Джейн Остин, Младшая сестра, глава 2
Они вошли в бальный зал; это выглядело очень холодно и очень скучно; свечи
еще едва зажжены, а костры дают гораздо больше дыма,
чем тепла. Над одним из них слонялись несколько офицеров; Миссис
Эдвардс направила свои шаги на другую сторону и села на самую
теплую сторону; два ее компаньона нашли рядом с ней стулья, мистер Эдвардс
оставил их у дверей бального зала, чтобы разыскать своих старых
товарищей за вист-столами. Но все это было так ново для Эммы, что
она не чувствовала той досады по поводу их раннего появления,
которая огорчила бы более опытную юную леди.
Все интересовало ее счастливую душу, и она даже забавлялась,
подсчитывая количество огней и слушая скрежет
скрипок, настраиваемых в оркестре. Не прошло и нескольких
минут, как к ним присоединился молодой офицер, в котором Эмма
сразу же догадалась, что это капитан Хантер, и по удовольствию, которое
спокойная Мэри демонстрировала при его обращении, она предсказывала неблагоприятные
перспективы своего брата.
Однако она не могла упрекнуть миссис Эдвардс в том, что она смотрела на веселого солдата более благосклонно,
чем на фельдшера; и
если бы это был сам Сэм, вряд ли он получил бы более холодное
признание, чем формальный и нелюбезный поклон. , свидетелем которой стала Эмма.
Капитан Хантер не выказал никаких признаков уныния, но продолжал
негромкий, но красноречивый разговор с Мэри, единственной частью которого,
понятной ее спутникам, была помолвка для первых двух
танцев; ибо это были дни деревенских танцев, до того, как кадрили,
вальсы и польки изменили облик бального зала. Несомненно, должна
существовать какая-то связь между стилем одежды и стилем
танца, преобладающим в том или ином поколении. Жёсткие воротники,
ужасно длинные талии и формальные корсажи елизаветинского царствования
вполне соответствовали величавой паване; свободная одежда и полное
раздевание, принятые придворными красавицами Карла Второго, можно
считать характерными для элегантного, но распущенного стиля,
пронизывающего их танцы. Менуэт хорошо сочетался с клеенчатой ??тканью,
богатой парчой и высоким головным убором, которыми отмечена эпоха ранних
Жоржей; в то время как пудра и обручи, конечно, исчезли под
влиянием веселого кантри-танца и котильона. Быть может, в
настоящее время платья, как и танцы, больше напоминают характер
последних Стюартов — грациозные и чарующие; наряды
полны и плавны, шаги живые, но склонные к
головокружению, с почти приближением к шуму и большой риск
вызвать _faux-pas_ или даже серьезное падение.
Но все это отступление от моего рассказа и никак не могло прийти
в голову моей героине, так как шестьдесят лет тому назад самая
живая фантазия никогда не представила бы себе английского бала таким, каким мы
его видим теперь. Появление общества сначала немногочисленно и через большие
промежутки времени, чтобы дать Эмме время заметить одежду, манеры и
внешний вид каждого человека, постепенно становилось настолько многочисленным,
что она не могла видеть или наблюдать более половины их. Танцы,
однако, задержались, потому что ожидалась вечеринка в замке Осборн,
а стюарды, разумеется, ждали, когда мисс Осборн откроет бал
. Наконец суматоха в актовом зале привлекла внимание Эммы
к двери, от весьма примечательного платья, которое она уже несколько
минут рассматривала, и появилась важная группа.
Мэри указала на них своей молодой спутнице: это была леди Осборн
с ее великолепным бриллиантовым ожерельем; ее сын и дочь, а также
подруга ее дочери, мисс Карр; покойный наставник ее сына, мистер Ховард, его
сестра и ее маленький мальчик, которому, по-видимому, около шести лет.
