Чёрный Бык. 1 глава
ВЕСЕЛАЯ ВЕЧЕРИНКА В «ЧЕРНОМ БЫКЕ» События этой странной и захватывающей истории произошли более ста лет назад.
* * * * *
Это было в декабре месяце, и вся страна была покрыта снегом глубиной более фута.
Луна ярко сияла над белоснежным пейзажем, и, насколько
хватало глаз, не было видно ничего, кроме голых деревьев, которые
склонялись и качались под сильным северо-западным ветром, и их меланхолическое
трепетание казалось нежным. стоны и вздохи над белой
мёртвой пеленой, покрывшей природу вдоль и поперек.
Симпатичная и живописная деревушка Дарлингтон находилась недалеко от моря,
не более чем в пятидесяти или шестидесяти милях от Лондона, и располагалась
в красивой долине на главной дороге, по которой почтовые кареты обычно
проезжали днем и ночью.
Жители давно уже легли спать, потому что колокола деревенской
церкви пробили торжественный час полуночи, и нигде не было видно света, кроме «Чёрного Быка», потому что в ту памятную ночь некоторые жители деревни отмечали рождественские праздники в уютном постоялом дворе веселыми деревенскими танцами между собой. Звуки скрипок и флейты и топот ног слышались
как в гостиных, так и в пивной.
Весёлый смех и шумное веселье раздавались со всех сторон, а
веселые крики мужчин и девиц подхватывались и
отдавались проносящимся ветерком.
Ночь, хоть и ясная и светлая, была лютой, лютой стужей, и
все двери и окна «Черного Быка» были наглухо закрыты, и
внутри потрескивало множество костров.
На скамейке у трактира, отчасти скрытая густыми
тенями его старых, нависших, покрытых соломой крыш, сидел
могучий юноша с палкой и узлом.
Он сидел там, слушая музыку внутри, и не раз
глубоко вздыхал.
Было почти невозможно разглядеть его черты, но то немногое, что можно
было различить, свидетельствовало о том, что это был красивый и крепко
сложенный деревенский юноша лет восемнадцати. Казалось, ему хотелось оставаться скрытым в глубоких тенях дома, потому что он присел вплотную под тенью нависающей крыши. Если бы кто-нибудь был достаточно близко, чтобы наблюдать за ним, то они бы
заметили, что этот деревенский юноша не только часто вздыхал, но и не раз торопливо и сердито смахивал с глаз случайную предательскую слезу: капля, стекавшая по его
загорелой щеке.
Он прислушивался к внутреннему веселью, и не раз слабая
болезненная улыбка озаряла его красивые черты.
В доме продолжался громкий смех, но вдруг послышался голос рабочего, который зычным голосом закричал: «Приходите, ребята, я вам всем подниму тост! Наполните свои стаканы до краев и воздайте должное». -"Слушать! слышать!"
— Что такое, господин председатель? сказал один и другой. — Давай, Ходж.
-- Что ж, -- сказал Ходж, поднимаясь на стуле со стаканом в руке, тень которого
молодой незнакомец мог видеть в отражении шторы в гостиной. — Что ж,
парни и девушки, желаю долгой жизни и удачи нашему доброму
старому хозяину, фермеру Бертраму! его здоровье с трижды три».
На тост ответили громким «трижды три», отчего стаканы на столе зазвенели, а
окна снова задрожали. Молодой человек, услышав предложенный тост, поднялся со своего места и, подхватив свой узел и палку, поспешно пошел прочь, опустив голову.
Не успел он пройти далеко по утоптанной снежной тропинке посреди дороги,
как обернулся и увидел фигуру одинокого всадника, приближавшегося на быстром галопе!
Всадник ехал на великолепной угольно-черной кобыле, которая, казалось, летела
над землей с удивительной грацией и лёгкостью.
Сам всадник был нарядно одет и закутан до подбородка
в щегольское пальто, а его треугольная шляпа была надвинута на
глаза и так оттеняла его черты, что едва можно было разглядеть его лицо отчетливо.
Подойдя к «Черному Быку», он на минуту остановился, словно
не решив, спешится он или нет.
Однако через некоторое время он снова пришпорил свою лошадь и вскоре
настиг юношу с тростью и узелком, который медленно и
задумчиво шел. — Жутко холодная ночь, друг, — сказал всадник, переводя коня
на медленный шаг. — Да, — угрюмо ответил юноша.
— Почему вы сегодня не в «Черном быке»? сказал всадник, с
хриплым смехом. «Некоторые парни, кажется, отлично развлекаются
там. Что заставило тебя уйти так рано? — Там вообще не было, если ты _должна_ знать.
— Не пригласили, я полагаю? "Нет; и не хотел быть». "Почему нет? Ты не любишь петь и танцевать?»"Да; сколько угодно; но все же я ни за какие деньги не пошел бы туда сегодня вечером. -"Почему нет?" — Потому что они отмечают день рождения фермера Бертрама. — О, да, — сказал странный моложавый всадник. Значит, вам не нравится фермер Бертрам? "Да. Но он ненавидит меня, я верю, — сказал юноша со вздохом.
— Полагаю, он уволил вас с фермы. Для чего это было? напиваться
или заниматься браконьерством?
"Ни один. Меня вообще не выписали. Я ушел за свой счет. Если бы я
хотел поработать в этих краях, я мог бы найти много работы у сэра
Ричарда Уорбека в Дарлингтон-Холле, в том белом доме вон там, на
холме, среди группы старых дубов. — Значит, вы знакомы с сэром Ричардом Уорбеком?
«Да, и делали это много лет; его приемные сыновья тоже — Чарли,
который сейчас живет в Лондоне, и Нед Уайлдфайер, как мы зовем храброго юношу,
живущего в Холле. Я хорошо знаю их обоих. — Насколько я понимаю, вы все знаете о людях, живущих в Дарлингтоне. -"Я делаю. Кто должен знать их лучше, чем _me_?»
— Кто же ты тогда, мой друг? сказал всадник, с быстрым взглядом.
«Они называют меня Бродячим Бобом, но мое настоящее имя — Боб Бертрам».
— Боб Бертрам? сказал незнакомец, с блестящим глазом. — Что,
единственный сын фермера Бертрама с фермы «Четыре ясеня»?
«Верно, сэр. Вы его знаете?
"Мне? Благослови человека, нет!» сказал всадник. — Я никого
здесь не знаю. Я еду в соседнюю деревню по срочному делу».
— Тогда еще жаль, — сказал Боб. «Вы можете пройти долгий путь, прежде чем
найдёте в Дарлингтон-холле более милого и доброго старого джентльмена, чем сэр Ричард Уорбек». -«Так я слышал; а еще он очень богат, как мне сказали.
— В этом нет никакой ошибки, сэр. Он магистрат в
лондонском Сити и директор одного из лучших там банков. Он усыновил
двух мальчиков-сирот и воспитал их как собственных сыновей. Один в
лондонском банке; но юный Нед Лесного Огня, как мы его зовем, не будет ничего делать, кроме как отправиться в море. Если они будут думать только о себе, то обязательно попадут во все деньги сэра Ричарда. Но если они этого не сделают и собьются с пути, им захлопнут дверь прямо перед носом, как это сделал я сегодня.
"Ты? от вашего отца, фермера Бертрама?
"Да; а все потому, что некоторое время тому назад я связался с бедной деревенской
девушкой, которую любил так же сильно, как люблю свою жизнь, и обещал за нее
жениться».
— И твой отец из-за этого выгонял тебя из дома и дома?
— Он не выгнал меня «на самом деле», — сказал Боб. «Я уехал и ушел в
море на несколько месяцев. Неделю назад я потерпел крушение здесь на берегу,
без денег и без всего, кроме того, в чем я стою, и эти краги мне сегодня дал егерь сэра Ричарда, который меня знает, так что я должен пойти на ферму и посмотреть старик приличный вроде.
— А что вам сказал фермер Бертрам?
«Потому что я решил жениться на девушке, которую любил больше всего, и
отец ребенка, спящего у ее груди, захлопнул дверь перед моим
носом и отказался дать мне шиллинг».
— Это довольно трудно для отца, — сказал всадник с
хитрым взглядом. — А что ты собираешься делать с собой сегодня вечером?
Вы пытаетесь получить какую-то ситуацию?
«Это то, что я хочу сделать; но моя одежда такая потрепанная, что я не люблю
ходить ни к кому из знакомых. Я прокрадусь в дом старика
и как-нибудь пересплю там сегодня ночью, когда все будет тихо; но я останусь на час
или два в том старом сарае у дороги. "Ой! это очень тяжелое дело, — сказал незнакомец; — Особенно когда ты единственный сын, а старик богат.
«Ха, незнакомец; но, я надеюсь, грядут лучшие времена.
"Я рад, что вы так думаете. Хорошо, спокойной ночи. Вот сребреник
тебе в помощь, — сказал всадник, предлагая деньги захудалому и
нуждающемуся сыну фермера.
— Нет, спасибо, — сказал Бессвязный Боб с оскорбленным видом.
— Я еще не пришел просить милостыню. Я достаточно силен, чтобы работать за
хлеб насущный без милостыни со стороны незнакомцев». -"Что! так беден и отказывается от денег? Ха! ха! довольно стоик, я понимаю. Что ж, мистер Бертрам, если вы не возьмете денег, у меня есть еще одно предложение . Мне понравилась эта тяжелая, узловатая палка, которую ты носишь. Ты продашь его?»
— Я не возражаю, — сказал Боб. Вскоре была заключена сделка; дубинка перешла из рук в руки за гинею, и незнакомец пошел своей дорогой.
Этот приятно говорящий молодой всадник, закутанный до самых глаз, был _глубоким
коварным злодеем_!
Он хорошо знал все о делах фермера Бертрама, а также о делах его сына.
Если бы Бродячий Боб знал его только сейчас и постиг его глубокие
темные замыслы, он был бы избавлен от многих страданий в загробной жизни,
как и другие.
Но об этом молодом незнакомце мы скоро услышим больше.
Давайте проследим за ним.
Он поехал прямо к фермеру Бертраму на ферму «Четыре ясеня».
Подойдя к старому фермерскому дому, стоявшему на некотором расстоянии от дороги
, он ступил под группу деревьев.
Очень загадочным образом он вытащил из-за пояса пару
пистолетов и осмотрел их.
— С ними все в порядке, — сказал он с горькой улыбкой. «Лучше быть
готовым, я могу захотеть их использовать».
Сделав это, он проехал по переулку и через несколько минут стал
колотить в дверь фермы своим хлыстом.
«Дом хо!» — закричал он хриплым и неестественным голосом.
Через секунду дверь открыла пожилая женщина.
Всадник спешился и вошел в дом.
Когда он это сделал, сторожевые псы завыли самым ужасным и
отвратительным образом! Незнакомец услышал это. Его лицо стало пепельно-бледным, когда он подумал... "Мне сказали, что этот мрачный вой всегда рассматривается
суеверными деревенскими жителями как предзнаменование смерти!"
Это _was_ предзнаменование смерти!
ГЛАВА 2.
ФЕРМЕР БЕРТРАМ ПОЛУЧАЕТ ВИЗИТ ИЗ БОЛТОНА — ПРЕДАЛО БОЛТОНА.
Фермер Бертрам лежал в постели, когда вошел незнакомец, упавший
с лошади во время охоты. Всадник сказал, что его дело настолько важно, что
он должен немедленно увидеть фермера. Бертрам узнал это имя и велел своему старому слуге немедленно впустить незнакомца в свою комнату. — От мистера Редгилла, я полагаю? сказал фермер. «Ты его сын? Извините, что я не встаю, чтобы встретить вас, но я нездоров. Я намеревался отправиться в Лондон через день или два и сразу же рассчитаться с мистером Редгиллом, потому что я собрал всю свою ренту и продал свой урожай с выгодой, так что у меня есть приличная часть наличных денег. гораздо больше, чем погасит последний взнос по ипотеке, которую он держит против меня. Позвольте мне посмотреть, — сказал фермер, открывая письменный стол возле своей кровати, — дайте мне посмотреть, вот квитанции; да, один подписал за 300, второй за 200, а третий за 1000, и теперь я должен ему еще 2000. Какое поразительное сходство между вами и мистером Редгиллом ! теперь я пришел посмотреть на вас в ясном свете, я мог бы поклясться, что вы были его сыном. "Действительно!" рассмеялся молодой незнакомец, в беспокойной манере. «Вы обнаружили сходство; большинство людей говорят то же самое; но я _не_ его сын, и, более того, не родственник. Вы слышали о молодом Болтоне, разъездном клерке мистера Редгилла? Ну, _я_ это он. — И Редгилл так торопится за своими деньгами, что послал тебя за ними? Да ведь он прямо сказал мне, чтобы я использовал свое собственное время и звонил с ним, когда захочу. Я уверен, что всегда был пунктуален с ним». «Я ни в коем случае не прихожу за деньгами», — сказал Болтон; "Мистер. Редгилл не стал бы так оскорблять вас, чтобы не доверять вашей общеизвестной честности. -- Потому что, если бы даже ты _запросил_ денег, я бы не дал их тебе, -- сказал старик, улыбаясь, -- 2000 долларов нельзя доверить всем в руки, знаешь ли, и хотя ты можешь быть таким вы говорите, г-н Болтон, путешествующий и собирающий клерк Редгилла, _I_ не должен знать это; _Я_ никогда раньше не видел тебя, насколько мне известно. — Верно, — сказал незнакомец, кротко улыбаясь. — Я хвалю вашу осторожность, фермер Бертрам. но правда в том, что я ехал в Портсмут по делу мистера Редгилла и остановился, чтобы подразнить свою лошадь в «Черном Быке», и нашел некоторых из ваших рабочих, которые развлекались. — Да, я угостила их сегодня вечером, потому что у меня день рождения. Я бы и сам пошел к ним, но меня очень огорчило дикое поведение моего единственного сына Роберта». — Вот именно, и именно из-за него я так далеко зашел, чтобы сообщить вам о нем и _предупредить_ вас. "_Предупреди меня!" сказал фермер, внезапно меняя цвет и с недоверием глядя на неловкость голоса и манеры незнакомца. -- Вы сегодня поссорились с ним и захлопнули дверь перед его носом. "Я сделал. Кто сказал тебе?" — спросил старик. «Никто, кроме него и меня, не присутствовал». — Я слышал, как он сказал то же самое другому шепотом. "Действительно!" "Да; он знает, что у тебя в доме большая сумма денег, и решил украсть ее у тебя, а затем сбежать с шлюхой, которую называет своей возлюбленной. "Ограбь меня! собственный отец!» «Это так же верно, как Евангелие. То, что я прав, очевидно, иначе как бы я мог узнать так много о его и ваших делах, если бы не подслушал его? "Мистер. Болтон, я уверен, что вы правы, и очень любезны прийти сюда и предупредить меня! «О, нет, спасибо; это наш долг друг перед другом как мужчины и христиане, — сказал Болтон с очень благочестивым видом. — Я сам был хорошо вооружен, и, хотя у меня очень мало времени, я решил зайти и увидеть вас; предупрежден - значит вооружен." -- Верно, сэр, верно; и что вы хотите, чтобы я сделал? "Делать? это зависит от. Есть ли у вас поблизости слуги, которых вы можете вооружить? «Ни одной, кроме старухи, которую я держу в качестве экономки, больше из благотворительности, чем из чего-либо другого; все остальные в «Черном быке», танцуют и ужинают. — Понятно, понятно, — сказал Болтон, кусая губу. — Ну, вы же не хотите, чтобы вина вашего сына была разоблачена перед всей деревней? "Нет! правда, сэр, правда; он мой сын, и, при всех его недостатках, я не хочу взваливать еще больше позора на его и на свою голову». — Тогда я скажу тебе, что делать. "Что?" — Пошлите своего старого слугу к двум деревенским констеблям с личным сообщением и расскажите им все о замышляемом ограблении; тогда они придут и останутся с тобой на всю ночь, и все будет хорошо». «Но деревня находится в двух милях или больше от дороги, и старому слуге потребуется час или два, чтобы пройти и вернуться. Тем временем Боб может прийти , застать меня в полном одиночестве и лишить меня всего до копейки, что у меня есть на свете. — Но он ведь не знает, где ты его хранишь? сказал Болтон, с сухой, хитрой улыбкой. «Да, он знает; он знает, что я всегда храню свое золото в том сундуке у окна; но никто, кроме моего друга Редгилла, понятия не имеет, где я храню свои банкноты, — сказал фермер с болезненной улыбкой. Незнакомец сделал. Он слышал, как мистер Редгилл в качестве отличной шутки отзывался о том, что фермер Бертрам всегда прятал свои банкноты во внутренней подкладке своих ботинок! Но об этом он не сказал ни слова. «Ах! это печальный случай», — сказал Болтон. — Мне очень жаль, что я не могу оставаться с вами, пока не придут констебли, но меня зовет дело неотложной важности. Немедленно была вызвана старая служанка Бетти, и она в спешке поплелась в деревню, пораженная сообщением, которое она должна была передать констеблям. Несмотря на все уговоры старого фермера, мистер Болтон не остался, а ушел в тот же момент, что и старая Бетси. Оба они вместе пошли по переулку. Когда они достигли большой дороги, Болтон сказал слуге: «Если констебли спросят, кто дал эту информацию, вы знаете мое имя, старуха?» — Нет, добрый джентльмен, — прохрипел ответ. — Значит, вы не думаете, что я Боб Бертрам? сказал незнакомец. -- Этого я не могу сказать, -- ответила старуха, -- потому что ты так далеко надвигаешь шляпу на лицо. — Ну, так скажи им, что некий мистер Смит из Портсмута звонил и рассказал обо всем фермеру Бертраму. — Буду, добрый джентльмен. «Поторопитесь. Спокойной ночи." Бетси направилась к деревне, а Болтон повернул лошадь в противоположном направлении и ускакал прочь. Он не прошел и четверти мили, когда поворот дороги скрыл его от взгляда Бетси. Однако вместо того, чтобы ехать дальше, он пришпорил лошадь и перепрыгивал изгородь за изгородью, пока менее чем через десять минут снова не вернулся на ферму . Он привязал свою лошадь к дереву в саду и снова тихонько подошел к задней двери фермы. Все было во тьме, если не считать луча света, исходившего из комнаты фермера . Не было слышно ни звука, кроме скорбных вздохов пронзительного декабрьского ночного ветра среди голых деревьев. Время от времени, правда, сторожевые псы трясли своими цепями и выли очень печально и уныло, неестественным, зловещим и мертвенным тоном. Тихо и тихо подошел Болтон к дому. «Он один, — подумал он, — и слишком слаб, чтобы покинуть свою комнату. Сейчас мое время, пока все далеко. Его сокровище должно быть моим!» Он попробовал заднюю дверь. Он был заперт! «Он не был заперт, когда я уходил», — подумал злодей. Он попробовал еще раз. Дверная цепочка загремела! Окно наверху тоже внезапно и сильно захлопнуло, словно от ветра. Это поразило Болтона. Он подполз к окну гостиной. Он был открыт! Он вошел и снял сапоги. Он тихонько открыл дверь и оказался в большой темной прихожей. Медленное и торжественное тиканье старых прихожих, казалось, пронзало его сердце угрызениями совести и ужасом. Он затаил дыхание, и холодный пот выступил у него на лбу. Он отчетливо слышал громкое биение и дикие, возбужденные удары своего подлого сердца, когда он стоял там с дикими глазами, вглядываясь в широкую темную лестницу. -- Все тихо, -- сказал он и приготовился подняться в комнату больного . Каждый шаг был сделан осторожно и с кошачьей мягкостью. Но лестница была старой и скрипела с предупреждающим звуком. Он добрался до первой площадки и остановился в темной нише, чтобы отдышаться. Он пошел дальше. Он видел, как сквозь замочную скважину спальни старика струился свет . Теперь оставался еще один лестничный пролет. Первый шаг, который он сделал, был остановлен зловещим щелчком, прозвучавшим как взведение курка! Теперь глаза Болтона сверкали в темноте вокруг него, как два горящих угля. Его рука на перилах дрожала, и из каждой поры выступил холодный пот. Чувство смертельного ужаса охватило его, но он не знал почему. Ему казалось, что какое-то неестественное и безобразное существо наблюдает за ним и преследует его бесшумные шаги. Что бы это могло быть? Он не знал. Какой-то ужасный страх заставил его низко пригнуться на площадке от полного