Бригада скелетов

   Нед на мгновение почувствовал легкий трепет перед странными словами, сказанными
таинственной фигурой, которая со светом, все еще играющим вокруг его
головы, стояла, глядя на всех с ужасным взглядом.

"Ты врешь!" ответил Нед. «Моя судьба не в ваших руках, и я бросаю
вам вызов. Бригада скелетов обнаружит, что я не получил свое имя
Нед Дикого Огня, не будучи в состоянии сохранить его.

«Красный Человек, — сказал голос, — от имени Команды Скелетов,
примите ваш вызов, и теперь я бросаю свой груз в знак
неповиновения». Сказав это, фигура бросила на пол твёрдое вещество.
Нед поднял его. Это была перчатка, а внутри РУКА СКЕЛЕТА! «Ха! ха! теперь следуй за мной, если осмелишься!» — закричал Красный Человек, лязгая цепями.

— Я осмеливаюсь и осмелюсь, — сказал Нед, вырвавшись из дядиной хватки и
бросившись через окно вслед за Скелетом.
«Следуй, быстро следуй!» — воскликнул сэр Ричард.

В тот же миг все они отпрянули в страхе, когда вопль смертельной
агонии разнесся по ветру и разнесся по всему старому зданию.
"О Боже!" — воскликнул старик. — Боюсь, храбрый мальчик убит.
С мечом в руке Нед ринулся за ужасным привидением и
почти настиг его, когда тот бежал дикими фантастическими прыжками
к плотной -лесистая роща.

Именно в этот момент, обнаружив, что его преследуют, Красный
Человек с Виселицы издал дикий крик, который так встревожил сэра
Ричарда Уорбека и его слуг.

Это был действительно ужасный крик; больше похоже на дьявола, чем на
кого-либо еще.
То, что последовало дальше, было еще более ужасным и заставило Неда Дикого Огня замереть от явного изумления.

Когда из скелета вырвался крик, из него внезапно выскочило
более дюжины фигур и метнулось между Красным Человеком с Виселицы
и его преследователем.

С дикими визгами и воплями команда скелетов образовала круг вокруг
Красного Человека и через секунду, казалось, растворилась в воздухе!

Пораженный увиденным, Нед Дикого Огня смотрел, как человек,
только что вышедший из транса, и не заметил приближения сэра
Ричарда и его друзей, которые теперь бросились на сцену, опасаясь за
судьбу Неда.

«Вернись, парень, вернись!» — сказал сэр Ричард дрожащим голосом.
«Эта ночь была одной из ужасов; Я опасаюсь за вашу безопасность. Будь
то люди или черти, это не имеет значения; но будьте уверены,
они стремятся к вашему уничтожению.

Мрачная улыбка играла на лице Неда, когда
сэр Ричард и большая компания друзей неохотно вели его обратно в холл.

Оставшись наедине со своими мыслями и в тишине своей
комнаты, Нед Дикого Огня начал размышлять обо всем, что он видел и
слышал.

«Это ужасное положение вещей; но я не усну этой ночью,
пока не узнаю больше об этой странной ужасной тайне, если это будет стоить мне
жизни».

Когда в Зале все стихло, Нед пристегнул меч и медленно
вышел из своей комнаты.

Он ходил по пустынным галереям Зала, как дух,
бесшумной походкой.

Он тихо пошел к конюшням, чтобы оседлать свою любимую лошадь.

Когда он подошел к двери конюшни, он столкнулся с Тимом, который выглядел
скорее мертвым, чем живым.

«Я не мог уснуть, хозяин, — сказал конюх, — ужасных зрелищ, которые я
видел этой ночью, достаточно, чтобы поседеть».

-- Чепуха, -- сказал Нед с легким смешком, -- чепуха, парень, ты видишь, она еще
не поседела.

«Нет, сэр, правда; но тогда вы не похожи на простых людей; говорят,
Нед из Дикого Огня весь из чугуна.

«Чепуха, Тим; Это все заблуждение думать, что этот Красный Человек с Виселицы
может сбросить свои цепи и бродить, когда ему вздумается.

— Нет, сэр, при всем уважении к вам, сэр. Я слышал, как люди говорят
, что в некоторые сезоны года он действительно сбрасывает свои цепи. Если бы он
мог поговорить со мной, когда я ехал домой, он мог бы сделать все, что угодно; это мое
скромное мнение.

— Этого не может быть, — сказал Нед. — И в доказательство ставлю сто
золотых, что если мы сегодня же ночью поедем в Одинокую Пустошь,
то найдем виселицу занятой, как всегда.

— Поехать на виселицу, хозяин? — в ужасе сказал Тим. - Неужели вы
не можете подумать о чем-то столь опрометчивом, да еще и сегодня ночью, когда мы
знаем, что вся округа кишит этой бандой демонов, именуемой
Бригадой Скелетов?

"Да; но я знаю, Тим. Я сяду на свою храбрую кобылу, Старлайт,
и немедленно поеду.

"Ой! хозяин, не надо, — взмолился Тим. — Я уверен, что
вам будет нанесен какой-то вред.

— И я так же уверен, что никто не будет. Подготовьте Старлайт немедленно. Оседлай
и коричневый початок.

— Коричневый початок, сэр? Вы, конечно, не хотите _двух_ лошадей?

— Да, я знаю, Тим.

— Что, коричневый початок для Красного Человека с Виселицы, —
ошеломленно сказал Тим. — Ты уж точно не собираешься кататься под луной с таким
ужасным дьяволом, как он.

«Правда, Тим, я не», сказал Нед, смеясь; «Коричневый початок для
себя».

"Для меня?" — сказал Тим, закатывая глаза.

"Да ты. Приходите, побыстрее. Начнем немедленно.

Со стонами Тим приготовил лошадей, и не прошло и нескольких минут
, как хозяин и слуга уже направлялись к пустоши.

Тим с грустью пытался отстать, но Нед Дикого Огня не позволил ему
этого сделать.

-- Вот, Тим, -- сказал Нед, доставая фляжку из-под бренди. «Хорошо пососи
это; это выгонит из вас всех синих дьяволов. Мужайся,
парень, тебе не грозит никакая беда.

Тиму нравился бренди, но ему не очень нравилась
упрямая решимость его молодого хозяина.

Однако не успел он далеко уйти в пути, как настроение его
стало быстро подниматься, а в голове стало легко и кружится голова.

Он очень доблестно вытащил свой меч и,
проходя мимо деревьев, нанес им свирепые удары и рубящие удары, словно человек, доблестно
сражающийся с воображаемыми врагами.

Нед почувствовал, как бренди подействовал на его слугу, и дал
ему еще.

Это имело желаемый эффект, укрепив Мастера Тима ложным
мужеством.

Вскоре он начал ругаться и ругаться на Скелетов и Красного
Человека с Виселицы очень громкими голосами.

Через некоторое время они подошли к краю пустоши.

Пока они это делали, виселица постепенно стала видна.

Мужество Тима теперь начало сочиться из пальцев ног, и он ехал очень
близко к своему храброму молодому хозяину, но несколько позади него.

— Вот оно, Тим, — сказал Нед, указывая на виселицу вдалеке.
«Разве ты не слышишь, как скрипит его ржавое железо, пока оно качается из
стороны в сторону?»

— Ага, — ответил Тим, и у него застучали зубы. — Да,
молодой господин, знаю; но если вы не возражаете, я останусь на месте,
пока вы не вернетесь.

«Но у меня есть возражения, Тим, и очень серьезные. Разве ты не
обещал отправиться со мной в море и бросить вызов всем опасностям и опасностям
океана?

— Верно, сэр, но я не собирался идти и противостоять живым дьяволам
, — простонал Тим. -- Хорошо, тогда я привел вас сегодня вечером