Последняя упомянутая дама, вдова с приятными манерами и очень
приятным лицом, случайно села рядом с Эммой, чье
внимание было быстро привлечено к маленькому мальчику из-за крайнего
нетерпения, которое он проявлял к началу танца. Его мать, повернувшись к
стоявшей рядом с ней подруге, заметила:
«Вы не удивитесь, что Чарльз так жаждет своего первого танца,
когда услышите, как он будет удостоен чести; мисс Осборн
сама пообещала станцевать с ним, что очень мило». добродушный».
-- О да, -- воскликнул Шарль, -- она ??обещала быть моей партнершей с
субботы, с тех пор, как я знал, что приду на бал.
Как раз в этот момент мисс Осборн поспешно шагнула вперед и,
торопливо обратившись к маленькому мальчику, сказала:
«Чарльз, мне очень жаль, но
на этот раз я не могу выполнить свое обязательство с вами; я должна танцевать с полковником Миллером». , но в другой раз,
следующий танец, может быть, пойдет нам на пользу, осмелюсь сказать».
Затем она поспешила прочь, не дожидаясь, чтобы увидеть эффект ее
сообщения на маленького человека, чьи надежды и радость, казалось,
исчезли вместе. Разочарование было написано на каждой черте лица, и
его вздутое сердце, казалось, готово было вызвать поток слез, с
которым тщетно боролось гордое желание казаться мужественным
. Его мать, которая казалась менее огорченной, попыталась
успокоить его горе и дала смутные надежды на лучшую удачу в другой
раз; когда Эмма, которая действительно пожалела его и была весьма заинтересована
появлением обоих, сказала с самым любезным видом:
«Если вы примете меня вместо мисс Осборн, сэр, я буду
очень счастлива танцевать с вами два следующих танца».
Трудно сказать, мать или сын, чье лицо
выглядело ярче или чьи глаза выражали наибольшее удовольствие от
такого любезного предложения, и пара заняла свое место в танце с
одинаковым удовлетворением, Эмма была совершенно довольна несовершеннолетний
партнер, в то время как он был весь озабочен тем, чтобы хорошо себя показать, чтобы оказать ей
честь, и особенно стремился запустить свои пальцы как можно дальше
в кончики новых перчаток, которые он получил от своей
матери при расставании с ней, с различными предписаниями чтобы держать их.
Эмма очень позабавилась, когда вошла компания Осборнов.
увидеть сопровождающего их Тома Масгроува; она, без сомнения, на основании полученного ею ранее знания
о том, что он долгое время был в доме, что он
ждал за дверью, чтобы присоединиться к ним и выглядеть
так, как будто он был одним из их группы. Теперь она разглядела его, стоящего
напротив себя рядом с лордом Осборном; который, как она узнала из
случайных замечаний среди дам рядом с ней, никогда не танцевал сам, а
теперь запрещал или отговаривал от этого и Тома Масгроува. Лорд
Осборн был на редкость некрасивым молодым человеком, едва отличавшимся видом
джентльмена, и наблюдателям казалось, что время, проведенное в
бальный зал был для него настоящим покаянием. Его основное
занятие, по-видимому, состояло в том, чтобы смотреть на Эмму широким,
непреклонным взглядом, который несколько смущал ее и заставлял напрягаться,
чтобы поговорить с Чарльзом, чтобы она, казалось, не обращала на это внимания.
Ей было нелегко решить, что так пристально привлекло его внимание
к ней самой; она подумала, может быть, что он удивляется ее самонадеянности
, стоящей с одним из его отряда; или что он критиковал ее
стиль одежды; или порицание ее танцев; она всем сердцем желала
, чтобы он нашел какой-нибудь другой предмет для своих размышлений, и
испытала большое облегчение при постепенной перемене места,
вызванной танцами. Чарльз был очень счастлив и говорил о своих чувствах довольно
слышным шепотом, когда, обращаясь к мистеру Говарду, когда этот джентльмен проходил
мимо него, он сказал
:
она самая красивая девушка в комнате», — мнение, которое
сам мистер Говард, казалось, не был склонен оспаривать, хотя его ответ был
более осторожным и мягким.