изнеможения. Хлопнуть! хлопнуть! внезапно раздалось в его изумленных ушах и разбудило громкое эхо в старом фермерском доме. В него выстрелили из двустволки, заряженной картечью и кем-то спрятанной наверху лестницы. За вспышками и отчетом последовал громкий стон. ГЛАВА III. УБИЙСТВО ФЕРМЕРА БЕРТРАМА — БЕЗНОГОЕ ТЕЛО — ВНЕЗАПНОЕ ПОЯВЛЕНИЕ ЭКИПАЖА СКЕЛЕТОВ. «Чёрный подлец!» — сказал голос неподалеку. «Чёрный подлец! Я понял по лукавому мерцанию его глаз, что он имел в виду меня плохо. Каким бы хитрым он ни был, я перехитрил его. Он мертв! Он пришел сюда , чтобы ограбить и убить меня! Я пойду, прикурю и осмотрю тело. Видит бог, я сделал это в целях самообороны. Что мог бы сделать такой старик, как я, с таким негодяем, как этот мертвый, лежащий на лестнице, если бы он однажды проник в мою комнату и нашел меня в постели? Ой! Болтон, теперь ты лежишь холодным и окровавленным беспомощным трупом, и ты это заслужил. История моего сына была жестокой уловкой, но вы дорого заплатили за нее. я пойду и прикурю; Я видел его в саду и наблюдал за ним. Сказав это, старик прошел через лестничную площадку в комнату рядом со своей, где стояла лампа. В этот момент Болтон быстро поднялся и выпрямился. Он был нетронутый! Выстрел в обоих случаях не попал в него, потому что он лежал плашмя на лестнице. Он стонал, это правда. Но это было сделано для того, чтобы обмануть старого Бертрама. Через секунду он поднялся по лестнице, посмотрел на свои пистолеты и с дубинкой Боба в руке встал у двери комнаты фермера. Он заглянул внутрь. Бертрам стоял спиной к двери и подправлял лампу. Болтон подкрался к нему сзади. Через мгновение тяжелая дубинка была поднята и со страшной силой обрушилась на голову старика! Это была страшная авария. Через секунду фермер Бертрам лежал на полу и стонал. «Убийца! мои шаги будут следовать за вами, куда бы вы ни пошли. Когда меньше всего ты ждешь меня, я появлюсь перед тобой! на суше или на море; в ваши веселые моменты, в ваши грустные моменты; в одиночестве или в окружении друзей; во сне или наяву, _I_, Бертрам, ваша убитая жертва, будет стоять рядом с вами в самом ужасном виде и следовать за вами, куда бы вы ни пошли! Проклиная таким образом, Бертрам поднялся и смертельной хваткой схватил Болтона за горло, но Болтон с громким воплем отшвырнул от него убитого и поспешил в соседнюю комнату искать свое золото. Он нашел несколько мешков с деньгами в старом дубовом сундуке. Вид сверкающей монеты восхитил его глаза, танцующие с дьявольским торжеством. -- Хорошо, -- сказал Болтон, -- старик богаче, чем я думал. Теперь для заметок; у него они спрятаны в подкладке ботинок. Опустошив золото во множество больших вместительных карманов, он вынул из ножен свой кинжал. -- Я разрежу ему ботинки и сохраню бумаги, -- сказал он. С фонарем в руке он снова вошел в комнату, где лежало безжизненное тело. Его глаза чуть не выскочили из орбит от увиденного. Каждый волос на его голове встал дыбом; он дрожал всем телом. Его мозг застыл при виде ужасного зрелища, представшего перед ним. Тело было без ног! Каждая нога была разъединена чуть выше колена! Конечностей не было! "Как такое могло произойти?" — размышлял виновный, дрожа с головы до ног. Как раз в это время он услышал снаружи в саду громкий смех — смех не человеческий, а демонский. Он бросился к окну и увидел внизу уродливые фигуры дюжины мужчин-скелетов, танцующих и кричащих в диком восторге. «Кто-то из команды скелетов!» — выдохнул он, закрыв лицо руками, чтобы скрыть это ужасное зрелище. В тот же миг они исчезли во мраке с громкими насмешливыми криками, как воздушные существа! Почти онемев от удивления, он стоял, как прикованный к месту. Порыв ветра задул его лампу. В ужасной темноте он услышал тяжелые шаги человека, спускающегося по лестнице медленным и торжественным шагом, в то время как голос, в точности похожий на голос фермера Бертрама, могилой повторял в холле внизу : «Мои шаги последуют за тобой, Филипп Редгилл. , навсегда!" — Филипп Редгилл, — выдохнул убийца, — это мое имя! О Боже! это голос фермера, и все же он здесь, безжизненный и безногий! Слушай, какие шаги я слышу? кто мог так изранить его?» В то время как Болтон (или Филлип Редгилл, как теперь правильно называл его голос духа ) стоял, дрожа таким образом, призрачный голос снова громко сказал: «Филлип Редгилл, берегись! мои шаги будут следовать за тобой всегда!» Бросив окровавленную дубинку рядом с телом, Филипп Редгилл выбежал из комнаты, бросился вниз по лестнице, открыл заднюю дверь и побежал в сторону сада. Он сел на лошадь и хотел пуститься в бешеный галоп, как вдруг в ужасе вскрикнул от чего-то, что увидел. Окровавленные ноги фермера торчали в снегу рядом с ним! «Филипп Редгилл, я слежу за тобой». Убийца вонзил шпоры в своего коня и помчался с места со скоростью ветра. Он заметил на некотором расстоянии Боба Бертрама, который приближался к дому своего отца. Это было все, что он мог сделать, чтобы контролировать свои чувства; но он сказал Бобу: «Видите ли, я скоро вернулся». -- Да, вы давно не были. — Нет, и я так преуспел, что хочу быть великодушным ко всем, кого встречу сегодня вечером, и, если вы не слишком гордитесь, я начну с вас. — Как так, сэр? сказал Боб. «Вы жаловались, когда мы в последний раз говорили, что вам нужна хорошая одежда, чтобы иметь респектабельный вид?» — «Я хотел. Что из этого? «Почему я богатый человек, а ты бедный. Я поменяюсь с тобой одеждой и дам кошелек, полный денег, чтобы начать новую жизнь. Что скажешь? Вы мне особенно понравились, и вы мне нравитесь. -- У меня нет никаких возражений, -- сказал Боб, весьма удивленный странным причудливым поведением всадника . — Но где мы можем измениться? -- О, этот старый сарай подойдет, но нам нужно поторопиться, -- сказал незнакомец, слезая с лошади. Вскоре Боб обменялся одеждой со всадником; но он не мог не заметить, что у его спутника было очень много золотых монет . Незнакомец сказал ему, что собирал деньги для очень крупной лондонской фирмы. -- Вот, -- сказал Филлип, глядя на Боба, -- эта одежда сделает из вас мужчину. , смеющийся. — Не обращай внимания, мой мальчик. Я могу позволить себе такие странные шалости, потому что я богат. Мой отец будет весьма удивлен, увидев, что я одета таким образом». — «И так будет со мной, когда я снова поеду». «Почему бы не пойти сегодня вечером? Приходите, взбодритесь; положи этот кошелек в карман и выпей мою фляжку с бренди; это поднимет вам настроение. Идите к нему немедленно; он не может всегда злиться на тебя. Слова незнакомца были такими добрыми и ободряющими, что, когда он ускакал, Боб решил смело отправиться в дом своего отца и потребовать ночлега. Бренди незнакомца возбудил его, и он почувствовал себя довольно польщенным своим изменившимся и джентльменским видом. Думая так, он пошел через поля к Ферме Четырех Ясеней; но когда он приблизился к жилищу, то почувствовал чувство глубокой депрессии от какой-то неизвестной причины — чувство зябкости и страха овладело им. Однако он смело подошел к задней двери и обнаружил, что она широко открыта. Вместо того, чтобы собаки радостно лаяли, когда он приближался к ним, они бросались на него во всю длину своих цепей, завывая самым унылым образом. Он вошел в дом. Все было неземной тишиной. «Я никого не побеспокою, — подумал блудный сын, — а прокрадусь в гостиную и посплю на диване до утра». Он сделал это на цыпочках, боясь быть услышанным, и вскоре крепко заснул. Менее чем через полчаса Бетти вернулась с двумя деревенскими констеблями. Они поднялись наверх, в спальню фермера, в сопровождении старой Бетти. Она трижды постучала в дверь спальни своего хозяина. Ответа не последовало. Свет не горел. Она открыла дверь и заглянула внутрь. Там никого не было. Затем она заглянула в старую спальню мастера Роберта. В следующее мгновение она громко вскрикнула и, пошатываясь, упала на пол. «Убит! убит!» воскликнула она. Оба офицера вошли внутрь и смертельно побледнели, увидев безжизненное тело, лежащее перед ними, ужасное и окровавленное. — Убит! убит!» — снова и снова кричал слуга пронзительным голосом. Ужасные звуки разбудили Роберта. Он вскочил с дивана и бросился наверх. - А вот и мистер Болтон; добрый хороший джентльмен; о, скажи нам, кто это сделал? сказала Бетти, плача. «Это не мистер Болтон», — сказал один из офицеров; «Это Боб Бертрам». «Что это значит?» - выдохнул Боб, проталкиваясь мимо офицеров в свою старую спальню. «Что означают все эти крики, когда мой отец лежит больной в постели?» -- Это означает убийство, Боб, -- сказал один из мужчин. -- Что! убийство?» "Да; и ты сделал это, — сказал другой, — если я не сильно ошибаюсь. — Я? «Да ты, Боб; посмотри на свою красивую одежду, испачканную кровью!» Так и было. Они были вытерты, но пятна все еще были на них. "Ой! небеса! Помилуй меня!" — сказал Боб, побледнев, как полотно, и упал в кресло, пораженный до глубины души удивлением и печалью. «Мы не думали, что вы совершите такой ужасный поступок, Боб», — сказали офицеры. — Но нас предупредили о ваших угрозах и о том, что вы пришли сюда ограбить отца, и пришли, чтобы помешать этому. "Мне? Ограбить моего отца? Пришел сюда убивать? Предупредили об этом заранее? — выдохнул Боб, вытаращив глаза. — Что это значит? Это все страшный, ужасный сон, что ли?» "Нет; это ужасная реальность, и мы должны взять вас под стражу по обвинению в убийстве. В одно мгновение двое офицеров надели на него наручники. Он не произнес ни слова и не шевельнул мускулом. Он был бледен и дико оглядывался, как во сне. «Бедная Нэнси!» он вздохнул, думая о своей хорошенькой преследуемой возлюбленной и предполагаемой жене. «Бедная Нэнси, эта новость разобьет твое юное сердце!» Боб опустил голову. Констебли были печальны и молчали. Бетти выглядела как сумасшедшая, когда сидела на полу и рыдала. Ни слова не было сказано. Все было тихо. Наконец тишину нарушила медленная размеренная поступь кого-то наверху. Шаги пересекли площадку. Все с тревогой повернулись к двери. Судите по их видам и крикам испуга и ужаса! Бестелесные ноги медленно вошли в комнату! ГЛАВА IV. СЭР РИЧАРД УОРБЕК И УИЛДФАЙР НЕД — ОПИСАНИЕ ОДНОНОГОГО МОРЯКА . Дарлингтон-холл, загородная резиденция сэра Ричарда Уорбека, представлял собой огромное старинное здание, высокое, крепко построенное, вмещавшее множест
галереи, своды и таинственные входы и выходы, с многочисленными башнями,
изображениями людей в доспехах на площадках, в коридорах и комнатах, старое
баронское здание, большей частью увитое плющом, стояло в
просторном, хорошо поросшем лесом парке, не так много миль от моря.
Рыцарь по какой-то неизвестной причине, хотя и был чрезвычайно богат,
никогда не был женат, но утешал себя тем, что усыновил двух одиноких
юношей-сирот, Чарльза и Эдварда, или Неда Уайлдфайра, который в его
честь взял имя Уорбек.
Чарльз, старший из двоих, был в Лондоне.
«Дикий огонь Нед», как его окрестили деревенские жители из-за
его безумных причуд, любил жить в Холле, так что у него
были широкие возможности для охоты, рыбалки,
охоты, плавания и особенно парусного спорта. в небольшой бухте поблизости,
спорт, который он так страстно любил, что старые соли всегда
называли его «Нэд, матрос».
Его приемный дядя любил Неда, пожалуй, больше, чем Чарльза, потому что он был
красивым, смелым и предприимчивым юношей лет пятнадцати,
любимцем дам и предметом зависти всех молодых людей на многие мили вокруг.
Старый рыцарь давно пытался обуздать свою
склонность к странствованию и мореплаванию, но все безрезультатно.
Холодной декабрьской ночью, с которой начинается история, — ночью после
убийства старого Бертрама — рыцарь сидел у огромного дровяного камина в своей
библиотеке и читал.
Нед рассказывал какую-то свою любимую «морскую сказку» и вздыхал
о возможности отличиться от множества кровожадных
пиратов и пиратов, наводнивших соседние моря.
"Ой! разве это не весело? — сказал Нед, ударив кулаком по столу.
"Ой! Хотел бы я быть там».
"Где?" — сказал рыцарь, удивленно подняв глаза.
— Да на корабле, о котором я читаю. Разве они не дали пиратам и
контрабандистам что-то, вот и все! Ну, дядя, маленький английский военный шлюп
с шестью пушками дрался с целым флотом пиратов. Разве это не было
весело, а?
— Все еще думаешь о море, а, Нед?
— Да, дядя (и он, и Чарльз всегда так его называли), а почему бы и
нет? Наши моряки самые смелые и лучшие ребята в мире.
Разве _I_ не хотел бы быть гардемарином в королевском флоте, вот и все? Я бы
отдал жизнь за то, чтобы стать адмиралом до того, как мне исполнится двадцать.
Сэр Ричард не ответил; но задумчиво подошел к окну и
посмотрел на холодный, заснеженный пейзаж, и, когда ветер печально
вздохнул в трубе, нежно похлопал Неда по
голове и сказал:
сделает из них двоих лучшего
; Видите ли, он ненамного старше вас, и тем не менее он занимает достойное место
в ост-индском доме и когда-нибудь станет богатым человеком, если
будет трудолюбив и будет вести себя прилично.
-- Возможно, -- сказал Нед, закусив губу. «Но я никогда не любил перо,
чернила и цифры; такая работа слишком медленная для меня».
"Я знаю это. Вы бы предпочли отправиться на охоту и покататься на лодке; но, поверь мне,
в море больше трудностей, чем мальчиков, о которых ты когда-либо мечтал,
Нед.
«_Я_ не должен возражать против них».
— И опасность тоже.
— Как раз этого я и хотел бы, — смеясь, сказал кудрявый Нед. «Мне
бы и плевать на английского мальчика, если бы он не любил приключений
и опасностей и вполне мог бы победить любого встречного иностранца».
Пока он говорил, прозвенел колокол ложи.
"Кто это?" — спросил рыцарь вошедшего лакея.
«Тим, мальчишка-конюх, сэр, когда ехал домой, подобрал бедного
одноногого матроса, потому что, по его словам, он боялся проходить виселицы по
дикой вереске в одиночку».
— Кто, моряк или Тим?
— Жених, сэр.
— Я думал, это был не моряк, — сказал Нед. «Английский матрос
без ног — это больше, чем любой иностранец с двумя,
а что касается того, чтобы бояться пройти через виселицу, ха! ха! Британские смолы
не боятся людей, висящих на цепях.
— Тише, Нед. Что с этим бедным матросом?
— Тим сказал, сэр, что мастер Эдвард любит моряков.
«Так и я; Тим был прав».
— Он привел его в Холл, чтобы он переночевал.
— Хороший мальчик, Тим, — сказал Нед. — Я должен ему за это шиллинг. Не
выкачаем ли мы из него все ниточки, прежде чем он завтра уедет, вот и все?
— Где же тогда этот калека?
— Тим набивает его на кухне, сэр.
— Ну, когда он поест, приведите его сюда. Разожгите огонь;
поставить больше бревен; что будет делать. А теперь, Эдуард, раз ты так
любишь читать всякую чепуху о море, мы послушаем, что
скажет этот несчастный калека. Я не сомневаюсь, что когда вы услышите его историю из
реальной жизни, она поможет вам излечиться от ваших диких и глупых представлений
о военно-морском флоте. Если хочешь на время выйти в море, отправляйся в путешествие на
торговом корабле».
-- Это не похоже на королевский флот, а ополченец у себя дома
-- на одного из королевских гвардейцев, сражавшихся против французов,
дядя.
— Если вы хотите отправиться в путешествие, у моего старого друга Редгилла полдюжины
кораблей, и он будет рад оказать мне услугу.
— Мне не нравится ни имя Редгилл, ни его корабли, — сказал Нед,
презрительно скривив губу.
— Что вы говорите, сэр?
— Ничего не могу поделать, дядя; Мне не нравится ни один из Редгиллов; что касается
Филиппа, я его ненавижу.
«Помни, Эдвард, они мои родственники, а ты нет».
— Я знаю это, дядя, — вздохнул Нед. — Мы с Чарли
во всем полагаемся на тебя. Мы бедные, одинокие сироты».
-- А может быть, и остаться без друзей и без денег, если вы не будете
выполнять мою просьбу, молодой сэр; помни это».
— Я знаю это, дядя. но я надеюсь заработать себе на жизнь прежде, чем
пройдет много месяцев над моей головой. Но будь я богат или беден, я
все равно буду ненавидеть Фила Редгилла».
— Почему, сэр?
«Он отъявленный трус. Я презираю его».
— Трус! Презирайте его! Что ты имеешь в виду? Ты знаешь, что однажды он может
унаследовать мое состояние?
"Я делаю. Я не ненавижу его за это; но он трус и хитрый
мошенник в придачу. Он намного старше меня; но я мог бы
выбить из него всю жизнь за десять минут, если бы он только встал,
как мужчина. Я говорил ему это не раз, дядя, и
часто и часто тыкал ему кулаком в лицо; он хитрый вор и
лжец, дядя, — сказал Дикий Огонь Нед, краснея и очень страстно.
«Тим и я знаем, что он делал раньше. Чарли и он
, я слышал, очень толстые в Лондоне; но если брат последует _моему_ совету, он будет
шарахаться от Фила Редгилла, как от змеи в траве.
Если он вовремя не явится на виселицу, то почему же тогда у него должно быть больше жизней, чем у кошки,
вот и все.
Рыцарь был поражен этим; но пока он стоял, глядя на Неда,
дверь отворилась, и вошли лакей и Тим, юный конюх,
ведя одноногого матроса.
Тимоти, конюх, или Крошечный Тим, как его прозвали из-за
маленького роста, выглядел бледным и испуганным.
Его пристальные глаза и волосы, стоявшие дыбом, ясно говорили, что он был
чем-то или кем-то напуган по дороге из Портсмута.
— В чем дело, Тим? — спросил Нед, смеясь. — Да ты выглядишь так, будто
видел на дороге дюжину привидений.
— Значит, у меня, мастер Эдвард, больше дюжины.
— Больше дюжины призраков, парень? — смеясь, спросил рыцарь. — Ты
принес письма в целости и сохранности?
-- Да, сэр, -- ответил Тим. «Вот они, сэр; но я должен был мчаться за
свою дорогую жизнь, как черт».
— Что имеет в виду парень? — спросил рыцарь. «Конечно, он не сумасшедший?
Сядьте и успокойтесь».
-- Ну, сэр, -- сказал Тим, -- как только я получил письма, которые начал
дома;
но когда я бежал рысью, то увидел поджидавшего меня всадника ; он был похож на разбойника с большой дороги, поэтому я поворачиваю лошадь
на другую дорогу, чтобы убраться с его дороги».
— Ну, что тогда?
-- Я недалеко ушел, сэр, и только что прошел мимо виселицы Красного Человека,
как они говорят, на перекрестке, когда ветер завыл и
заплакал, как множество живых голосов.
— Надеюсь, вы всего этого не испугались?
— Нет-с, но стервятники летали над виселицей, и
глаза их сверкали в лунном свете, как угли.
"Хорошо?"
«Меня это не особенно заботило, но когда я оказался под виселицей
и уже собирался пройти мимо, я поднял глаза и увидел, что
глаза Красного Человека пристально смотрят на меня, и он, казалось, встряхнулся, потому что его
цепи ужасно звенели».
"Ерунда! он умер вот уже много лет; Тим, все это было причудливо, —
посмеиваясь, сказал Нед Дикого Огня.
— Нет, не было, сэр, при всем уважении к вам, сэр; он был жив».
"Живой?"
«Да, джентльмены, живы; Я мог бы поклясться, что живу».
-- Вы были боязливы, вот и все, и вам это показалось.
— Нет, сэр Ричард, я никогда в жизни не был таким храбрым, хотя
кровь у меня стыла в жилах. _Оно говорило со мной._"
"Говорил с тобой?"
"Да сэр."
— Что он сказал?
