолжала она. "Я думаю , что его манеры должны рекомендовать его во всем." «Я полагаю, что его близость в замке больше связана с пристрастием лорда Осборна, чем с его матерью или сестрой», - сказал он все еще сдержанным тоном, как будто не желая обсуждать домашний круг Осборнов; однако на его губах играла сдержанная улыбка, которую Эмма истолковала как насмешку при мысли о том, что мисс Осборн восхищается прихлебателем ее брата; и она молча забавлялась , воображая, какой вероятной степенью уважения добьются его услужливость и лесть. ГЛАВА VII. Мистер Говард не оставил девушек, пока они не доехали до собственных ворот, а затем с тихой, но твердой уверенностью, что он скоро приведет свою сестру, сел на лошадь и поехал домой. -- Что ж, Эмма, -- сказала Маргарет, когда они вместе вошли в гостиную, -- я желаю всем вам удачи; я не понимаю, почему бы мне не иметь таких хороших друзей, и тем не менее, осмелюсь сказать, я побывала на пятидесяти собраниях и никогда не был так близко знаком с лордом Осборном или кем-либо из его круга - как вам это удалось, я уверен, что не могу догадаться. — Это только потому, что Эмма и добродушна, и красива, — сказала Элизабет, оторвавшись от покрывала, которое она усердно штопала. "Эмма не первая красивая девушка, которую видели в этих комнатах, я думаю," резко сказала Маргарет; — А я хотел бы знать, при чем тут добродушие! «Это заставило ее предложить потанцевать с маленьким Чарльзом Уиллисом - и тем самым доставить удовольствие его дяде и матери; это было сделано благодаря ее доброте и добродушию ». -- Нет, не было; это потому, что ей посчастливилось сесть рядом с мальчиком ; будь она в другом конце комнаты, все добродушие на свете было бы напрасно -- все было ей удачи». — А если бы ты просидела рядом с ним весь вечер, ты бы подумала о том, чтобы предложить стать его партнершей, Маргарет? — спросила Элизабет. — Очень вероятно, что нет — я ненавижу танцевать с мальчиками. Но я не понимаю, как Эмма познакомилась с лордом Осборном. "И я вообще не могу понять, почему ваша голова так забита Осборнами сегодня утром," ответила Элизабет. — Почему мы встретили их всех этим утром, и сначала лорд Осборн шел и разговаривал с Эммой, а потом мистер Говард — ничего подобного никогда не было — он подошел прямо к садовым воротам, прежде чем покинуть нас. "Неужели он действительно!" — воскликнула Элизабет. — Вы имеете в виду лорда Осборна? Маргарет объяснила, но ее рассказ был настолько пропитан ревностью , что Элизабет, любопытная и неудовлетворенная, побежала за Эммой, вышедшей из комнаты в начале этой беседы, чтобы узнать от нее правду. Даже когда Эмма все рассказала своей сестре, это казалось почти невероятным — то, что лорд Осборн предложил такое знакомство , а мистер Говард обещал визит своей сестры, больше походило на события волшебной сказки, чем на трезвые реалии их жизни . повседневная жизнь. — Но почему ты отказалась от представления, Эмма? — Что делать мисс Осборн? Потому что я считаю такие неравные знакомства очень нежелательными и вряд ли смогут компенсировать сопровождающие их неприятности любым удовольствием, которое они могут себе позволить. "Я верю в свое сердце, Эмма, вы очень горды," сказала Элизабет сомневающимся , озадаченным тоном, который почти рассмешил ее сестру. "Слишком горд, чтобы стать прихлебателем мисс Осборн, конечно," ответила она; «слишком горд, чтобы к нему снисходительно относились, его поощряли, покровительствовали или что-то в этом роде». — Что ж, если бы я был на вашем месте, я бы только что увидел, что сделал бы его светлость: предположим, они пригласили бы вас в Замок — вам бы это не понравилось- "Нет," сказала Эмма; « Я должен предаваться роскоши, которая сделает
мой дом неудобным из-за контраста или, возможно , вызовет зависть
при сравнении их состояния с моим собственным. , потому что я, конечно, не буду мешать ей ". - Что ж, я менее горд и менее философичен, чем вы, Эмма, и признаюсь, что принял бы такое предложение, если бы оно было сделано мне, и был бы благодарен за передышку от неприятных домашних хлопот, какой бы временной она ни была. Мисс Осборн очень этого желает. Но в конце концов, Эмма, вы хотите позволить миссис Уиллис навестить вас — где же ваша гордость в таком случае? "Конечно Элизабет, вы должны видеть разницу," сказала Эмма, краснея. «Мистер Говард и его сестра принадлежат к нашему званию, хотя их близость в замке придает им искусственное значение. С их стороны не будет никакой снисходительности, и я не возьму на себя никаких обязательств, которые не были бы честно оплачены ответным визитом. " -- Хотела бы я знать, в какой день они придут, -- сказала мисс Уотсон, -- потому что мы могли бы сидеть в гостиной и не застилать диван и ковры. "Пожалуйста, не делайте ничего подобного," сказала Эмма, в тревоге; «Я надеюсь, что это будет не единственный визит, который они нанесут, и мы не можем _всегда_ сидеть в параде, чтобы принять их; подружиться с ними и принимать их в гостиной». Элизабет покачала головой. — Ты очень странная, Эмма, какие у тебя представления. Я еще совсем тебя не понимаю. По результату было совершенно очевидно, что мистер Говард не преувеличил стремления своей сестры поставить ее знакомство с Эммой на такую ??основу, которая обеспечила бы его постоянство и санкционировала увеличение близости; на следующий понедельник после подачи заявки посетители прибыли. Элизабет и Маргарет сидели вместе, когда их доложили, но первая немедленно вышла из комнаты, чтобы найти Эмму, хотя она была бы очень рада, если бы Маргарет избавила ее от хлопот. Маргарет, однако, была полна решимости увидеть как можно больше этих незнакомцев из неведомого мира и, следовательно, не шевелилась. Ей очень хотелось воспользоваться случаем, немедленно вступив в разговор с мистером Ховардом, но она не могла придумать, что сказать, и именно сестре они были обязаны введением предмета. Маргарет, которая поначалу не обращала на нее особого внимания, поскольку ей всегда было трудно разговаривать с женщинами, не могла не чувствовать себя в некоторой степени обязанной благовоспитанной манере, с которой она начинала некоторые общие темы разговора. «Мой брат рассказывал мне о ваших субботних приключениях с собакой, — сказала миссис Уиллис . -- О, -- сказала Маргарет, -- я ужасно испугалась; мне кажется, если бы не вмешательство мистера Хоуарда , я бы потеряла сознание; ужасное животное». «Мое прибытие туда должно считаться очень удачным, — сказал он, — но, признаюсь, я поражен грубостью человека на ферме, который довольствовался тем, что смотрел на него». -- О, он был скотиной, -- воскликнула Маргарет, -- не лучше собаки, но чего еще можно ожидать от таких грубиянов, как он. У них нет ни чувств, ни чувств. «Я не согласен с вами, — ответил мистер Говард, — уверяю вас, меня часто поражали примеры бескорыстной доброты и щедрости среди рабочего класса, которые доказывают, что они наделены превосходными чувствами». -- В них нет ни деликатности, ни сентиментальности, -- сказала Маргарет, -- и без того они мне неинтересны. Я признаю свое пристрастие к любимцам природы, нежным и элегантным в манерах, аристократам по происхождению и воспитанию. «И все же я думаю, что вы несправедливы к нашим крестьянам, если считаете их лишенными деликатности чувств, потому что они не умеют изящно выражать свои мысли словами», — ответил мистер Говард. «У них, конечно, грубые манеры, а их привычки таковы, что вы бы назвали их грубыми, и никто не хотел бы, чтобы они были прокляты стремлением к элегантности, которое привычка сделала необходимым для нас, но которое должно быть недостижимо для них; но зародыши великодушия, благодарности и самопожертвования на благо других можно найти во многих, кто был бы озадачен, чтобы выразить свои идеи словами ». "Я осмелюсь сказать , что это очень верно," ответила Маргарет; "но я должен сказать , что я думаю , что они очень грубые и шутовские; время от времени можно увидеть хорошенькую девушку, но мужчины все отвратительны ". «Я мало что могу сказать об их манерах или лицах, — сказал мистер Говард. «но, уверяю вас, я встречал среди рабочих людей поэтические, хотя и некультурные умы — истинную поэзию природы». -- Должно быть, это очень странная поэзия, выраженная таким готическим языком, -- сказала Маргарет, смеясь. Поскольку она сама не обладала ни малейшим поэтическим чувством , она не могла понять, что он имел в виду, когда говорил об этом, и заключила, что крестьяне говорят рифмой. или, по крайней мере, белый стих. В этот момент появление других барышень прервало дискуссию и затронуло новую тему. Чарлз, который стоял рядом с матерью, серьезно созерцая макушку своей шляпы и рисуя пальцами фигурки на бобре, теперь оживлённо взглянул вверх , когда Эмма любезно приветствовала его как своего «первого партнёра на её первом балу». " Глаза его матери заискрились почти так же сильно, как и у маленького мальчика, на ее добродушное замечание. Восхищение мистера Говарда ею было менее явным, но, пожалуй, не менее искренним, чем у остальных. Через мгновение в комнату вошел мистер Ватсон: его подагра прошла, и он позволил ему спуститься по лестнице. Мистер Говард заметил, что это Эмма поставила его кресло в нужное положение, Эмма поставила ему скамеечку для ног, задернула занавеску, чтобы не светить зимнее солнце, поставила ширму, чтобы не дул сквозняк из двери, и положил свои очки, табакерку и письменный стол точно на положенные места на правильном столе рядом с ним. Элизабет разговаривала со своей гостьей, а Маргарет никогда не шевелилась в таких случаях. Конечно, усилия Эммы в это время были почти бесполезны из-за рвения, с которым мистер Говард поддерживал ее движения. Удобства мистера Уотсона вскоре были устроены самым удовлетворительным образом, так как долгая привычка сделала его незаменимым, и, тщательно поправив очки и осмотрев комнату, он повернулся к мистеру Говарду и спросил: кто была та милая молодая женщина, разговаривавшая с Элизабет. Получив ответ, что это его сестра, он вежливо извинился за то, что не знал ее, что, как он заметил, так как он никогда ее прежде не видел, не было чудным; но Элизабет следовало представить его прежде, чем он сядет, потому что из-за подагры было крайне трудно передвигаться по комнате. Элизабет