— Честное слово, Чарльз, — сказала мисс Осборн, протягивая ему руку
. «Вам крупно повезло; я уверен, что вы выиграли от обмена
», — утверждение, на которое, будь Чарльз на несколько лет старше,
он ответил бы менее искренне, чем его поспешное «да»,
объявленное теперь.
Он сказал Эмме, что очень рад _сейчас_, что мисс Осборн нарушила свое
обещание, но не мог удержаться от тревожного вопроса, думает ли она, что
сохранит свою помолвку для следующего танца.
Эмма ответила утвердительно, хотя у нее не было
лучшего основания ожидать, что мисс Осборн выполнит свое обещание в следующий
раз, чем то, что она нарушила его в прошлый раз. Когда танец
закончился и Эмма вернулась на свое место, миссис Уэллс, мать Чарльза,
тепло выразила свою признательность мисс Уотсон за столь любезный
танец с ее маленьким мальчиком; Эмма совершенно искренне уверяла ее,
что очень счастлива, что доставила ему удовольствие, и что ей
очень понравился танец.
Вскоре они завели приятную беседу, и она была
чрезвычайно довольна, когда вскоре к ним присоединился
мистер Говард, который умолял сестру представить его и просил
ее руки для последующего танца. Внешний вид и манеры мистера Хоуарда
были таковы, что не могли не расположить кого-либо в его пользу, и
Эмма уже сложила о нем благоприятное мнение по
ласковым словам, с которыми маленький Чарльз отзывался о своем дяде,
когда тот сообщал ей об этом. что он и его мать постоянно проживали с
ним. Добродушие, побудившее ее, принесло свою награду;
и она с большим удовольствием думала о последующих танцах. Перед
их началом миссис Уэллс предложила
им отправиться на поиски чая. Соответственно они и отправились в путь — Чарльз очень
гордо сопровождал своего напарника — мистера Уайта. Ховард и его сестра были рядом
; когда, пытаясь войти в чайную, их встретило так
много людей, возвращавшихся к танцам, что они были вынуждены отойти в сторону;
и, чуть не затолкнувшись за полуоткрытую дверь. Ожидая здесь
прохода, Эмма услышала, как лорд Осборн обратился к мистеру Тому Масгроуву, когда они
вместе стояли перед самой дверью, скрывавшей ее.
«Я говорю, Масгроув, почему бы тебе не пойти и не потанцевать с этой прекрасной Эммой
Уотсон, чтобы я мог прийти и посмотреть на нее?»
-- Я как раз собирался спросить ее, милорд, -- воскликнул Том, -- ту самую мысль
, которая пришла мне в голову в этот момент.
-- Да, тогда сделайте это, -- продолжал лорд Осборн, -- и я встану позади
вас; клянусь Юпитером, она так красива, что если я когда-нибудь и танцевал с какой-нибудь
девушкой, то только с ней!