«Стой! — закричал он, и в тот же миг моя лошадь остановилась и
не сдвинулась с места ни на дюйм. «Стой!» — сказал он ужасным тоном, глядя на
меня сверху вниз своими огненными глазами. «Я один из Команды Скелетов», — сказал он.
«Иди, скажи своему хозяину, что фермер Бертрам убит!»
«Умер?» — Убит? сказал несколько в удивлении.
— Когда произошло это гнусное дело? — спросил старый рыцарь.
«Убит прошлой ночью, — сказал Красный Человек с виселицы, — когда
деревенские часы в Дарлингтоне пробили час час! Ха! ха! команда скелетов
все еще жива, правит морями и еще долго будет бросать вызов силе человека
. Беги с этого места или стань одним из мертвых!»
«Это самое ужасное откровение, — сказал старый рыцарь.
«Я не остановился, чтобы услышать больше, потому что я закричал от испуга и
бешено поскакал прочь, чувствуя себя промерзшим до мозга костей, потому что я говорил
с мертвыми!»
Крошка Тим выглядел измученным, и все его конечности дрожали.
Он не мог быстро продолжить свой рассказ, потому что у него
снова застучали зубы.
— Дай парню рюмку крепкого бренди, Нед, — сказал добросердечный
рыцарь.
Нед так и сделал; действительно, очень «жесткий», отчего
глаза жениха снова заблестели.
Точно так же обошлись с одноногим матросом, когда Тим продолжал:
«Я скакал, пока не достиг края дикой и бесплодной
вересковой пустоши, но тут я почувствовал слабость, потому что увидел еще одно ужасное зрелище
вдалеке! Я был вынужден пересечь вереск, потому что это был мой
единственный путь сюда, в Зал. Не в силах управлять своей лошадью, я все еще сидел,
дрожа от холода, не зная, что делать, как вдруг
прямо рядом со мной из земли выскочил одноногий матрос
.
«В следующий момент я обнаружил, что он сидит на лошади рядом со мной!
«Он взял поводья, и кобыла понеслась вперед, как молния, как будто
ни один из нас не был тяжелее двух соломинок.
«Все, что я помню, это то, что, когда мы скакали, мы подошли к трем
кострам на обочине, которые горели синим пламенем, а вокруг
них с визгом и плясками — Команда Скелетов!
"Я потерял сознание. Когда я снова пришел в себя, мы были у ворот Ложи.
Сэр Ричард, Нед, лакей и другие домочадцы,
собравшиеся вокруг, слушали рассказ Тима, затаив
дыхание.
Лакей выглядел охваченным ужасом и дрожал так, что во время
рассказа конюха его косичка (модная в те дни) постепенно
поднялась, пока, наконец, не встала прямо над его головой, как
напудренный столб ужаса.
— Снится мальчишка или он сошел с ума? — сказал сэр Ричард.
"Нет; парень прав-с, — сказал одноногий матрос, осмеливаясь
заговорить. «Меня зовут Ральф Спрей, ваша честь, бывший офицер королевского
флота; и, если так, как я не мешаю, я вам все расскажу
. Этот добряк, конюх, чуть не поседел,
только кое-кого на них взглянув, а как же быть со
мной, с отрядом скелетов дрался?
— Значит, правда, что есть такая команда? — удивленно спросил рыцарь
.
— Да, верно, сэр, пока я сижу здесь, потому что я потерял среди них другую ногу. Я
не должен забывать их, потому что они дали мне много причин помнить
о них.
[Иллюстрация: WILDFIRE NED ПОСЕЩАЕТ КРАСНОГО ЧЕЛОВЕКА В ПУЩИ. — См. №
3.]
«Тогда вы говорите, что верите, что существует такая вещь, как бригада
скелетов?» — спросил рыцарь очень медленно, пристально глядя
на заинтересованное лицо Неда.
«Я? ну конечно знаю, - раздраженно сказал одноногий незнакомец,
- потому что я один на них, мой...
- Что! — ахнули все, вставая на ноги.
«Я сам один из них — потому что они пострадали».
«Ооо!» — сказали все до единого с большим облегчением, потому что они думали,
что калека собирается сказать, что он — один из
Команды Скелетов.
— Ну, как я и собирался сказать, джентльмены, — продолжал Ральф Спрей,
— я служил матросом на борту военного шлюпа Его Величества
«Дельфин», и мы лежали в проливе. Мы не были там задолго до того, как
до нас дошли новости о диких деяниях Команды Скелетов. Сначала
мы не верили никаким странным россказням, но в конце концов нам приказали
отправиться в плавание за Кораблем-Призраком и командой Скелетов.
— И ты их когда-нибудь ремонтировал? — нетерпеливо спросил Нед.
«Боже, благослови твое простодушное сердце! переделывать их? Нет, не мы; но они
_очень скоро переделали нас_, мой мальчик!
"Является ли это возможным? Отремонтировать один из королевских кораблей?
«Ха, Боже мой; и вырезал каждую душу на борту, кроме одной!»
— А кем он был?
"Я сам; Ральф Спрей».
"Ты?"
"Да я."
«Почему, как это может быть? У вас должно быть не менее 150 человек на борту
«Дельфина», — сказал рыцарь.
«Именно так; а Команда Скелетов не могла бы собрать вдвое меньше, я
полагаю, ты имеешь в виду?
"Именно так."
— Да, сэр, но мы на борту «Дельфина» были мужчинами.
— Храбрые люди тоже, без сомнения.
"Да; но те, кто был на борту корабля-призрака, вовсе не были мужчинами.
— Что же тогда, ради всего святого?
«Почему, черти!»
Лакей, да и все остальные слушатели Ральфа слушали
с открытым ртом и вытаращенными глазами.
— Дьяволы? — спросил Нед.
— Да, черти, молодой человек.
Наступила пауза, все глубоко вздохнули и подползли
ближе к огню, а Ральф продолжал
: — Однажды мы увидели Корабль-призрак. Он был окрашен в красный цвет.
Мы бросились в погоню и приблизились к ней на две мили, когда она сменила
цвет на синий! Мы не собирались быть пойманными, поэтому дали залп
прямо в нее и… —
Потопили ее, — спросил Нед.
«Ни капли, он исчез в _тумане_».
Некоторые из слуг и домочадцев, которым добрый
рыцарь позволил выслушать рассказ калеки, теперь возжелали
себя в своих спальнях или в зале для прислуги.
Однако они не могли встать со своих мест, так как чувствовали себя
привязанными к ним и каким-то образом очарованными зачарованным
взглядом оратора.
Косичка лакея качалась взад-вперед, как маятник часов
, а в некоторых местах выпрямлялась, как
внутренне ее владелец, и иногда отчетливо стонала от того, что слышала.
— Исчез в тумане, да? Как необычно!» сказал рыцарь. — Тогда
это, должно быть, заколдованный корабль и зачарованная команда.
— Совершенно верно, сэр, и я скажу вам, как я это докажу. «Дельфин» часто
преследовал этот Призрачный Корабль, но никогда не мог его поймать, хотя
иногда _мы_ ловили больше, чем нам хотелось».
"Действительно! что это было тогда?
-- Ну, меткий бортовой залп.
— С корабля-призрака?
— Точно, и чертовски грязно они нас не раз оставляли, и мы
были рады уйти.
«Необычайно! это звучит как сон».
- Но это не так, ибо одной туманной ночью, когда "Дельфин" стоял
на якоре в проливе, мы с Томом Робинсоном несли вахту на
палубе и никогда не думали ни о
чем гамаки, когда я чуть не поседел, увидев, как три десятка членов
экипажа скелетов карабкаются по борту корабля, как тени, и
начинают ужасно резать и рубить нас. Палуба была очищена за
секунду.
— Разве вы не подняли тревогу на корабле и не избили его на четверть?
«Какая польза? Я бросился вниз, но только спустил одну ногу по
лестнице люка, как она была отрезана начисто.
— Разве команда не бросилась вам на помощь?
«Как они могли, они все были мертвы!»
"Мертвый?"
— Да, мертвый, как дверной гвоздь. Единственными, кто бросился наверх, была банда Скелетов
, которые были внизу и тихо убивали людей в
гамаках.
"Ужасный!"
«Поразительно!»
— Но впереди еще худшее, — сказал Ральф.
Лакей со стоящей дыбом косой двинулся к
двери.
Старая экономка чуть не потеряла сознание.
Волосы Тима были похожи на иглы дикобраза, когда он слушал с
открытым ртом и расширенными глазами.
«Ну, как только они завладели «Дельфином», эти
дьяволы-скелеты мгновенно снялись с якоря и уплыли.
— Заметьте, они выбросили мертвых за борт, всех матерей в команде
; но, как мог, я туго перевязал себе ногу, чтобы она не
кровоточила, и залез в старую бочку.
«Там я пробыл два дня и две ночи, тихий, как мышь, наблюдая
за этими дьяволами-скелетами, и я услышал и увидел столько, что
убил бы любого обычного человека».
— Ты имеешь в виду узнать какой-нибудь из их секретов?
"Да сэр."
"Кем они были?"
— Да ведь я узнал, что они никогда не будут и никогда не смогут быть завоеваны
всем королевским флотом, потому что у каждого на них, на кораблях и на всем остальном, была очаровательная
жизнь; но, насколько я мог понять, все они задрожали, когда услышали
имя мальчика, который был рожден, чтобы их уничтожить.
«Мальчик, рожденный, чтобы победить и уничтожить эту ужасную банду?»
— Да, именно так, сэр. ибо они признали между собой, что он
очарован больше, чем они, и что его пошлют бичевать их с
моря».
"Замечательный!"
— Хотел бы я, чтобы этим мальчиком был я, — сказал Нед, покраснев.
"Ты?" — сказал калека.
— Да, знаю, — с гордостью сказал Нед Лесного Огня. «Я не верю в чары
или заклинания, но я верю, что если бы у меня была хорошая команда, я бы вскоре
уничтожил их всех».
— Может быть, вы хвастаетесь, молодой человек?
"Нет я не."
— Значит, вы говорите, что могли бы и готовы
в одиночку столкнуться со всей Командой Скелетов?
"Да; и уповайте на небеса в силе уничтожить их».
— Вы еще ни одного из них не видели?
"Нет; но я очень хочу это сделать.
«Тогда смотри!» — сказал одноногий матрос, топая ногой по
полу и указывая на окно.
Через мгновение послышался звон стекла.
Все, кроме Неда, громко закричали от ужасного зрелища, представшего перед ними.
Там, с головой и половиной туловища, видимыми в окне и
высовывающимися из него, стояла ужасная фигура!
Это был один из команды скелетов!
В мгновение ока Нед выхватил пистолет и выстрелил.
Призрачная форма не шевелилась!
Ему показалось, что он услышал, как мяч загремел среди костей Скелета.
Он снова выстрелил.
С громким смехом насмешки и триумфа Скелет взмахнул
шляпой с перьями и исчез.
Когда Нед повернулся к покалеченному матросу…
Он исчез!
ГЛАВА V.
ИСПУГ В ДАРЛИНГТОН-ХОЛЛЕ.
Ужас, охвативший всех собравшихся при таком
неожиданном завершении рассказа моряка, был, по-видимому, велик.
Старый рыцарь в изумлении вскочил на ноги, и его
конечности дрожали.
Он пытался говорить, но не мог.
Глаза Тима закатились от дикого возбуждения, а лакей упал на
колени и начал очень быстро бормотать свои молитвы,
потому что он пришел к скромному заключению в своем собственном уме, что впервые
в жизни он был в компании с каким-то демоном тьмы.
Он громко охал и корчил очень комичные рожи, а другие вдруг бросились
к двери!
Среди них всех был один, который смотрел на дело с легкостью
и хорошим настроением.
Это был Нед Уайлдфайр.
С пистолетом в руке он бросился к окну, смелый и бесстрашный, как
молодой лев.
«Если ты смертен, то умри!» — сказал он, стреляя из своего оружия в удаляющуюся
фигуру скелета.
С ловкостью кошки он вскочил на подоконник и выглянул
в темноту.
Жуткое видение исчезло!
Куда и как он делся?
— Странно, — сердито пробормотал Нед, возвращаясь на свое место.
— Где калека?
Все огляделись.
Он тоже исчез.
-- Во всем этом есть какая-то странная ужасная тайна, -- сказал Нед, -- и
я скорее погибну, чем брошу поиски, так и не разгадав их.
-- Мне все это кажется сном, -- сказал наконец рыцарь с
большим усилием. «Какой-то странный и ужасный кошмар».
— Я не испугался, сэр, — сказал Тим, набравшись смелости.
«Ничто уже не могло меня испугать, учитывая, как я ехал домой с одним из них
».
— Я знаю, это все уловка, — сказал лакей. «Некоторые жители деревни
завели его ради забавы, учитывая, что сейчас Рождество».
— Возможно, так, Роджер, — с улыбкой ответил рыцарь. «Но я заметил, что
вы вскоре упали на колени и начали молиться».
— Как и Тим, — засмеялся Нед. — А теперь все кончено, можете
удалиться, — сказал он находившимся там слугам, — можете удалиться.
Мы с дядей хотим побыть наедине.
Тим первым подошел к двери и открыл ее трясущейся
рукой.
Чтобы добраться до зала для прислуги, им пришлось пройти через несколько
длинных темных галерей и спуститься по парадной лестнице.
Тим хотел, чтобы его товарищи-слуги смотрели на него как на очень смелого юношу,
но он очень старался не выйти первым в темную
галерею.
Вот так же, подумал главный лакей, но не хотел говорить
об этом.
— Почему бы тебе не продолжить? сказал он Тиму.
«Почему бы и нет _you_?»
— Ты был первым у двери.
— Предположим, что я был, это не имеет значения.
— Ты боишься?
— Нет.
— Да ты что, Тим.
-- Если вы так думаете, то следуйте за мной, -- сказал молодой конюх, набравшись
всего своего запасного мужества и размахивая хлыстом.
Слуги вышли из комнаты и осторожно и медленно двинулись вниз по
лестнице к залу для прислуги, ползя один за другим
в темноте.
Все дошли до большой баронской столовой из старого дуба
на первом этаже и уже ползли через просторную
прихожую к верхней части кухонной лестницы, когда все
остановились.
Мгновение они стояли в темноте, тяжело дыша, когда
их уши наполнились внезапным лязгом цепей!
Звук исходил из баронского зала, где веками стояли
деревянные фигуры, облаченные в доспехи!
Лязг звучал так ужасно, что все бросились вниз по
кухонной лестнице, один за другим, в диком смятении.
Роджер, лакей, первым спустился вниз, преодолев
шесть ступенек за раз.
Но как только он и остальные, запыхавшись, спустились вниз,
они еще больше ужаснулись представшему им зрелищу.
Ибо у подножия лестницы стоял скелет с мечом в
руке!
«Ха! ха!» он хрипло рассмеялся, размахивая оружием.
Лакей в ужасе закричал и, повернувшись на каблуках,
снова бросился наверх.
Остальные последовали за ним, ревя и крича во весь голос
.
Они в диком смятении летели наверх, рвя на себе одежду и
толкая друг друга в темноте, торопясь оставить
далеко позади ужасную фигуру, которую видели внизу.
Ни мужчина, ни женщина никогда не поднимались по лестнице с такой
быстротой, как это сделали слуги в этот памятный день.
Полы сюртуков были оторваны, парики потеряны, штаны разорваны сзади
в очень неприятных и неудобных местах, и не один человек
получил сильные удары по ребрам от кого-то, кого они не знали.
Но это было пустяком, так что они могли уйти со своими жизнями.
Оказавшись снова в прихожей, они побежали к большой
гостиной.
Дверь им неожиданно и очень поспешно открыл скелет
!
С криком агонии и удивления они повернулись к баронскому
залу как к безопасному месту.
Они достигли дверного проема почти в обмороке от усталости и испуга.
Навстречу им вышел человек в доспехах с копьем в руке!
Не один потерял сознание на месте.
Роже, лакей, как храбрец, снова доверился своим ногам, а
за ним последовало столько его товарищей по службе, сколько
в них еще оставалось сил; он исчез вверх по большой лестнице с молниеносной скоростью.
Казалось, что это гонка не на жизнь, а на смерть.
Они мужественно поднимались по лестнице, не оглядываясь
назад.
Они добрались до длинного широкого коридора, ведущего в
библиотеку сэра Ричарда, и все чувствовали себя в безопасности.
Роджер, как можно догадаться, был первым и открыл дверь.
Его нога зацепилась за ковер на пороге, и он рухнул вниз
лицом, раздув нос размером с огурец.
Остальные, в диком замешательстве, бросились за ним и рухнули, мужчины и
женщины, кубарем на распростертого лакея, чуть не задушив
его своим общим весом.
— Что означают все эти шум и испуг? — сказал старый рыцарь, вставая
в великом гневе. «Неужели вы все сошли с ума, шумные, буйные мошенники?
Объясните, говорю, объясните!»
Но никто из слуг ничего не мог объяснить, потому что все запыхались
и были бледны как смерть.
Через некоторое время, когда Роджера вытащили с кровотечением из носа, он
огляделся диким и испуганным взглядом и пробормотал:
«О-о-о, сэр! мы-э-видели его!
«Видел его! Видел кого, мошенник? Говори быстро! или, клянусь честью, я
Вонзи мой меч в твою трясущуюся тушу! — сказал старый сэр Ричард,
краснея. «Говорите, некоторые из вас!» — продолжал он,
кинжально глядя на своих встревоженных слуг.
"Ой! милосердие! господин, милосердие! — прохрипел Роджер, падая на
колени.
«Говори, негодяй! Кого ты видел?
"Скелет! жуткий, призрачный, весь из костей, с мечом в руке,
ухмыляющийся, как разъяренный демон».
«Скелет!»
"Да сэр; двое на них.
— Два, говоришь?
«Да, сэр Ричард; один внизу кухонной лестницы, а
другой открыл дверь в гостиную! Ху! спросите их всех, если это неправда
, добрый господин! — продолжал лакей, закатывая глаза и
постанывая.
— И еще один угрюмый негодяй в доспехах бросился на нас с копьем в руке у
дверей столовой? — заскулил Тим, доблестный конюх. — О боже,
я полагаю, весь город ими забит.
Несколько мгновений сэр Ричард не знал, что делать.
Повсюду вокруг него стояли на коленях его испуганные слуги, стонущие и трясущиеся.
— Да ведь только что, мошенник, ты сказал, что это все шутки, быть может, затеянные
какими-то глупыми крестьянами, чтобы напугать нас. Действительно призраки и живые
скелеты! Ну, сходи сейчас же и ужинай, и
не надо больше такой чепухи.
— Нет, добрый господин, мы не смеем.
-- Вздор и вздор, -- рассмеялся Нед. «Как вы можете быть
настолько гусями, чтобы верить в такие старые женские сказки. Немедленно встань с колен
, говорю, и не торчи там, дрожа, как листья. Я
прожил в Холле уже много лет и никогда не видел ничего подобного
. Я только хотел бы встретить негодяев, которые проделывают
такие фокусы, вот и все; _Я_ скоро узнаю, призраки они
или нет.
"Не могли бы вы? Ха! ха!» — сказал вдруг голос.
"Что это было? Кто говорил? — сказал Нед, краснея от гнева.
"Не могли бы вы? Ха! ха! тогда у тебя скоро будет шанс, смелый юноша, —
повторил голос.
— Кто или что это? сказал старый сэр Ричард, вздрагивая.
«Это он, хозяин; это он! призраки! хо-оо!» — сказал Роджер,
стуча зубами.
«Это странно, — подумал Нед Лесного Огня, — не может быть никаких сомнений
в том, что над старым Залом витает какая-то тайна. Я
давно был в этом убежден, но не стоит сообщать моему дяде или его
людям, что я думаю об этой тайне.
— Что ты говоришь, Эдвард? — спросил сэр Ричард.
— Ничего, дядя, — ответил он. «Я только улыбался глупым
страхам этих дрожащих здесь».
-- Ну, поднимите всех вас, -- сказал старый сэр Ричард. — И следуй за мной!
"Это как раз то, что _I_ собирался предложить, дядя," сказал Нед. — Скоро мы
разберемся в этом странном деле.
Вооружившись мечом, Нед Дикого Огня шел впереди с лампой в руке.
— Я пойду впереди, — сказал он. "Подписывайтесь на меня! Дядя, ты можешь остаться
; бояться нечего. Мне нет дела до сотни скелетов
или привидений; Подписывайтесь на меня."
ГЛАВА VI.
КОМАНДА СКЕЛЕТОВ В ДАРЛИНГТОН-ХОЛЛЕ — КОНФЛИКТ МЕЖДУ
СЛУГАМИ — ПОРАЖЕНИЕ КОМАНДЫ СКЕЛЕТОВ ОТ ДЕЛЬНОГО ПОЖАРА НЭД.