, чтобы вы привыкли к странным зрелищам и укрепили ваши нервы. -- Очень мило с вашей стороны, сэр, -- сказал Тим. «В самом деле; но я думаю, что сегодня ночью я насмотрелся на странные зрелища, чтобы навсегда укрепить свои нервы, если вам все равно, сэр. Все это было напрасно, Нед ни за что не позволил бы Тиму остаться , но улыбнулся, бросив косой взгляд на длинное бледное лицо своего слуги. Теперь они приблизились на несколько ярдов к виселице и остановились, чтобы посмотреть на нее. — Я рассказывал вам, как это было, — сказал Нед, смеясь. «Должно быть, все это было уловкой или заблуждением. Почему Красный Человек в целости и сохранности на своей железной виселице; он не мог быть в двух местах одновременно». Некоторое время оба всадника стояли неподвижно, пристально глядя на ужасную виселицу, которая скрипела и качалась в лунном свете. Кости скелета были неземной белизны и стояли прямо в своей железной клетке. Ветер печально вздыхал сквозь деревья. Чувство благоговения овладело всадниками, когда они стояли и смотрели на ужасный предмет. Их кони даже дрожали от волнения, фыркали и шарахались от виселицы и тени скелета ее жильца. — Чего ты дрожишь? — сказал Нед. «Будь больше мужчиной, Тим; _Я_ не вижу ничего очень странного. "Нет, сэр; но я делаю. Смотреть! смотреть! смотри, как бегают красные глаза. Я же говорил, что он жив. Видеть! видеть! О, ужасы!» — сказал Тим, дрожа. Он хотел бы попятить лошадь, но Нед крепко схватил Тима за повод правой рукой. Правда, скелет на виселице _двигался_. Его глаза, которые раньше были невидимы в своих глубоко запавших глазницах, теперь приобрели глубокий, темный, огненно-красный цвет и тревожно вращались . Лошадь Неда вздыбилась и затанцевала, а он сидел и смотрел с немым изумлением, но с решительным, твердым лицом. «Оно живое! оно живое, хозяин! Давайте уйдем! это — это, должно быть, сам дьявол! — Помолчи, — раздраженно прошептал Нед. И затем вслух он обратился к жуткой, отвратительной форме. «Будь ты дьяволом или смертным, говори!» — свирепо сказал Нед. «Кто и что ты такое?» Красный Человек поднял свою костлявую руку и внезапно просунул ее сквозь решетку своей тюрьмы, указывая своими длинными тощими пальцами и говоря: «Эдвард Уорбек, я твой враг! Осторожно!»[1] «Мой враг?» сказал Нед, с мрачной улыбкой. — Да, то самое, что ты видел сегодня ночью. В определенные времена и сезоны я хожу по земле; остерегайтесь, говорю я, Красного Человека с Виселицы и Команды Скелетов. Я твоя судьба! Когда мы встретимся снова, ты будешь дрожать в моем присутствии. До новых встреч, прощай!» Длинная рука снова опустилась рядом с его мрачными, костлявыми боками. Его красные глаза потеряли свой огненный блеск. Его безмозглые кости тряслись в железной клетке. Все было неподвижно, тихо и одиноко, как могила. Ничего не было слышно, ничего не было видно, кроме заблудшего стервятника, который кружил в воздухе неподалеку и набросился на виселицу. Уайлдфайр Нед был удивлен, но не встревожен. Он громко рассмеялся в дикой насмешке, когда сказал: «Дрожишь в твоем присутствии? Никогда!" Красный Человек повторил смех замогильным тоном. Нед повернул голову, чтобы осмотреться. Тим оставил его и бешено ускакал прочь. Нед был один в этом ужасном месте! ГЛАВА VII. ВСТРЕЧА ФИЛИПА РЕДГИЛЛА С WILDFIRE NED. Это был счастливый момент для некоторых из слуг, что старый сэр Ричард и его отряд матросов так внезапно ворвались на сцену и таким образом положили конец кровавому испытанию, которое тогда происходило. Некоторые из них были повешены на балке, а некоторые из служанок были унесены. Роджер и кучер лежали на полу, совершенно измученные, все части тела истекали кровью. Тим, конюх, как бойкая обезьяна, незаметно взобрался по стропилам и спрятался за большой балкой. Но внезапное вторжение Лесного Огня Неда так разозлило команду Скелетов, что они не обратили внимания на прислугу, а обратили все свое внимание на лейтенанта. Гранат и его матросы. Тем временем несчастные слуги прекратили смертельные дуэли между собой и отползли от дальнейшего вреда. Тим, однако, как только Нед появился на сцене, издал дикий крик, который чуть не стоил ему жизни. Один из команды скелетов заметил, что он сбился с пути между балками и стропилами потолка, и выстрелил в него. Пуля просто задела щеку. Еще дюйм, и он бы упал замертво. А так он просто снова надежно защитил себя. Увидев удобный случай, он выхватил нож и перерезал несколько веревок, на которых были повешены некоторые из слуг. Они тяжело упали на землю. Но шок, казалось, оживил почти угасшую жизнь нескольких человек. Затем Тим соскользнул со своего высокого насеста, поднял меч и бросился в сторону Неда Дикого Огня, и прыгал вокруг, и был таким худым, жилистым молодым негодяем, что скелеты всегда промахивались. Тим казался им сделанным из каучука. Они не могли прикоснуться к нему, что бы они ни делали, потому что, хотя его одежда была изодрана, он, к своему удовольствию, уцелел в целости и сохранности кожи .        * * * * * Через несколько дней после волнующих событий, о которых мы только что рассказали, все раненые были обеспечены, а мертвые похоронены. Этот странный визит команды скелетов в Дарлингтон и ужасные сцены в старом огромном зале для прислуги стали притчей во языцех по всей стране. Всех это наполнило изумлением, и люди стали думать, что, может быть, все-таки таинственное убийство фермера Бертрама ведет к тому же источнику, тем более что бедняга Боб, сын фермера , так громко и смело заявлял о своей невиновности. Но внешний вид был сильно против сына фермера. Рядом с убитым была найдена его собственная толстая трость. Кошелек старого фермера, который он всего неделю назад купил в деревне , был найден в кармане его обвиняемого сына. Эти доказательства вины были слишком сильны, чтобы можно было сомневаться в том, что несчастный сын в момент гнева и мести убил собственного отца. Однако был один, кто _did_ верил в невиновность бедного Боба. Это был Нед Уайлдфайр. Он посетил Боба в тюрьме и провел с ним несколько часов. Уходя, он сказал старому сэру Ричарду, что узник невиновен и уверен, что его одурачил какой-нибудь хитрый негодяй. — Боб не должен страдать, — сказал Нед. «Он не будет страдать, пока у меня есть рука, чтобы помочь ему». "_Не должны!" сказал сэр Ричард, в изумлении; — Кто помешает, если его признают виновным? "ВОЗ? почему, _Я_ буду, — сказал Нед Дикого Огня, краснея до висков. "Ты?" «Да, _me_, дядя. Ни одна веревка не должна обвиваться вокруг шеи Боба, пока в деревне есть меч, чтобы помешать этому». -- Глупый мальчик, -- сказал рыцарь с улыбкой, -- я знаю, что ты храбр, в этом никто не может сомневаться; но что ты мог сделать против стольких ? «Пусть они посмеют попытаться повесить его в Дарлингтоне, и вы скоро увидите, что сделает Нед Дикого Огня». — Но здесь, в деревне, его не повесят. Скорее всего, его отвезут в ближайший крупный город, может быть, в Лондон, насколько я знаю. — Я бы хотел, чтобы его отвезли в Лондон, — сказал Нед с улыбкой. "Действительно! И что тогда, молю?» «Да ведь я бы вооружил и возглавил группу доблестных юношей. Мы быстро отбили бы солдат». Пока они говорили это, слуга объявил, что в зал прибыл незнакомец. "Его имя?" "Мистер. Филипп Редгилл, сэр. «Покажите его; _he_ не чужой; он родственник. Покажи его». Рыцарь, казалось, был доволен неожиданным появлением своего племянника. Вскоре вошел Филипп. Он был очень элегантно одет и носил меч. Лицо у него было довольно красивое, но у него были темные, злые глаза. Рот его беспокойно подергивался, а когда он улыбался, то обнажал ряд больших зубов. Войдя в комнату, он бросил быстрый злобный взгляд на Неда. Однако сразу после этого он натянуто улыбнулся и очень сердечно пожал сэру Ричарду руку без перчатки. Он повернулся к Неду Дикого Огня и тоже протянул ему руку , холодно и официально. -- В этом нет необходимости, -- сказал Нед, гордо вскинув голову. «твоя рука холодная и липкая; меня бросает в дрожь; это подозрительно, Филип Редгилл. Сказав это, он вышел из комнаты с горящим взором и гордой походкой. -- Странный юноша, сэр Ричард, -- сказал Филипп с горькой улыбкой. «В то же время, — думал он, — я дал бы тысячу фунтов, чтобы знать, что он умер; он кажется брошенным на моем пути, чтобы помешать мне». -- Но он храбрый юноша, -- льстиво сказал сэр Ричард. -- Он, -- засмеялся Редгилл. — Я часто думал, что он очень опрометчив . «Его лучшие друзья говорят то же самое; но все это пройдет с возрастом и опытом». — Возможно, сэр Ричард. но меня очень сильно поражает, что он никогда не доживет до глубокой старости, - сказал Редгилл очень медленно и с большим акцентом. "Почему нет?" — быстро сказал старый рыцарь. «Он слишком страстный. Если бы не мой хороший нрав и не уважение, которое я испытываю к вам, я бы не раз публично выпорола его за грубость по отношению ко мне. -- Но ты старше его, Филлип, -- сурово сказал сэр Ричард. — Ты должен это помнить. "Истинный; но не более того. Я прибыл из Лондона специально, чтобы сообщить вам, что моему отцу, благодаря его влиянию на королевское правительство, удалось получить комиссию гардемарина для Неда, этого вашего любимца. Если вы согласны, он может сразу присоединиться к своему кораблю; он лежит в Портсмуте и готов к отплытию. — Это было очень мило с твоей стороны, правда; но я еще не решился на этот счет. «Не решился? Когда я в последний раз был здесь, вы сказали, что это будет самое лучшее, что можно для него сделать. "Истинный; но с тех пор я передумал. Мне было бы очень жаль расставаться с юным Недом, и если бы с ним случилось что-нибудь плохое, я думаю, это убило бы меня, потому что чем больше я его вижу, тем больше он мне нравится . «Ха, ха!» засмеялся Филипп; «Нет никакого страха перед этим; корабль, к которому он присоединится, никогда не отплывет дальше, чем на десять миль от порта, так что можно не опасаться, что вашему предполагаемому наследнику поместья Дарлингтонов будет причинен вред. «Предполагаемый наследник моих поместий, Филипп Редгилл!» сказал старик. — Нед и его брат — бедные сироты и не имеют ко мне никаких претензий. В этот момент Нед тихо вошел в комнату и услышал все, что было сказано. — Я просто пошутил, — ответил Филипп с сухим смешком. Когда его взгляд поймал Неда, он мгновенно изменился в лице . Нед пристально посмотрел на него с выражением гордого презрения. -- Филипп Редгилл, -- вызывающе сказал Нед, -- я случайно услышал все, что вы сказали. "Что! подслушивающий в холле! сказал Редгилл, с насмешкой. — Если ты так говоришь, ты лжешь! сказал Нед, свирепо; -- И чтобы показать вам, как мало я думаю о вас, как сильно я вас презираю, возьмите это! — сказал он, хлопнув Редгилла по лицу, — и, если посмеешь, возмутись. В одно мгновение лицо Редгилла залилось краской. Он обнажил свой меч и бросился к Неду Дикого Огня. — Пошли, — сказал Нед, подхватывая старый рыцарский меч, лежавший на столе. — Опустите мечи, — крикнул старик, вставая между ними. — Что все это значит? Редгилл на секунду взглянул на твердое, красивое лицо Неда Лесного Огня, и орлиный взгляд храброго юноши заставил его трусливое сердце замереть. Он не мог смотреть ему в лицо. — Пошли, — сказал Нед. — Нет, не бледней так смертельно, трус. — Поднимите оружие, говорю я, — строго сказал старик. Редгилл так и сделал и кусал губы, пока они не стали бескровными и белыми. «Зачем носить меч, если боишься его использовать?» — сказал Нед, презрительно поворачиваясь на каблуках. После небольшой паузы Нед, Пламенный Огонь, сказал спокойно и медленно: — Редгилл, ты не мужчина; ты трус, змея в траве; вы оставляете ядовитую слизь, куда бы вы ни пошли. Кровавые дела следуют за вами, куда бы вы ни ступили! Между нами нет любви, это правда; а ты распутник; обманщик; Возможно , я мог бы сказать больше . — Продолжай, — сказал Редгилл, побледнев. — У тебя на лице след убийцы, Филлип Редгилл, — сурово сказал Нед. «Нет, не дрожите, ибо я ничего не знаю о том, что вы сделали ; но я подозреваю и презираю тебя, предоставив однажды в руки неба раскрыть, кто ты такой. Вам не нужно бояться, что _I_ встанет на вашем пути к богатству или славе. Поверьте мне, у меня слишком много сердца и духа, чтобы дольше есть хлеб милосердия за столом сэра Ричарда; но прежде чем я уйду, запомни мои слова, Редгилл, — сказал он после торжественной паузы, — когда-нибудь ты украсишь виселицу; мошенник, бродяга и убийца глубоко написано на вашем лице. Вы не можете, вы не смеете смотреть прямо в лицо честному парню. Твое собственное трусливое сердце говорит тебе, что я говорю правду; и, если бы не позор для доброго сэра Ричарда, я мог бы убить вас, пока вы сидите и думаете, да, знаю, что поступил правильно в глазах людей и неба. Сэр Ричард, я покидаю Зал, моя вечная любовь принадлежит вам. По большому свету я иду искать счастья; но остерегайтесь дурного глаза этого человека . Сэр Ричард, избегайте его, как змеи. Филипп Редгилл, мы еще встретимся». «Будем», — был горький ответ. В мгновение ока Нед вышел из комнаты. Деревенские часы пробили полночь. Он покинул Дарлингтон-холл, а может быть, и навсегда! СНОСКИ: [1] См. иллюстрацию в № 2. ГЛАВА VIII.   ОСВОБОЖДЕНИЕ БОБА — ГРУППА КАПИТАНА ДЖЕКА — НЕОЖИДАННОЕ ПРИБЫТИЕ — СРАДА   — ТРИНАДЦАТЬ СМЕРТНЫХ ПРИГОВОРОВ — ПОБЕГ ВОРОВ-КОНТРОЛЬНЫХ. Изгой Боб, как мы видели, был брошен в тюрьму и надежно охранялся деревенскими властями. Можно предположить, что бедняга Боб чуть не сошел с ума от этого ужасного события и ходил взад и вперед по своей тюремной камере с бледным, задумчивым и несчастным видом. Он неоднократно заявлял о своей невиновности. Многие считали, что убийцы или убийца со временем проследят до широко известной Команды Скелетов, которая рыскала по соседним побережьям. Смотритель деревенской тюрьмы был робким стариком и очень боялся, что пылкое рвение со стороны некоторых сторонников Боба может привести к нападению на тюрьму, возможно, к попытке ее спасения. Это так тяготило главного констебля, что он списался в Лондон, умоляя тамошние власти взять дело в свои руки. В соответствии с пожеланиями деревенских властей в Дарлингтон была отправлена группа людей, чтобы провести Бродячего Боба в Лондон. Группа состояла из семи всадников, вооруженных до зубов, которые прибыли в деревню однажды вечером, через несколько дней после совершения убийства. Они остановили лошадей и сошли у трактира «Красный лев». Со множеством громких слов, напыщенных слов и ругательств они загромождали двор гостиницы, крича на конюхов и слуг с такой пышностью, что старый трактирщик Хорнблауэр начал думать, что, возможно, его посетители не кто иной, как королевские особы или дворяне, по крайней мере. Старый Хорн («трубодув» всегда оставался за кадром в обычном разговоре) сильно ошибался; новоприбывшими были не кто иные, как шестеро похитителей, и такие большие жулики и негодяи, которые когда-либо оседлали лошадей или расхаживали с мечами на пятках. Однако они были одеты во все лучшее, что могли, и выглядели очень богатыми ; как они его получили, будет видно в дальнейшем. Они громко звонили в колокола, кричали и ругались направо и налево, пока старый Хорн и его слуги почти не сошли с ума. — Кто они? — спросил конюх. «Не знаю, парень; но предположим, что они очень замечательные люди. — Во всяком случае, они ездят на хороших клячах. — И поднять чертовски большой шум. Разве ты не слышишь их? -- Они лондонцы, -- сказала горничная. «Я могу сказать по их разговорам, и они действительно поднимают шум, когда идут в деревню». — Интересно, что им здесь нужно? «Не могу сказать; но они просят лучшие кровати в гостинице и лучшее вино в погребе, так что у них должно быть много денег. Пока слуги так разговаривали между собой, старый хозяин и его кухонные слуги были заняты приготовлением ужина для голодных путников. «Ботинки» чуть не сбились с ног и не знали, что делать в первую очередь. Он растерялся и забыл половину того, что ему сказали. «Вот, парень, — сказал один, — принеси мне бренди. Быстрый. Горячо, заметьте! — Бренди, сэр, да, сэр. Горячий сэр? С или без? Именно так, сэр. Без бренди, сэр? Спасибо, сэр. И выстрелил. Но прежде чем он закрыл дверь, «Вот! привет! официант! быстрый!" сказал другой. «Глинтвейн для меня. Быстро, для вашей жизни! Я почти замерз насмерть!» «Порт, сэр? Да сэр. Погуглил, сэр? Спасибо, сэр. Он ушел; но звонок яростно звонил снова. "Здесь! привет! официант!" — Иди сюда, парень! «_Я_ хочу тебя, слышишь?» «Сначала обслужи меня». "Нет; _I_ отдал приказ первым. — Нет. «Пряный эль». «Принеси мне отбивную менее чем за пять минут, или я отрублю тебе голову !» — Мой бренди и вода, идиот! «Если мой горячий пряный эль не появится через три минуты по часам, я вышибу этому негодяю мозги». — Неужели ты никогда не отдашь мне мой бренди и воду, злодей? — Отрежь этому негодяю ухо. — Как поживает моя лошадь? «Пусть согреет мою постель». «Не мое, дурак; его мнение." — Где хозяин? "Бренди!" «Эль!» "Ром!" "Бутылка вина!" “Бифштексы!” «Отбивная для меня!» «Почисти мои сапоги!» «Присмотри за моей лошадью!» «Длинные трубы!» «Разожги этот огонь!» — Подложи еще углей! — Во сколько будет ужин? Эти и подобные приказы звенели в растерянных ушах Ната . Он метался туда-сюда, как дикий человек, весь в поту. Половину своих приказов он забыл, а остальные так перепутал, что шумные и отнюдь не вежливые незнакомцы пинали его, как футбольный мяч, пинками и наручниками .
Если взять их вместе, то эти полдюжины были такими уродливыми и
злодейски выглядящими, какие только можно встретить где угодно.