С немалым самодовольством Эмма размышляла о своей
помолвке с мистером Говардом, которая, как она надеялась, спасет ее от
нежелательного иска мистера Масгроува и пристального взгляда лорда Осборна. На лице мистера Говарда отразилось какое-то подавленное веселье и веселье, что убедило ее в том, что он тоже слышал этот
короткий диалог, и Чарльз выразил свое понимание его, прошептав: «Они не знали, что мы можем послушайте их — и я бы ни за что не рассказал их всему миру — не так ли? Чувство, к которому Эмма молча, но целиком присоединилась. Только когда они вышли из комнаты — а она присоединилась к миссис Эдвардс, — они снова столкнулись с мистером Масгроувом. Он немедленно попросил представиться, и миссис Эдвардс была вынуждена подчиниться; но это было в ее самой холодной и самой нелюбезной манере. Однако это, очевидно , не имело ни малейшего значения для джентльмена, который не обращал внимания на средства для достижения желаемой цели и давно осознавал, что в семье Эдвардсов он вообще не любим. Он тут же польстил себе, что ему будет оказана большая честь танцевать с мисс Эммой Уотсон два следующих танца. Она с особым удовлетворением ответила, что помолвлена. "О! Но, в самом деле," он горячо ответил, "мы не должны позволить моему маленькому другу, Чарльзу, поглотить вас полностью, мисс Эмма?" На что она со скромным лицом и внутренним чувством восторга ответила, что не собирается танцевать с мастером Уэллсом. Том был сбит с толку и огорчен, и он отразил это на своем лице. Однако он задержался рядом с ней, пока не появился ее партнер, требующий ее руки; когда, с видом удивления, он пошел, чтобы сообщить лорду Осборну о его неудаче. Молодой дворянин перенес это с большой философией. "О, с Говардом это!" было его наблюдение; "Ну, это будет делать так же хорошо для меня." И соответственно он встал точно позади этого джентльмена, и снова предавался взгляду, который ранее находил Эмму так раздражающим. Она всем сердцем желала, чтобы он нашел менее неприятный способ выразить свое восхищение, так как даже мысль о том, что он считает ее такой красивой, не могла примирить ее с его методом выражения восхищения. Однако она нашла мистера Говарда весьма приятным, как и предполагала его внешность, и в целом ей очень понравилось. Когда танец закончился, пока она все еще была занята приятной беседой со своим партнером, они были внезапно прерваны, обнаружив, что группа в замке Осборн готовится к отъезду. Она слышала, как лорд Осборн сказал Тому Масгроуву, что дамам это стало очень скучно, и его мать была полна решимости вернуться домой, хотя со своей стороны он считал, что это был лучший бал, на котором он был за последнее время. Миссис Уэллс и ее брат, разумеется, сопровождали остальных, и Эмма пожелала им спокойной ночи и с сожалением проводила их уходом, в чем они, казалось, участвовали. Вошел лорд Осборн, выйдя из комнаты на минуту или две, словно не желая отрываться, и, потревожив ее из угла , где она отдыхала, пробормотал невнятное извинение за то, что оставил свои перчатки на подоконнике позади нее; хотя упомянутые перчатки все время были тщательно свернуты в его руке, было ясно, что он, должно быть, имел в виду какую-то другую цель, которая, вероятно, заключалась в том, чтобы насладиться еще одним взглядом на нее. Том Мазгроув одновременно исчез из бальной залы, так как он не был бы виновен в том, что вульгарно опоздал на самую большую часть компании; провел ли он остаток вечера, помогая миссис Ньюленд приготовить негус в баре, или же утешал себя, заказывая бочонок устриц и виски-пунш к себе в номер, Эмма так и не узнала, но ее партнер, который чрезмерно смеялся над его изящный вид , заверил ее, что, без сомнения, для него было большим оскорблением и самоотверженностью казаться равнодушным, и она была слишком мало им довольна, чтобы не испытывать тайного удовлетворения от этого убеждения. Остальная часть собрания ничуть не потеряла духа после своего отъезда и, казалось, была полна решимости развлекаться, хотя мисс Осборн назвала вечер скучным, а ее подруга мисс Карр заявила , оглядев каждого через свое зеркало, что все выглядело очень вульгарно. Следующим компаньоном Эммы был офицер, но у нее было еще несколько предложений, от которых она была вынуждена отказаться, так как очень хорошенькая девушка, совершенно новая и, очевидно, восхищавшаяся лордом Осборном, вряд ли могла быть оставлена ??