Все знали, каким смелым, смелым и предприимчивым мальчиком был Нед Уайлдфайер,
и как только он сказал «следуй за мной», каждый вновь набрался храбрости и
приготовился следовать за ним.
Все они были безоружны, кроме Неда;
но Роджер, очень хитрый, незаметно украл короткую кочергу с каминной решетки и сунул
ее себе под пальто.
«Теперь я не так сильно боюсь», — подумал он. — У меня есть кочерга, и если
кто-нибудь из них приблизится ко мне, я постараюсь быстро разбить их уродливые черепа
; то есть, если они позволят мне.
Смелый, как лев, и с глазами, как у ночного ястреба, молодой Нед Дикого Огня
шел впереди, а за ним следовали слуги-мужчины.
Они искали во всех местах, которые только можно было представить, но ни
призраков, ни скелетов найти не удавалось.
Остальные слуги были вызваны и тщательно допрошены
Недом Дикого Огня.
В других частях старого зала не было замечено ни призрака, ни скелета,
и одно упоминание о вооруженном человеке в доспехах, бросившемся
на них, вызвало большое веселье у большинства
слуг, которые откровенно расхохотались. назвала Роджера и Тима «двумя старухами
».
Таким образом, были все шансы на ссору среди слуг по этому
важному вопросу.
Роджер был очень возмущен и, вытащив из-
под одежды короткую кочергу, в великой ярости размахивал ею, угрожая
убить кучера, дворецкого и вообще всех, кто
ему не поверил.
Порядок, однако, вскоре был восстановлен среди них, и когда
прозвенел звонок к ужину, все в большой спешке отправились в комнату для прислуги, чтобы выслушать
различные подробности странного приключения лакея.
Все они сидели вокруг стола, уныло играя в бардак с порциями
говядины и старым добрым элем, как вдруг все лампы погасли!
Роже немедленно бежал бы, но боялся, что его
потом заклеймят как труса, и поэтому остался на своем месте,
но чувствовал себя очень неловко.
Французский повар, сидевший во главе стола, встал со стула и пошел за
другими лампами.
В тот момент, когда снова зажегся свет, все собрание онемело
от увиденного.
За креслом каждого стоял один из команды скелетов!
Они бы закричали во весь голос, но один из Скелетов, который,
по-видимому, был главой отряда, сурово и замогильным тоном сказал
гигантскому Скелету:
его дыхание,
пошлите его!
Роджер внутренне застонал и почувствовал себя скорее мертвым, чем живым.
Тим извивался на стуле, как полуободранный угорь.
Глаза шеф-повара дико плясал, и его длинная рабочая шапка
поднялась на огромную высоту, а он с открытым ртом стоял,
дрожа и дрожа.
Остальные были в состоянии обморока и чуть не соскользнули со своих
мест, в то время как они озирались в дрожащем страхе.
Командир бригады скелетов сделал знак некоторым из своих мрачных
помощников выслушать все, что он хотел сказать.
Повернувшись к шеф-повару, дворецкому и буфетчику, он сказал резким,
шипящим тоном:
«Вино — лучшее — быстро!»
Роджер и Тим вскочили со своих мест, как пуля, но их
ударила по голове твердая костлявая рука, отчего их челюсти
снова застучали.
Трое мрачных охранников-скелетов последовали за поваром, дворецким и буфетчиком,
чтобы следить за тем, чтобы приказы их капитана неукоснительно выполнялись.
Вскоре было произведено вино.
— Где серебряные кубки? — строго спросил начальник.
Вскоре они были найдены.
Каждый скелет наполнил свой кубок до краев и поднял его ввысь.
«За команду скелетов корабля-призрака!» он сказал;
«замешательство для наших врагов».
Через мгновение вино было выпито.
Перепуганные слуги не знали, что будет дальше, и смотрели
на них, задыхаясь, как рыба, выброшенная на берег.
-- Уберите стол, -- сказал вождь. «Дайте нам много места,
у нас много дел».
«Они собираются убить сына каждой матери из нас», — простонал Роджер.
Тим начал серьезно подумывать о том, чтобы произнести короткую молитву.
Но им пришлось проглотить собственные чувства и страхи, и никто из
них не осмеливался говорить, ибо за каждым стоял скелет с кинжалом в руке.
Стол был перенесен в угол внутреннего зала для прислуги.
Теперь слуги сидели в кругу, лицом к лицу.
— Веревка, — хрипло сказал Вождь Скелетов.
В одно мгновение каждый из его экипажа вытащил длинную прочную веревку, около двух
дюймов в диаметре, и размахивал ею перед глазами своего капитана с
дикой ухмылкой.
— Я так и думал, — простонал Роджер. "О, Боже! о, Боже!"
— Все в порядке, — простонал Тим.
— Они мне не поверили, — сказал лакей.
— До свидания, — сказал Тим.
Роджер и Тим получили еще один глухой удар по челюстям от своих
стражей-скелетов, которые потрясли каждый зуб в их головах.
— Скиньте веревки, — сказал мрачный Вождь Скелетов, отхлебывая еще вина.
Через мгновение каждый подбросил один конец своей веревки в воздух над
многочисленными балками и стропилами зала для прислуги.
«Сделайте каждому свою петлю; Имейте в виду, что они прекрасно сидят на шее.
— О, хладнокровные негодяи!
«Беспощадные злодеи!»
"Милосердие!"
«Сжалься над нами», — задыхались слуги, пока Скелеты делали
петлю на каждой веревке.
«Если они снова заговорят, прикончите их своими кинжалами», — сказал вождь.
— Лучше повесить, — вздохнул Роджер, — так что я помолчу. Но я
надеюсь, что моя очередь будет последней, — благочестиво молился он.
-- Дайте негодяям пять минут, чтобы они помолились, -- сказал вождь
с хриплым смехом.
— Это им не поможет, великий вождь, — сказал один из скелетов.
«Они обязательно пойдут к черту».
-- Да, о, да, -- выдохнул Роджер, -- пять минут -- скажем, десять, только сделай это
десять или четверть часа, и это принесет нам целый... ого-го! ха!
хо-о!»
Нож сверкнул перед глазами лакея, прежде чем он договорил свою
фразу, и он очень смиренно и кротко опустился на колени.
Если какие-то несчастные когда-либо горячо молились, то они сделали это в этот
раз.
Роджер, который редко молился за всю свою жизнь, выстрелил
очень быстро.
Каждый старался молиться больше, чем другой, и самые
нечестивые среди них были самыми громкими.
«Поторопитесь, — строго сказал вождь, — поторопитесь с молитвой; повешение
должно начаться немедленно. Начнем с мужчин.
Многие слуги проклинали Отряд Скелетов более сердечными проклятиями,
чем благословениями на свои головы во время своих молитв;
но сопротивляться было бесполезно, ибо каждый был во власти
мрачного, изможденного врага.
"Рост!" — сказал Вождь Скелетов.
Все слуги так и сделали, кроме Роджера.
— Вставай, — сказал Скелет. — Разве ты не знаешь, что мы торопимся?
— Я еще не кончил молитвы, — благочестиво выдохнул вдруг
обратившийся лакей.
"Сколько времени это у тебя занимает?" — посмеиваясь, спросил один из скелетов.
— Иногда всю ночь, — вздохнул Роджер.
— О, значит, вы благочестивы?
— Да, я всегда был.
«Тогда, поскольку вы настолько лучше подготовлены, чем остальные, мы
вас повесим первым».
Роджер застонал и вскочил, как пуля.
— Я знаю, вы слышали о команде скелетов, — громко сказал вождь,
— и что они не боятся ни людей, ни дьявола?
«У нас есть», — сказали некоторые; "совершенно верно."
-- Хотя бы я хотел, чтобы он был у дьявола, -- простонал бедняга Тим.
-- И, -- продолжал он, -- вы слышали, что вождь жесток и не щадит
врагов своих.
— Хотел бы я, чтобы мне посчастливилось быть одним из его лучших друзей
именно в этот момент, — вздохнул Роджер, дрожа.
-- Но видите ли, -- сказал вождь, -- я не жесток, иначе я бы
вас всех повесил, не предупредив ни минуты.
«Проклятый перлит!» сказал Тим себе под нос.
— И чтобы показать вам, что я не так плох, как люди говорят, я дам
вам всем шанс решить, кто умрет первым, при условии… —
Что? ахнул несколько, нетерпеливо.
— Ты ответишь мне на один вопрос.
— Что это, о могучий и милосерднейший скелет? вздохнул Роджер.
"Что это такое?"
«Кто из вас всех считает себя величайшим мошенником?» — спросил
начальник. «Будь осторожен в своих ответах». За этим зловещим и важнейшим вопросом
последовала долгая, торжественная и страшная пауза . Мрачному вождю не нужно было предупреждать их об осторожности. Они действительно были _очень_ осторожными, и им потребовалось очень, очень много времени на раздумья. «Нечего отвечать мне, — думали дрожащие слуги, — потому что они наверняка первыми начнут вешать самых больших жуликов». -- Стало быть, среди вас совсем нет жулика, а? Ха! ха! Ну, так кто из вас считает себя самым благочестивым? Скажи мне, что." Роджер хотел было ответить, но слова застряли у него в горле, когда он подумал: «Если я отвечу, они сделают для меня первыми, как лучше всего подготовленные к смерти; нет, нет, он не заманивает меня в ловушку своими загадочными вопросами. Так думали остальные. — Значит, среди вас всех нет добра, а? сказал начальник. «Да ведь минуту назад вы все молились, как многие святые. Давай, ответь мне на это в третий раз, тогда я дам некоторым из вас еще один шанс. Кто из вас считает себя храбрым и не боится смерти? Ответь мне!» Однако этого никто не сделал. «Как коварно это кровожадное чудовище!» каждая мысль; «ибо тех , кто не боится смерти, обязательно повесят первыми!» -- Ну, никто не отвечает, я нахожу, -- сказал начальник, смеясь. «Я дам вам последний шанс, бедняги; отметьте меня, единственный, который у вас будет. Кто из вас самый большой трус и больше всего боится смерти?» "Я делаю." "Я." "Это я." — О, пощадите нас! Таковы были единодушные ответы всех и на одном дыхании. «Ха! ха! ты ответил наконец, а? Ну, а так как нет ни хороших, ни храбрых людей, а много трусов, то мы вас вообще повесим, ибо никто из вас не достоин жизни. Стоны теперь были слышны со всех сторон, и многие раскаялись, что не ответили прежде. — Если бы среди вас было хоть несколько храбрецов, я бы пощадил… — Я храбрый! Я смелый!» «Я сделаю любую смертную вещь». «Мужество льва мне не по плечу!» «Только попробуй меня — тигр ничто по сравнению со мной!» «Я бы встретился с дьяволом, _я_ бы!» Так ахнули многие, когда обнаружили, что щадить можно только храбрых мужчин . — О, это все, а? — сказал Вождь Скелетов. «Теперь я нахожу, что все вы храбры». — Я самый храбрый, — очень кротко сказал Роджер. — Честное слово, я! — Вы, а? -- Нет, -- сказал кучер. "_Я." «О, вы; тогда этот лакей, должно быть, лжец. -- Значит, он, -- сказал кучер, -- ужасный лжец; самый большой из когда-либо живших!» «Тогда мы сначала начнем с вас двоих и дадим вам испытание», — сказал вождь. — Как тебе больше всего нравится драться, на мечах или как? С кинжалами быстрее всего работать!» — Я бы предпочел кулаки, — сказал дородный кучер. — А что ты предпочитаешь, мой храбрый парень? — спросил начальник Роджера. Роджер предпочитал вообще вырваться из беспорядка, но это было невозможно. — Раздевайся, — сказал вождь, — у тебя есть хороший шанс уладиться; тот , кто сдастся первым, будет повешен, а у победителя будет выбор : яд или пуля, если он откажется присоединиться к моей команде. На борту корабля-призрака у нас есть только проверенные люди, живые или мертвые. Ни Роджер, ни кучер не видели большого выбора в предложенных условиях , но уже через несколько минут они галантно колотили друг друга по ребрам, пока звуки их собственных ударов не разнеслись по огромному залу. Оба бойца сражались в течение десяти минут яростно и быстро, как два кузнеца. Наконец, однако, Роджер начал дуть, как дед, и метким шлепком по носу здоровенный кучер сбил его с ног. — Я сдаюсь, — выдохнул Роджер. — Принесите веревку, — спокойно сказал вождь. «Нет, не знаю; остановись немного, — сказал лакей. «Черт возьми! У меня будет еще несколько раундов; все лучше, чем быть оцарапанным, как кошка. При этом они снова взялись за молоток и щипцы, колотя друг друга и пыхтя с огромной скоростью. Но пока это происходило, несколько других «храбрых» людей вступили в бой с мечами, доказывая свою доблесть друг против друга. Все двери были заперты, окна закрыты, а зал для прислуги находился так далеко от рыцарских покоев, что не было слышно шума. Со всех сторон раздавались проклятия, негромкие, но глубокие, и Команда Скелетов с восторгом смотрела, как кровь течет со всех сторон, а их вождь сидел на высоком сиденье, попивая вино и наслаждаясь кровожадным, вокруг него творится дьявольская работа. Это был ужасный пир крови! Банда Скелетов ужасно ухмылялась и хихикала при виде крови вокруг них. Крики боли и предсмертные стоны звучали музыкой в их демонических ушах; корчи нескольких жертв, свисающих с балок наверху, приводили их в трепет от радости, когда они костлявыми руками указывали на них, извивающихся и болтающихся в воздухе. Этот ужасный карнавал длился долго. Самые красивые из самок были затем унесены несколькими членами Отряда Скелетов на какое-то место поблизости, со связанными конечностями и заткнутыми ртами; но тех, кто остался, повесили на стропилах быстро и без пощады. * * * * * Это был ежегодный кровавый банкет, который устраивал глава Команды Скелетов, чтобы отпраздновать свою карьеру знаменитого Морского Бич! Он и большая часть его команды пришли с твердой решимостью уничтожить всех в Дарлингтон-Холле. Это было лишь началом их ужасной забавы. Что ж, возможно, Команда Скелетов и их очаровательный Корабль-Призрак уже давно наводят ужас на все побережья и моря вокруг. Многие семьи были хладнокровно перебиты на берегу, многие хорошие корабельные экипажи искалечены, а их суда разграблены и потоплены этими метко названными Демонами Глубин. Но они пришли в Дарлингтон-холл не только для того, чтобы утолить свою жажду крови. Это был злодей и убийца Редгилл, они помогали. Он ненавидел Неда Лесного Огня с ожесточенной враждебностью, потому что он не мог вытеснить храброго юношу из привязанностей юной Алисы, богатой дочери графини Блуфилд, сестры сэра Ричарда, чьи поместья были совсем рядом. Но до сих пор Редгилл преуспевал в своем мошенничестве. Алиса внезапно исчезла. Ее похитили из дома. И пока ее не было дома, ее родители были убиты, а особняк разграблен бандой скелетов. Теперь целью этих извергов было перебить всех в Дарлингтон-холле, а Редгиллу подделать завещание в свою пользу и заявить права на поместье. Но самые умные злодеи попадают в ловушки, которые сами же и устроили, как мы увидим в следующих главах этой истории. Достаточно сказать, что в этом случае Команда Скелетов осуществляла свои планы по убийству сначала всех слуг, а потом владельцев. * * * * * В течение часа или больше эти демоны упивались этим ужасным зрелищем жестокости и крови. Те, кто не убивал друг друга, были безжалостно убиты Командой Скелетов, так что зал для прислуги представлял собой болезненное и отвратительное зрелище, с мертвыми и умирающими, валяющимися повсюду . В то время как вождь варваров и его банда демонов радовались этой человеческой бойне, они напились вина и были возбуждены до огненной ярости кровавой работой вокруг них. «Ура команде скелетов! Бич Морей!» — сказал вождь, допивая еще вина. — Еще через час сэра Ричарда и его хвастливого паренька, Неда Уайлдфайра, как его называют, больше не будет. Старая ведьма на виселице говорит, что у мальчика волшебная жизнь, но мы скоро увидим. Ха! ха! против холодного оружия нет чар, ребята! Пока он пил и громко смеялся насмешливым тоном, он вдруг в тревоге вскочил на ноги. Он обнажил свой тяжелый меч и огненными глазами слушал! Громкий шум теперь был слышен снаружи. Тяжелые двери с грохотом распахнулись! С громким и звонким аплодисментами к ним ринулись пятьдесят смелых британских смол с пистолетом и шпагой в руке, ведомые лейтенантом Гарнетом и Недом Уайлдфайра! Крыло Смерти (так звали Вождя Скелетов) внезапным прыжком спрыгнул со своего высокого сиденья с мечом в руке. «Предательство!» — воскликнул он и бросился на Неда Дикого Огня с горькими проклятиями на устах. Конфликт со всех сторон был ужасным. лейтенант Гарнет и его люди сделали все, что могли сделать люди, и проявили чудеса доблести. Но их оружие, похоже, не произвело никакого впечатления на команду скелетов. По ним стреляли из ружей и пистолетов, но все напрасно. Грохот мечей и блеск кинжалов был слышен и виден повсюду . Их призрачные враги сразили не одного отважного моряка . «Смерть им всем и не жалеть!» — крикнул Смертокрыл, Вождь Скелетов, с громким торжествующим смехом. Его тяжелый меч пронесся по воздуху, как вспышка молнии. Со всех сторон он безошибочно рубил; но хотя он напал на Неда Дикого Огня с яростью демона, он не смог убить его. В ярости и разочаровании он прорычал: «Этот паршивец, должно быть, прожил волшебную жизнь; на него, мужики, на него, рубите его на куски!» С криком неповиновения «Дикий огонь» Нед встретил натиск большей части банды скелетов. Но он обращался со своим мечом с такой быстротой и точностью, что доблестно отбивал их. Волна битвы отступала и отступала. Успех на мгновение сопутствовал команде скелетов, и они погнали матросов к стене. Однако в одно мгновение, словно по волшебству, Нед Дикого Огня снова рванулся вперед. «Они избиты!» воскликнул он; «Они уступают место! Долой демонов! разбросайте их ужасные кости! Подписывайтесь на меня!" Это было совершенно верно. Группа скелетов уступила место. Такого ожесточенного сопротивления они еще не встречали за всю свою жизнь. Они отступили в немом ужасе перед Недом Дикого Огня. Этот отважный юноша метался туда, сюда и повсюду среди своих кровожадных врагов, словно саму смерть обхаживал. Но никакого вреда ему не причинили. Его жизнь была очарована, но он этого не знал. Словно обладая силой молодого льва, он пробивался туда, где находился Смертокрыл, рука об руку с Гарнет. Лейтенанта повалило на землю, и через мгновение его бы убили. Нед бросился на помощь. Он стоял над телом упавшего матроса. Он столкнулся со Смертокрылом лицом к лицу. Вождь Скелетов в страхе отступил на шаг или два от Неда Дикого Пламени. — Я пытался избегать вас, но не могу, — выдохнул он. «Куда бы я ни пошел, ты будешь на моем пути. Уходи, мальчик, или я расколю тебя пополам. "От тебя! Никогда!" — сказал Нед. — Никогда, пока в моем теле еще есть здоровье или сила владеть мечом! С этими словами он бросился на мрачного вождя, и снова их оружие сошлось в смертельной схватке. От сверкающих лезвий летели искры. Нед становился все слабее и слабее. Его ноги сильно тряслись. Он нанес последний удар своему свирепому противнику и упал ниц на Гарнет. Смертокрыл с торжествующим смехом поднял свой меч высоко в воздух, чтобы разрубить Неда надвое, но тут же с диким криком бросился с места! Его меч был выбит из его крепкой хватки! Он и его банда с ужасом смотрели на открывшееся зрелище. Человек в доспехах, сверкающий с головы до ног полированной сталью, поднялся из каменного пола, словно по волшебству. Со щитом и мечом он был готов к бою! Сэр Ричард и матросы онемели при виде странного видения и отступили в благоговейном страхе. Крыло Смерти и его Команда Скелетов поспешили с места, словно тени. Прежде чем сэр Ричард и его друзья успели оправиться от изумления, призрак вооруженного рыцаря в ослепительных доспехах исчез. Теперь они были одни. Удивленными глазами они посмотрели друг на друга в немом изумлении. — Это все сон? — выдохнул сэр Ричард, тяжело дыша . Никто не ответил. Однако в этот момент все могли слышать тяжелые шаги воина в доспехах, когда он лязгал по каменному полу. Они удивленно огляделись, потому что теперь вокруг была тьма. Их факелы были потеряны и потушены в жару и ярости битвы. Снова слышались тяжелые лязгающие шаги и стук шпор по каменному полу, но ничего не было видно. Они повернулись к двери, через которую нашли дорогу. Там стоял рыцарь-призрак, сверкая сталью и с опущенным забралом. На его шлеме развевался длинный голубой плюмаж. Его щит был ослепительно ярким. Поверх доспехов он носил белую тунику с большим красным крестом на груди. Он высоко поднял руку в перчатке и, указывая на соседний каменный коридор, сказал: — Рубите жертв! Помоги раненому! Похороните мертвых!» -И исчез! Но спустя много времени после того, как были произнесены эти торжественные слова, и прежде чем кто-либо успел оправиться от удивления, они услышали тяжелые, далекие шаги Рыцаря-призрака. В Дарлингтон-холле обитали призраки! Холодный пот выступил у них на лбу. Они затрепетали от благоговения, когда, повернувшись к окну, увидели странный свет, похожий на блуждающий огонек, пляшущий в далеком мраке. Еще мгновение, и створка распахнулась. Затем послышался звук, похожий на лязг цепей и костей, и глухой голос, говорящий: «Вот, я — Красный Человек с Виселицы!» Блуждающий огонек все еще плясал вокруг, а в центре стоял скелет Красного Человека. -- Что ты такое? — сказал сэр Ричард, и страх, словно электрический разряд, пронзил его тело. Фигура молчала. - Говори, - сказал Нед Дикого Огня, - или мой меч узнает, человек ты или дьявол! Сказав это, Нед подошел к ужасной фигуре на оконном стекле. "Назад!" — сказал образ Скелета, указывая пальцем на Неда. «Ваше время еще не пришло; но знай, мальчик, я твоя судьба. Да. Ха!ха! ваша судьба!" Нед на мгновение почувствовал легкий трепет перед странными словами, сказанными таинственной фигурой, которая со светом, все еще играющим вокруг его головы, стояла, глядя на всех с ужасным взглядом. "Ты врешь!" ответил Нед. «Моя судьба не в ваших руках, и я бросаю вам вызов. Бригада скелетов обнаружит, что я не получил свое имя Нед Дикого Огня, не будучи в состоянии сохранить его. «Красный Человек, — сказал голос, — от имени Команды Скелетов, примите ваш вызов, и теперь я бросаю свой груз в знак неповиновения». Сказав это, фигура бросила на пол твердое вещество. поднял его. Это была перчатка, а внутри РУКА СКЕЛЕТА! «Ха! ха! теперь следуй за мной, если осмелишься!» — закричал Красный Человек, лязгая цепями.