У всех на лицах были выгравированы знаки мошенников и головорезов.

Некоторые были украшены черными пятнами на лбу, над глазом или на высоких скулах.
Один или два были без глаза.
Нос одного человека был почти на уровне его лица.

У некоторых была выбита часть передних зубов; но у каждого были большие
толстые кулаки, которыми они время от времени стучали по столу, пока не
заставляли стаканы снова танцевать и звенеть.

Громкий и грубый был их смех, и когда они улыбались любой
мимолетной шутке или замечанию, их лица больше походили на лица
гиен, собирающихся поесть, чем на людей.

Признанным лидером этой полудюжины отчаявшихся звали капитана
Джека, человека огромной силы, любившего много ругательств
и непристойных разговоров. Джек что, никто не знал наверняка,
даже те, кто его нанимал.

Когда наконец был приготовлен ужин для этой очень избранной и благородной
компании, они принялись энергично работать с ножами и вилками и вскоре
уничтожили огромное количество мяса и овощей, больше, чем хватило бы
для обычного ужина из двадцати человек.

Они пировали, и ругались, и смеялись, и проглатывали пищу по-язычески
, как будто все они постились целый месяц.

Долгие, обильные глотки различных напитков заливали грог в
их емкие глотки, и они время от времени оживляли
процесс, бросая картошку в официанта Ната, били его
по глазам, по носу и т. д., пока «Бутсу» не стукнули по лицу. и
опухший.

Когда трапеза кончилась, эти шесть элегантных особ и их
капитан растянулись на стульях и пыхтели облаками из длинных
трубок, как будто они были первыми джентльменами на земле, а не
величайшими негодяями без повешения.

-- Как я уже говорил, ребята, -- заметил капитан Джек, выпив немного
бренди и воды, -- как я уже говорил, мне не следовало браться за эту прекрасную
работу, понимаете, только она дала нам всем возможность небольшой
бизнес в дороге на наш личный счет.

— Верно, — прорычал Том Бейтс, старый, некрасивый человек с одним
глазом и сломанным носом, — верно, капитан, и когда вам кто-нибудь был нужен,
вы, конечно, знали, где его найти. Ах! у нас были редкие
старые времена вместе, не так ли, капитан? — сказал Бейтс с протяжным
вздохом, который затем подавил потоком пряного эля в
горло.

«Верно, Том; но идея «пекарской дюжины», как нас называют,
принадлежала вам.

-- Конечно, было, -- сказал Бейтс. «Но я вовсе не горжусь; это была
только удачная мысль. Когда ты получил свою первую работу от судей,
что могло быть лучше, чем иметь компанию из двенадцати или
тринадцати верных парней вокруг тебя, когда время было занято, и все поклялись
хранить тайну и справедливо делить добычу?

[Здесь следует пояснить для сведения читателя, что
капитан Джек был в свое время таким известным вором и негодяем, что
его часто использовали, а теперь регулярно использовали в качестве похитителя воров.]