не сочла нужным оправдываться , сообщая ему, что только из-за поглощенности собой и суеты, сопровождавших его продвижение и усаживание в кресле, ее попытка представиться была сорвана; действительно, мисс Уотсон так мало привыкла к таким церемониям, что улучила самый неблагоприятный момент для выступления и, потерпев неудачу в своем первом эссе, села, не пытаясь снова. Миссис Уиллис, однако, все упростила и смягчила замешательство мистера Уотсона по поводу такого нарушения этикета тем добродушным и уважительным тоном, в котором она обратилась к нему. Пока они сидели в приятной беседе, среди них снова появился Том Масгроув. Эмма действительно начала ненавидеть его вид из- за Маргарет, поскольку манеры ее сестры в его компании стоили ей многих румян; и ее растущее раздражение после его отъезда вызвало неудобство для всей компании. Ей было очень приятно узнать по манерам мистера Уотсона, что он был далек от того, чтобы смотреть на Тома Масгроува как на любезного и элегантного джентльмена, которым он стремился считаться, и ей даже казалось, что ее отец принял его не просто так. как безобидный гость; напротив, он казался раздраженным своим визитом и склонен был считать его вторжением. -- Что ж, мистер Том, -- сказал он, -- какую глупость вы сделали в последнее время? -- сломали еще колени лошадям или обеденные помолвки -- ваш гений не мог бездействовать с тех пор, как я вас видел в последний раз, -- давайте послушаем все об этом. "Нет действительно сэр," ответил Том; -- Я не делал ничего, о чем стоило бы рассказывать, по крайней мере, такому судье, как вы. У меня были свои маленькие забавы, но они не заслуживают подробного описания. Прощайте, Говард, осмелюсь сказать, что Осборн не сказал вам, как сильно я победил его на днях в Fives: он тоже хороший игрок, но разве я не удивил его». — Лорд Осборн редко развлекает меня рассказами о своих играх, независимо от того, побеждал он или проигрывал, — хладнокровно ответил мистер Говард. «Когда у вас подагра в ноге даже в два раза сильнее, чем у меня, — заметил мистер Уотсон, — вам будет утешительно вспомнить, что когда-то вы могли победить лорда Осборна на пятерках». «Да, сэр, я осмелюсь сказать, что моя очередь придет к тому времени, я ожидаю, что она будет рано — Осборн сказал мне, что его отец получил ее в двадцать пять лет. Это аристократическая жалоба». -- Если только у вас нет оснований полагать, что покойный лорд Осборн был таким же и вашим отцом, -- сухо возразил мистер Уотсон, -- я не понимаю, какое отношение к вам имеют ни его подагра, ни его аристократизм. — Ты уже чувствуешь какие-нибудь симптомы? прошептала Маргарет; "Вы действительно должны позаботиться о себе - по кому бы так скучали, если бы вы лежали с этим ужасным расстройством! и кого бы вы заставили нянчиться с вами в часы ваших страданий?" "О, я позабочусь о себе, мисс Маргарет," сказал он многозначительно; -- Подагра делает человека узником, а это плохо -- я ненавижу заключение и всякого рода оковы, особенно оковы у камина. Для меня свобода -- свобода дома и за границей -- совершенная свобода. Кстати, Говард, -- продолжал он. — Прервав очень приятную беседу, которую этот джентльмен вел с Эммой, — я знал, что вы здесь, когда вошел, по тому любопытному экипажу, стоявшему у двери. Модерн мог бы построить такое транспортное средство!» «Одно можно сказать наверняка, — сказал мистер Уотсон, — у мистера Говарда был прадед, которому она могла принадлежать, — это больше, чем кто-либо может сказать!» Том несколько поморщился при этом замечании, ибо, как было известно тем, у кого была хорошая память, что его дедушка ездил по стране на осле, занимаясь прибыльным бизнесом торговца тряпьем, это было не очень большой натяжкой. воображения, чтобы заключить, что его более отдаленный предок был столь же скромным в своих средствах передвижения. «Возможно, это не самое элегантное транспортное средство в мире», — добродушно ответил его владелец; "но он везет нас очень безопасно, и самая модная детская коляска больше не годится". "Честное слово, я должен просить об отказе от него, если у вас возникнет соблазн расстаться с ним, Говард, и я отправлю его куда-нибудь в музей под названием "Автомобиль Кибелы"; я протестую, это напоминает мне о старый оттиск этой машины, принадлежавший моей тете». «Лорд Осборн обещал подарить мне новую карету, когда он или я поженимся, — сказал мистер Говард. "и я имею в виду , чтобы мой служить до этого события ". «И вы пришли ухаживать сейчас лично или по доверенности?» — прошептал Том достаточно громко, чтобы Эмма услышала. — Хорошее место — мне кажется, дважды спрашивать не нужно. - Мистер Масгроув, - сказал Говард своим особенно тихим, но решительным тоном, - вы можете смеяться над моей коляской так же, как должны были бы использовать ее, если бы это было необходимо; но помните, что есть темы, над которыми шутить невежливо, и места, где это оскорбительно». Говоря это, он отвернулся и обратился к мистеру Уотсону, чтобы дать щекам Эммы время оправиться от румянца, который выдавал, что она услышала больше, чем было приятно. Том выглядел немного глупо и после минутного колебания обратился к Эмме с вопросом, гуляла ли она в то утро. В ответ он получил только односложное слово, а затем Эмма привлекла к себе маленького Чарльза и завела с ним доверительный разговор о его саду и школьных товарищах, а также о сравнительных достоинствах бейсбола и крикета. Том был отвергнут, поэтому , повернувшись к Элизабет, он воскликнул: «Ну, мисс Уотсон , я должен идти , потому что у меня назначена встреча. Мнение о некоторых борзых Боклерк приглянулся, но не стал бы покупать, пока у меня не было времени их увидеть. Они чудовищно хорошие ребята, и их нельзя заставлять ждать. Большие друзья Осборна, уверяю вас. Никто не возражал против его замысла: затем, повернувшись к Эмме более мягким тоном и манерой , он сказал: «В самом деле, я должен снова пойти в школу и брать уроки у моего маленького друга, чтобы научиться у него искусству находить приятную беседу. В чем секрет? , Чарльз?" «Это легче объяснить, чем научить, — ответила Эмма, — неподдельное добродушие, искренность и простота. Вот и все!» Том удалился, и, когда звук колес его коляски стих вдалеке, мистер Уотсон заметил: «Идет молодой человек, который, если бы ему пришлось работать за свой хлеб, мог бы стать полезным членом общества. Но, к сожалению, отец разбогател, так что сыну остается только дурачиться». ГЛАВА VIII. «Я полагаю, что некоторые из вас, девочки, захотят вернуться к миссис Уиллис», — сказал мистер Уотсон своим дочерям на следующий день; - Насколько я видел, она милая маленькая женщина, и я не возражаю против того, чтобы вы навестили ее, но вы должны поехать завтра, если вообще поедете на этой неделе, потому что после этого дня я не могу пощадить лошадь. — Ну, Эмма, — прямо сказала Маргарет, — я отвезу тебя завтра, если хочешь, — осмелюсь сказать, ты не водишь! «Я думаю, — сказала Эмма, — что Элизабет следует пойти, потому что, поскольку это первый визит, а она самая старшая, это покажется более комплиментарным». "Конечно," воскликнула Элизабет, которая так же, как Маргарет, стремилась нанести визит, "ты и я, Эмма, должны идти во что бы то ни стало". -- Но тогда я не могу, -- воскликнула Маргарет, -- и почему я должна быть исключена ? Эмма, во всяком случае». "Но так как визит был нанесен специально для Эммы," возразила Элизабет, "совершенно невозможно , чтобы она должна отказаться от вас. Она _должна_ идти ". «О, да, все должны уйти, кроме меня, это всегда так, это очень тяжело». "Разве шезлонг не вместит троих?" — предложила Эмма, стремясь к компромиссу. — Маргарет такая худенькая, а я невысокая, я уверена, что мы могли бы так сидеть. -- Осмелюсь сказать, что вы могли бы, -- ответил ее отец, -- но могу сказать вам, что в этом случае вам пришлось бы сидеть на конюшне, потому что старая лошадь не могла вас тянуть и не должна была пытаться -- нет. Нет, если Маргарет хочет пойти, она может подождать до следующего раза — если вы вообще наносите визиты , вы должны платить за них должным образом. Следствием этого решения со стороны их отца было такое усиление раздражительности Маргарет до конца дня, что Эмма склонялась к мысли, что общество ее нового знакомого будет дорого куплено таким наказанием. Элизабет переносила это с равнодушием, вызванным давней привычкой. "Нет смысла присматривать за ней," сказала она Эмме, когда они раздевались той ночью; "Она всегда одна и та же; если вы откажетесь от одного, она будет ссориться из-за другого; вы не можете сделать ей ничего хорошего, жертвуя всем ради ее желаний, и вам лучше идти своим путем, когда вы можете, и помните ее раздражение как можно меньше ". Эмма вздохнула при этом утверждении, но вздохнула напрасно; На следующее утро дурное настроение Маргарет было столь же очевидным и даже усиливалось по мере приближения часа отъезда. Однако для нее было некоторым утешением узнать, что день был чрезвычайно холодный, с тяжелым пологом облаков над головой, а иногда и легкими снежинками , которые обещали ее сестрам что угодно, но только не приятную поездку. Укутавшись, как могли, они отправились; но зловещий вид неба скорее увеличился, чем уменьшился; и прежде чем они увидели замок Осборн, поскольку пасторский дом находился в парке, их настиг очень сильный снегопад. Пока их скромная повозка медленно продвигалась вперед, Элизабет искренне надеялась , что никто из семьи Осборнов их не увидит; она никогда раньше особенно не задумывалась о разнице в их положении и обстоятельствах; но теперь, когда она ехала по дороге, по которой так часто проезжали их карета и четверо, она мысленно сравнивала свою судьбу с судьбой мисс Осборн, и ей казалось почти самонадеянным соприкоснуться с таким превосходным изяществом и величием. . Ощущения Эммы были другими; она чувствовала, что их снаряжение соответствовало их положению, и поэтому не стоило ей краснеть, так как это не доставляло ей никакого беспокойства. Желание застать обитателей пастора дома превыше всего было в ее мыслях, и надежда, что они в конце концов вернутся, не будучи погребены под снегом, была главным объектом ее беспокойства. В первом из них она была полностью удовлетворена; опрятная и хорошенькая горничная, которая открыла дверь, объявив, что и хозяин, и хозяйка находятся внутри. Эмму поразила атмосфера комфорта и чистоты во всем, что она видела, возможно, потому, что это сильно контрастировало с домом ее отца. Возможно , это было связано с частыми болезнями мистера Уотсона , но дома она наблюдала так много вещей , которые, казалось, требовали хозяйского взгляда. Ворота качались на одной петле, деревья валялись на дорожках, стена вокруг конюшен обвалилась, и сотни других примеров небрежности и беспорядка встречались ей дома. Как все было иначе у мистера Говарда! Даже несмотря на недостаток зимы и связанную с этим унылость вида, которые должны представлять газон и кусты в такое время года, опрятность места внушала идею комфорта и вкуса. Крыльцо и ступеньки были чисты и белы; Маленькая прихожая, через которую они прошли в гостиную, была украшена прекрасными миртами и геранями в горшках, которые в сочетании с хорошо уложенными ружьями, удочками и тому подобными предметами придавали одновременно изящный и приятный вид. на глаз, но не слишком изученный для повседневных привычек домашней жизни. Полезное и декоративное удачно смешались, и Эмма с большим удовольствием огляделась. Они застали миссис Уиллис сидящей в одиночестве и приняли ее с теплотой и непринужденностью. -- Очень хорошо, что вы приехали к нам в такую ??