— Я осмеливаюсь и осмелюсь, — сказал Нед, вырвавшись из дядиной хватки и
бросившись через окно вслед за Скелетом.
«Следуй, быстро следуй!» — воскликнул сэр Ричард.
В тот же миг все они отпрянули в страхе, когда вопль смертельной
агонии разнесся по ветру и разнесся по всему старому зданию.
"О Боже!" — воскликнул старик. — Боюсь, храбрый мальчик убит.
УВЕДОМЛЕНИЕ ДЛЯ НАШИХ ЧИТАТЕЛЕЙ.
ПОМНИТЕ! — готовится ценнейший подарок, который будет
вручен всем нашим постоянным подписчикам с ранним номером. Подробности
будут объявлены в номере.
Меч в руке Дикий огонь Нед бросился за ужасным привидением и
почти настиг его, когда тот бежал дикими фантастическими прыжками
к густой лесистой роще.
Именно в этот момент, обнаружив, что его преследуют, Красный
Человек с Виселицы издал тот дикий крик, который так встревожил сэра
Ричарда Уорбека и его слуг. Это был воистину ужасный крик; больше похоже на дьявола, чем на кого-либо еще.
То, что последовало дальше, было еще более ужасным и заставило Неда Дикого Огня замереть
от явного изумления.
Когда из скелета вырвался крик, из него внезапно выскочило
более дюжины фигур и метнулось между Красным Человеком с Виселицы
и его преследователем.
С дикими визгами и воплями команда скелетов образовала круг вокруг
Красного Человека и через секунду, казалось, растворилась в воздухе!
Пораженный увиденным, Нед Дикого Огня смотрел, как человек,
только что вышедший из транса, и не заметил приближения сэра
Ричарда и его друзей, которые теперь бросились на сцену, опасаясь за
судьбу Неда.
«Вернись, парень, вернись!» — сказал сэр Ричард дрожащим голосом.
«Эта ночь была одной из ужасов; Я опасаюсь за вашу безопасность. Будь
то люди или черти, это не имеет значения; но будьте уверены,
они стремятся к вашему уничтожению.
Мрачная улыбка играла на лице Неда, когда
сэр Ричард и большая компания друзей неохотно вели его обратно в холл.
Оставшись наедине со своими мыслями и в тишине своей
комнаты, Нед Дикого Огня начал размышлять обо всем, что он видел и слышал.
«Это ужасное положение вещей; но я не усну этой ночью,
пока не узнаю больше об этой странной ужасной тайне, если это будет стоить мне жизни».
Когда в Зале все стихло, Нед пристегнул меч и медленно
вышел из своей комнаты. Он ходил по пустынным галереям Зала, как дух,
бесшумной походкой.
Он тихо пошел к конюшням, чтобы оседлать свою любимую лошадь.
Когда он подошел к двери конюшни, он столкнулся с Тимом, который выглядел
скорее мертвым, чем живым.
«Я не мог уснуть, хозяин, — сказал конюх, — ужасных зрелищ, которые я
видел этой ночью, достаточно, чтобы поседеть».
— Чепуха, — сказал Нед с легким смешком, — чепуха, парень, видишь ли, я
не поседел от этого. -- Нет-с, право; но тогда вы не похожи на простых людей; говорят, Нед из Дикого Огня весь из чугуна.
«Чепуха, Тим; Это все заблуждение думать, что этот Красный Человек с Виселицы
может сбросить свои цепи и бродить, когда ему вздумается.
— Нет, сэр, при всем уважении к вам, сэр. Я слышал, как люди говорят
, что в некоторые сезоны года он действительно сбрасывает свои цепи. Если бы он
мог поговорить со мной, когда я ехал домой, он мог бы сделать все, что угодно; это мое
скромное мнение.
— Этого не может быть, — сказал Нед. — И в доказательство ставлю сто
золотых, что если мы сегодня же ночью поедем в Одинокую Пустошь,
то найдем виселицу занятой, как всегда.
— Поехать на виселицу, хозяин? — в ужасе сказал Тим. - Неужели вы
не можете подумать о чем-то столь опрометчивом, да еще и сегодня ночью, когда мы
знаем, что вся округа кишит этой бандой демонов, именуемой
Бригадой Скелетов?
"Да; но я знаю, Тим. Я сяду на свою храбрую кобылу, Старлайт,
и немедленно поеду.
"Ой! хозяин, не надо, — взмолился Тим. — Я уверен, что
вам будет нанесен какой-то вред.
— И я так же уверен, что никто не будет. Подготовьте Старлайт немедленно. Оседлай
и коричневый початок.
— Коричневый початок, сэр? Вы, конечно, не хотите _двух_ лошадей?
— Да, я знаю, Тим.
— Что, коричневый початок для Красного Человека с Виселицы, —
ошеломленно сказал Тим. — Ты уж точно не собираешься кататься под луной с таким
ужасным дьяволом, как он.
«Правда, Тим, я не», сказал Нед, смеясь; «Коричневый початок для
себя».
"Для меня?" — сказал Тим, закатывая глаза.
"Да ты. Приходите, побыстрее. Начнем немедленно.
Со стонами Тим приготовил лошадей, и не прошло и нескольких минут
, как хозяин и слуга уже направлялись к пустоши.
Тим с грустью пытался отстать, но Нед Дикого Огня не позволил ему
этого сделать.
-- Вот, Тим, -- сказал Нед, доставая фляжку из-под бренди. «Хорошо пососи
это; это выгонит из вас всех синих дьяволов. Мужайся,
парень, тебе не грозит никакая беда.
Тиму нравился бренди, но ему не очень нравилась
упрямая решимость его молодого хозяина.
Однако не успел он далеко уйти в пути, как настроение его
стало быстро подниматься, а в голове стало легко и кружится голова.
Он очень доблестно вытащил свой меч и,
проходя мимо деревьев, нанес им свирепые удары и рубящие удары, словно человек, доблестно
сражающийся с воображаемыми врагами.
Нед почувствовал, как бренди подействовал на его слугу, и дал
ему еще.
Это имело желаемый эффект, укрепив Мастера Тима ложным
мужеством.
Вскоре он начал ругаться и ругаться на Скелетов и Красного
Человека с Виселицы очень громкими голосами.
Через некоторое время они подошли к краю пустоши.
Пока они это делали, виселица постепенно стала видна.
Мужество Тима теперь начало сочиться из пальцев ног, и он ехал очень
близко к своему храброму молодому хозяину, но несколько позади него.
— Вот оно, Тим, — сказал Нед, указывая на виселицу вдалеке.
«Разве ты не слышишь, как скрипит его ржавое железо, пока оно качается из
стороны в сторону?»
— Ага, — ответил Тим, и у него застучали зубы. — Да,
молодой господин, знаю; но если вы не возражаете, я останусь на месте,
пока вы не вернетесь.
«Но у меня есть возражения, Тим, и очень серьезные. Разве ты не
обещал отправиться со мной в море и бросить вызов всем опасностям и опасностям
океана?
— Верно, сэр, но я не собирался идти и противостоять живым дьяволам
, — простонал Тим. -- Хорошо, тогда я привел вас сегодня вечером
, чтобы вы привыкли к странным зрелищам и укрепили ваши нервы. -- Очень мило с вашей стороны, сэр, -- сказал Тим. «В самом деле; но я думаю, что сегодня ночью я насмотрелся на странные зрелища, чтобы навсегда укрепить свои нервы, если вам все равно, сэр. Все это было напрасно, Нед ни за что не позволил бы Тиму остаться , но улыбнулся, бросив косой взгляд на длинное бледное лицо своего слуги. Теперь они приблизились на несколько ярдов к виселице и остановились, чтобы посмотреть на нее. — Я рассказывал вам, как это было, — сказал Нед, смеясь. «Должно быть, все это было уловкой или заблуждением. Почему Красный Человек в целости и сохранности на своей железной виселице; он не мог быть в двух местах одновременно». Некоторое время оба всадника стояли неподвижно, пристально глядя на ужасную виселицу, которая скрипела и качалась в лунном свете. Кости скелета были неземной белизны и стояли прямо в своей железной клетке. Ветер печально вздыхал сквозь деревья. Чувство благоговения овладело всадниками, когда они стояли и смотрели на ужасный предмет. Их кони даже дрожали от волнения, фыркали и шарахались от виселицы и тени скелета ее жильца. — Чего ты дрожишь? — сказал Нед. «Будь больше мужчиной, Тим; _Я_ не вижу ничего очень странного. "Нет, сэр; но я делаю. Смотреть! смотреть! смотри, как бегают красные глаза. Я же говорил, что он жив. Видеть! видеть! О, ужасы!» — сказал Тим, дрожа. Он хотел бы попятить лошадь, но Нед крепко схватил Тима за повод правой рукой. Правда, скелет на виселице _двигался_. Его глаза, которые раньше были невидимы в своих глубоко запавших глазницах, теперь приобрели глубокий, темный, огненно-красный цвет и тревожно вращались . Лошадь Неда вздыбилась и затанцевала, а он сидел и смотрел с немым изумлением, но с решительным, твердым лицом. «Оно живое! оно живое, хозяин! Давайте уйдем! это — это, должно быть, сам дьявол! — Помолчи, — раздраженно прошептал Нед. И затем вслух он обратился к жуткой, отвратительной форме. «Будь ты дьяволом или смертным, говори!» — свирепо сказал Нед. «Кто и что ты такое?» Красный Человек поднял свою костлявую руку и внезапно просунул ее сквозь решетку своей тюрьмы, указывая своими длинными тощими пальцами и говоря: «Эдвард Уорбек, я твой враг! Осторожно!»[1] «Мой враг?» сказал Нед, с мрачной улыбкой. — Да, то самое, что ты видел сегодня ночью. В определенные времена и сезоны я хожу по земле; остерегайтесь, говорю я, Красного Человека с Виселицы и Команды Скелетов. Я твоя судьба! Когда мы встретимся снова, ты будешь дрожать в моем присутствии. До новых встреч, прощай!» Длинная рука снова опустилась рядом с его мрачными, костлявыми боками. Его красные глаза потеряли свой огненный блеск. Его безмозглые кости тряслись в железной клетке. Все было неподвижно, тихо и одиноко, как могила. Ничего не было слышно, ничего не было видно, кроме заблудшего стервятника, который кружил в воздухе неподалеку и набросился на виселицу. Уайлдфайр Нед был удивлен, но не встревожен. Он громко рассмеялся в дикой насмешке, когда сказал: «Дрожишь в твоем присутствии? Никогда!" Красный Человек повторил смех замогильным тоном. Нед повернул голову, чтобы осмотреться. Тим оставил его и бешено ускакал прочь. Нед был один в этом ужасном месте! ГЛАВА VII. ВСТРЕЧА ФИЛИПА РЕДГИЛЛА С WILDFIRE NED. Это был счастливый момент для некоторых из слуг, что старый сэр Ричард и его отряд матросов так внезапно ворвались на сцену и таким образом положили конец кровавому испытанию, которое тогда происходило. Некоторые из них были повешены на балке, а некоторые из служанок были унесены. Роджер и кучер лежали на полу, совершенно измученные, все части тела истекали кровью. Тим, конюх, как бойкая обезьяна, незаметно взобрался по стропилам и спрятался за большой балкой. Но внезапное вторжение Лесного Огня Неда так разозлило команду Скелетов, что они не обратили внимания на прислугу, а обратили все свое внимание на лейтенанта. Гранат и его матросы. Тем временем несчастные слуги прекратили смертельные дуэли между собой и отползли от дальнейшего вреда. Тим, однако, как только Нед появился на сцене, издал дикий крик, который чуть не стоил ему жизни. Один из команды скелетов заметил, что он сбился с пути между балками и стропилами потолка, и выстрелил в него. Пуля просто задела щеку. Еще дюйм, и он бы упал замертво. А так он просто снова надежно защитил себя. Увидев удобный случай, он выхватил нож и перерезал несколько веревок, на которых были повешены некоторые из слуг. Они тяжело упали на землю. Но шок, казалось, оживил почти угасшую жизнь нескольких человек. Затем Тим соскользнул со своего высокого насеста, поднял меч и бросился в сторону Неда Дикого Огня, и прыгал вокруг, и был таким худым, жилистым молодым негодяем, что скелеты всегда промахивались. Тим казался им сделанным из каучука. Они не могли прикоснуться к нему, что бы они ни делали, потому что, хотя его одежда была изодрана, он, к своему удовольствию, уцелел в целости и сохранности кожи . * * * * * Через несколько дней после волнующих событий, о которых мы только что рассказали, все раненые были обеспечены, а мертвые похоронены. Этот странный визит команды скелетов в Дарлингтон и ужасные сцены в старом огромном зале для прислуги стали притчей во языцех по всей стране. Всех это наполнило изумлением, и люди стали думать, что, может быть, все-таки таинственное убийство фермера Бертрама ведет к тому же источнику, тем более что бедняга Боб, сын фермера , так громко и смело заявлял о своей невиновности. Но внешний вид был сильно против сына фермера. Рядом с убитым была найдена его собственная толстая трость. Кошелек старого фермера, который он всего неделю назад купил в деревне , был найден в кармане его обвиняемого сына. Эти доказательства вины были слишком сильны, чтобы можно было сомневаться в том, что несчастный сын в момент гнева и мести убил собственного отца. Однако был один, кто _did_ верил в невиновность бедного Боба. Это был Нед Уайлдфайр. Он посетил Боба в тюрьме и провел с ним несколько часов. Уходя, он сказал старому сэру Ричарду, что узник невиновен и уверен, что его одурачил какой-нибудь хитрый негодяй. — Боб не должен страдать, — сказал Нед. «Он не будет страдать, пока у меня есть рука, чтобы помочь ему». "_Не должны!" сказал сэр Ричард, в изумлении; — Кто помешает, если его признают виновным? "ВОЗ? почему, _Я_ буду, — сказал Нед Дикого Огня, краснея до висков. "Ты?" «Да, _me_, дядя. Ни одна веревка не должна обвиваться вокруг шеи Боба, пока в деревне есть меч, чтобы помешать этому». -- Глупый мальчик, -- сказал рыцарь с улыбкой, -- я знаю, что ты храбр, в этом никто не может сомневаться; но что ты мог сделать против стольких ? «Пусть они посмеют попытаться повесить его в Дарлингтоне, и вы скоро увидите, что сделает Нед Дикого Огня». — Но здесь, в деревне, его не повесят. Скорее всего, его отвезут в ближайший крупный город, может быть, в Лондон, насколько я знаю. — Я бы хотел, чтобы его отвезли в Лондон, — сказал Нед с улыбкой. "Действительно! И что тогда, молю?» «Да ведь я бы вооружил и возглавил группу доблестных юношей. Мы быстро отбили бы солдат». Пока они говорили это, слуга объявил, что в зал прибыл незнакомец. "Его имя?" "Мистер. Филипп Редгилл, сэр. «Покажите его; _he_ не чужой; он родственник. Покажи его». Рыцарь, казалось, был доволен неожиданным появлением своего племянника. Вскоре вошел Филипп. Он был очень элегантно одет и носил меч. Лицо у него было довольно красивое, но у него были темные, злые глаза. Рот его беспокойно подергивался, а когда он улыбался, то обнажал ряд больших зубов. Войдя в комнату, он бросил быстрый злобный взгляд на Неда. Однако сразу после этого он натянуто улыбнулся и очень сердечно пожал сэру Ричарду руку без перчатки. Он повернулся к Неду Дикого Огня и тоже протянул ему руку , холодно и официально. -- В этом нет необходимости, -- сказал Нед, гордо вскинув голову. «твоя рука холодная и липкая; меня бросает в дрожь; это подозрительно, Филип Редгилл. Сказав это, он вышел из комнаты с горящим взором и гордой походкой. -- Странный юноша, сэр Ричард, -- сказал Филипп с горькой улыбкой. «В то же время, — думал он, — я дал бы тысячу фунтов, чтобы знать, что он умер; он кажется брошенным на моем пути, чтобы помешать мне». -- Но он храбрый юноша, -- льстиво сказал сэр Ричард. -- Он, -- засмеялся Редгилл. — Я часто думал, что он очень опрометчив . «Его лучшие друзья говорят то же самое; но все это пройдет с возрастом и опытом». — Возможно, сэр Ричард. но меня очень сильно поражает, что он никогда не доживет до глубокой старости, - сказал Редгилл очень медленно и с большим акцентом. "Почему нет?" — быстро сказал старый рыцарь. «Он слишком страстный. Если бы не мой хороший нрав и не уважение, которое я испытываю к вам, я бы не раз публично выпорола его за грубость по отношению ко мне. -- Но ты старше его, Филлип, -- сурово сказал сэр Ричард. — Ты должен это помнить. "Истинный; но не более того. Я прибыл из Лондона специально, чтобы сообщить вам, что моему отцу, благодаря его влиянию на королевское правительство, удалось получить комиссию гардемарина для Неда, этого вашего любимца. Если вы согласны, он может сразу присоединиться к своему кораблю; он лежит в Портсмуте и готов к отплытию. — Это было очень мило с твоей стороны, правда; но я еще не решился на этот счет. «Не решился? Когда я в последний раз был здесь, вы сказали, что это будет самое лучшее, что можно для него сделать. "Истинный; но с тех пор я передумал. Мне было бы очень жаль расставаться с юным Недом, и если бы с ним случилось что-нибудь плохое, я думаю, это убило бы меня, потому что чем больше я его вижу, тем больше он мне нравится . «Ха, ха!» засмеялся Филипп; «Нет никакого страха перед этим; корабль, к которому он присоединится, никогда не отплывет дальше, чем на десять миль от порта, так что можно не опасаться, что вашему предполагаемому наследнику поместья Дарлингтонов будет причинен вред. «Предполагаемый наследник моих поместий, Филипп Редгилл!» сказал старик. — Нед и его брат — бедные сироты и не имеют ко мне никаких претензий. В этот момент Нед тихо вошел в комнату и услышал все, что было сказано. — Я просто пошутил, — ответил Филипп с сухим смешком. Когда его взгляд поймал Неда, он мгновенно изменился в лице . Нед пристально посмотрел на него с выражением гордого презрения. -- Филипп Редгилл, -- вызывающе сказал Нед, -- я случайно услышал все, что вы сказали. "Что! подслушивающий в холле! сказал Редгилл, с насмешкой. — Если ты так говоришь, ты лжешь! сказал Нед, свирепо; -- И чтобы показать вам, как мало я думаю о вас, как сильно я вас презираю, возьмите это! — сказал он, хлопнув Редгилла по лицу, — и, если посмеешь, возмутись. В одно мгновение лицо Редгилла залилось краской. Он обнажил свой меч и бросился к Неду Дикого Огня. — Пошли, — сказал Нед, подхватывая старый рыцарский меч, лежавший на столе. — Опустите мечи, — крикнул старик, вставая между ними. — Что все это значит? Редгилл на секунду взглянул на твердое, красивое лицо Неда Лесного Огня, и орлиный взгляд храброго юноши заставил его трусливое сердце замереть. Он не мог смотреть ему в лицо. — Пошли, — сказал Нед. — Нет, не бледней так смертельно, трус. — Поднимите оружие, говорю я, — строго сказал старик. Редгилл так и сделал и кусал губы, пока они не стали бескровными и белыми. «Зачем носить меч, если боишься его использовать?» — сказал Нед, презрительно поворачиваясь на каблуках. После небольшой паузы Нед, Пламенный Огонь, сказал спокойно