Но это положение только давало ему возможности стать еще
большим негодяем. С этой точки зрения он и Том Бейтс придумали создать
группу из двенадцати или тринадцати человек, которые должны действовать по
приказу капитана и, под прикрытием того, что они будут случайными помощниками похитителя
, таким образом, будут иметь широкие шансы « обращая
нечестную копейку на свой счет».

Это было согласовано, и группа сформировалась; название, под которым они
были известны, было «Пекарская дюжина».

У каждого человека был особый талант: один к взлому домов, второй
к подделке денег, третий к краже лошадей и так далее.

Властям и в голову не приходило, что существует такая сплоченная компания, и они
полностью поверили капитану Джеку, хотя он и был величайшим негодяем
в Англии, как будет показано в этом захватывающем повествовании.

«Мы часто уже слышали всю эту историю, Том, — сказал Фолкнер,
еще один член компании, — так что пока сокращайте ее; это было много
хороших лет, и я ручаюсь, что у вас не было столько цветов грога
на носу, прежде чем это началось, как сейчас.

-- Убери это, Фолки, -- сказал Бейтс. — У меня есть кукуруза, а также
цветы грога, заметьте, и вы бы не были одним из дюжины, если бы не
я — нет, не были бы вы; но я знаю, кем бы ты был.

"Что?"

— Мясо для стервятников и ночных падальщиков, которые отдают дань
уважения виселицам.

Это замечание всех рассмешило, поскольку среди них было хорошо известно, что
Фолкнера повесили бы по обвинению в грабеже, если бы Бейтс не
заставил капитана Джека поклясться в своей невиновности.

«Ну, хватит об угольке, — сказал капитан Джек. «Перейдем к делу. Эта
дверь закрыта?

"Да."

«Ну, пусть один из вас пойдет и встанет снаружи, чтобы отдать приказ, если кто-нибудь
войдет».

Это было сделано.

Все столпились вокруг стола и засунули руки в
вместительные карманы.

Один достал кошелек, другой палец и автомобильные кольца; у двух других
была пачка банкнот, часы, табакерки, бриллиантовые рукоятки
сломанных шпаг, украшенные драгоценными камнями пряжки для обуви и платьев; были выставлены и другие
ценные вещи.

— Я вижу, вы не бездельничали в дороге, — с
ухмылкой сказал капитан Джек. «Это компенсирует наше неприятное путешествие сюда из-за этого
глупого деревенщины».

Пока они делили добычу, капитан Джек,
как и Том Бейтс, был глубоко в расчетах, чтобы всю добычу можно было распределить так,
чтобы получить наибольшую долю.

Занимаясь таким образом, Бейтс поднял глаза к окну гостиной.

— Будь я проклят, если кто-нибудь не заглядывает в круглую дырку в
ставне! — пробормотал он.

В одно мгновение он выхватил пистолет и выстрелил!

Мяч разбил стекло и прошел прямо в отверстие.

Было слышно, как кто-то упал снаружи.

Том Бейтс бросился к окну и распахнул ставни.

Там никого не было!

«Ну, если я не ударил его, я, должно быть, тщательно его выбрил», — сказал
Бейтс и снова закрыл окно.

В тот момент, когда капитан Джек разделил добычу,
у дверей гостиницы остановился всадник.

— Путешественник, и в этот поздний час. Кто это может быть?» — сказал избранный
в гостиной. — Кто это может быть?

«Вот, официант, — говорили один и другой, — пусть здесь не будет
тесно, здесь уже семеро из нашей партии;
вы больше не можете вместить».

— Клянусь, сегодня я не получу половину кровати.

— Я тоже.

— Скажи ему, хозяин, пусть ищет ночлег в другом месте в деревне!

-- Он не будет спать со мной, -- прорычал Бейтс, -- кем бы он ни был.

— Нечего выходить из себя, друг, — сказал незнакомец,
входя свободно и непринужденно. — Вам незачем суетиться
, потому что я не хочу иметь такого уродливого товарища по постели за
все золото Англии.

Говоря это, он полоснул Бейтса по плечу своим
хлыстом.

«Привет, что это значит?» — сказал Бейтс, брызнув от ярости. — Я
говорю, мой славный денди-джентльмен, знаете ли вы, кого вы бьете по
плечам своим хлыстом? Не допускайте таких вольностей, молодой
человек, иначе вы можете раскаяться в этом.

— Тьфу-тьфу, чувак, ты не умеешь шутить.

— Это не шутка, как вы быстро убедитесь, если вы не очень вежливы, —
прорычал Бейтс, попыхивая трубкой.

— Эта гостиная занята, — сказал капитан Джек.

— Вижу, — хладнокровно сказал незнакомец.

«Кровати все заняты».

— Вам лучше уйти в другое место.

«Мы не хотим, чтобы нас беспокоили; мы все здесь друзья».

— Я так понимаю, — холодно сказал незнакомец. — И я последний человек в
целом мире, который сделает вас врагами.

Он был в плаще и носил шляпу на глазах. Это был крепко сложенный
джентльмен элегантной наружности, с бледным лицом, прекрасными глазами и
щегольскими усами.

Его руки были на удивление белыми, но, казалось,
в них была сила порока.

Он взял стул и подошел к огню.

«Этот стул принадлежит одному из нас, сэр, — сказал Фолкнер.

-- Тогда пусть возьмет еще, -- очень хладнокровно сказал новоприбывший.
«Официант, принесите мне бутылку вина и позовите хозяина. Я хочу
поговорить с ним.

Нат принес вина.

Незнакомец отхлебнул, небрежно бросил официанту соверен
, сказав

: - Сдачу оставьте себе. Вот, хозяин, я хочу, чтобы за моей лошадью присмотрели, дайте
ей лучшее стойло в конюшне.

— Нет ни одного свободного места, сэр.

— Тогда выгони какую-нибудь лошадь и посади мою. Я тоже хочу постель, лучшую
постель на постоялом дворе.

«Все мои кровати заняты».

«Это не имеет значения; делай, как я тебе говорю, или ты раскаешься».

-- Вы очень грубый хвастун, раз говорите так в присутствии
джентльменов, -- сказал Том Бейтс незнакомцу.

— Что скажешь, старый черничный нос? Занимайтесь своим делом."

-- Я говорю, сэр, что в присутствии джентльменов... --

Джентльмены, ха! ха! - это хорошо, повесьте меня, если не так, - вы,
конечно, очень похожи на джентльмена; если бы эта большая бородавка была на кончике
твоего носа, это бы значительно улучшило твой внешний вид».

— С-р-р! прорычал Бейтс, поднимаясь в гневе. "Что ты имеешь в виду? Вы
знаете, кто _Я_?" — сказал он, хлопая себя по рукояти меча.

— О, садитесь и относитесь к этому хладнокровно, — ответил незнакомец, смеясь.
— Не стой там, разинув рот, как наполовину застрявшая свинья. Знаю тебя, конечно,
я тебя знаю.

— Тогда, сэр, если да, то вы знаете, что я джентльмен — вершитель
правосудия.

-- Я знаю, что ты старый вор, самый большой лжец и, в крайнем случае,
самый большой трус во всем Лондоне, -- ответил незнакомец.

"Вор! лжец! трус!" — выдохнул Бейтс, выхватывая меч. «Если ты
мужчина, защищайся».

«Если ты не дурак, садись; ты не можешь напугать меня. Я слишком стара
для этого.

Эта ссора теперь сильно разозлила компанию капитана Джека, которая
была шумной и неистовой; но они не вмешивались, так как
вообразили, что Бейтс более чем подходит незнакомцу.

«Нарисуй, говорю!» — прорычал Бейтс. — Или я убью тебя, как собаку! Расчищайте
путь, товарищи; оставьте этого наглого негодяя мне».

— Садись, или я снесу тебе голову! был классный ответ.

Бейтс, взбешенный и обезумевший от спокойствия незнакомца, бросился
на него.

Однако, как только он это сделал, незнакомец выстрелил из пистолета и
сбил большую бородавку с кончика носа Бейтса, а в следующее мгновение
дал ему такой шлепок по челюсти, что этот герой растянулся на
полу.

Том Бейтс был поражен и сидел на полу, глядя на
незнакомца с изумлением.

Его друзья были так же поражены, и на мгновение показалось, что
вся компания намеревалась убить вновь прибывшего.

-- Отойдите, -- сказал он, отмахиваясь от них. «Подними свой меч. Я
не боюсь вас, бродяги, но слушайте меня; если кто-нибудь посмеет подойти ближе, я
с него скальпирую».

В нем было столько решимости и дух превосходства
, что все замерли и смотрели на него, как прикованные к
месту.

-- Послушайте меня, мошенники, -- сказал он, зорко вглядываясь в каждого из них
. «Сколько главных больших дорог ведут из Лондона?»

— Тринадцать, — ответил капитан Джек, немного подумав. — Но
какое это имеет отношение к нам?

«Гораздо больше, чем вы себе представляете.
С тех пор, как вы уехали из Лондона, на каждой из этих тринадцати дорог, как раз там, где они
ответвляются на перекрестке, возвели новые виселицы .

"Хорошо!" сказал все на одном дыхании, "и что из этого? Я не понимаю
, что все это значит».

"Но я делаю! Это означает следующее: эти виселицы были подняты исключительно за
счет одного твоего друга.

"Для кого?"

«Для каждого из вас».

-- А кто этот очень особенный, очень милый друг наш? — прорычал
Фолкнер.

«Я — это он!» сказал незнакомец.

Негодяи были косноязычны от дерзости незнакомца, когда он продолжал.

— Вы приехали проводить Боба Бертрама в Лондон?

"Мы сделали! кто мог тебе сказать?

«Кто сказал мне, что каждый из вас ходил грабить по дороге и делил
добычу только что?»

«Ха!» сказал капитан Джек; «Смотрел, предал!»

"Молчать," сказал незнакомец; — Если вы не хотите, чтобы вас
раньше времени повесили. Этого юношу обвиняют в убийстве, но он этого не делал.
Он не в Дарлингтонской тюрьме.

— Не в тюрьме?

"Нет; он сбежал».

— Откуда ты это знаешь?