погоду, -- сказала она. -- Я уверена, что вы, должно быть, наполовину замерзли, -- что я могу вам дать, чтобы вы чувствовали себя комфортно? Ее посетители уверяли ее, что им ничего не нужно; что, однако, было не совсем так, поскольку Эмме определенно требовалось присутствие брата , чтобы быть вполне удовлетворенной. Это заверение не удовлетворило гостеприимства их хозяйки, которая настойчиво заказывала горячее вино и воду и не удовлетворилась бы, если бы они не съели чего-нибудь, чтобы предотвратить неприятные последствия от холода, как она сказала. Не прошло и нескольких минут, как мистер Говард вышел из своего маленького кабинета, стоявшего напротив входа. Он заметил их прибытие, но не удовлетворил бы своего желания немедленно явиться, пока не убедится, что за их лошадью должным образом ухаживают, а карету укрывают, чтобы укрыть ее от уже падающего густого снега. Элизабет оглядела комнату с удивлением и восхищением. Она была не больше и не лучше их собственной — и мебель была, по-видимому, не дороже и не обильнее, — но в ней был воздух, которого никогда не было в их гостиной. Вместо старых выцветших гравюр с изображением епископов в чудных париках или господ в фраках и жилетах с отворотами, в черных оправах и тусклых запыленных очках, украшавших стены их обычной домашней гостиной, висели вот несколько прекрасных копий с хорошо известных и вызывающих восхищение произведений итальянских мастеров, которые мистер Хоуард привез в качестве плодов своего путешествия с лордом Осборном. Они показались Элизабет гораздо более жизнерадостными, чем вышеупомянутые тусклые отпечатки , хотя идея возражать против последних никогда прежде не приходила ей в голову. Там была цветочная подставка с красивыми растениями; пяльцы; клетка для птиц с канарейкой Чарльза; набор хорошо заполненных книжных полок и удобный камин. Но она не могла понять, почему вид комнаты так отличался от вещей дома. Возможно, одна из причин заключалась в том, что вся мебель , купленная и расставленная одновременно, гармонировала друг с другом; в отличие от предметов в доме ее отца, которые были куплены на разных аукционах по соседству или куплены подержанными у маклера, в соединении казались несоответствующими и неуместными, какими бы хорошими ни были сами по себе отдельные предметы . были. Ей хотелось бы научиться искусству придавать комнате такой вид, но она боялась, что никогда не научится. Эти мысли блуждали в ее голове в перерывах между разговорами с их хозяйкой, смешанные время от времени с удивлением, что Эмме удалось так много сказать и с такой легкостью сказать все это мистеру Говарду; ибо , хотя Элизабет могла довольно хорошо ладить с миссис Уиллис, она все же испытывала некоторое благоговение перед самим мистером Говардом; человек, который учил молодого лорда Осборна и играл в карты с его матерью. Эмму, по-видимому, не смущали подобные соображения или, вернее, вовсе не обсуждая эту тему, она поддерживала с ним очень приятную беседу, хотя ни один из них не сказал ничего, особенно заслуживающего записи. Полчаса прошли быстро, но когда сестры, взглянув друг на друга как сигнал к отъезду, стали довольно тревожно смотреть на погоду, они обнаружили, что она решительно изменилась к худшему с момента их прихода, хотя их внимание было слишком поглощен, чтобы воспринимать это раньше. Тяжелое небо сбрасывалось на землю густой снежной пеленой, которая совсем скрывала даль и быстро белела все окружающие предметы. Атмосфера была настолько плотной , что казалось, что облака сами внезапно спустились и опустились на землю, а не просто раздавали свое лишнее содержимое. К тому же ветер, который раньше дул только изредка, теперь почти не прекращался и сильно усилился, и, поскольку их дорога лежала на восток, они были уверены, что наткнутся на него во всей своей силе. Снежные вихри , которые он поднимал, грозили почти задушить несчастных путников, и было бы безумием пытаться противостоять им. "Что мы можем сделать?" сказала Эмма, как она созерцала сцену в некоторой тревоге; "Вы думаете , что вы могли бы ехать в такой шторм, Элизабет?" -- О, я бы не прочь рискнуть, -- сказала мисс Уотсон, -- но я боюсь за вас. Вы знаете, что сегодня утром вы простудились, и от такой бури вам станет хуже. "Встретить бурю!" — воскликнули сразу брат и сестра. — Это невозможно, не упоминать и не думать, не говоря уже о том, чтобы применять на практике — им придется немного подождать, если они очень хотят вернуться домой, и посмотреть, что даст терпение; на случай, если это не исправилось, они могли бы послать сообщение, если бы боялись, что мистер Уотсон будет беспокойным, - но действительно, мистер Говард считал, что им лучше отказаться от всякой мысли о возвращении и позволить ему немедленно послать кого-нибудь, чтобы ответить за их безопасность в доме их отца. Но что касается выхода из дома во время такой бури, это было совершенно исключено ". С самым дружеским теплом в их распоряжение были предоставлены всевозможные приспособления ; каждое возражение прекращалось, как только начиналось; всякая трудность оказывалась тщетной фантазией ее создателя. Мысль о пополнении их круга за обедом, казалось, ничуть не расстроила миссис Уиллис; и мелкие приготовления, вещи, которые можно было одолжить для их использования и комфорта, казалось, скорее приносили ей положительное удовольствие. Вскоре барышни почувствовали себя в доме совершенно домашними; Сняв плащи и шляпки, пригладив волосы и сменив толстые ботинки на удобные тапочки своего нового друга, они снова удобно устроились в красивой гостиной и вскоре принялись усердно помогать миссис Уиллис в приятное занятие по пошиву маленьких разноцветных шелковых мешочков, которые мистер Говард и Чарлз впоследствии наполнили восхитительно душистым попурри из большого фарфорового кувшина в углу комнаты. Сейчас, их единственным предметом беспокойства , помимо боязни доставить слишком много хлопот, был страх, что комфорт их отца пострадает в их отсутствие, поскольку они слишком хорошо знали, как мало Маргарет способствовала его развлечению или стремилась избавить его от хлопот. Пришло время обеда, и Элизабет с удивлением обнаружила, что, хотя они и находились поблизости от Осборнского замка, они обедали не позднее того, к чему она привыкла; и еще больше удивлялся тому, что простая еда - один косяк и последовавший за ним простенький, но несомненно хорошо приготовленный пудинг - сами по себе считались вполне достаточными и не нуждались в извинениях. Не то чтобы она ожидала чего-то более изящного или необычного, тем более желала этого, но она чувствовала, конферансье, она, конечно, пожалела бы об отсутствии
дальнейших излишеств. Вечерний час, наступивший после обеда, был
особенно приятным, когда они пододвинули свои стулья к
удобному огню и болтали с непринужденным добродушием, которому такая
ситуация и такое стечение обстоятельств непременно способствуют.
Мужчина или женщина, которые в такой момент могут быть сердитыми и неприятными,
должны быть либо прокляты необыкновенно порочным нравом, либо съели
гораздо больше, чем полезно для здоровья. Этого не произошло
ни с одним из пятерых, составлявших эту веселую группу, и
Чарльз очень свободно выражал свое крайнее удовлетворение тем поворотом, который
приняли события; обращаясь к дяде с просьбой подтвердить его слова о том, что
нет ничего более восхитительного, чем тот факт, что обе мисс Уотсон
вынуждены оставаться в доме, и присоединиться к его надежде, что из-за снега
они останутся пленниками на неделю вперед. Мистер Хоуард с готовностью
согласился с его мнением об их собственной удаче в том повороте, который приняли события
, и возражал против его желания только из-за сомнения,
не сочтут ли сами молодые леди такое задержание суровым
наказанием — в таком случае он был конечно, даже Чарльз не мог хотеть, для
собственного удовольствия, причинить им это.
-- О, конечно нет, если им это не нравилось, -- воскликнул Чарльз, -- только я
уверен, что мисс Эмма, вы слишком добродушны, чтобы возражать против того, что
доставило бы всем нам такое удовольствие.
- Если бы мое мнение или пожелания могли повлиять на состояние снега или
открыть дорогу, Чарльз, стоило бы принять
обдуманное решение, - добродушно сказала Эмма. - А теперь я хочу, чтобы ты
тем временем отгадал эту загадку, - и она отвлекла его внимание,
предложив несколько шарад и загадок для его развлечения.
Развлечение вскоре заняло всю компанию, и много веселья последовало за
разнообразием и странными догадками, которые оно породило. Вскоре
мистеру Хоуарду принесли записку, которую, изучив ее некоторое
время при свете, он швырнул на стол и сказал:
«Вот, дамы, есть загадка, которую я почти не решусь вам прочитать
— посмотрите на это!"
Его сестра приняла это.
"О! Ясно - молюсь, мисс Уотсон, вы можете прочитать это имя?" и она протянула его
Элизабет, которая вместе с Эммой посмотрела на него с большим любопытством.