и медленно: — Редгилл, ты не мужчина; ты трус, змея в траве; вы оставляете ядовитую слизь, куда бы вы ни пошли. Кровавые дела следуют за вами, куда бы вы ни ступили! Между нами нет любви, это правда; а ты распутник; обманщик; Возможно , я мог бы сказать больше . — Продолжай, — сказал Редгилл, побледнев. — У тебя на лице след убийцы, Филлип Редгилл, — сурово сказал Нед. «Нет, не дрожите, ибо я ничего не знаю о том, что вы сделали ; но я подозреваю и презираю тебя, предоставив однажды в руки неба раскрыть, кто ты такой. Вам не нужно бояться, что _I_ встанет на вашем пути к богатству или славе. Поверьте мне, у меня слишком много сердца и духа, чтобы дольше есть хлеб милосердия за столом сэра Ричарда; но прежде чем я уйду, запомни мои слова, Редгилл, — сказал он после торжественной паузы, — когда-нибудь ты украсишь виселицу; мошенник, бродяга и убийца глубоко написано на вашем лице. Вы не можете, вы не смеете смотреть прямо в лицо честному парню. Твое собственное трусливое сердце говорит тебе, что я говорю правду; и, если бы не позор для доброго сэра Ричарда, я мог бы убить вас, пока вы сидите и думаете, да, знаю, что поступил правильно в глазах людей и неба. Сэр Ричард, я покидаю Зал, моя вечная любовь принадлежит вам. По большому свету я иду искать счастья; но остерегайтесь дурного глаза этого человека . Сэр Ричард, избегайте его, как змеи. Филипп Редгилл, мы еще встретимся». «Будем», — был горький ответ. В мгновение ока Нед вышел из комнаты. Деревенские часы пробили полночь. Он покинул Дарлингтон-холл, а может быть, и навсегда! СНОСКИ: [1] См. иллюстрацию в № 2. ГЛАВА VIII. ОСВОБОЖДЕНИЕ БОБА — ГРУППА КАПИТАНА ДЖЕКА — НЕОЖИДАННОЕ ПРИБЫТИЕ — СРАДА — ТРИНАДЦАТЬ СМЕРТНЫХ ПРИГОВОРОВ — ПОБЕГ ВОРОВ-КОНТРОЛЬНЫХ. Изгой Боб, как мы видели, был брошен в тюрьму и надежно охранялся деревенскими властями. Можно предположить, что бедняга Боб чуть не сошел с ума от этого ужасного события и ходил взад и вперед по своей тюремной камере с бледным, задумчивым и несчастным видом. Он неоднократно заявлял о своей невиновности. Многие считали, что убийцы или убийца со временем проследят до широко известной Команды Скелетов, которая рыскала по соседним побережьям. Смотритель деревенской тюрьмы был робким стариком и очень боялся, что пылкое рвение со стороны некоторых сторонников Боба может привести к нападению на тюрьму, возможно, к попытке ее спасения. Это так тяготило главного констебля, что он списался в Лондон, умоляя тамошние власти взять дело в свои руки. В соответствии с пожеланиями деревенских властей в Дарлингтон была отправлена группа людей, чтобы провести Бродячего Боба в Лондон. Группа состояла из семи всадников, вооруженных до зубов, которые прибыли в деревню однажды вечером, через несколько дней после совершения убийства. Они остановили лошадей и сошли у трактира «Красный лев». Со множеством громких слов, напыщенных слов и ругательств они загромождали двор гостиницы, крича на конюхов и слуг с такой пышностью, что старый трактирщик Хорнблауэр начал думать, что, возможно, его посетители не кто иной, как королевские особы или дворяне, по крайней мере. Старый Хорн («трубодув» всегда оставался за кадром в обычном разговоре) сильно ошибался; новоприбывшими были не кто иные, как шестеро похитителей, и такие большие жулики и негодяи, которые когда-либо оседлали лошадей или расхаживали с мечами на пятках. Однако они были одеты во все лучшее, что могли, и выглядели очень богатыми ; как они его получили, будет видно в дальнейшем. Они громко звонили в колокола, кричали и ругались направо и налево, пока старый Хорн и его слуги почти не сошли с ума. — Кто они? — спросил конюх. «Не знаю, парень; но предположим, что они очень замечательные люди. — Во всяком случае, они ездят на хороших клячах. — И поднять чертовски большой шум. Разве ты не слышишь их? -- Они лондонцы, -- сказала горничная. «Я могу сказать по их разговорам, и они действительно поднимают шум, когда идут в деревню». — Интересно, что им здесь нужно? «Не могу сказать; но они просят лучшие кровати в гостинице и лучшее вино в погребе, так что у них должно быть много денег. Пока слуги так разговаривали между собой, старый хозяин и его кухонные слуги были заняты приготовлением ужина для голодных путников. «Ботинки» чуть не сбились с ног и не знали, что делать в первую очередь. Он растерялся и забыл половину того, что ему сказали. «Вот, парень, — сказал один, — принеси мне бренди. Быстрый. Горячо, заметьте! — Бренди, сэр, да, сэр. Горячий сэр? С или без? Именно так, сэр. Без бренди, сэр? Спасибо, сэр. И выстрелил. Но прежде чем он закрыл дверь, «Вот! привет! официант! быстрый!" сказал другой. «Глинтвейн для меня. Быстро, для вашей жизни! Я почти замерз насмерть!» «Порт, сэр? Да сэр. Погуглил, сэр? Спасибо, сэр. Он ушел; но звонок яростно звонил снова. "Здесь! привет! официант!" — Иди сюда, парень! «_Я_ хочу тебя, слышишь?» «Сначала обслужи меня». "Нет; _I_ отдал приказ первым. — Нет. «Пряный эль». «Принеси мне отбивную менее чем за пять минут, или я отрублю тебе голову !» — Мой бренди и вода, идиот! «Если мой горячий пряный эль не появится через три минуты по часам, я вышибу этому негодяю мозги». — Неужели ты никогда не отдашь мне мой бренди и воду, злодей? — Отрежь этому негодяю ухо. — Как поживает моя лошадь? «Пусть согреет мою постель». «Не мое, дурак; его мнение." — Где хозяин? "Бренди!" «Эль!» "Ром!" "Бутылка вина!" “Бифштексы!” «Отбивная для меня!» «Почисти мои сапоги!» «Присмотри за моей лошадью!» «Длинные трубы!» «Разожги этот огонь!» — Подложи еще углей! — Во сколько будет ужин? Эти и подобные приказы звенели в растерянных ушах Ната . Он метался туда-сюда, как дикий человек, весь в поту. Половину своих приказов он забыл, а остальные так перепутал, что шумные и отнюдь не вежливые незнакомцы пинали его, как футбольный мяч, пинками и наручниками . Если взять их вместе, то эти полдюжины были такими уродливыми и злодейски выглядящими, какие только можно встретить где угодно. У всех на лицах были выгравированы знаки мошенников и головорезов . Некоторые были украшены черными пятнами на лбу, над глазом или на высоких скулах. Один или два были без глаза. Нос одного человека был почти на уровне его лица. У некоторых была выбита часть передних зубов; но у каждого были большие толстые кулаки, которыми они время от времени стучали по столу, пока не заставляли стаканы снова танцевать и звенеть. Громкий и грубый был их смех, и когда они улыбались какой-нибудь мимолетной шутке или замечанию, их лица бол
у гиен чуть больше времени на кормление, чем у людей. Признанным лидером этой полудюжины отчаявшихся звали капитана Джека, человека огромной силы, любившего много ругательств и непристойных разговоров. Джек что, никто не знал наверняка,
даже те, кто его нанимал. Когда наконец был приготовлен ужин для этой очень избранной и благородной компании, они принялись энергично работать с ножами и вилками и вскоре уничтожили огромное количество мяса и овощей, больше, чем хватило бы для обычного ужина из двадцати человек. Они пировали, и ругались, и смеялись, и проглатывали пищу по-язычески, как будто все они постились целый месяц.
Долгие, обильные глотки различных напитков заливали грог в
их емкие глотки, и они время от времени оживляли процесс, бросая картошку в официанта Ната, били его по глазам, по носу и т. д., пока «Бутсу» не стукнули по лицу и он теперь опухший.
Когда трапеза кончилась, эти шесть элегантных особ и их
капитан растянулись на стульях и пыхтели облаками из длинных
трубок, как будто они были первыми джентльменами на земле, а не
величайшими негодяями без повешения.
-- Как я уже говорил, ребята, -- заметил капитан Джек, выпив немного
бренди и воды, -- как я уже говорил, мне не следовало браться за эту прекрасную
работу, понимаете, только она дала нам всем возможность небольшой
бизнес в дороге на наш личный счет.
— Верно, — прорычал Том Бейтс, старый, некрасивый человек с одним
глазом и сломанным носом, — верно, капитан, и когда вам кто-нибудь был нужен,
вы, конечно, знали, где его найти. Ах! у нас были редкие
старые времена вместе, не так ли, капитан? — сказал Бейтс с протяжным
вздохом, который затем подавил потоком пряного эля в
горло.
«Верно, Том; но идея «пекарской дюжины», как нас называют,
принадлежала вам.
-- Конечно, было, -- сказал Бейтс. «Но я вовсе не горжусь; это была
только удачная мысль. Когда ты получил свою первую работу от судей,
что могло быть лучше, чем иметь компанию из двенадцати или
тринадцати верных парней вокруг тебя, когда время было занято, и все поклялись
хранить тайну и справедливо делить добычу?
[Здесь следует пояснить для сведения читателя, что
капитан Джек был в свое время таким известным вором и негодяем, что
его часто использовали, а теперь регулярно использовали в качестве похитителя воров.]
Но это положение только давало ему возможности стать еще
большим негодяем. С этой точки зрения он и Том Бейтс придумали создать
группу из двенадцати или тринадцати человек, которые должны действовать по
приказу капитана и, под прикрытием того, что они будут случайными помощниками похитителя
, таким образом, будут иметь широкие шансы « обращая
нечестную копейку на свой счет».
Это было согласовано, и группа сформировалась; название, под которым они
были известны, было «Пекарская дюжина».
У каждого человека был особый талант: один к взлому домов, второй
к подделке денег, третий к краже лошадей и так далее.
Властям и в голову не приходило, что существует такая сплоченная компания, и они
полностью поверили капитану Джеку, хотя он и был величайшим негодяем
в Англии, как будет показано в этом захватывающем повествовании.
«Мы часто уже слышали всю эту историю, Том, — сказал Фолкнер,
еще один член компании, — так что пока сокращайте ее; это было много
хороших лет, и я ручаюсь, что у вас не было столько цветов грога
на носу, прежде чем это началось, как сейчас.
-- Убери это, Фолки, -- сказал Бейтс. — У меня есть кукуруза, а также
цветы грога, заметьте, и вы бы не были одним из дюжины, если бы не
я — нет, не были бы вы; но я знаю, кем бы ты был.
"Что?"
— Мясо для стервятников и ночных падальщиков, которые отдают дань
уважения виселицам.
Это замечание всех рассмешило, поскольку среди них было хорошо известно, что
Фолкнера повесили бы по обвинению в грабеже, если бы Бейтс не
заставил капитана Джека поклясться в своей невиновности.
«Ну, хватит об угольке, — сказал капитан Джек. «Перейдем к делу. Эта
дверь закрыта?
"Да."
«Ну, пусть один из вас пойдет и встанет снаружи, чтобы отдать приказ, если кто-нибудь
войдет».
Это было сделано.
Все столпились вокруг стола и засунули руки в
вместительные карманы.
Один достал кошелек, другой палец и автомобильные кольца; у двух других
была пачка банкнот, часы, табакерки, бриллиантовые рукоятки
сломанных шпаг, украшенные драгоценными камнями пряжки для обуви и платьев; были выставлены и другие
ценные вещи.
— Я вижу, вы не бездельничали в дороге, — с
ухмылкой сказал капитан Джек. «Это компенсирует наше неприятное путешествие сюда из-за этого
глупого деревенщины».
Пока они делили добычу, капитан Джек,
как и Том Бейтс, был глубоко в расчетах, чтобы всю добычу можно было распределить так,
чтобы получить наибольшую долю.
Занимаясь таким образом, Бейтс поднял глаза к окну гостиной.
— Будь я проклят, если кто-нибудь не заглядывает в круглую дырку в
ставне! — пробормотал он.
В одно мгновение он выхватил пистолет и выстрелил!
Мяч разбил стекло и прошел прямо в отверстие.
Было слышно, как кто-то упал снаружи.
Том Бейтс бросился к окну и распахнул ставни.
Там никого не было!
«Ну, если я не ударил его, я, должно быть, тщательно его выбрил», — сказал
Бейтс и снова закрыл окно.
В тот момент, когда капитан Джек разделил добычу,
у дверей гостиницы остановился всадник.
— Путешественник, и в этот поздний час. Кто это может быть?» — сказал избранный
в гостиной. — Кто это может быть?
«Вот, официант, — говорили один и другой, — пусть здесь не будет
тесно, здесь уже семеро из нашей партии;
вы больше не можете вместить».
— Клянусь, сегодня я не получу половину кровати.
— Я тоже.
— Скажи ему, хозяин, пусть ищет ночлег в другом месте в деревне!
-- Он не будет спать со мной, -- прорычал Бейтс, -- кем бы он ни был.
— Нечего выходить из себя, друг, — сказал незнакомец,
входя свободно и непринужденно. — Вам незачем суетиться
, потому что я не хочу иметь такого уродливого товарища по постели за
все золото Англии.
Говоря это, он полоснул Бейтса по плечу своим
хлыстом.
«Привет, что это значит?» — сказал Бейтс, брызнув от ярости. — Я
говорю, мой славный денди-джентльмен, знаете ли вы, кого вы бьете по
плечам своим хлыстом? Не допускайте таких вольностей, молодой
человек, иначе вы можете раскаяться в этом.
— Тьфу-тьфу, чувак, ты не умеешь шутить.
— Это не шутка, как вы быстро убедитесь, если вы не очень вежливы, —
прорычал Бейтс, попыхивая трубкой.
— Эта гостиная занята, — сказал капитан Джек.
— Вижу, — хладнокровно сказал незнакомец.
«Кровати все заняты».
— Вам лучше уйти в другое место.
«Мы не хотим, чтобы нас беспокоили; мы все здесь друзья».
— Я так понимаю, — холодно сказал незнакомец. — И я последний человек в
целом мире, который сделает вас врагами.
Он был в плаще и носил шляпу на глазах. Это был крепко сложенный
джентльмен элегантной наружности, с бледным лицом, прекрасными глазами и
щегольскими усами.
Его руки были на удивление белыми, но, казалось,
в них была сила порока.
Он взял стул и подошел к огню.
«Этот стул принадлежит одному из нас, сэр, — сказал Фолкнер.
-- Тогда пусть возьмет еще, -- очень хладнокровно сказал новоприбывший.
«Официант, принесите мне бутылку вина и позовите хозяина. Я хочу
поговорить с ним.
Нат принес вина.
Незнакомец отхлебнул, небрежно бросил официанту соверен
, сказав
: - Сдачу оставьте себе. Вот, хозяин, я хочу, чтобы за моей лошадью присмотрели, дайте
ей лучшее стойло в конюшне.
— Нет ни одного свободного места, сэр.
— Тогда выгони какую-нибудь лошадь и посади мою. Я тоже хочу постель, лучшую
постель на постоялом дворе.
«Все мои кровати заняты».
«Это не имеет значения; делай, как я тебе говорю, или ты раскаешься».
-- Вы очень грубый хвастун, раз говорите так в присутствии
джентльменов, -- сказал Том Бейтс незнакомцу.
— Что скажешь, старый черничный нос? Занимайтесь своим делом."
-- Я говорю, сэр, что в присутствии джентльменов... --
Джентльмены, ха! ха! - это хорошо, повесьте меня, если не так, - вы,
конечно, очень похожи на джентльмена; если бы эта большая бородавка была на кончике
твоего носа, это бы значительно улучшило твой внешний вид».
— С-р-р! прорычал Бейтс, поднимаясь в гневе. "Что ты имеешь в виду? Вы
знаете, кто _Я_?" — сказал он, хлопая себя по рукояти меча.
— О, садитесь и относитесь к этому хладнокровно, — ответил незнакомец, смеясь.
— Не стой там, разинув рот, как наполовину застрявшая свинья. Знаю тебя, конечно,
я тебя знаю.
— Тогда, сэр, если да, то вы знаете, что я джентльмен — вершитель
правосудия.
-- Я знаю, что ты старый вор, самый большой лжец и, в крайнем случае,
самый большой трус во всем Лондоне, -- ответил незнакомец.
"Вор! лжец! трус!" — выдохнул Бейтс, выхватывая меч. «Если ты
мужчина, защищайся».
«Если ты не дурак, садись; ты не можешь напугать меня. Я слишком стара
для этого.
Эта ссора теперь сильно разозлила компанию капитана Джека, которая
была шумной и неистовой; но они не вмешивались, так как
вообразили, что Бейтс более чем подходит незнакомцу.
«Нарисуй, говорю!» — прорычал Бейтс. — Или я убью тебя, как собаку! Расчищайте
путь, товарищи; оставьте этого наглого негодяя мне».
— Садись, или я снесу тебе голову! был классный ответ.
Бейтс, взбешенный и обезумевший от спокойствия незнакомца, бросился
на него.
Однако, как только он это сделал, незнакомец выстрелил из пистолета и
сбил большую бородавку с кончика носа Бейтса, а в следующее мгновение
дал ему такой шлепок по челюсти, что этот герой растянулся на
полу.
Том Бейтс был поражен и сидел на полу, глядя на
незнакомца с изумлением.
Его друзья были так же поражены, и на мгновение показалось, что
вся компания намеревалась убить вновь прибывшего.
-- Отойдите, -- сказал он, отмахиваясь от них. «Подними свой меч. Я
не боюсь вас, бродяги, но слушайте меня; если кто-нибудь посмеет подойти ближе, я
с него скальпирую».
В нем было столько решимости и дух превосходства
, что все замерли и смотрели на него, как прикованные к
месту.
-- Послушайте меня, мошенники, -- сказал он, зорко вглядываясь в каждого из них
. «Сколько главных больших дорог ведут из Лондона?»
— Тринадцать, — ответил капитан Джек, немного подумав. — Но
какое это имеет отношение к нам?
«Гораздо больше, чем вы себе представляете.
С тех пор, как вы уехали из Лондона, на каждой из этих тринадцати дорог, как раз там, где они
ответвляются на перекрестке, возвели новые виселицы .
"Хорошо!" сказал все на одном дыхании, "и что из этого? Я не понимаю
, что все это значит».
"Но я делаю! Это означает следующее: эти виселицы были подняты исключительно за
счет одного твоего друга.
"Для кого?"
«Для каждого из вас».
-- А кто этот очень особенный, очень милый друг наш? — прорычал
Фолкнер.
«Я — это он!» сказал незнакомец.
Негодяи были косноязычны от дерзости незнакомца, когда он продолжал.
— Вы приехали проводить Боба Бертрама в Лондон?
"Мы сделали! кто мог тебе сказать?
«Кто сказал мне, что каждый из вас ходил грабить по дороге и делил
добычу только что?»
«Ха!» сказал капитан Джек; «Смотрел, предал!»
"Молчать," сказал незнакомец; — Если вы не хотите, чтобы вас
раньше времени повесили. Этого юношу обвиняют в убийстве, но он этого не делал.
Он не в Дарлингтонской тюрьме.
— Не в тюрьме?