«Я только что из деревни. Все в смятении. Дикий огонь Нед,
приемный племянник сэра Ричарда Уорбека, — герой, освободивший его».

Вороватые похитители были поражены услышанным.

"А теперь," сказал незнакомец; «Поскольку ваша миссия здесь окончена,
возвращайтесь в город; ты меня слышишь? Вернитесь в тот же час и передайте эту
странную новость соответствующим властям. И заметьте, капитан Джек,
каждый из вас помнит, что если вы не выследите и не обнаружите
настоящего убийцу фермера Бертрама менее чем за два месяца, я доложу
о вас королю; ваши смертные приговоры теперь в моем кармане. Посмотрите на них, —
сказал незнакомец, показывая пачку печатных бланков. — Вот один
для капитана Джека, другой для этого красноносого осла на полу —
я имею в виду Бейтса, третий — для Фолкнера; в конце концов, я был достаточно любезен
, чтобы предоставить каждому из вас паспорт в другой мир. Как вы
могли заметить, для них требуется только _моя_ подпись».

— А кто ты, черт возьми, такой? выдохнули все до единого.

— Я покажу вам, но мне лучше написать это на одном из этих
смертных приговоров, скажем, на вашем, капитан Джек, это избавит меня от неприятностей
впоследствии. Хозяин, перо и чернила.

— Ты знаешь _это_ имя? — сказал незнакомец, написав это.

Все негодяи смотрели на это с удивлением.

"Дьявол!" — сказал капитан Джек.

-- Точно не дьявол, -- холодно сказал незнакомец. — Но ваш самый
покорный слуга, полковник Блад! джентльмен, уверяю вас, который
с большим удовольствием представит каждого из вас простому
палачу, если только вы не вытащите в два месяца настоящего убийцу фермера
Бертрама и не будете служить мне постоянно.

Незнакомец на самом деле был не кем иным, как полковником Бладом, но то, что
завело его так далеко от Лондона, было загадкой, которую нам
вскоре предстоит прояснить.




ГЛАВА IX.

  ДОЧЬ МИЛЛЕРА — КРОВЬ ПОЛКОВНИКА ПОПАДАЕТ В ГРУБЫЕ РУКИ — УБИЙСТВО
  НА МОСТ.


Причину того, что полковник Блад был так далеко от Лондона, легко
объяснить тем, что произошло в Дарлингтоне во вторую ночь его
визита.

У деревенского мельника Хью Хармера была очень хорошенькая дочь
по имени Эллен, которая была гордостью и любимицей всей
округи.

Подобно ястребу, замершему в воздухе, глядя на намеченную добычу внизу,
полковник Блад парил вокруг дома Хью Хармера рядом с бурлящим
и плещущимся мельничным ручьем.

Он случайно заметил Эллен и увидел в ней не добродетельную
деревенскую девушку, а прекрасную вещь для своего господина, Веселого
Монарха, который, как знал Блад, готов заплатить любую цену, чтобы удовлетворить свои звериные
страсти.

Капитан Джек и его грубая компания покинули гостиницу всего через полчаса,
когда карточка была принесена Бладу кем-то, кого старый Хорн никогда
раньше не видел.

— Впустите незнакомца, хозяин, — сказал Блад.

Вошел грустный парень со шляпой в руке. Он был очень мокрым
с головы до ног, и его одежда была вокруг него в лохмотьях.

"Ты видел ее?"

— Ее ответ здесь, — сказал незнакомец, доставая из
нагрудного кармана маленькую записку.

Кровь разорвала его и прочитала.

Глаза его сверкнули огнем, а красивое лицо дрогнуло, когда он
прочёл содержание, которое гласило:

  «Сэр, я боюсь, что наша первая встреча причинила
  обоим много беспокойства и несчастья.

  — Но, несмотря на ваши постоянные письма и частые визиты в
  Дарлингтон, я боюсь, что ваши намерения не могут быть настолько бескорыстными
  по отношению ко мне, как хотелось бы мне поверить в ваших красноречивых заметках.

  «Эта мысль часто приходила мне в голову с тех пор, как я впервые
  неосторожно встретила вас, и все более и более подтверждается тем
  фактом, что вы внушаете мне необходимость хранить нашу
  переписку в тайне от моего дорогого старого отца, что ни один человек,
  имеющий благородный намерения, когда-либо сделает предложение простой
  деревенской девушке.

  «В качестве последней милости прошу вас больше не оскорблять меня вашими
  предложениями сбежать с крыши моего отца и никогда больше не осмеливайтесь
  нарочно бросаться на моем пути, чтобы вливать
  мне в уши ядовитые советы.

  — В конце концов, сэр, боюсь, я слишком долго была обманута вашими
  замыслами, и пока, как добродетельная девушка, я не смогу расписаться в брачной
  книге деревенской церкви, я никогда не покину
  отчий дом, даже Должна ли я так сильно любить человека, который велел мне
  поступать иначе?

  «Ваша покорная слуга
  ЭЛЛЕН ХАРМЕР».

«Умная, как она хорошенькая; но быстрый и острый, как игла», — подумал
Блад. — Тем лучше для короля Чарльза.

— Ты, как обычно, скучал по старику? — спросил Блад.

"Нет, сэр; на этот раз он поймал меня, — сказал слуга с очень
печальным лицом.

— Тогда у тебя было приключение. Что он тебе сказал?

"'Ой! это ты что ли? Вот опять, а, и всегда, когда меня не будет, -- говорит
он, размахивая ходьбой, палкой, а потом кричит собакам:
-- На него, Ровер! дай ему, Спот! держись крепче, Джип! и все это
время он безжалостно бил меня своей толстой палкой.

-- Весьма приятное дело, -- сказал Блад с улыбкой.

«Да, сэр, чтобы подумать; но не очень приятно, если вам придется пройти
через это.

«Ну, ну, я не удивляюсь, почему старый Хармер так заботится о ней,
потому что она одна из самых изящных маленьких девиц, которые когда-либо ступали на
землю», — сказал Блад. — Все равно, если бы он запер ее в замке,
все равно, она должна быть королевской. Сегодня
она в последний раз будет спать под отцовской крышей. Пойдем, Джонас, —
так звали его дрожащего слугу; -- Иди переоденься и
выпей крепкую рюмку бренди, я хочу, чтобы ты около полуночи пошла
со мной к мельнику.

-- Сегодня опять, сэр? — выдохнул Джонас. -- Ты только посмотри сюда, --
и, обернувшись, показал своему господину край штанов
, плащ и другие части своего наряда, все в лентах.

— Неважно, Джонас, ты всегда слыл храбрецом; вот
тебе гинея. Иди, приготовься».

Прошла полночь, и в назначенное время Йонас встретился со своим хозяином,
и оба направились к мельнику.

Полковник Блад не спеша брел в ночной тишине к
дому Хармера, такой красивый, смелый и хладнокровный плут, какой когда-либо
жил.

Он только что достиг узкого мельничного моста, когда увидел
темную фигуру молодого человека, перегнувшегося через перила и вглядывающегося в
блестящую воду. Тотчас же он услышал приближение шагов,
обернулся, и глаза его сверкнули яростным восторгом.

— Это он! — сказал молодой человек. — Я не могу ошибаться. Я давно
желал этой встречи. Я пришел, чтобы похоронить себя под этими сияющими
водами, но прежде чем я это сделаю, позволь мне размозжить череп этому злодею, который
погубил меня и разрушил все мое счастье; ибо до того, как его проклятая
тень омрачила нашу деревню, я был счастлив: но теперь, увы! Сердце Эллен
Хармер принадлежит другому».

Полковник Блад приблизился и достиг середины моста,
когда юноша вдруг встретился с ним с дерзостью и сверкающими
глазами.

— Что, Эндрю Гэмбл! — сказал Блад, отступая от
удивления на шаг или два.

«Да!» сказал Эндрю, с дрожащей губой. — Это имя пугает
твое злое сердце?

«Напугай меня, плут!» сказал Блад, с видом большого презрения.
«Уступи дорогу, там! почему ты снова переходишь мне дорогу?»

— Потому что ты пересек мою и умрешь, — сказал Эндрю, приближаясь.

-- Уступи дорогу, говорю! — сказал Блад, обнажая меч. «Позвольте мне
пройти, мне не нравится ваша внешность — в ваших глазах убийство. Уступайте дорогу,
говорю вам, пока я не пригвоздил вас к земле».


УВЕДОМЛЕНИЕ ДЛЯ НАШИХ ЧИТАТЕЛЕЙ.

  ПОМНИТЕ! — Готовится ценнейший подарок, который будет
  вручен всем нашим постоянным подписчикам с ранним номером. Полная
  информация будет объявлена в № 6.

[Иллюстрация: БОРЬБА МЕЖДУ НЕДОМ WILDFIRE И КОМАНДОЙ СКЕЛЕТОВ.]

«Ха! ха!» — засмеялся Эндрю. — Вы, я вижу, умеете размахивать вилкой для тостов
так же ловко, как я — цепом моего отца; но вы меня все-таки не
пугаете, благородный джентльмен.

«Раз и навсегда, сделай, молодец! или я проломлю тебе череп, — сказал
Блад. «Я не могу позволить себе тратить драгоценное время на переговоры с
деревенским клоуном».

Едва он произнес это слово, как Эндрю Гэмбл внезапно бросился
на своего врага и в одно мгновение обезоружил его.

Полковник Блад был поражен.
Действие было настолько внезапным, а оружие так ловко вырвано
из его рук, что он замер от удивления. - Проходите туда, - сказал Эндрю, злобно размахивая мечом, как деревенский житель толстой дубовой дубиной.