"Это письмо!" — воскликнула Эмма. — И можно ли ожидать, что ее прочтут?
Я не понимаю ни слова, кроме первых трех.
-- Да, -- сказала Элизабет, -- это можно прочесть, "мой дорогой мистер Говард", но
остальное выглядит так, как если бы писатель обмакнул палочку в чернильницу
и нацарапал на бумаге наугад -- вы не имеете в виду сказать, вы
читали его, мистер Говард?
«Я понял его смысл, — сказал он, оторвавшись от письменного стола, стоявшего на
небольшом расстоянии, — и отвечаю на него в данный момент».
-- Что ж, вы, должно быть, гораздо умнее меня, --
просто сказала Элизабет, -- для меня они все иероглифы.
«Это записка от леди Осборн, — сказала миссис Уиллис. — Я знаю ее
подпись, но не уверена, что смогу расшифровать больше».
"Леди Осборн!" — воскликнула Элизабет, снова взглянув на него, но на этот раз
с большим уважением. — Так пишут пэры.
-- Я полагаю, что не все из-за признания пэрства, -- ответил мистер Говард,
-- или, по крайней мере, из-за удобства своих корреспондентов.
«Это, безусловно, большое злоупотребление способностями, —
хладнокровно заметила Эмма, — потому что я уверена, что написание таких каракулей должно стоить человеку больше усилий,
чем написание трех разборчивых букв».
- Я не сомневаюсь, что это стоило ее светлости некоторых хлопот, и я
уверен, что это повлекло за собой ненужные расходы, - сказал он, - ибо однажды
ее стюард отправил курьера в Лондон, чтобы узнать, что означает
записка, которую он получил, что должно было возвестить о ее возвращении
домой: они встретили человека на дороге, и поэтому
экономка была застигнута врасплох; как она рассердилась на промах!»
"Хорошо, но, Эдуард, каковы предметы вашего нынешнего _billet-doux_,
или это секрет, что вы отвечаете в такой спешке?"
"Это только для того, чтобы пригласить меня в замок сегодня вечером, чтобы составить их
карточный стол, от которого я отказался," сказал он, когда он отдал свою записку слуге и снова сел.
— Ах, как я рада, — воскликнула его сестра, — что в такую ??ночь пригласила вас на свидание, хотя только через парк! Мне кажется,
компания мисс Уотсон представляет собой достаточное извинение даже перед леди Осборн. -- Этого достаточно для меня, -- сказал мистер Говард, -- леди Осборн, может быть, и не в состоянии точно подсчитать, что я выиграю от отказа, -- но я знаю, что обеспечиваю приятную вечеринку и избегаю ужасной прогулки, не говоря уже о том, от скуки самого карточного стола; вы видите, как глубоко я обязан вашему присутствию, мисс Уотсон, которое служит мне предлогом в данном случае. «Мы всегда слышим, что добродетель сама по себе является наградой, — сказала Эмма, — и ваше гостеприимство теперь вознаграждается тем же; так как вы не позволили нам встретиться со снегом, было бы несправедливо, если бы вы сами подверглись его воздействию. ." — Что ж, Эдуард, должна сказать, я была бы рада, если бы вы жили в какой-нибудь другой части страны, — ведь вы должны знать, — повернувшись к Элизабет, — что обитатели замка слишком близко, чтобы быть приятными. Мы связаны обязательствами, о которых ни одна из сторон не может забыть, и Эдуард вынужден жертвовать большим количеством времени и время от времени терпеть множество неудобств из-за прихотей знатной дамы, которых можно было бы избежать, если бы наша резиденция находилась в пятидесяти милях от нас. понятия не имею , насколько она требовательна, и если бы мой брат не был одним из самых вспыльчивых людей в мире, мы никогда не смогли бы жить так хорошо, как сейчас». Это было пищей для удивления Элизабет; в конце концов, Осборны, хотя и благородные, не были совершенны; и Говарды, с их хорошим домом, солидным доходом и богатыми связями, имели, как и другие люди, свои собственные специфические обиды и лелеяли надежды улучшить свою судьбу путем какой-нибудь ожидаемой перемены, которая составляет главное очарование жизни для половины мир. "Я многим обязан леди Осборн за доброту как дела, так и намерения," серьезно сказал мистер Говард; «И я должен сожалеть ни словом, ни делом, если не окажу ей должного уважения. Она всегда имеет в виду по крайней мере любезно». - Вы совершенно правы, Эдвард, быть осторожным в выражении своего мнения, но ни галантность, ни благодарность не имеют ко мне одинакового права . Осмелюсь сказать, она всегда добра к себе и думает, что так же относится к нам... но ей не судить о нашем удобстве, и ей чудится, потому что мы иного ранга, у нас и чувства разные... -- Стыдно, Клара, -- прервал ее брат, -- вы забываете, что говорите , и самое лучшее для вас состоит в том, чтобы и мы забыли об этом». "Нет действительно," ответила она улыбаясь; "Неужели она не должна думать, что вы наделены необычайным равнодушием к холоду и сверхчеловеческой силой тела, чтобы быть довольными встречей с такой бурей, как эта? Прислушайтесь к ветру!" - Что ж, я убежден, что если бы мы были удалены от замка , как вы так желаете, Клара, мы бы страдали от потери многих удобств, которые они доставляют нам сейчас; и тогда вы бы согласились, что добро и зло были более уравновешены, чем вы в настоящее время склонны допускать». - У нас может быть не так много дичи, Эдвард; мисс Осборн не стала бы дарить мне цветы, и мы не должны были бы ездить на собрания в их карете ; , что Люси собирается сделать в следующем месяце, потому что Osborne Arms тогда будет вакантным, и прачка не сказала мне, когда я жаловался на ее чистую крахмалистость, что она всегда помогала в прачечной моей леди, а экономка была прекрасно доволен ею». -- Но скажите, пожалуйста, -- сказала Эмма, -- в чем причина странного неразборчивого почерка ее светлости, потеряла ли она пальцы или так и не научилась писать? "Уверяю вас, она была бы удивлена, если бы вы не восхищались ее письмом", сказала миссис Уиллис; «она восхищается его своеобразной и аристократической красотой». «Я уверена, — сказала Элизабет, — что меня часто наказывали за то, что я писала гораздо лучше, чем это; учитель письма в школе застонал бы от такой чудовищной траты бумаги и чернил». «Тем не менее, оно полностью достигает цели, к которой она стремится, — быть уникальным, — сказал мистер Говард, — и я уверен, что она очень удивилась бы, узнав, что оно неразборчиво; но она думает, что красивая, плавная рука в Итальянский характер, гораздо более округлый, отчетливый и ясный , подходит только для счетов торговцев или проповедей священнослужителей». "У нее тот же вкус во всем," сказала его сестра; «Эта страшная маленькая собачка, которую она так любит гладить, и половина украшений в гостиной имеют ценность только в своей необычности». "А ее семья наследует ее вкусы?" — спросила Эмма. — Ее сын, например, предпочитает чудесное прекрасному? Мистер Говард бросил на Эмму вопросительный взгляд, который, казалось, намеревался подвергнуть сомнению мотив ее любопытства; затем довольно серьезно ответил, что вкусы и мнения лорда Осборна еще не сформировались. "Но он не нечувствителен к силе какой - то красоты," воскликнула Элизабет, лукаво глядя на ее сестру; "из того , что я в последнее время слышал о нем, я уверен , что он не ". Почему тема вкусов лорда Осборна должна быть неприятна мистеру Говарду, Эмма не могла точно понять, хотя и долго размышляла над этим вопросом, но за этим кратким обсуждением, очевидно, последовала некоторая холодность и сдержанность в его манере обращения к ней, которые озадачил и даже раздосадовал ее. Однако до конца вечера от него не избавились , и неприятное ощущение, которое оно производило, лишь смягчалось тем, что его уговорили читать им вслух, и так прошел остаток вечера. Погода на следующее утро не давала барышням никакой надежды на отдушину , и, по правде говоря, они, по-видимому, перенесли невольное отсутствие дома без особых страданий, если можно считать показательным их самодовольный вид или оживленную беседу. своих чувств. Завтрак прошел приятно , и дамы спокойно сидели после него, когда дверь открылась и появилась голова лорда Осборна. "Могу ли я войти?" сказал он, стоя с дверью в руке. — Ты выглядишь очень комфортно. — Вы не побеспокоите нас, милорд, — мягко, но добродушно сказала миссис Уиллис, — если с вами не будет собаки. Он подошел и поздоровался с дамами, затем повернулся к огню. "Это хорошо," сказал он; "Вы не можете себе представить, как это приятно после холодного воздуха"; затем, усевшись и протянув ноги, чтобы они высохли перед огнем, он сказал Эмме: «Я слышал, что прошлой ночью тебя завалило снегом ». "Вы, мой лорд," сказала она очень холодно. -- Да, моя мать _будет_ знать, кто это был с Говардом, и поэтому я узнал, и я должен передать тебе комплимент моей сестры, или любовь, или что-то в этом роде , и как только дорога будет подметена, она придет и навестит тебя. ." Эмма была довольно смущена этим заявлением; она не желала внимания мисс Осборн и испытывала неприятное отвращение к ее покровительству; однако заявление, казалось, вызвало так мало удивления или каких-либо эмоций со стороны ее новой подруги, что она начала думать, что это может быть более обычным делом, чем она ожидала. Чувства сестер были совсем неодинаковы, хотя результат у каждой был один и тот же; они оба избегали любых сношений с мисс Осборн; Элизабет, потому что боялась, что их низший образ жизни вызовет у нее отвращение и отвращение или, возможно, вызовет насмешки; Эмма, поскольку она понимала, что превосходство ее происхождения и состояния заставит дочь пэра ожидать такой степени услужливости и подчинения, которую сама Эмма платила бы только превосходным талантам или добродетели; но когда она увидела, с какой спокойной легкостью был принят лорд Осборн и с каким равнодушием было выслушано сообщение о намерениях его сестры, она лучше смирилась со своей участью и приготовилась спокойно пройти через свою часть представления . В конце концов, мисс Осборн, хотя она и дочь барона и живет в замке , может иметь вкусы, присущие обитателям пасторских домов, — хотя она путешествовала в карете и на четверых, она могла любить разнообразие и новизну так же сильно, как водитель самого скромного одноконного фаэтона, и перспектива завязать новое знакомство может иметь для нее много прелести в снежный день, когда ее время, вероятно, будет висеть у нее на руках. -- Ходить не так уж и плохо, как вы думаете, -- сказал лорд Осборн никому и ни на что не отвечая; "и дорожка здесь закрыта от ветра, но вы были бы удивлены, увидев, как местами нанесло снегом: сегодня вы не сможете пройти по дорожкам, мисс Уотсон". «Мы не собираемся, чтобы они пытались это сделать, — сказала их хозяйка, — пока мы не убедимся, что дороги вполне пригодны для использования, было бы бесчеловечно выгонять их». Наступило короткое молчание. Лорд Осборн сидел у огня, глядя на Эмму, которая упорно продолжала свою работу; Вскоре миссис Уиллис завела или, вернее, возобновила разговор с Элизабет, который был прерван появлением его светлости, о наилучших способах выращивания домашней птицы. Постепенно, по мере того как мисс Уотсон привыкала к осознанию того, что ее слушает лорд Осборн, к ней возвращались способности; и хотя при его первом входе она не могла бы сказать, как следует кормить молодых цыплят, но не прошло и получаса, как она была готова сообщить своему спутнику самые сокровенные