"Нет; он сбежал».
— Откуда ты это знаешь?
«Я только что из деревни. Все в смятении. Дикий огонь Нед,
приемный племянник сэра Ричарда Уорбека, — герой, освободивший его».
Вороватые похитители были поражены услышанным.
"А теперь," сказал незнакомец; «Поскольку ваша миссия здесь окончена,
возвращайтесь в город; ты меня слышишь? Вернитесь в тот же час и передайте эту
странную новость соответствующим властям. И заметьте, капитан Джек,
каждый из вас помнит, что если вы не выследите и не обнаружите
настоящего убийцу фермера Бертрама менее чем за два месяца, я доложу
о вас королю; ваши смертные приговоры теперь в моем кармане. Посмотрите на них, —
сказал незнакомец, показывая пачку печатных бланков. — Вот один
для капитана Джека, другой для этого красноносого осла на полу —
я имею в виду Бейтса, третий — для Фолкнера; в конце концов, я был достаточно любезен
, чтобы предоставить каждому из вас паспорт в другой мир. Как вы
могли заметить, для них требуется только _моя_ подпись».
— А кто ты, черт возьми, такой? выдохнули все до единого.
— Я покажу вам, но мне лучше написать это на одном из этих
смертных приговоров, скажем, на вашем, капитан Джек, это избавит меня от неприятностей
впоследствии. Хозяин, перо и чернила.
— Ты знаешь _это_ имя? — сказал незнакомец, написав это.
Все негодяи смотрели на это с удивлением.
"Дьявол!" — сказал капитан Джек.
-- Точно не дьявол, -- холодно сказал незнакомец. — Но ваш самый
покорный слуга, полковник Блад! джентльмен, уверяю вас, который
с большим удовольствием представит каждого из вас простому
палачу, если только вы не вытащите в два месяца настоящего убийцу фермера
Бертрама и не будете служить мне постоянно.
Незнакомец на самом деле был не кем иным, как полковником Бладом, но то, что
завело его так далеко от Лондона, было загадкой, которую нам
вскоре предстоит прояснить.
ГЛАВА IX.
ДОЧЬ МИЛЛЕРА — КРОВЬ ПОЛКОВНИКА ПОПАДАЕТ В ГРУБЫЕ РУКИ — УБИЙСТВО
НА МОСТ.
Причину того, что полковник Блад был так далеко от Лондона, легко
объяснить тем, что произошло в Дарлингтоне во вторую ночь его
визита.
У деревенского мельника Хью Хармера была очень хорошенькая дочь
по имени Эллен, которая была гордостью и любимицей всей
округи.
Подобно ястребу, замершему в воздухе, глядя на намеченную добычу внизу,
полковник Блад парил вокруг дома Хью Хармера рядом с бурлящим
и плещущимся мельничным ручьем.
Он случайно заметил Эллен и увидел в ней не добродетельную
деревенскую девушку, а прекрасную вещь для своего господина, Веселого
Монарха, который, как знал Блад, готов заплатить любую цену, чтобы удовлетворить свои звериные
страсти.
Капитан Джек и его грубая компания покинули гостиницу всего через полчаса,
когда карточка была принесена Бладу кем-то, кого старый Хорн никогда
раньше не видел.
— Впустите незнакомца, хозяин, — сказал Блад.
Вошел грустный парень со шляпой в руке. Он был очень мокрым
с головы до ног, и его одежда была вокруг него в лохмотьях.
"Ты видел ее?"
— Ее ответ здесь, — сказал незнакомец, доставая из
нагрудного кармана маленькую записку.
Кровь разорвала его и прочитала.
Глаза его сверкнули огнем, а красивое лицо дрогнуло, когда он
прочёл содержание, которое гласило:
«Сэр, я боюсь, что наша первая встреча причинила
обоим много беспокойства и несчастья.
— Но, несмотря на ваши постоянные письма и частые визиты в
Дарлингтон, я боюсь, что ваши намерения не могут быть настолько бескорыстными
по отношению ко мне, как хотелось бы мне поверить в ваших красноречивых заметках.
«Эта мысль часто приходила мне в голову с тех пор, как я впервые
неосторожно встретила вас, и все более и более подтверждается тем
фактом, что вы внушаете мне необходимость хранить нашу
переписку в тайне от моего дорогого старого отца, что ни один человек,
имеющий благородный намерения, когда-либо сделает предложение простой
деревенской девушке.
«В качестве последней милости прошу вас больше не оскорблять меня вашими
предложениями сбежать с крыши моего отца и никогда больше не осмеливайтесь
нарочно бросаться на моем пути, чтобы вливать
мне в уши ядовитые советы.
— В конце концов, сэр, боюсь, я слишком долго была обманута вашими
замыслами, и пока, как добродетельная девушка, я не смогу расписаться в брачной
книге деревенской церкви, я никогда не покину
отчий дом, даже Должна ли я так сильно любить человека, который велел мне
поступать иначе?
«Ваша покорная слуга
ЭЛЛЕН ХАРМЕР».
«Умная, как она хорошенькая; но быстрый и острый, как игла», — подумал
Блад. — Тем лучше для короля Чарльза.
— Ты, как обычно, скучал по старику? — спросил Блад.
"Нет, сэр; на этот раз он поймал меня, — сказал слуга с очень
печальным лицом.
— Тогда у тебя было приключение. Что он тебе сказал?
"'Ой! это ты что ли? Вот опять, а, и всегда, когда меня не будет, -- говорит
он, размахивая ходьбой, палкой, а потом кричит собакам:
-- На него, Ровер! дай ему, Спот! держись крепче, Джип! и все это
время он безжалостно бил меня своей толстой палкой.
-- Весьма приятное дело, -- сказал Блад с улыбкой.
«Да, сэр, чтобы подумать; но не очень приятно, если вам придется пройти
через это.
«Ну, ну, я не удивляюсь, почему старый Хармер так заботится о ней,
потому что она одна из самых изящных маленьких девиц, которые когда-либо ступали на
землю», — сказал Блад. — Все равно, если бы он запер ее в замке,
все равно, она должна быть королевской. Сегодня
она в последний раз будет спать под отцовской крышей. Пойдем, Джонас, —
так звали его дрожащего слугу; -- Иди переоденься и
выпей крепкую рюмку бренди, я хочу, чтобы ты около полуночи пошла
со мной к мельнику.
-- Сегодня опять, сэр? — выдохнул Джонас. -- Ты только посмотри сюда, --
и, обернувшись, показал своему господину край штанов
, плащ и другие части своего наряда, все в лентах.
— Неважно, Джонас, ты всегда слыл храбрецом; вот
тебе гинея. Иди, приготовься».
Прошла полночь, и в назначенное время Йонас встретился со своим хозяином,
и оба направились к мельнику.
Полковник Блад не спеша брел в ночной тишине к
дому Хармера, такой красивый, смелый и хладнокровный плут, какой когда-либо
жил.
Он только что достиг узкого мельничного моста, когда увидел
темную фигуру молодого человека, перегнувшегося через перила и вглядывающегося в
блестящую воду. Тотчас же он услышал приближение шагов,
обернулся, и глаза его сверкнули яростным восторгом.
— Это он! — сказал молодой человек. — Я не могу ошибаться. Я давно
желал этой встречи. Я пришел, чтобы похоронить себя под этими сияющими
водами, но прежде чем я это сделаю, позволь мне размозжить череп этому злодею, который
погубил меня и разрушил все мое счастье; ибо до того, как его проклятая
тень омрачила нашу деревню, я был счастлив: но теперь, увы! Сердце Эллен
Хармер принадлежит другому».
Полковник Блад приблизился и достиг середины моста,
когда юноша вдруг встретился с ним с дерзостью и сверкающими
глазами.
— Что, Эндрю Гэмбл! — сказал Блад, отступая от
удивления на шаг или два.
«Да!» сказал Эндрю, с дрожащей губой. — Это имя пугает
твое злое сердце?
«Напугай меня, плут!» сказал Блад, с видом большого презрения.
«Уступи дорогу, там! почему ты снова переходишь мне дорогу?»
— Потому что ты пересек мою и умрешь, — сказал Эндрю, приближаясь.
-- Уступи дорогу, говорю! — сказал Блад, обнажая меч. «Позвольте мне
пройти, мне не нравится ваша внешность — в ваших глазах убийство. Уступайте дорогу,
говорю вам, пока я не пригвоздил вас к земле».
УВЕДОМЛЕНИЕ ДЛЯ НАШИХ ЧИТАТЕЛЕЙ.
ПОМНИТЕ! — Готовится ценнейший подарок, который будет
вручен всем нашим постоянным подписчикам с ранним номером. Полная
информация будет объявлена в № 6.
[Иллюстрация: БОРЬБА МЕЖДУ НЕДОМ WILDFIRE И КОМАНДОЙ СКЕЛЕТОВ.]
«Ха! ха!» — засмеялся Эндрю. — Вы, я вижу, умеете размахивать вилкой для тостов
так же ловко, как я — цепом моего отца; но вы меня все-таки не
пугаете, благородный джентльмен.
«Раз и навсегда, сделай, молодец! или я проломлю тебе череп, — сказал
Блад. «Я не могу позволить себе тратить драгоценное время на переговоры с
деревенским клоуном».
Едва он произнес это слово, как Эндрю Гэмбл внезапно бросился
на своего врага и в одно мгновение обезоружил его.
Полковник Блад был поражен.
Действие было настолько внезапным, а оружие так ловко вырвано
из его рук, что он замер от удивления.
-- Проходите туда, -- сказал Эндрю, злобно размахивая мечом
, как деревенский житель толстой дубовой дубиной.
Полковник Блад отступил на пару шагов, явно опасаясь своего мускулистого
противника.
"Злодей! ты перепел, -- сказал Андрей с диким смехом; — ты робеешь
и бледнеешь перед тем самым человеком, которому только что угрожал; но
не бойся, я не подниму, как ты, оружия на
беззащитного человека. Я мог бы забрать твою жизнь; ибо, пока в злосчастный день
твоя тень не омрачила нашу деревню, я был счастлив. Счастливый! да, счастлив
как король. Я любил и был любим в ответ, но твои адские козни
и лесть оторвали ее от меня; ты влил яд в
ухо любимой моей, ты научил ее презирать того, кто
добровольно положил бы свою жизнь за нее. Послушай, негодяй, твоя
подлость мне давно известна, но случай никогда не сталкивал
меня с тобой до сих пор, и здесь, на мельничном мосту, в
ночной тишине, позвольте мне сказать вам, что один или оба из нас должны
_умереть_!"
Эти слова были произнесены Эндрю Гэмблом с большим усилием.
Его мужественная грудь вздымалась, а голос дрожал, когда
он в нескольких словах открывал тайну и причину своей вражды незнакомцу
.
-- Умри! -- сказал Блад спокойно, но с дрожащей губой.
Он казался очарованным и прикованным к месту свирепым блеском
глаз Эндрю.
-- Умри! -- пробормотал он снова вполголоса.
«Да, _умереть_!» сказал молодой Гэмбл, с огненной гордостью. — Думаешь, я
хочу жить и видеть, как Эллен Хармер отдается другому? Могу ли я, могу ли я
жить теперь, когда единственная прелесть, которую жизнь имела для меня, украдена?»
— Я никогда не причинял тебе вреда, — холодно и собранно сказал Блад.
— Это ложь, злодей! — ответил юноша.
— Разве вокруг нее не было шпионов ? Разве ты не ослепил ее своими нечестными словами и
манерами? разве вы не написали ей десятки писем с приглашением
бежать из отцовского дома и стать дамой в Лондоне? Почему бы не
показаться в доме ее отца, как всякий честный человек? Зачем очернять
меня? Я не так хорош, как ты? Если ты мужчина, то и я; мы равны;
мишура и ленты на твоем коротком пальто делают тебя не лучшим
джентльменом, чем Эндрю Гэмбл, сын фермера. Нет, не криви
губу, но послушай меня. Эта встреча: она наша первая и последняя. Вы видите
этот меч, — страстно сказал Эндрю. «Между нами есть только одно,
мы его поделим».
Сказав это, он положил оружие себе на колено и сломал его пополам
.
-- Выбирай, -- сказал Эндрю, -- рукоять или острие, как хочешь.
-- Вы настроены на кровопролитие, -- сказал полковник. «Вы опрометчивы, дики
и не знаете, что делаете; вы и меня не знаете, а если бы и знали, то
дрожали бы при такой встрече. Я лучший фехтовальщик во всей
Англии.
-- А я хуже всех, -- сказал Эндрю. — Неважно, давай.
Полковник Блад взял острие сломанной шпаги и обмотал
платком толстый конец вместо рукояти.
У Андрея была толстая половина.
Два лезвия встретились.
Кровь была холодна, как лед.
На его красивом лице была улыбка уверенности и презрения
к своему деревенскому сопернику.
Андрей, напротив, был весь в огне и дрожал от поспешности и
волнения.
В схватке между двумя такими мечниками результат ни на мгновение не мог
быть сомнительным.
Эндрю сделал выпад, но полковник Блад ловко остановил его.
Однако его следующая попытка оказалась более успешной.
Андрей бросился на более близкое расстояние и уколол руку, из которой
обильно текла кровь.
«Проклятие!» — выругался разъяренный мечник. «Быть побежденным этим
деревенским клоуном — это вечный позор; тем не менее он не доживет до того, чтобы
этим похвастаться!
Он собрался с силами для последнего удара, который оказался бы
роковым для отважного крестьянина, но Андрей повернул голову полковника
.
На узком мосту завязалась отчаянная борьба.
Они схватили друг друга за горло.
Их оружие было заперто.
Одно мгновение решит все.
Силы каждого были примерно равны, и их борьба была гигантской
.
Но уловка спасла Блада.
Он быстро поставил одну ногу за ногу Эндрю и дал ему пятку.
Это было роковым для Андрея.
Он упал.
При падении полковник Блад нанес ему удар ножом.
Храбрый крестьянин с резким криком боли вскинул руки и
покатился в сияющую реку.
"Дурак!" — сказал полковник Блад с презрительной руганью, глядя
в яркую воду под собой, журчащую и бурлящую в
лунном свете. "Дурак! Как смеет деревенский болван переходить мне дорогу; да будет так
со всеми, кто посмеет встать на пути полковника Блада.
Он бросил красное лезвие в узкий речной ручей и перевязал себе
руку платком.
— Теперь о хорошенькой девице, — сказал он. «Если мне удастся вынести ее
, мое состояние будет сделано. Останавливаться! что это был за звук?»
Он стоял и слушал.
"Помощь! помощь!" — крикнул далекий голос. «Убийство! Помощь! помощь!"
ГЛАВА X.
ДЖОНАС ВСТРЕЧАЕТСЯ СО СТРАННЫМ ПРИКЛЮЧЕНИЕМ.
Когда Джонас покинул своего хозяина, чтобы отправиться на свидание, он и не подозревал
о том, что его ждет.
Лошади и повозка были поставлены в условленном месте, и
Йонас, думая о большом вознаграждении, которое часто
обещал ему полковник, с нетерпением ждал заранее условленного сигнала.
Теперь, как мы видели, Миллер Хармер был проинформирован об этом
таинственном незнакомце в Дарлингтоне, наблюдал за ним и его
слугой и даже слышал заранее подготовленный сигнал.
Он давно вздыхал о случае встретиться с дерзким
незнакомцем, который так хитро подкрался к благосклонности его
дочери, но имени, звания и намерений которого он не знал.
Первым делом нужно было заручиться помощью.
Он сразу пошел в карцер и сообщил властям о
своих подозрениях.
-- Это может быть один из тех парней, которые прошлой ночью явились в масках и
спасли Боба Бертрама, -- сказал дородный офицер, возмущенный мыслью о
позоре, который они таким образом обрушили на них.
Здесь следует пояснить, что Нед из Лесного Огня и его конюх произвели
спасение Боба так, как описано, около часа
ночи, когда вся деревня погрузилась в сон, а два
констебля на страже были навеселе.
«Если бы это был только один из них, — сказал старший офицер, — я бы
дал сто золотых, я бы дал, потому что я никогда не успокоюсь,
пока не проломлю одному из них черепа; подлые дьяволы, которые
приходят, когда их никто не ждет, и пробиваются в
тюрьму и из нее».
Эта мысль была одинаково подхвачена всеми.
Их очень раздражало то, что два юноши имели
наглость и смелость наброситься на охранника камеры и избить его, как это
сделали Нед и конюх Тим из Лесного Огня.
Если бы Нед предупредил, что идет спасать Боба,
констеблей, конечно же, была бы дюжина сильных, чтобы противостоять
ему, и они считали это «честной игрой».
Но теперь, когда Миллер Хармер сообщил, что в деревне есть не
один подозрительный незнакомец, констебль убедился
, что это те самые двое, которых он так хотел поймать.
Судя по суете и приготовлениям полудюжины констеблей,
доблестные блюстители общественного спокойствия задумали
взять штурмом какой-нибудь замок или крепость.
С фонарями, посохами и дубинками они выступили вперед.
— Веди, мистер Миллер, — сказал шеф, застегивая камзол.
- Веди-с, мы дадим двум негодяям такую одежду, какой они
еще никогда в жизни не ели.
Старый Хармер проводил констеблей на свою мельницу.
Он отпер огромные двери и впустил их.
Они спрятались за опускающейся кучей мешков с кукурузой и мукой
и затемнили фонари.
-- Держитесь, мои весельчаки, -- сказал начальник отряда. "Стоять твердо;
и когда будет дан сигнал, арестуйте негодяя, когда он войдет».
Миллер Хармер подошел к полуоткрытой двери.
Он трижды пронзительно свистнул с интервалом примерно в полминуты
.
«А вот и злодей», — сказал Хармер, прячась.
В этот момент было замечено, как Йонас приближается крадучись, по-кошачьи
, ползая под тенью деревенских деревенских коттеджей
.
Было замечено, что он останавливался раз или два и украдкой оглядывался вокруг.
Он не знал почему, но чувство подозрения заверило его, что
план его хозяина по похищению Эллен Хармер каким-то образом будет включать в себя
сильные удары, если не разбитые бра.
Поэтому он вооружился толстой короткой дубовой дубиной,
которую спрятал под плащом.
Подойдя к дверям мельницы, он почти готов был снова убежать.
«Мужайтесь, Джонас, мужествуйте, — сказал он себе вполголоса. «Помни,
что тебе уготована богатая награда. Полковник, мой барин, смелый
, храбрый дьявол, и я должен быть таким же. Так и я, — сказал Джонас,
хлопая себя по груди. «Кто знает, каким джентльменом я стану в один из
таких прекрасных дней, если все пойдет хорошо? Разве это не будет грандиозно? Мужайся
тогда, Джонас; никто, кроме храбрых, не заслуживает ярмарки. Вперед! награды
и почести ждут вас! Впрочем, этот свисток не очень походил на
хозяйский, — подумал он, — и все же должен быть. Вот оно снова. Все
правильно; девушка обеспечена. Вперед, Джонас; научите этих деревенских
жителей тому, из чего сделаны храбрые лондонцы».
Он полз к мельнице медленно и очень осторожно, и надо
признаться, что ноги у него сильно дрожали под ним, а зубы
стучали.
-- Он идет, -- сказал мельник полушепотом. «Приготовьтесь
принять его».
Джонас подполз к полуоткрытой двери мельницы и вгляделся в
темноту перед собой.
— Это вы, хозяин? он прошептал.
— Да, — последовал мягкий ответ.
— Вы доставили девушку в целости и сохранности?
«Ага».
— Не удивится ли старый мельник утром, когда обнаружит, что ее
нет, ха! ха!» усмехнулся Джонас.
Он переступил порог и очень удивился, увидев, что
за ним закрылась дверь.
Прежде чем он успел вздохнуть свободно, длинный посох был направлен ему в
голову.
Удар был благонамеренным, и к тому же сильным; но он не попал
в нужный предмет и упал с сильным треском на голову констебля
по ошибке в темноте.
Громкий стон и проклятия последовали за падением дубового посоха.
В одно мгновение Джонас все понял.
Он попал в ловушку, и спастись невозможно.
"Ой! кровожадные негодяи!» он застонал. «Этот удар предназначался
мне».
Он достал свою маленькую дубинку и стал возиться с ней направо и налево
в темноте.
Затем он упал на руки и колени и выполз из среды
своих врагов.
Полная темнота не позволяла офицерам видеть, что они делают
или должны делать.
Но они били направо и налево между собой, и некоторые из них были
сбиты с толку Джонасом.
«Я поймал его! Он у меня! — взревел главный констебль. «Он пытался
пролезть сквозь мои ноги, но не смог». — Тогда отдай ему! сказал другой.