без внимания в загородном актовом зале, и до конца вечера было довольно модно называть ее "красивой мисс Уотсон". Так как в бальном зале было принято запрещать танцевать после часа, на этом ее веселье закончилось; и по призыву мистера Эдвардса она вовсе не была недовольна возвращением домой, хотя и утверждала, что провела очень восхитительный вечер. Ей не терпелось узнать, проиграл мистер Эдвардс или выиграл в карты, и, войдя в столовую, где был накрыт обеденный стол, она с тревогой вгляделась в его лицо, чтобы прочесть черты его лица и узнать, в каком он состоянии. разум. Приятное убеждение в том, что судьба благоволила ему, передалось ей, когда, когда хмурый взгляд, вызванный внезапным блеском свечи, сошел на нет, он с кроткой улыбкой и самодовольным выражением лица произнес суп, который, по словам Элизабет, предсказывал, казалось, чтобы утешить их, быть чрезвычайно хорошим, и шутил с Эммой о сердцах, которые, как он догадывался, она завоевала во время своего первого появления в их стране. -- Ну, Мэри, -- прибавил он, повернувшись к дочери и чмокнув ее под подбородок, -- а с кем ты танцевала? Кто был твой первый партнер? "Капитан Хантер, сэр," скромно ответила Мэри, все же немного покраснев. — А кто следующий? преследовал он. — Мистер Эдвард Хантер, сэр. — А кто он? «Кузен капитана Хантера». "О, да - очень хорошо: кто следующий?" — Капитан Скотт, сэр. — Кто он такой — еще один двоюродный брат капитана Хантера, а? "Нет, сэр, только его друг." — Я так и думал, — посмеиваясь, сказал ее отец. «Весь вечер Мэри была окружена красными мундирами, — заметила миссис Эдвардс. «Должен сказать, я был бы так же доволен, увидев, как она танцует с некоторыми из наших старых друзей и соседей, и меньше увлекался этими солдатами». К счастью для Мэри, ее отец выигрывал в карты, иначе он , весьма вероятно, обиделся бы не меньше, чем ее мать, услышав о ее поведении. Теперь же он добродушно принял ее сторону, сказав только: "Фу, фу, моя дорогая, девица, естественно, любит офицеров, все девушки любят, кроме того, если эти молодые люди быстрее других расспрашивают ее, как она могла бы помогите танцевать с ними». Миссис Эдвардс выглядела очень недовольной этим наблюдением, которое было слишком верным, чтобы с ним можно было спорить, и заметила в общем, что она всегда отмечала, что девочки могут ухитриться угодить своим родителям, если у них есть желание сделать это. "Надеюсь, вы получили свою долю офицеров, мисс Эмма," сказал старый джентльмен. "Спасибо, сэр, с меня вполне достаточно," тихо сказала Эмма. «О, мисс Эмма была почти выше офицеров, она попала в съемочную площадку замка Осборн, а ее партнером был не кто иной, как мистер Говард. Лорд Осборн просил вас?» — Нет, мэм, — ответила Эмма. "Я уверен , что он посмотрел на вас достаточно," продолжала миссис Эдвардс; — Я думал, он тебя съест. "Я не боялась этого," сказала Эмма, улыбаясь; "но я владею я был довольно раздражен." "Я думаю, что мистер Масгроув был более невыносимым, чем когда-либо," продолжала миссис Эдвардс; "Я рад, что вы не танцевали с ним, мисс Эмма, действительно этот молодой человек невыносим в своей дерзости." "О, вы не должны оскорблять его перед мисс Эммой; я осмелюсь сказать, что ее сестры отзываются о нем совсем по-другому; я знаю, что он у них у всех большой любимец", - сказал мистер Эдвардс. — Я никогда не слышала о нем ничего такого, что особенно располагало бы меня в его пользу, — очень хладнокровно ответила Эмма. «Элизабет упомянула его, и, судя по тому, что я видел, я думаю, что ее описание очень похоже на правду». Никто больше не сказал ни слова, и после долгих зевков гости разошлись на ночь, к великому облегчению их юного гостя, который был чрезвычайно сонным и жаждал темноты и тишины.
Свидетельство о публикации №223051101328