тайны птичьего двора. Пока они сидели, тихие и спокойные, Чарльз Уиллис внезапно ворвался в комнату и занял свое место рядом с рабочим столом Эммы. -- Что ж, Чарльз, -- сказал лорд Осборн, -- разве вы не видите меня, разве вы не собираетесь говорить со мной сегодня утром ? мальчик к себе. "Прошу прощения, милорд, я действительно не видел вас," ответил Шарль, крутя его лицо в тщетной надежде ускользнуть от хватки его светлости, и сохранить свое место. -- Слушай, Чарлз, -- продолжал молодой человек, -- почему уроки закончились сегодня так рано -- праздник -- эй -- или дядя ленивый -- я думал, ты не закончишь до полудня? "О нет, мы были очень трудолюбивы," ответил Чарльз; «Мы оба работали изо всех сил, чтобы закончить уроки, потому что мы хотели прийти в гостиную пораньше, так как мисс Уотсоны были здесь». — Но вы не хотите сказать, что вам нравятся мисс Уотсоны больше, чем латинская грамматика — или греческие глаголы — это вообще невозможно. Чарльз рассмеялся. "Вы так любите латинскую грамматику, милорд?" — лукаво спросил он. -- Я! О нет, но ведь я давно все свое выучил, и так как я пережил порку, то, смею сказать, она мне не повредила. А теперь скажи мне, -- прибавил он шепотом, вполне отчетливым в комнате, чтобы услышать: «Это вы или ваш дядя очень торопились? Или он не любит мисс Уотсон так же, как вы, Чарльз». — О, уверяю вас, он беспокоился так же, как и я, и я думаю, что он любит мисс Эмму так же сильно, как и я, — прошептал в ответ Чарльз. Был ли этот румянец на щеках Эммы в этот момент вызван ответом Чарльза или досадой на тугой узел на ее нитке, который она тщетно пыталась распутать, для восприятия лорда Осборна было не совсем очевидно. Однако он счел это впечатление настолько к ней приличествующим, что стал смотреть на нее с большим восхищением, и его взгляды были устремлены на нее, когда мистер Говард вошел в комнату. Стремительный шаг и открытый, счастливый взгляд, с которым он шел, казалось, встретили неожиданное потрясение при виде своего юного воспитанника. Вид у него был смущенный, когда он говорил ему комплименты, и, постояв немного, как бы в нерешительности, придвинул стул к мисс Уотсон и его сестре, на противоположной от остальных стороне стола . Последовала пауза в несколько минут: казалось, что лорд Осборн нашел достаточно забавы, созерцая меняющийся румянец на щеках Эммы, в то время как мистер Говард был занят тем, что играл с карандашом, который он взял со стола, и даже не поднимал глаз. . -- Это не похоже на обычное отвращение вашей светлости к холоду, -- сказал он наконец , -- идти пешком в такое утро. Я думал, ничто не могло соблазнить вас на такое усилие. «Иногда человек меняется, — ответил лорд Осборн, — и можно сделать все, что угодно, имея достаточный мотив — я хочу начать новую жизнь, как говорили мои няньки, — и вы вряд ли узнаете меня снова». Снова молчание, во время которого его светлость несколько раз скрестил и расправил ноги , затем взял кочергу и помешал в огне. Эмма сердечно желала ему вернуться в замок: взгляды его, устремленные на нее, были очень неприятны; и она надеялась, что его отъезд освободит мистера Говарда от чар, которые, казалось, пересилили его, и восстановит его обычное оживление. Однако ей пришлось долго ждать этого желаемого результата; Было очевидно, что гостиная в пасторском доме произвела на молодого пэра больше очарования, чем замковые залы, и он продолжал молча любоваться румянцем Эммы еще долго после того, как мистер Говард в отчаянии встал и вышел из комнаты. Звук дверного звонка около полудня принес некоторую надежду на перемены; вызвав у миссис Уиллис восклицание удивления, а у лорда Осборна - междометие: "Держу пари, что это моя сестра". Он был прав. Закутанная в меховую мантию, которая могла бы почти противостоять холоду сибирской зимы, мисс Осборн вошла, намеренно навестив мисс Эмму Уотсон, как она тут же объявила. Эмма наблюдала за ней с некоторым любопытством. Это была маленькая молодая женщина с живыми манерами, быстрыми темными глазами и веселым выражением лица. Достаточно хорошенькая, принимая во внимание ее происхождение, чтобы называться красивой, хотя, если бы она не обладала преимуществами звания, моды и одежды — если бы она действительно была мисс Уотсон, а не мисс Осборн, она , вероятно, не были замечены во второй раз. Она была чрезвычайно обходительна и приятна в обращении, болтала многословно и оживленно, как будто для нее было облегчением вырваться из парадных покоев материнского дома в безудержную теплоту и добродушие пастора. -- Где сегодня ваш брат, миссис Уиллис, -- сказала она вскоре, -- неужели он сбежал от меня? Неужели он воображает, что нас обвиняют в лекциях за то, что он вчера ночью покинул нашу гостиную? Ему нечего бояться. _I_ думаю, что он был очень простительно ". — Он только что был здесь. Я не думаю, что его совесть сильно беспокоит — он, вероятно, сейчас занят каким-то делом — я дам ему знать, что вы здесь. «О нет, пожалуйста, не тревожьте его; я слишком дорожу его репутацией и благом его прихожан. Что мне сказать, если мое вторжение прервет спор или обратит в бегство красивую фигуру речи. Как я мог ответить за такую ??шалость. Пусть он пишет свою проповедь с миром. Миссис Уиллис согласилась. Вероятно, мисс Осборн не ожидала, что она это сделает, потому что вскоре добавила: "Я, однако, не знаю, но в целом вам лучше вызвать его, потому что тогда он сможет высказать своё мнение по поводу предложения, которое мне поручено сделать". сделать, а не что иное, как то, что вы должны все прийти и пообедать в замке сегодня вечером ". Словами было бы нелегко передать точное представление о взгляде и чувствах Элизабет Уотсон, услышав это предложение. Сказать, что она была поражена, значит рассказать лишь малую часть ее ощущений. Мысль о том, что она должна была дожить до того дня, когда она получила такое приглашение, была настолько ошеломляющей, что ей казалось, что до этого момента она никогда прежде не удивлялась. Но принять его было невозможно: она почувствовала мгновенное убеждение, что от него надо отказаться; кроме того, что она не знала, как вести себя в таких обстоятельствах, у нее не было платья, в котором можно было бы войти. Поскольку их визит в пасторский дом был совершенно непреднамеренным, из этого, конечно, следовало, что не было никаких приготовлений; их лучшие платья, пусть и уступающие тому, что можно ожидать от посетителей Осборнского замка , мирно покоились в гардеробе Элизабет. За предложением мисс Осборн последовало короткое нерешительное молчание среди тех, кому оно было адресовано. - Может быть, - воскликнула она, заметив это, - вы захотите минутку подумать. Я не хочу спешить с ответом. Прошу вас , миссис Уиллис, обдумать это дело, но, если сможете, убедите своих друзей закончить свои размышления в наша милость». -- Боюсь, -- сказала Элизабет, понуждаемая отчаянием своих чувств к немедленным усилиям, -- я боюсь, что мы не сможем получить удовольствие -- окажите себе честь, я думаю, я должна сказать, -- но мы действительно не были готовы... у нас совсем нет платья, подходящего для этого случая, — она остановилась, боясь, как бы она не ошиблась, выставив напоказ действительное положение дела. Мисс Осборн выглядела удивленной, как будто мысль о том, что у нее нет достаточного запаса платьев, никогда прежде не приходила ей в голову. «Мне очень жаль, что могут возникнуть трудности, — воскликнула она, — платья, которые подходят миссис Уиллис и мистеру Говарду, наверняка подойдут и нам . Вы окажете нам важнейшую услугу. Вы не представляете, как ужасно скучно нам в такую ??погоду. Мама дремлет у камина, а мы с мисс Карр сидим, смотрим друг на друга и мечтаем о перемене. Снег всегда отвратителен, но в замке Осборн он превосходит все в том, что он притупляет способности и угнетает настроение. Ну же, отнеситесь благосклонно к моей просьбе, как я посмею предстать перед леди Осборн повторным отказом? — Надеюсь, ее светлость не рассердилась из-за отказа моего брата прошлой ночью? сказала миссис Уиллис, с небольшим беспокойством. - Не скажу, что она не была разочарована, - весело ответила мисс Осборн, - мы ужасно скучны и меланхоличны, но я полностью и безоговорочно прощаю его за расточительство при условии, что он придет сегодня вечером, чтобы исправить свои ошибки. и приводит вас всех с собой». Тем временем лорд Осборн пододвинул свой стул поближе к Эмме и вполголоса доносил до нее просьбу, только что сделанную его сестрой. -- Пойдемте, вы слишком добродушны, чтобы сказать "нет ", -- я уверена, что вы должны быть чудовищно услужливы. -- Эмма покачала головой и постаралась не улыбнуться . -- А что ваша сестра говорит о платье, то это вздор; то есть я не хочу сказать, что она говорит чепуху, но глупо заботиться о платье — вы очень хорошо выглядите — вы всегда так выглядите — и мы нисколько не возражаем против вашего платья. сами одеваются, и зависят от этого, им уже не будет дела до того, что они увидят». Эмма считала это весьма вероятным, но все же это казалось не совсем применимым к их случаю. Как, в самом деле, можно было ожидать, что какая-либо молодая леди найдет утешение в мысли, что ее внешний вид может быть совершенно безразличен для ее спутников. Мисс Осборн было очевидно, что дамы хотели обсудить этот вопрос между собой; поэтому она бросила эту тему и, добродушно поболтав на какие-то второстепенные темы, удалилась , заверив, что, если они примут решение в пользу замка, за ними следует послать карету. Она уговорила брата вернуться с ней, что было особым облегчением для Эммы, которая очень устала от его глаз. Едва за ними закрылась дверь дома, как Элизабет, глубоко вздохнув , воскликнула: «О боже, миссис Уиллис, скажите мне, что нам лучше сделать, я уверена, что лучше бы отказалась, если бы мы могли, но тогда, это было бы неправильно, и я должен сказать, что если бы я не был так напуган, я бы предпочел посмотреть, что внутри замка, и как там живут люди. - Я не думаю, что вам стоит сильно тревожиться, - ответила миссис Уиллис, добродушно улыбаясь, - осмелюсь сказать, что вы переживете это, если решите уехать. Леди Осборн, конечно, довольно жесткая, но хотя она ничего приятного, она не неприятна -- не более, чем красивая мебель -- картина или что-нибудь в этом роде. И, право, я думаю, что вам там было бы веселее, чем в нашей маленькой гостиной. "Но у нас нет платья, подходящего для компании," снова призвала Элизабет. «Они знают об обстоятельствах, при которых вы прибыли, и поэтому должны знать, что вы не готовы. думаю , что _that_ должно быть непреодолимым возражением. Это должны решить ваши собственные склонности ». В этот момент в комнату снова вошел мистер Хоуард . встретил мисс Осборн и ее брата, когда они выходили из дома, и сопровождал ее часть пути домой.Он говорил, глядя на Эмму, и мысль, которая внезапно пришла ей в голову относительно его знакомства с молодой дамой, вызвала у нее ощущение, от которого кровь выступила у нее на щеках. Почему она краснеет и чувствует тепло при мысли, что он питает какое-то особое отношение к мисс Осборн, она не могла точно решить, она была бы очень рада лучше держать свои взгляды и чувства в узде, она так сильно боялась, что он угадает ее мысли.