Полковник Блад отступил на пару шагов, явно опасаясь своего мускулистого
противника. "Злодей! ты перепел, -- сказал Андрей с диким смехом; — ты робеешь
и бледнеешь перед тем самым человеком, которому только что угрожал; но
не бойся, я не подниму, как ты, оружия на
беззащитного человека. Я мог бы забрать твою жизнь; ибо, пока в злосчастный день
твоя тень не омрачила нашу деревню, я был счастлив. Счастливый! да, счастлив
как король. Я любил и был любим в ответ, но твои адские козни
и лесть оторвали ее от меня; ты влил яд в ухо любимой моей, ты научил ее презирать того, кто
добровольно положил бы свою жизнь за нее. Послушай, негодяй, твоя
подлость мне давно известна, но случай никогда не сталкивал
меня с тобой до сих пор, и здесь, на мельничном мосту, в ночной тишине, позвольте мне сказать вам, что один или оба из нас должны _умереть_!"
Эти слова были произнесены Эндрю Гэмблом с большим усилием.

Его мужественная грудь вздымалась, а голос дрожал, когда
он в нескольких словах открывал тайну и причину своей вражды незнакомцу.
-- Умри! -- сказал Блад спокойно, но с дрожащей губой.

Он казался очарованным и прикованным к месту свирепым блеском
глаз Эндрю.

-- Умри! -- пробормотал он снова вполголоса.

«Да, _умереть_!» сказал молодой Гэмбл, с огненной гордостью. — Думаешь, я
хочу жить и видеть, как Эллен Хармер отдается другому? Могу ли я, могу ли я
жить теперь, когда единственная прелесть, которую жизнь имела для меня, украдена?»

— Я никогда не причинял тебе вреда, — холодно и собранно сказал Блад.

— Это ложь, злодей! — ответил юноша.
— Разве вокруг нее не было шпионов ? Разве ты не ослепил ее своими нечестными словами и
манерами? разве вы не написали ей десятки писем с приглашением
бежать из отцовского дома и стать дамой в Лондоне? Почему бы не
показаться в доме ее отца, как всякий честный человек? Зачем очернять
меня? Я не так хорош, как ты? Если ты мужчина, то и я; мы равны;
мишура и ленты на твоем коротком пальто делают тебя не лучшим
джентльменом, чем Эндрю Гэмбл, сын фермера. Нет, не криви
губу, но послушай меня. Эта встреча: она наша первая и последняя. Вы видите
этот меч, — страстно сказал Эндрю. «Между нами есть только одно,
мы его поделим».
Сказав это, он положил оружие себе на колено и сломал его пополам.

-- Выбирай, -- сказал Эндрю, - рукоять или острие, как хочешь.

-- Вы настроены на кровопролитие, -- сказал полковник. «Вы опрометчивы, дики
и не знаете, что делаете; вы и меня не знаете, а если бы и знали, то
дрожали бы при такой встрече. Я лучший фехтовальщик во всей
Англии.

-- А я хуже всех, -- сказал Эндрю. — Неважно, давай.

Полковник Блад взял острие сломанной шпаги и обмотал
платком толстый конец вместо рукояти.

У Андрея была толстая половина.

Два лезвия встретились.

Кровь была холодна, как лед.

На его красивом лице была улыбка уверенности и презрения
к своему деревенскому сопернику.

Андрей, напротив, был весь в огне и дрожал от поспешности и
волнения.

В схватке между двумя такими мечниками результат ни на мгновение не мог
быть сомнительным.

Эндрю сделал выпад, но полковник Блад ловко остановил его.

Однако его следующая попытка оказалась более успешной.

Андрей бросился на более близкое расстояние и уколол руку, из которой
обильно текла кровь.

«Проклятие!» — выругался разъяренный мечник. «Быть побежденным этим
деревенским клоуном — это вечный позор; тем не менее он не доживет до того, чтобы
этим похвастаться!

Он собрался с силами для последнего удара, который оказался бы
роковым для отважного крестьянина, но Андрей повернул голову полковника
.

На узком мосту завязалась отчаянная борьба.

Они схватили друг друга за горло.

Их оружие было заперто.

Одно мгновение решит все.

Силы каждого были примерно равны, и их борьба была гигантской
.

Но уловка спасла Блада.

Он быстро поставил одну ногу за ногу Эндрю и дал ему пятку.

Это было роковым для Андрея.

Он упал.

При падении полковник Блад нанес ему удар ножом.

Храбрый крестьянин с резким криком боли вскинул руки и
покатился в сияющую реку.

"Дурак!" — сказал полковник Блад с презрительной руганью, глядя
в яркую воду под собой, журчащую и бурлящую в
лунном свете. "Дурак! Как смеет деревенский болван переходить мне дорогу; да будет так
со всеми, кто посмеет встать на пути полковника Блада.

Он бросил красное лезвие в узкий речной ручей и перевязал себе
руку платком.

— Теперь о хорошенькой девице, — сказал он. «Если мне удастся вынести ее
, мое состояние будет сделано. Останавливаться! что это был за звук?»

Он стоял и слушал.

"Помощь! помощь!" — крикнул далекий голос. «Убийство! Помощь! помощь!"




ГЛАВА X.

ДЖОНАС ВСТРЕЧАЕТСЯ СО СТРАННЫМ ПРИКЛЮЧЕНИЕМ.


Когда Джонас покинул своего хозяина, чтобы отправиться на свидание, он и не подозревал
о том, что его ждет.

Лошади и повозка были поставлены в условленном месте, и
Йонас, думая о большом вознаграждении, которое часто
обещал ему полковник, с нетерпением ждал заранее условленного сигнала.

Теперь, как мы видели, Миллер Хармер был проинформирован об этом
таинственном незнакомце в Дарлингтоне, наблюдал за ним и его
слугой и даже слышал заранее подготовленный сигнал.

Он давно вздыхал о случае встретиться с дерзким
незнакомцем, который так хитро подкрался к благосклонности его
дочери, но имени, звания и намерений которого он не знал.

Первым делом нужно было заручиться помощью.

Он сразу пошел в карцер и сообщил властям о
своих подозрениях.

-- Это может быть один из тех парней, которые прошлой ночью явились в масках и
спасли Боба Бертрама, -- сказал дородный офицер, возмущенный мыслью о
позоре, который они таким образом обрушили на них.

Здесь следует пояснить, что Нед из Лесного Огня и его конюх произвели
спасение Боба так, как описано, около часа
ночи, когда вся деревня погрузилась в сон, а два
констебля на страже были навеселе.

«Если бы это был только один из них, — сказал старший офицер, — я бы
дал сто золотых, я бы дал, потому что я никогда не успокоюсь,
пока не проломлю одному из них черепа; подлые дьяволы, которые
приходят, когда их никто не ждет, и пробиваются в
тюрьму и из нее».

Эта мысль была одинаково подхвачена всеми.

Их очень раздражало то, что два юноши имели
наглость и смелость наброситься на охранника камеры и избить его, как это
сделали Нед и конюх Тим из Лесного Огня.

Если бы Нед предупредил, что идет спасать Боба,
констеблей, конечно же, была бы дюжина сильных, чтобы противостоять
ему, и они считали это «честной игрой».

Но теперь, когда Миллер Хармер сообщил, что в деревне есть не
один подозрительный незнакомец, констебль убедился
, что это те самые двое, которых он так хотел поймать.

Судя по суете и приготовлениям полудюжины констеблей,
доблестные блюстители общественного спокойствия задумали
взять штурмом какой-нибудь замок или крепость.

С фонарями, посохами и дубинками они выступили вперед.

— Веди, мистер Миллер, — сказал шеф, застегивая камзол.
- Веди-с, мы дадим двум негодяям такую одежду, какой они
еще никогда в жизни не ели.

Старый Хармер проводил констеблей на свою мельницу.

Он отпер огромные двери и впустил их.

Они спрятались за опускающейся кучей мешков с кукурузой и мукой
и затемнили фонари.

-- Держитесь, мои весельчаки, -- сказал начальник отряда. "Стоять твердо;
и когда будет дан сигнал, арестуйте негодяя, когда он войдет».

Миллер Хармер подошел к полуоткрытой двери.

Он трижды пронзительно свистнул с интервалом примерно в полминуты
.

«А вот и злодей», — сказал Хармер, прячась.

В этот момент было замечено, как Йонас приближается крадучись, по-кошачьи
, ползая под тенью деревенских деревенских коттеджей
.

Было замечено, что он останавливался раз или два и украдкой оглядывался вокруг.

Он не знал почему, но чувство подозрения заверило его, что
план его хозяина по похищению Эллен Хармер каким-то образом будет включать в себя
сильные удары, если не разбитые бра.

Поэтому он вооружился толстой короткой дубовой дубиной,
которую спрятал под плащом.

Подойдя к дверям мельницы, он почти готов был снова убежать.

«Мужайтесь, Джонас, мужествуйте, — сказал он себе вполголоса. «Помни,
что тебе уготована богатая награда. Полковник, мой барин, смелый
, храбрый дьявол, и я должен быть таким же. Так и я, — сказал Джонас,
хлопая себя по груди. «Кто знает, каким джентльменом я стану в один из
таких прекрасных дней, если все пойдет хорошо? Разве это не будет грандиозно? Мужайся
тогда, Джонас; никто, кроме храбрых, не заслуживает ярмарки. Вперед! награды
и почести ждут вас! Впрочем, этот свисток не очень походил на
хозяйский, — подумал он, — и все же должен быть. Вот оно снова. Все
правильно; девушка обеспечена. Вперед, Джонас; научите этих деревенских
жителей тому, из чего сделаны храбрые лондонцы».

Он полз к мельнице медленно и очень осторожно, и надо
признаться, что ноги у него сильно дрожали под ним, а зубы
стучали.

-- Он идет, -- сказал мельник полушепотом. «Приготовьтесь
принять его».

Джонас подполз к полуоткрытой двери мельницы и вгляделся в
темноту перед собой.

— Это вы, хозяин? он прошептал.

— Да, — последовал мягкий ответ.

— Вы доставили девушку в целости и сохранности?

«Ага».

— Не удивится ли старый мельник утром, когда обнаружит, что ее
нет, ха! ха!» усмехнулся Джонас.

Он переступил порог и очень удивился, увидев, что
за ним закрылась дверь.

Прежде чем он успел вздохнуть свободно, длинный посох был направлен ему в
голову.