И конечно главный констебль _did_ дал его ему. Но между ног у него был не тот человек, и он колотил по спине несчастного распростертого товарища, словно бил в
большой барабан. Крики, ругательства и стоны теперь были слышны со всех сторон.
Йонас, юркий, как обезьяна, взобрался на мешки с мукой, сваленные в кучу
справа и слева. Его собственный вес опрокинул их. Они упали среди бойцов и сбили нескольких из них. Старый Хармер, удивившись перемене положения вещей и
опасаясь, как бы Джонас не сбежал, бросился к длинной веревке и потянул за
мельничный колокол, висевший на старой башне.
Он рванул прочь и переполошил всю деревню. Не прошло и пяти минут , как полураздетая
мужская часть жителей деревни выбежала из своих домов. Лаяли собаки, кричали мужчины, кричали женщины, плакали дети. Все было теперь сцены большого волнения и беспорядка. Некоторые, вооруженные кочергами, щипцами, старыми ржавыми шпагами, вилами и дубовыми дубинами, ринулись по деревенской лужайке. «На мельницу! На мельницу!» заревел какой-то. «Это Команда Скелетов!» — кричали другие. «Они убили мельника и сбежали с Эллен!» «Констебли наполовину убиты!» «Вперед, ребята, вперед!» Эти и подобные крики теперь были слышны со всех сторон. Крестьяне побледнели и испугались при одном упоминании команды скелетов, потому что они давно знали, какой дикой и безжалостной бандой они были. Многие при одном лишь упоминании команды скелетов снова вбегали в свои дома и запирали двери. Многие упали на колени и начали очень быстро бормотать свои молитвы. Однако несколько дюжин или более мужественных, широкоплечих парней смело побежали к мельнице и ворвались туда . ошибка. Однако, когда они это сделали, они начали очень яростно ругаться друг с другом ; не слышали они и вздохов и стонов главного констебля и его несчастных последователей, полузадушенных мешками с мукой. Они обыскали мельницу со всех сторон, но целых полчаса так и не смогли обнаружить мастера Йонаса. Этот достойный юноша перелез через мешки и поднялся на третий этаж мельницы. Он искал во всех направлениях какие-нибудь способы спастись, но не нашел ни одного. Разъяренные крестьяне, ведомые самим старым Хармером, гуськом поднялись по лестнице и устроили энергичный обыск. Они привезли с собой несколько собак, чтобы помочь в этом деле. Один из них, более усердный в своих поисках, чем другие, учуял мастера Йонаса, который прятался за мукохранилищем. Он мог бы остаться там надолго, неизвестный искателям, но собака мельника так тихонько укусила Джонаса за ногу, что тот издал достойный вопль от боли. "Он здесь!" — Он у нас! — Нет, не слышал, — сказал Джонас. Внезапным прыжком он выскочил из своего укрытия и бросился к двум люкам, через которые мешки поднимались снизу . Они были открыты; а перед ним почти до земли свисала длинная веревка. Он ухватился за это и начал скользить вниз с ловкостью акробата. Но с ним случилось несчастье, которого он меньше всего ожидал. Кран вытолкнул из стены, и, к ужасу Йонаса, он оказался болтающимся прямо над мельничной плотиной! «О злодеи-убийцы! Что мне теперь делать?» подумал несчастный слуга. «Вытолкнули кран, и вот я танцую между небом и глубокой мельничной плотиной». "Отрезать веревку! отрезать веревку!" «Утопить подлеца!» «Он не может сбежать!» «Опустите веревку!» — Нет, режь, режь! — взревел старый Хармер. «Д-н веревку, так что мы поймаем злодея». По доброй воле несколько человек принялись резать и рубить веревку. Джонас почувствовал вибрацию веревки и закрыл глаза. — Теперь все кончено, — сказал он. — К черту полковника и весь Дарлингтон вместе взятый. Хотел бы я снова быть в безопасности в Лондоне. Если это великая награда, которую обещал мне полковник, то смущение ему. У Джонаса возникло мимолетное желание помолиться, но он был таким легкомысленным плутом, что давно забыл о них. — Вот так, вот так, — закричали многие голоса. "Помощь! убийство! воры! головорезы! Помогите помогите!" — закричала дюжина голосов. Это был шум и суматоха, которые услышал полковник Блад, когда бросил последний взгляд на Эндрю Гэмбла, которого унесло течением . Но ему и в голову не приходило, что вся эта далекая шумиха была вызвана игрой на натянутой веревке его человека Джонаса. После сильного удара веревка наконец была разорвана! Под крики и аплодисменты прохожих Йонас с громким всплеском упал с двадцатифутовой высоты прямо в глубокую мельничную плотину ! «Выловите его, выловите его, ребята; мы не должны позволить мошеннику сбежать от нас сейчас. Он один из тех, кто спас Боба Бертрама». Бедняга Йонас поднялся на поверхность и в отчаянии вцепился в ветку нависшего дерева, на некотором расстоянии от края плотины. Через мгновение жители деревни были очень заняты вилами, граблями и тому подобным, «вылавливая его». Один парень скорее энергично, чем рассудительно, прицелился длинной вилкой, но промахнулся и нанес Йонасу болезненный толчок в почетное место вместо того, чтобы зацепить его одежду, как предполагалось. -- Пять золотых тому, кто поймает злодея, -- взревел главный констебль, который, пыхтя и дуя, бросился на место происшествия. Обещанная награда вызвала у присутствующих очень большое волнение . Теперь веревка была куплена. С большой ловкостью кто-то из присутствующих сделал в нем петлю и очень ловко накинул ее на голову Ионы. — Отъезжайте, ребята, — сказал канатометатель. — А теперь все вместе! — Ты задушишь варлета, — сказал кто-то. -- Шансов мало, -- сказал метатель канатов, -- мало шансов, так что мы добудем его живым или мертвым. -- Итак, -- сказал другой, -- в целом; сильное натяжение и длинное натяжение, учтите». Они так энергично тянули веревку, что меньше чем через минуту Йонаса вытащили на берег, наполовину задушенного и наполовину утонувшего. «Свет хо! свет здесь!» — закричала дюжина голосов, и тут же были принесены фонари. "Это он! это один на них! — сказал главный констебль. «Я мог бы сказать ему из ста; это он рыскал по Дарлингтону и спас Боба Бертрама. «Каждый дюйм его тела выглядит злодеем», — сказал старый Хармер. «Мне жаль, что у нас нет другого; он худший из двоих; и негодяи недовольны тем, что они уже сделали, и должны придумать план побега с моей дочерью Эллен. "Ужасный!" "Ужасный!" стучал и то, и другое. -- Развяжите веревку, -- сказал старшина, -- по крайней мере, ослабьте ее немного ; мы пока не хотим его вешать. "Нет; это веселье должно прийти», — сказал другой с громким смехом. «Возьмите его, ребята; Я пойду со светом!» — сказал главный констебль. И беднягу Йонаса потащили в тюрьму с длинной петлей на шее. Он был мокрым и промокшим до мозга костей. Его бедра были в синяках и ранах от наручников, зубцов вилки и собачьих укусов. Его ноги дрожали под ним. Собаки лаяли на него, мужчины смеялись, а женщины хлопали в ладоши. Он был брошен в тюрьму начальником полиции с выражением профессиональной гордости и триумфа. — Как-то попался один из негодяев! сказал он. Мокрый и измученный, и представлявший собой очень жалкое зрелище, мастер Йонас был заключен в камеру. Селяне столпились вокруг него и смотрели сквозь тюремную решетку, разинув рты, как будто смотрели на какое-то странное, полуприрученное животное в бродячем зверинце. Но что стало с его хозяином, полковником Бладом? Следующая глава покажет. ГЛАВА XI. ПОХИЩЕНИЕ — ТАНЕЦ СКЕЛЕТОВ — ПОСЛЕДСТВИЯ — УЖАСНЫЕ ДЕЛА В ДЕРЕВНЕ . Звуки, которые на мгновение услышал полковник Блад, возбудили в нем смелость, и, медленно и спокойно переходя мельничный мост, он решил найти какое-нибудь объяснение по этому поводу. Но сам шум и суматоха, царившие в доме, принесли ему бесконечную пользу в том, что касалось его задуманного плана с хорошенькой Эллен Хармер. Ее отец, мельник и все жители деревни, как мы видели , были весьма возбуждены и сильно возмущены поведением Ионы. Некоторые стали говорить о том, чтобы завтра же повесить несчастного слугу, и, как ни было темно, собирались группами, обсуждая этот предмет с большим оживлением и многими гневными жестами. Но именно эта путаница помогла смелому, бессовестному полковнику. Он подошел к дому мельника и обнаружил, что он пуст. В доме не было ни души, кроме самой Эллен. Наполовину ошеломленная странными историями, которые она слышала, Эллен осталась в своей комнате, дрожа от того, что Команда Скелетов находится в деревне. В гостиной мельника тускло горела единственная лампа. Полковник Блад, подкравшись к дому, был доволен тем, что она была одна. «Настало мое время, — сказал он. «только храбрые заслуживают справедливого; сейчас или никогда». Он смело вошел в дом, поспешно отворил дверь гостиной и вошел в квартиру. Эллен стояла на коленях и молилась, и ее лицо было смертельно бледным. Она внезапно вздрогнула, увидев, как вошел красивый незнакомец. "Летать! Беги, спасай свою жизнь, прекрасная дева, — сказал Блад с акцентом тревоги. — Что означает это вторжение, сэр? — сказала Эллен, выпрямляясь во весь рост и с гордым видом. — Что означает это странное вторжение? — Это означает, мисс Хармер, что на деревню напала эта отчаянная банда, именуемая Бригадой Скелетов, и что они полны решимости убить всех, кто им противостоит. Летать! Умоляю вас, не медлите ни на мгновение, иначе все может быть потеряно!» "Сэр!" — воскликнула Эллен вполголоса, не доверяя своим чувствам и все же не зная, верить или не верить словам полковника. -- Нет, не переставай вести переговоры, дорогая Эллен, -- сказал Блад, беря ее за руку . «Нельзя упускать ни единого момента в объяснении. Почувствуйте удовлетворение тем, что я говорю правду. Твой отец послал меня; он умолял меня провести вас в безопасное место до тех пор, пока ужасная Отряд Скелетов не уйдет снова. «Сэр, все это может быть правдой, но откуда мне знать это наверняка?» «Нет; не сомневайтесь: от этого может зависеть ваша жизнь». — И моя честь тоже, сэр, — сказала Эллен с гордым видом. «Честь мне дороже жизни». «Великое терпение!» — раздраженно сказал Блад. — Разве ты не спасешь жизнь своему отцу? — Жизнь моего отца? — спросила Эллен, внезапно меняя цвет. — Значит, он в опасности? "Он. Теперь он во власти Команды Скелетов, и если вы задержитесь здесь еще на пять минут, вас наверняка утащит в плен их главарь Крыло Смерти. -- Куда же ты поведешь меня? «В Дарлингтон-холл. Сэр Ричард и его слуги выступают против этой знаменитой банды. По желанию старого сэра Ричарда, а также по желанию вашего отца, я пришел сюда. — Значит, вы известны сэру Ричарду? — Да, честный. Я его племянник. Я использовал обман с вами до настоящего времени; но время уже прошло для всего этого. Я племянник сэра Ричарда. Давай, лети со мной в Зал, это единственное безопасное место. Вспомни ужасные сцены, которые разыграла на побережье эта ужасная банда, и немедленно беги». Эллен, казалось, была ошеломлена всем, что она услышала, и машинально накинула на плечи легкий платок. Через несколько мгновений она покинула отчий дом, сбитая с толку и обманутая маслянистым языком самого великого и бесстрашного негодяя, когда-либо жившего на свете. -- Сюда! Сюда! — вежливо сказал Блад. «Скорей, прекрасная, скорей!» Он обвил грубую, сильную руку за талию девушки и помог ей пройти. — Этот путь ближе всего, — сказал он с мрачной улыбкой удовлетворения, когда они оба поспешно подошли к мельничному мосту. Когда они собирались переправиться, несколько досок, старых, расшатанных и гнилых, зловеще заскрипели, и ветер уныло вздохнул. Эллен остановилась на мгновение. Ее глаза увеличились в два раза по сравнению с обычным размером. Она увидела на мосту что-то, что напугало ее. "Что это такое?" — сказала она, задыхаясь, указывая на что-то красное на досках. "Ой! ничего, ничего, красавица, — сказал Блад, мрачно улыбаясь. — Но это что-то, — сказала Эллен, побледнев и пристально вглядываясь. "Смотреть! смотри здесь — и здесь — и здесь — это большие комки крови! "Невозможный!" — холодно сказал Блад. "Да, они; а здесь, — сказала она, — часть сломанного меча. Как все это произошло? Нет, не торопите меня вперед. Я дрожу — мои ноги отказываются идти, потому что я боюсь, что что-то ужасное может преградить мне путь». "Ерунда! вздор, прекрасное существо! — сказал Блад. «Если что-то и произошло, так это все действия этой ужасной банды Скелетов. Больше ничего. Если вы хотите убежать от себя, немедленно последуйте моему совету . «Я буду, я буду», — сказала Эллен Хармер, дрожа всем телом. Она и полковник прошли половину моста, когда оба внезапно остановились. "Что это было?" — сказала дочь мельника, бледная как смерть. — Что это был за голос? -- О, ничего, ничего, красавица; это был только ропот ветра в ивняках на берегу реки или, может быть, журчание воды. Давай, скорей, говорю! «О, помогите! убийство!» вздохнул голос неподалеку среди кустов изы. «Н-нация!» - прорычал Блад, наполовину про себя, - этот хам еще жив! Был бы он мертв за тысячу крон! Ну же, милая, не думай больше об этом; уверяю вас, это было только ваше воображение, ничего более . — О, помогите! вздохнул голос снова, слабо. «Эллен Хармер, я умираю! Остерегайтесь придворного злодея! Помощь!" — Он зовет меня по имени, — сказала Эллен, краснея. «Отпустите меня, сэр; и если вы мужчина, помогите мне узнать, кто и что это за несчастное существо! "Помощь!" слабо вздохнул голос из-за деревьев. — Это голос Эндрю, — сказала Эллен. « Здесь заработала какая-то гнусная подлость ; эта кровь на досках принадлежит ему!» "Помощь!" — Это голос Эндрю Гэмбла. «Н-нация!» — прорычал Блад, а затем убедительным голосом: — Иди, прекрасная, иди; 'это все воображение, поверьте мне! Слушай! вы слышите громкие крики жителей деревни? Ну, поспешим; Команда Скелетов вырезает всех, кто попадется им на пути. Приходи, скорей!» Блад обнял Эллен за талию своей сильной рукой и наполовину уговорами, наполовину силой унес ее прочь, бледную, дрожащую и скорее мертвую, чем живую. «Эгад! «Хорошо, что я применил мягкую силу к хорошенькой девице, — сказал он, — иначе она бы все узнала. Я должен вернуться, если возможно, и придать этому деревенскому стилю последний штрих; ни в коем случае нельзя позволять ему выздоравливать и болтать по деревне, иначе нас выследят до Лондона, и тогда все веселье закончится. Ей повезло, что она не посмотрела в правильном направлении, как я, иначе она увидела бы мастера Эндрю, вымытого рекой среди камыша на берегу. Я только что увидел его лицо в прерывистом лунном свете; каким белым и ужасным он выглядел!» Ему так не терпелось унести Эллен Хармер в свою карету, что он даже взял ее на руки. Он объяснил это борющейся горничной, сказав, что их преследуют. Изнуренная, слабая, бледная и не сопротивляющаяся, Эллен Хармер была так напугана всем услышанным, что ей понадобилось совсем немного, чтобы убедить ее в том, что все, что сказал Блад, было правдой. Мягким языком обманщика он утешал ее; в то время как с силой молодого быка он с величайшей легкостью сорвал свою прекрасную добычу. «Хорошая работа на ночь», — подумал он, торопясь вперед; «Его величество щедро вознаградит меня за все эти хлопоты и, кто знает, может возвысит меня до пэра, ибо многие люди получали такую награду за то, что делали меньше, чем я». Так размышлял он, продолжая свой путь. Вскоре он подошел к тому месту, где Йонас согласился поставить свою карету и лошадей. Правда, его собственная верховая лошадь была там, но не повозка. "Как это?" — прорычал Блад. «Неужели этот дурак Йонас не мог меня неправильно понять? Я сказал ему около этого места. Он уже подходил к церкви и решил подождать возле старой арки рядом с деревенской лужайкой с майским шестом, пока не появится Йонас с каретой. Он оставался в тени старой арки, но все было тихо. Деревенская лужайка с майским шестом опустела. Не было видно ни души. Он набросил свой плащ на дочь мельника и попытался ее утешить. Внезапно он был поражен увиденным. Его собственный экипаж подмчался и пронесся мимо него с бешеной скоростью. Водитель был скелетом! Позади кареты мрачными очертаниями стояли два скелета лакея в треуголках и все такое прочее. Внутри полковник Блад увидел четырех или пятерых скелетов, которые ухмылялись и отвратительно смеялись, когда смотрели в окно и торжествующе пожимали своими костлявыми руками. Среди пассажиров внутри полковник Блад увидел двух заключенных. Один был кучером полковника, другой лакеем бедняги Ионы! Эллен Хармер не видела этого неземного и жуткого видения, потому что плащ Блада был ловко наброшен на ее голову и лицо в тот момент, когда странный и ужасный кучер появился в поле зрения. Надо признать, что эта карета, набитая мрачными скелетами, наполняла полковника изумлением, если не страхом. -- Никогда бы не поверил, если бы не видел, -- размышлял дерзкий полковник. В эту минуту его ужас даже удесятерился, как и ужас прекрасной Эллен. На деревенской лужайке послышался громкий смех. Это звучало не так, как у смертного. Он поспешно повернул голову, как и Эллен. Они оба смотрели сквозь старую арку на Майское дерево. Зрелище, которое они тогда увидели, было ужасающим. Вокруг Майского шеста танцевал круг скелетов! На нем сидел мрачный скелет и играл пронзительную дьявольскую музыку на какой-то флейте, сделанной из человеческих костей. У одного из танцоров был бубен со звоном колокольчиков. Когда они танцевали и прыгали в самых фантастических стилях, они уныло пожимали своими костлявыми руками, от чего у полковника Блада снова поползли мурашки. Как только Эллен Хармер увидела это ужасное представление, она снова упала в объятия Блада. Теперь она полностью поверила всему, что сказал ей полковник, и полагалась на его защиту как на человека чести. Она была слишком напугана, чтобы говорить, и сильно дрожала, когда полковник поддерживал ее. Но Блад казался прикованным к месту. Он смотрел и снова смотрел на ужасный танец скелетов. Он никогда не мечтал когда-либо увидеть что-то настолько отвратительное или ужасное. «Кто и что они?» сказал Блад, вполголоса; «Они люди или черти?» «Дьяволы!» — сказал хор невидимых голосов. «Кто зарезал Эндрю Гэмбла? Ха, ха! Кому захочется бежать с хорошенькой дочерью мельника Хармера , а? Иди, скажи своему господину, что ты видел, иди, скажи ему; он может однажды ожидать нас. Прочь, полковник Блад, прочь! Эти слова были произнесены с такой свирепостью и с таким шипением , что у Блада резало уши. — Я не боюсь ни людей, ни дьявола, — свирепо прорычал он в ответ. Но постоянный вид странного, дикого танца скелетов, казалось, выводил его из себя. Он схватил Эллен Хармер за талию и с величайшей легкостью вскочил в седло. «Эти черти схватили мою карету и слуг, — сказал он, — но хорошо, что они не обнаружили мою лошадь здесь, под воротами. Оседлав своё великолепное животное, полковник не заметил, что к нему подошли танцоры-скелеты. Когда он посмотрел направо и налево, то обнаружил, что его окружают мрачные ученики Крыла Смерти, мрачного вождя скелетов.
С криком и ругательством удивления и досады он поднял свой хлыст и проложил себе путь среди окружающих его людей. Он пришпорил свою лошадь и рванул вперед по дороге в сторону Лондона, а перед ним в седле сидела Эллен Хармер.
Он не прошел и двух миль, как обернулся, чтобы выяснить причину
отдаленного грохочущего шума. Недалеко от себя он различал собственную карету, за которой гнался кучер-скелет! Головы скелетов высовывались из окон по обеим сторонам кареты, они размахивали своими длинными руками и встряхивали их в жестах дикой
мести. «Преследовали!» подумал Блад; «и этой ужасной группой».
Он глубоко вонзил шпоры в бока своего доблестного скакуна и
помчался со скоростью ветра. Но отряд скелетов медленно и верно настигал его.
Теперь это была гонка не на жизнь, а на смерть!
Свидетельство о публикации №223051201416