Верно угадала, что творится у неё в голове, воображение мистера Говарда унеслось
в совершенно ином направлении. Он приписывал ее румянец какому-то чувству, связанному с братом, а не с сестрой, и
полагал, что ей приятно осознавать, что эти знаки внимания предназначались ей. Со своей стороны, он был весьма удивлён
тем, что мисс Осборн так прямо и решительно поддержала восхищение своего брата. Он ожидал от нее большей гордости. Если бы он
слышал разговор, который шел на эту тему в замке Осборн, он бы лучше понял скрытый механизм, на котором крутились эти дела.
«Почему вы так стремитесь сблизиться с этими девушками Уотсон?» — спросила мисс Карр подругу,
услышав, как она объявила о своём намерении зайти к ним.
"Мне особенно нравится внешность Эммы," ответила
адресованная юная леди; «В ее лице есть выражение, воздух и манера
в ее движениях, которыми я восхищаюсь».
«И ты бегаешь за всеми девушками, у которых мало манер или
выражения, Роза?» спросила ее друг снова, с чем-то
высокомерным в ее тоне. «Мне не нравятся те, у кого их нет, Фанни, но в моем плане
есть нечто большее — я думаю, она нравится мистеру Говарду». "Ну, и что это значит для вас? Какое вам дело до расположения мистера Говарда?" этот вопрос сопровождался резким вопросительным взглядом мисс Карр, как будто она сильно подозревала мотивы своей подруги. "Я не решаюсь объяснять тебе, Фанни." «О, пожалуйста, выбросьте это и объясните это один раз. Я умираю от любопытства, чтобы понять мотив вашего man;uvres». -- Ничего я вам не скажу, а вы смотрите так, как будто все понимаете, -- ваш вопросительный взгляд провоцирует меня на молчание. — И если ты не скажешь мне, Роза, я просто скажу тебе, что думаю; послушай — ты думаешь, что мистер Говард восхищается Эммой Уотсон, — и ты завязываешь с ней знакомство, чтобы помешать их привязанности. Разве это достойно тебя? " "Действительно достойный," воскликнула мисс Осборн, запрокинув голову с видом презрения. — Я мог бы справедливо возразить на ваш вопрос — честное слово, я весьма польщен вашим любезным мнением обо мне. Нет, если я и опускаюсь до манёвра, то не для того, чтобы обесчестить наш дом или способствовать недостойным его союзам. Теперь я расскажу вам о своих истинных мотивах, хотя даже для вас мне почти стыдно говорить о них. Моя мать, разве вы не заметили, она так неравнодушна к... Мисс Осборн замолчала в некотором замешательстве. Ее подруга выглядела озадаченной. «Неравнодушен к кому — к Эмме Уотсон? Я действительно не понимаю». "Нет, нет, мистеру Говарду," ответила покрасневшая дочь, тихим голосом; «и я бы отдала весь мир, чтобы увидеть, как он женится и не лезет с ее дороги». — Очень хорошо, очень разумно, — холодно сказала мисс Карр, перебирая пальцами свои длинные локоны. «Но как ваше покровительство этой Эмме обещает какой-то особый прогресс в страсти мистера Говарда? По-моему , вам лучше оставить их в покое». "Я так не думаю," решительно ответила мисс Осборн; «Уотсоны всегда считались людьми очень низкого ранга среди посещаемых людей. Те немногие, которых мы знаем сами, решительно держат их по дешевке — и я думаю, возможно, что, привыкший к высшему обществу, мистер Говард мог бы немного поколебаться, прежде чем броситься в набор так явно уступает тем, с кем он привык общаться». — Он, кажется, не чувствует такой любезности, так как его восхищение началось и, без сомнения, будет процветать без вашего вмешательства. Я все еще повторяю, вам лучше оставить их в покое. «Но я очень уважаю мистера Говарда и хотел бы быть в хороших отношениях с его женой». "Тогда подожди, пока она не появится." "Но если я пренебрежительно отношусь к ней _сейчас_, будет ли она более склонна к общению _тогда_?" — Вам не нужно пренебрегать ею — будьте вежливы, если хотите, — но зачем искать ее без необходимости? «Потому что я предвижу, что его брак, когда бы он ни состоялся, вызовет _fracas_, и я хотел бы, чтобы они оба чувствовали, что у них есть друг во мне». "Ну, это дело, которое касается вас, несомненно, гораздо больше, чем меня, и я не могу брать на себя диктат. Но я думаю _all_ man;uvring опасно." -- Кроме того, -- продолжала мисс Осборн, меняя основу своих рассуждений, -- Эмма Уотсон сама по себе кажется приятной разговорчивой девушкой, и, уверяю вас, в замке Осборн, когда в доме нет гостей , такое приобретение нельзя презирать». -- Да что вы, Роза, ни слова с ней не сказали -- откуда вы знаете, что она разговорчива? - Конечно, не на основании собственных наблюдений, но я могу составить кое-какое суждение из того, что рассказали нам миссис Уиллис и ее брат... - И ваш брат тоже, - сказала мисс Карр с некоторым акцентом. "Кажется, он прилагает некоторые усилия, чтобы познакомиться с ней." - Кто, Осборн? Да, он восхищается ею, я полагаю, но это очень пассивное восхищение, которое ни в малейшей степени не приведет к каким-либо бурным результатам. — Что ж, я могу допустить, что ваше одиночество иногда является причиной того, что вы мечтаете о деревенском друге, но если я думаю, что вы делаете выбор не со своим обычным суждением, вы должны меня простить. «Я не могу себе представить, почему вы питаете такое предубеждение против бедной Эммы Уотсон, Фанни; вы, конечно, не можете ревновать к ней — вы влюблены в мистера Говарда — ну же — признайтесь!» "Нет," ответила мисс Карр, сильно краснея, как она говорила. Результатом этого разговора стало то, что визит и приглашение уже связаны. Леди Осборн не возражала против предложения дочери. Тогда ее карточный стол наверняка будет полон, и у мистера Говарда не будет оправдания отсутствию. Ее гордость не помешала в этом случае — она считала каждого человека, не принадлежащего к пэрам, настолько ниже себя, что градации между собой были невидимы для ее возвышенного взора; и шаг или два, больше или меньше, не имели значения. Поэтому у нее не было ни малейшего намерения воспрепятствовать допуску новых зрителей к ее славе, и она скорее радовалась мысли о зависти и восхищении, которые вызовут ее драгоценности, ее экипажи и ее общий стиль величия . Руководствуясь этими любезными мотивами, она позволяла дочери делать все, что ей заблагорассудится, и единственной, кого это обстоятельство хоть сколько-нибудь смущало, была мисс Карр, чьи увещевания, однако, оказались совершенно безрезультатными. ГЛАВА IX. Возвращаясь к вечеринке в пасторском доме, которую мы оставили обсуждать этот вопрос, Элизабет внезапно повернулась к своей сестре и воскликнула: «Пока, Эмма, ты не высказала никакого мнения по этому поводу, но ты так же заинтересована, как и все остальные». Как вы думаете поехать, если вам это понравится? "Да, я думаю, что я должен," честно и смело ответила Эмма. «Мне нравится то, что я видел о мисс Осборн, больше, чем я ожидал, и мне действительно любопытно увидеть внутреннюю часть замка». «Ах, Эмма, я рада, что ты оправилась от своего гордого равнодушия и снизошла до любопытства, как и все мы», — воскликнула ее сестра. "Вы думаете , что я изображал равнодушие, Элизабет?" «Я подозревал это. Со своей стороны, я без колебаний признаю свои желания и очень хотел бы удивить Тома Масгроува своим знакомством с нравами, развлечениями и идеями, распространенными в замке Осборн, о которых он так много говорит». "Тогда я могу заключить это решенное дело," заметила миссис Уиллис; "и Чарльз должен немедленно бежать в замок с запиской. Это будет его доля развлечения ". В шесть часов вечеринка началась в пасторском доме. Элизабет колебалась между любопытством и страхом, что делало ее удовольствие от этого предприятия весьма сомнительным для нее самой. Эмма подумала бы об этом больше, если бы она не была поглощена размышлениями об изменении манер мистера Говарда, что несколько озадачило ее. Весь день он был другим, чем утром; его длительное отсутствие в их компании казалось несовместимым с заявлением Чарльза о его спешке присоединиться к ним, и в его тоне была холодность, когда он обратился к ней, совершенно несовместимая с его прежней теплотой и откровенностью. Это причиняло ей боль; ей постоянно казалось, что она сделала или сказала что-нибудь, чтобы унизить себя в его уважении, но не могла себе представить, что именно. Занятая этими мыслями, она почти не замечала величия зала, великолепной лестницы, изящества передних, когда они приближались, и была выведена из задумчивости только ослепляющим блеском света в гостиной. Леди Осборн была в комнате одна, она сидела на диване, с которого не вставала, чтобы принять их, а милостиво протягивала миссис Уиллис свою тонкую, богато украшенную драгоценностями руку и учтиво кланялась ее спутникам. В ужасе от близкого приближения к такому великолепию Элизабет довольно поспешно отпрянула и, чуть не опрокинув Эмму, ненароком наступив ей на ногу, упала на стул, который казался самым невидимым из виду, и попыталась восстановить дыхание и самообладание. Леди Осборн попросила остальных дам занять места, а затем, заметив, что мистер Говард тоже отступил назад и, казалось, подумывал отступить к одному из окон, она уронила элегантную ширму, которую держала в руке. Однако с этим не очень хорошо управлялись; Миссис Уиллис была так близко, что вернула ширму своей светлости прежде, чем ее брат успел вмешаться. Но леди