Удар был благонамеренным, и к тому же сильным; но он не попал
в нужный предмет и упал с сильным треском на голову констебля
по ошибке в темноте.

Громкий стон и проклятия последовали за падением дубового посоха.

В одно мгновение Джонас все понял.

Он попал в ловушку, и спастись невозможно.

"Ой! кровожадные негодяи!» он застонал. «Этот удар предназначался
мне».

Он достал свою маленькую дубинку и стал возиться с ней направо и налево
в темноте.

Затем он упал на руки и колени и выполз из среды
своих врагов.

Полная темнота не позволяла офицерам видеть, что они делают
или должны делать.

Но они били направо и налево между собой, и некоторые из них были
сбиты с толку Джонасом.

«Я поймал его! Он у меня! — взревел главный констебль. «Он пытался
пролезть сквозь мои ноги, но не смог».

— Тогда отдай ему! сказал другой.

И конечно главный констебль _did_ дал его ему.

Но между ног у него был не тот человек, и он колотил по
спине несчастного распростертого товарища, словно бил в
большой барабан.

Крики, ругательства и стоны теперь были слышны со всех сторон.

Йонас, юркий, как обезьяна, взобрался на мешки с мукой, сваленные в кучу
справа и слева.

Его собственный вес опрокинул их.

Они упали среди бойцов и сбили нескольких из них.

Старый Хармер, удивившись перемене положения вещей и
опасаясь, как бы Джонас не сбежал, бросился к длинной веревке и потянул за
мельничный колокол, висевший на старой башне.

Он рванул прочь и переполошил всю деревню. Не прошло и пяти минут , как полураздетая