Осборн не смутилась, она обратилась к миссис Уиллис с несколькими вежливыми словами, а затем вдруг заметила: «У вас нет скамеечки для ног, миссис Уиллис, возьмите мою — думаю, мистер Говард принесет мне другую». Обращенный таким образом джентльмен был вынужден подойти, и тотчас же с нетерпеливой любезностью предложил место на диване в одиночестве. Тем временем Эмма смотрела на хозяйку с некоторым интересом и еще большим удивлением. Леди Осборн была знаменитой красавицей, и ее платье свидетельствовало о том, что она никоим образом не отказалась от всех притязаний на свои прежние притязания. Драгоценности и цветы смешались в ее волосах, которых все еще было удивительно много; ее шея и плечи были почти обнажены, ее руки и кисти были увешаны украшениями, и она разглаживала свое богатое платье рукой, хотя и тонкой, но все же белой и нежной на вид. Было что-то в ее обращении с мистером Говардом, что особенно поразило Эмму, — какая-то сознательность и желание привлечь его внимание, что, казалось, очень не соответствовало ее возрасту и положению. Не то чтобы она была старухой — Эмма узнала из «Пэрства», что ей не больше сорока пяти, а выглядит она меньше. Но она была матерью взрослых сына и дочери и вдовой пэра; и серьезная и кроткая осанка, величественная, но безмятежная, показалась бы Эмме более к лицу и дала бы ей более высокое представление о ее характере. Однако у нее не было много времени, чтобы сделать эти наблюдения, так как появление мисс Осборн дало ей еще одну тему для размышлений. Эта юная леди представляла собой разительный контраст со своей матерью из-за нарочитой простоты ее платья. Она была совершенно без украшений, за исключением нескольких прекрасных цветов, и, очевидно, стремилась в своем туалете максимально приблизить свою внешность к тому, что, как она знала, должны были преподнести ее гости. Она села между двумя незнакомцами и с готовностью заговорила с Эммой; но не успели обменяться многими предложениями, как их вечеринка завершилась появлением мисс Карр в одной двери, а молодой хозяин дома вошел в другую. Он отблагодарил их всех коротким поклоном и пробормотал: «Рад вас видеть», затем подошел к материнскому дивану и встал в его конце, ближе всех к Эмме, где, облокотившись на локоть, мог возобновить свое, по-видимому, любимое развлечение — смотреть на ее лицо. Тем временем мисс Карр подошла к решетке и несколько минут постояла, порхая над огнем, а затем, подойдя ближе к леди Осборн, задала ей какой-то пустяковый вопрос, который отвлек ее внимание от мистера Говарда, к его явному облегчению. Он немедленно встал и уступил свое место в ее пользу. Леди Осборн выглядела недовольной, но к этому мисс Карр была безразлична, она добилась положения рядом с лордом Осборном, что было ее собственной целью, и пресекла попытки ее леди-хозяйки заигрывать со священником, которые, как она знала, понравятся ее другу. Ее положение, каким бы выгодным оно ни было, долго не продержалось: приглашение к обеду было дано до того, как она успела сказать лорду Осборну не одно замечание , оборвав его ответ, который, как бы кратко он обычно ни возможность произнести. Леди Осборн торжественно поднялась и, протянув руку мистеру Говарду, прошла в столовую через длинный ряд приемных, где большие стекла были расставлены так, что перед ней открывалась ее величавая фигура, а взгляд назад блеск ее бриллиантовых украшений. Следуя за мисс Осборн и ее подругой, Элизабет и Эмма не могли не удивляться тому самолюбованию, которое делало приятным не видеть ничего, кроме себя. «Какими грязными мы выглядим по сравнению с ее светлостью и мисс Карр», — прошептала Элизабет своей сестре. «Мне действительно очень стыдно за себя». "Я надеюсь, что я буду немного защищен от глаз ее сына," возразила Эмма, в том же тоне, "его взгляд совершенно непреодолимым, почему он иногда не смотрит на вас." -- Благодарю вас, я не желаю этого -- милостивый государь -- шесть лакеев -- что им всем делать в ожидании, -- это восклицание было произнесено почти неслышно -- они дошли до столовой, где Элизабет была слишком благоговейна, чтобы говорить. Леди Осборн не сидела во главе своего собственного стола, а двое ее юных посетителей сидели по обе стороны от мисс Осборн с противоположной стороны от ее светлости. Едва заметив, как они собираются устроиться, Эмма ухитрилась сесть как можно дальше от хозяина и таким образом стала соседкой мистера Говарда. Ей показалось, что он понял цель ее манёвров, потому что на его лице пробежала полуулыбка, и он выглядел то ли веселым , то ли довольным, она не могла понять. Однако он не обратился к ней, и когда мисс Осборн повернулась, чтобы поговорить с Элизабет, она некоторое время сидела молча. Но по мере приближения обеда, когда ее светлость подробно рассказывала миссис Уиллис о некоторых событиях в деревне, требующих надзора, и пока мисс Карр энергично нападала на лорда Осборна, о его рассеянности во время обеда, мистер Говард осведомился . было ли удовлетворено ее любопытство. Удовольствие от того, что он снова принял дружеский тон, придало живому румянцу ее щеки и такую ??милую улыбку на ее губах, что он, должно быть, был бы совершенно нечувствителен к восхищению красотой, если бы мог устоять перед соблазном. Он продолжал разговор до тех пор, пока рассказ леди Осборн служил им ширмой, и хотя, когда разговор подходил к концу , он обнаружил, что вынужден перевести свое внимание на их хозяйку, впечатление, оставленное его взглядом и тоном, было очень сильным. приятно, как и для того, чтобы избавить обед от обвинений в глупости , которые Эмма ранее подумывала выдвинуть против него. К счастью, у нее было это небольшое развлечение, иначе ее доля развлечения была бы незначительной. За обедом было сказано немного , и из этого немногого на ее долю выпала сравнительно небольшая часть . Однако в конце концов все было кончено, и когда они достигли гостиной, куда их проводили, почти в том же виде, в каком они ее покинули, хотя их кондуктор был теперь только конюхом в покоях , Эмма надеялась, что сможет найти кого-нибудь. мало облегчения от безвкусицы: и она не была разочарована; пока леди Осборн потягивала кофе и обращалась к миссис Уиллис, ее дочь увела младших гостей в комнату поменьше, которая, как она уверяла их, принадлежала ей ; здесь, устроившись поудобнее вокруг большого костра, они завели оживленную и приятную беседу, какую можно было бы ожидать от любых трех девушек; вскоре к ним присоединилась мисс Карр. "Ваша леди-мать," сказала она, "так глубоко в деревенской политике с миссис Уиллис, что я уверен, что я должен быть _de trop_ там, и поэтому я скрылся здесь ". Говоря это, она села у камина на низкую тахту и простерла руки к огню; — сказала она. — Не позволяйте мне остановить вас, если только вы не говорили обо мне, мисс Эмма Уотсон, ваша очередь — что вы думаете? "Думать о чем?" — спросила Эмма, несколько пораженная устремленными на нее проницательными глазами — казалось, что ее судьба всегда быть безжалостной. -- Подумайте о чем угодно -- о мистере Говарде, например, -- что вы о нем думаете? "Что он вырезает очень хорошо," ответила Эмма смеясь. -- Ну, это нечто -- хорошее качество для хозяина дома; я серьезно рекомендую его вашему вниманию. - Я думаю, джентльмены не будут долго сидеть, - заметила мисс Осборн, - а когда они придут, мы все должны переместиться в гостиную, потому что мама захочет сесть за карты. Надеюсь, вы умеете играть в карты. Ее посетители согласились, Элизабет утверждала, что очень любит их . -- А вы, мисс Эмма Уотсон, -- воскликнула мисс Карр, -- разве вы не любите карты ? «Я могу играть, если нужно, — ответила Эмма, — но есть много занятий, которые я предпочитаю». — Но вы не обязаны делать из себя мучеников, — добродушно сказала мисс Осборн. «Если вам так больше нравится, вы можете сидеть здесь, один из вас или оба, но мы не играем высоко». В оставшуюся часть вечера ничего примечательного не произошло; тупое, свинцовое состояние, казалось, пронизывало все, и обе мисс Уотсон почувствовали желание зевать, которому они не осмелились позволить себе столь величественное присутствие. Они очень обрадовались, когда наступило время прощания , а оживляющая суета надевания шинели и меховых башмаков весьма возбудила их. Лорд Осборн наблюдал, как мистер Хоуард заворачивает Эмму, с таким вниманием, что вселяло надежду , что он скоро выучит такой урок наизусть. "Я приду вниз и увидеть вас завтра," сказал он. -- Кажется, сегодня ночью потеплело, -- заметила Эмма. -- Ты не думаешь, что у нас будет оттепель? Может быть, завтра мы вернемся домой. "Я надеюсь , что вы не устали от нас," сказал мистер Говард, в сердечном голосе; «Если погода не изменится, пока мы этого не захотим, мы еще несколько дней будем держать вас в плену». — Спасибо, — сказала она, — она хотела еще что-то сказать, но не знала, что именно, и они подошли к коляске, прежде чем она решилась . Яркий огонь, который горел в уютной маленькой гостиной пасторского дома, непреодолимо манил их войти и посидеть вокруг него, прежде чем разойтись на ночь. Драйв рассеял их сонливость, и все четверо были в хорошем расположении духа: как раз было время, ситуация, когда сдержанность как бы естественно