мужская часть жителей деревни выбежала из своих домов. Лаяли собаки, кричали мужчины, кричали женщины, плакали дети. Все было теперь сцены большого волнения и беспорядка. Некоторые, вооруженные кочергами, щипцами, старыми ржавыми шпагами, вилами и дубовыми дубинами, ринулись по деревенской лужайке. «На мельницу! На мельницу!» заревел какой-то. «Это Команда Скелетов!» — кричали другие. «Они убили мельника и сбежали с Эллен!» «Констебли наполовину убиты!» «Вперед, ребята, вперед!» Эти и подобные крики теперь были слышны со всех сторон. Крестьяне побледнели и испугались при одном упоминании команды скелетов, потому что они давно знали, какой дикой и безжалостной бандой они были. Многие при одном лишь упоминании команды скелетов снова вбегали в свои дома и запирали двери. Многие упали на колени и начали очень быстро бормотать свои молитвы. Однако несколько дюжин или более мужественных, широкоплечих парней смело побежали к мельнице и ворвались туда . ошибка. Однако, когда они это сделали, они начали очень яростно ругаться друг с другом ; не слышали они и вздохов и стонов главного констебля и его несчастных последователей, полузадушенных мешками с мукой. Они обыскали мельницу со всех сторон, но целых полчаса так и не смогли обнаружить мастера Йонаса. Этот достойный юноша перелез через мешки и поднялся на третий этаж мельницы. Он искал во всех направлениях какие-нибудь способы спастись, но не нашел ни одного. Разъяренные крестьяне, ведомые самим старым Хармером, гуськом поднялись по лестнице и устроили энергичный обыск. Они привезли с собой несколько собак, чтобы помочь в этом деле. Один из них, более усердный в своих поисках, чем другие, учуял мастера Йонаса, который прятался за мукохранилищем. Он мог бы остаться там надолго, неизвестный искателям, но собака мельника так тихонько укусила Джонаса за ногу, что тот издал достойный вопль от боли. "Он здесь!" — Он у нас! — Нет, не слышал, — сказал Джонас. Внезапным прыжком он выскочил из своего укрытия и бросился к двум люкам, через которые мешки поднимались снизу . Они были открыты; а перед ним почти до земли свисала длинная веревка. Он ухватился за это и начал скользить вниз с ловкостью акробата. Но с ним случилось несчастье, которого он меньше всего ожидал. Кран вытолкнул из стены, и, к ужасу Йонаса, он оказался болтающимся прямо над мельничной плотиной! «О злодеи-убийцы! Что мне теперь делать?» подумал несчастный слуга. «Вытолкнули кран, и вот я танцую между небом и глубокой мельничной плотиной». "Отрезать веревку! отрезать веревку!" «Утопить подлеца!» «Он не может сбежать!» «Опустите веревку!» — Нет, режь, режь! — взревел старый Хармер. «Д-н веревку, так что мы поймаем злодея». По доброй воле несколько человек принялись резать и рубить веревку. Джонас почувствовал вибрацию веревки и закрыл глаза. — Теперь все кончено, — сказал он. — К черту полковника и весь Дарлингтон вместе взятый. Хотел бы я снова быть в безопасности в Лондоне. Если это великая награда, которую обещал мне полковник, то смущение ему. У Джонаса возникло мимолетное желание помолиться, но он был таким легкомысленным плутом, что давно забыл о них. — Вот так, вот так, — закричали многие голоса. "Помощь! убийство! воры! головорезы! Помогите помогите!" — закричала дюжина голосов. Это был шум и суматоха, которые услышал полковник Блад, когда бросил последний взгляд на Эндрю Гэмбла, которого унесло течением . Но ему и в голову не приходило, что вся эта далекая шумиха была вызвана игрой на натянутой веревке его человека Джонаса. После сильного удара веревка наконец была разорвана! Под крики и аплодисменты прохожих Йонас с громким всплеском упал с двадцатифутовой высоты прямо в глубокую мельничную плотину ! «Выловите его, выловите его, ребята; мы не должны позволить мошеннику сбежать от нас сейчас. Он один из тех, кто спас Боба Бертрама». Бедняга Йонас поднялся на поверхность и в отчаянии вцепился в ветку нависшего дерева, на некотором расстоянии от края плотины. Через мгновение жители деревни были очень заняты вилами, граблями и тому подобным, «вылавливая его». Один парень скорее энергично, чем рассудительно, прицелился длинной вилкой, но промахнулся и нанес Йонасу болезненный толчок в почетное место вместо того, чтобы зацепить его одежду, как предполагалось. -- Пять золотых тому, кто поймает злодея, -- взревел главный констебль, который, пыхтя и дуя, бросился на место происшествия. Обещанная награда вызвала у присутствующих очень большое волнение . Теперь веревка была куплена. С большой ловкостью кто-то из присутствующих сделал в нем петлю и очень ловко накинул ее на голову Ионы. — Отъезжайте, ребята, — сказал канатометатель. — А теперь все вместе! — Ты задушишь варлета, — сказал кто-то. -- Шансов мало, -- сказал метатель канатов, -- мало шансов, так что мы добудем его живым или мертвым. -- Итак, -- сказал другой, -- в целом; сильное натяжение и длинное натяжение, учтите». Они так энергично тянули веревку, что меньше чем через минуту Йонаса вытащили на берег, наполовину задушенного и наполовину утонувшего. «Свет хо! свет здесь!» — закричала дюжина голосов, и тут же были принесены фонари. "Это он! это один на них! — сказал главный констебль. «Я мог бы сказать ему из ста; это он рыскал по Дарлингтону и спас Боба Бертрама. «Каждый дюйм его тела выглядит злодеем», — сказал старый Хармер. «Мне жаль, что у нас нет другого; он худший из двоих; и негодяи недовольны тем, что они уже сделали, и должны придумать план побега с моей дочерью Эллен. "Ужасный!" "Ужасный!" стучал и то, и другое. -- Развяжите веревку, -- сказал старшина, -- по крайней мере, ослабьте ее немного ; мы пока не хотим его вешать. "Нет; это веселье должно прийти», — сказал другой с громким смехом. «Возьмите его, ребята; Я пойду со светом!» — сказал главный констебль. И беднягу Йонаса потащили в тюрьму с длинной петлей на шее. Он был мокрым и промокшим до мозга костей. Его бедра были в синяках и ранах от наручников, зубцов вилки и собачьих укусов. Его ноги дрожали под ним. Собаки лаяли на него, мужчины смеялись, а женщины хлопали в ладоши. Он был брошен в тюрьму начальником полиции с выражением профессиональной гордости и триумфа. — Как-то попался один из негодяев! сказал он. Мокрый и измученный, и представлявший собой очень жалкое зрелище, мастер Йонас был заключен в камеру. Селяне столпились вокруг него и смотрели сквозь тюремную решетку, разинув рты, как будто смотрели на какое-то странное, полуприрученное животное в бродячем зверинце. Но что стало с его хозяином, полковником Бладом? Следующая глава покажет. ГЛАВА XI.   ПОХИЩЕНИЕ — ТАНЕЦ СКЕЛЕТОВ — ПОСЛЕДСТВИЯ — УЖАСНЫЕ ДЕЛА В ДЕРЕВНЕ   . Звуки, которые на мгновение услышал полковник Блад, возбудили в нем смелость, и, медленно и спокойно переходя мельничный мост, он решил найти какое-нибудь объяснение по этому поводу. Но сам шум и суматоха, царившие в доме, принесли ему бесконечную пользу в том, что касалось его задуманного плана с хорошенькой Эллен Хармер. Ее отец, мельник и все жители деревни, как мы видели , были весьма возбуждены и сильно возмущены поведением Ионы. Некоторые стали говорить о том, чтобы завтра же повесить несчастного слугу, и, как ни было темно, собирались группами, обсуждая этот предмет с большим оживлением и многими гневными жестами. Но именно эта путаница помогла смелому, бессовестному полковнику. Он подошел к дому мельника и обнаружил, что он пуст. В доме не было ни души, кроме самой Эллен. Наполовину ошеломленная странными историями, которые она слышала, Эллен осталась в своей комнате, дрожа от того, что Команда Скелетов находится в деревне. В гостиной мельника тускло горела единственная лампа. Полковник Блад, подкравшись к дому, был доволен тем, что она была одна. «Настало мое время, — сказал он. «только храбрые заслуживают справедливого; сейчас или никогда». Он смело вошел в дом, поспешно отворил дверь гостиной и вошел в квартиру. Эллен стояла на коленях и молилась, и ее лицо было смертельно бледным. Она внезапно вздрогнула, увидев, как вошел красивый незнакомец. "Летать! Беги, спасай свою жизнь, прекрасная дева, — сказал Блад с акцентом тревоги. — Что означает это вторжение, сэр? — сказала Эллен, выпрямляясь во весь рост и с гордым видом. — Что означает это странное вторжение? — Это означает, мисс Хармер, что на деревню напала эта отчаянная банда, именуемая Бригадой Скелетов, и что они полны решимости убить всех, кто им противостоит. Летать! Умоляю вас, не медлите ни на мгновение, иначе все может быть потеряно!» "Сэр!" — воскликнула Эллен вполголоса, не доверяя своим чувствам и все же не зная, верить или не верить словам полковника. -- Нет, не переставай вести переговоры, дорогая Эллен, -- сказал Блад, беря ее за руку . «Нельзя упускать ни единого момента в объяснении. Почувствуйте удовлетворение тем, что я говорю правду. Твой отец послал меня; он умолял меня провести вас в безопасное место до тех пор, пока ужасная Отряд Скелетов не уйдет снова. «Сэр, все это может быть правдой, но откуда мне знать это наверняка?» «Нет; не сомневайтесь: от этого может зависеть ваша жизнь». — И моя честь тоже, сэр, — сказала Эллен с гордым видом. «Честь мне дороже жизни». «Великое терпение!» — раздраженно сказал Блад. — Разве ты не спасешь жизнь своему отцу? — Жизнь моего отца? — спросила Эллен, внезапно меняя цвет. — Значит, он в опасности? "Он. Теперь он во власти Команды Скелетов, и если вы задержитесь здесь еще на пять минут, вас наверняка утащит в плен их главарь Крыло Смерти. -- Куда же ты поведешь меня? «В Дарлингтон-холл. Сэр Ричард и его слуги выступают против этой знаменитой банды. По желанию старого сэра Ричарда, а также по желанию вашего отца, я пришел сюда. — Значит, вы известны сэру Ричарду? — Да, честный. Я его племянник. Я использовал обман с вами до настоящего времени; но время уже прошло для всего этого. Я племянник сэра Ричарда. Давай, лети со мной в Зал, это единственное безопасное место. Вспомни ужасные сцены, которые разыграла на побережье эта ужасная банда, и немедленно беги». Эллен, казалось, была ошеломлена всем, что она услышала, и машинально накинула на плечи легкий платок. Через несколько мгновений она покинула отчий дом, сбитая с толку и обманутая маслянистым языком самого великого и бесстрашного негодяя, когда-либо жившего на свете. -- Сюда! Сюда! — вежливо сказал Блад. «Скорей, прекрасная, скорей!» Он обвил грубую, сильную руку за талию девушки и помог ей пройти. — Этот путь ближе всего, — сказал он с мрачной улыбкой удовлетворения, когда они оба поспешно подошли к мельничному мосту. Когда они собирались переправиться, несколько досок, старых, расшатанных и гнилых, зловеще заскрипели, и ветер уныло вздохнул. Эллен остановилась на мгновение. Ее глаза увеличились в два раза по сравнению с обычным размером. Она увидела на мосту что-то, что напугало ее. "Что это такое?" — сказала она, задыхаясь, указывая на что-то красное на досках. "Ой! ничего, ничего, красавица, — сказал Блад, мрачно улыбаясь. — Но это что-то, — сказала Эллен, побледнев и пристально вглядываясь. "Смотреть! смотри здесь — и здесь — и здесь — это большие комки крови! "Невозможный!" — холодно сказал Блад. "Да, они; а здесь, — сказала она, — часть сломанного меча. Как все это произошло? Нет, не торопите меня вперед. Я дрожу — мои ноги отказываются идти, потому что я боюсь, что что-то ужасное может преградить мне путь». "Ерунда! вздор, прекрасное существо! — сказал Блад. «Если что-то и произошло, так это все действия этой ужасной банды Скелетов. Больше ничего. Если вы хотите убежать от себя, немедленно последуйте моему совету . «Я буду, я буду», — сказала Эллен Хармер, дрожа всем телом. Она и полковник прошли половину моста, когда оба внезапно остановились. "Что это было?" — сказала дочь мельника, бледная как смерть. — Что это был за голос? -- О, ничего, ничего, красавица; это был только ропот ветра в ивняках на берегу реки или, может быть, журчание воды. Давай, скорей, говорю! «О, помогите! убийство!» вздохнул голос неподалеку среди кустов изы. «Н-нация!» - прорычал Блад, наполовину про себя, - этот хам еще жив! Был бы он мертв за тысячу крон! Ну же, милая, не думай больше об этом; уверяю вас, это было только ваше воображение, ничего более . — О, помогите! вздохнул голос снова, слабо. «Эллен Хармер, я умираю! Остерегайтесь придворного злодея! Помощь!" — Он зовет меня по имени, — сказала Эллен, краснея. «Отпустите меня, сэр; и если вы мужчина, помогите мне узнать, кто и что это за несчастное существо! "Помощь!" слабо вздохнул голос из-за деревьев. — Это голос Эндрю, — сказала Эллен. « Здесь заработала какая-то гнусная подлость ; эта кровь на досках принадлежит ему!» "Помощь!" — Это голос Эндрю Гэмбла. «Н-нация!» — прорычал Блад, а затем убедительным голосом: — Иди, прекрасная, иди; 'это все воображение, поверьте мне! Слушай! вы слышите громкие крики жителей деревни? Ну, поспешим; Команда Скелетов вырезает всех, кто попадется им на пути. Приходи, скорей!» Блад обнял Эллен за талию своей сильной рукой и наполовину уговорами, наполовину силой унес ее прочь, бледную, дрожащую и скорее мертвую, чем живую. «Эгад! «Хорошо, что я применил мягкую силу к хорошенькой девице, — сказал он, — иначе она бы все узнала. Я должен вернуться, если возможно, и придать этому деревенскому стилю последний штрих; ни в коем случае нельзя позволять ему выздоравливать и болтать по деревне, иначе нас выследят до Лондона, и тогда все веселье закончится. Ей повезло, что она не посмотрела в правильном направлении, как я, иначе она увидела бы мастера Эндрю, вымытого рекой среди камыша на берегу. Я только что увидел его лицо в прерывистом лунном свете; каким белым и ужасным он выглядел!» Ему так не терпелось унести Эллен Хармер в свою карету, что он даже взял ее на руки. Он объяснил это борющейся горничной, сказав, что их преследуют. Изнуренная, слабая, бледная и не сопротивляющаяся, Эллен Хармер была так напугана всем услышанным, что ей понадобилось совсем немного, чтобы убедить ее в том, что все, что сказал Блад, было правдой. Мягким языком обманщика он утешал ее; в то время как с силой молодого быка он с величайшей легкостью сорвал свою прекрасную добычу. «Хорошая работа на ночь», — подумал он, торопясь вперед; «Его величество щедро вознаградит меня за все эти хлопоты и, кто знает, может возвысит меня до пэра, ибо многие люди получали такую награду за то, что делали меньше, чем я». Так размышлял он, продолжая свой путь. Вскоре он подошел к тому месту, где Йонас согласился поставить свою карету и лошадей. Правда, его собственная верховая лошадь была там, но не повозка. "Как это?" — прорычал Блад. «Неужели этот дурак Йонас не мог меня неправильно понять? Я сказал ему около этого места. Он уже подходил к церкви и решил подождать возле старой арки рядом с деревенской лужайкой с майским шестом, пока не появится Йонас с каретой. Он оставался в тени старой арки, но все было тихо. Деревенская лужайка с майским шестом опустела. Не было видно ни души. Он набросил свой плащ на дочь мельника и попытался ее утешить. Внезапно он был поражен увиденным. Его собственный экипаж подмчался и пронесся мимо него с бешеной скоростью. Водитель был скелетом! Позади кареты мрачными очертаниями стояли два скелета лакея в треуголках и все такое прочее. Внутри полковник Блад увидел четырех или пятерых скелетов, которые ухмылялись и отвратительно смеялись, когда смотрели в окно и торжествующе пожимали своими костлявыми руками. Среди пассажиров внутри полковник Блад увидел двух заключенных. Один был кучером полковника, другой лакеем бедняги Ионы! Эллен Хармер не видела этого неземного и жуткого видения, потому что плащ Блада был ловко наброшен на ее голову и лицо в тот момент, когда странный и ужасный кучер появился в поле зрения. Надо признать, что эта карета, набитая мрачными скелетами, наполняла полковника изумлением, если не страхом. -- Никогда бы не поверил, если бы не видел, -- размышлял дерзкий полковник. В эту минуту его ужас даже удесятерился, как и ужас прекрасной Эллен. На деревенской лужайке послышался громкий смех. Это звучало не так, как у смертного. Он поспешно повернул голову, как и Эллен. Они оба смотрели сквозь старую арку на Майское дерево. Зрелище, которое они тогда увидели, было ужасающим. Вокруг Майского шеста танцевал круг скелетов! На нем сидел мрачный скелет и играл пронзительную дьявольскую музыку на какой-то флейте, сделанной из человеческих костей. У одного из танцоров был бубен со звоном колокольчиков. Когда они танцевали и прыгали в самых фантастических стилях, они уныло пожимали своими костлявыми руками, от чего у полковника Блада снова поползли мурашки. Как только Эллен Хармер увидела это ужасное представление, она снова упала в объятия Блада. Теперь она полностью поверила всему, что сказал ей полковник, и полагалась на его защиту как на человека чести. Она была слишком напугана, чтобы говорить, и сильно дрожала, когда полковник поддерживал ее. Но Блад казался прикованным к месту. Он смотрел и снова смотрел на ужасный танец скелетов. Он никогда не мечтал когда-либо увидеть что-то настолько отвратительное или ужасное. «Кто и что они?» сказал Блад, вполголоса; «Они люди или черти?» «Дьяволы!» — сказал хор невидимых голосов.
«Кто зарезал Эндрю Гэмбла?


Рецензии