отбрасывается, а дружеская болтовня и веселый смех ходят безудержно. -- Ну, мисс Уотсон, -- сказала миссис Уиллис, -- ваше любопытство удовлетворено? Как вам нравится Замок? Вы завидуете их состоянию? -- Нет, я так не думаю, -- задумчиво ответила Элизабет, -- есть некоторые вещи, которые мне бы нравились, но многое было бы хлопотно. Осмелюсь сказать, что леди Осборн не беспокоится о ведении домашнего хозяйства, но тогда -- я должна чувствовать ответственность за то, что у меня так много зависит от меня». — А какую часть образа жизни ее светлости вы бы выбрали? -- спросил мистер Говард. -- Может быть, ее драгоценности -- или ее шесть лакеев? "Ни один," ответила Элизабет, смеясь немного; - Я привык прислуживать сам себе, и мне было бы очень трудно ждать, пока другие прислуживают мне. Я не мог не вспомнить, что говорил мой отец, когда служанка леди Осборн так долго приводила ее светлость . шаль. «Если вы хотите, чтобы вас обслужили, пошлите — если вы хотите, чтобы вас _хорошо_ обслужили, идите». Это был его девиз — и хотя он никогда не действовал в соответствии с ним сам, я думаю, что делаю — и скорее сам взбежит на три пары лестниц , чем будет ждать, пока это сделает кто-то другой». "Я восхищаюсь активностью и независимостью вашего духа, мисс Уотсон," ответил мистер Говард; — Но ты еще не сказал мне, чему ты завидуешь . "Нет, и я не хочу этого делать," ответила она; «довольствоваться своими догадками». "Я должен, если вы не скажете больше. А _you_, мисс Эмма, как вы были довольны своим вечером?" «Очень, я вернулся намного мудрее, чем уехал; я решил, что чем выше положение, тем менее приятно оно будет , если не приучать к нему». — Значит, вы не поменялись бы местами с леди Осборн? сказал он, устремив на нее пару очень проницательных глаз. Поскольку она заметила взгляды лорда Осборна, не имея ни малейшего представления о том, что он имел в виду что-либо, кроме того, чтобы вывести ее из себя, и не строила никаких легкомысленных предположений о возможности унаследовать власть в Замке, она не придала особого значения его вопросу. "Я думаю, что предположение вряд ли разумным," был ее ответ; «Можете ли вы предположить, что я захочу обменяться с женщиной, достаточно взрослой, чтобы быть моей матерью, отказаться от пяти и двадцати лет жизни, чтобы быть богатой вдовствующей женщиной средних лет в бордовом атласе и бриллиантах». Мистер Ховард улыбнулся. "Помните," продолжала Эмма, как бы отступая, "я не хочу умалить вашу подругу, которая, я не сомневаюсь, может быть очень превосходной и любезной женщиной, но я говорила просто, как она показалась мне сегодня". "Были молодые леди Осборнс," сказал он почти шепотом, и как будто довольно сомневаясь, стоит ли говорить слова. "Я полагаю , что так," ответила Эмма холодно, без малейшего смущения, но с легким оттенком сдержанности в ее манере. Она никогда не позволяла шутить на тему супружества. Он сразу это увидел . «Тогда что, по-вашему, вам нужно, чтобы сделать вас счастливым?» сказал он, чтобы уйти от другого предмета. "Очень всеобъемлющий вопрос - я хотел бы знать, ожидаете ли вы серьезного ответа," ответила она весело. — Настоящий, если угодно. - Быть с теми, кого я люблю, и иметь деньги в кошельке - я думаю, этого достаточно; нет - я думаю, что я тоже хотел бы иметь дом... - Очень разумно и умеренно. «Но сохрани меня от рабства жизни en grande dame; я не была воспитана к этому, и только привычка могла сделать такие узы легкими и изящными». «Я считаю, что вы правы, и вы, безусловно, должны быть мудрыми». Он смотрел на нее с безошибочным восхищением; она не могла встретиться с ним взглядом, но покраснела и остановила свой взгляд на крыле. Однако, несмотря на свое смущение, она почувствовала истинное удовольствие в дружеском тоне, который он принял, и искренне надеялась, что утро не увидит его снова холодным и формальным. — Эмма, — сказала Элизабет, когда они легли спать, — я уверена, что лорд Осборн очень вами восхищается. Эмма только улыбнулась в ответ. "Что вы думаете об этом?" — продолжала мисс Уотсон. "Что я хочу, чтобы он нашел более приятный способ засвидетельствовать свое восхищение," сказала Эмма. «Я не знаю, был ли он единственным мужчиной, который когда-либо восхищался мной, но он, безусловно, единственный, кто когда-либо смотрел на меня так много». "О, мы не должны ожидать, что все устроено только на наш вкус," ответила Элизабет; - И хотя вы наслаждаетесь его вниманием, вы не должны жаловаться, если он не самый бойкий из поклонников - вам будет достаточно самой чести. Его ранг выше, если его ум не ярче, чем у мистера Говарда. "Упоминать их на одном дыхании!" воскликнула Эмма; «Они являются антиподами друг друга — так же различны по смыслу, как и по рангу — как жаль, что их положение нельзя изменить!» - О, тогда вы возражаете против того, чтобы быть леди Осборн, в конце концов, не из-за звания, а из-за человека, - воскликнула Элизабет, - и вы менее философичны, чем притворяетесь. Но если бы мистер Говард был пэром, возможно, вы бы никогда не знал его». «Очень вероятно, что нет, — спокойно сказала Эмма, — но я не вижу, какое это имеет отношение к этому». - Не притворяйся такой уж невинной и простодушной, Эмма; ты не хуже меня знаешь, что оба мужчины влюблены в тебя, а ты, честолюбивая обезьяна, недовольна тем, что они таковы, и выбирая между достоинством и рангом, желайте, чтобы все преимущества были объединены в одно, для вашего собственного особого признания». — Как ты можешь говорить такие глупости, Элизабет? — сказала Эмма, краснея. «Я решительно отрицаю это обвинение; это вы неразумны, а я говорю самым прозаичным образом, какой только можно вообразить». Эмма промолчала, и, подождав минуту, сестра снова начала: Интересно, что скажет Том Масгроув, когда узнает, что мы обедали в замке? - Осмелюсь сказать, что это какая-то чепуха, - ответила Эмма. Вы хотели удивить его. — Да, я думаю, что хотел, но было ли это таким, как вы ожидали? все это было так грандиозно и официально, что _I_ чувствовал себя довольно неловко. Я рада, что была там, и еще больше рада, что уехала. — Я не в первый раз бываю в большом доме, — сказала Эмма, — и не удивляюсь ничему, что вижу; за исключением того, что леди Осборн должна позаботиться о том, чтобы носить столько драгоценностей и одеваться в таком юношеском стиле. - Вы не ревновали, Эмма? Разве вы не заметили, как она флиртовала с мистером Говардом? — Стыдно, Элизабет, говорить такие вещи о нашей хозяйке. — Нет, на самом деле это только правда — я думаю, ему гораздо лучше жениться на ней. Я осмелюсь сказать, что у нее хороший союз, и она, может быть, не очень неприятна ему! что бы вы сказали на это?"
«Что он, должно быть, совсем другой мистер Говард, чем я его себе представляю, если
его можно убедить жениться ради совместной жизни»,-твёрдо ответила Эмма.
"Но, возможно, он влюблен в нее," упорствовала мисс Уотсон.
— Это меняет дело, — сказала Эмма, не верившая ни во что подобное.
- Я так думаю, должно быть, -- продолжала ее сестра, - он так обрадовался,
когда она позвала его к дивану. Или я скажу вам еще одну
мысль, которая пришла мне в голову, -- может быть, он привязан к мисс Осборн и ухаживает за ней своей матери, чтобы заслужить её доброе слово».
— Дорогая Элизабет, — нетерпеливо воскликнула Эмма, — за последние пять минут вы пришли к выводу, что мистер Хоуард влюблен в трех разных людей, так как вы не можете прийти к какому-либо заключению».
— Мне нравится мисс Осборн, — сказала Элизабет после минутной паузы.
"Я тоже," ответила ее сестра.
«Лучше, чем мисс Карр, — продолжала мисс Уотсон, — я немного опасаюсь
мисс Карр, но, Эмма, интересно, как поживают мой отец и Маргарет, я
боюсь, что ему будет очень скучно; она не любит играть в нарды». или
читать вслух, а этот снег помешает ему достать газету
или увидеть кого-нибудь, кто мог бы его развлечь».
— Да, боюсь, — вздохнула Эмма, — здесь очень приятно, но я
бы хотела, чтобы мы снова оказались дома.
- Хотела бы я, чтобы дом был таким, -- продолжала мисс Уотсон, -- таким же воздушным, веселым и элегантным -- какая это милая комната -- у нас
в доме нет такой комнаты -- и я уверена, что наша мебель никогда не выглядит такой
Что ж, позаботься об этом, как я могу. Тебе лучше взять это в свою
комнату, когда ты будешь миссис Говард.
«Мне бы очень хотелось, чтобы ты не говорила так, Элизабет, —
возразила Эмма, — это не поможет, и мне будет очень неудобно».
"Прошу прощения, я не буду стараться," сказала ее сестра смеясь.
Еще долго после того, как ее сестра уснула, Эмма сама обдумывала
утренние события и вспоминала каждый тон, слово и
взгляд мистера Говарда. Она взвесила их все и попыталась понять
причину перемен, которые показались ей довольно внезапными. Едва ли она могла
предположить, что это каприз — она не считала его виновным в этом, — но
к чему так сильно меняться.
Она хотела понравиться ему; ей нравилось общество и
его, и его сестры, и он боялся, что, если она не одобрит ее
манеры или не понравится ее разговор, сестра его тоже откажется
от дружбы, которая, казалось, началась так благополучно,
и она потерять самое приятное знакомство, которое она нашла с тех пор, как
вернулась в отчий дом.
Свидетельство о публикации №223051101305