Чёрный Билл. 16-22 глава
ФИЛЛИП РЕДГИЛЛ ОКАЗАЛСЯ НЕ ТАКИМ УМНЫМ, КАКИМ СЧИТАЛ СЕБЯ .
*
Затем на сцене нашего рассказа появляется Филипп Редгилл в кабинете своего отца.
Его отец был очень богат и имел обширные сделки с кораблями и
ценными товарами в лондонском Сити. Он был вдовцом почти шестидесяти лет, и у него не было детей, кроме Филиппа.
Этот юноша был хорошо образован, и ему позволяли жить на достаточный доход.
Но он смотрел на коммерцию как на нечто унизительное и стыдился
признаться среди веселых кавалеров города, что он кто-то меньше,
чем человек благородной крови. Его склонность к азартным играм едва не погубила его отца еще больше, чем один раз. Но любящий старый родитель очень
часто не замечал проступков своего сына.
В конце концов выяснилось, что Филипп настолько забылся, что подделал имя своего отца на несколько крупных счетов и растратил деньги на веселых людей города.
С тех пор между отцом и сыном существовала великая холодность, и Филиппу в последний раз сказали, что он _должен_ делать своё годовое содержание достаточным для своих удовольствий, и что, если он снова так опозорит освященное веками имя Редгилла, он примите на себя последствия, ибо закон должен быть приведен в исполнение, что в те дни означало «смерть за подлог».
Филипп, однако, так привык к светской жизни в городе,
что смотрел на поведение своего отца как на нечто очень жестокое
и решил ограбить его, как только сможет, лишь бы не унижаться в глазах
своих «барских» знакомых.
Распутник вскоре разоряет многих хороших и богатых родителей.
Но старый Редгилл был человеком твердой цели; когда он однажды решился
на что-нибудь, и хотя он никому не говорил о своих
намерениях, он часто сообщал Филиппу наедине, что его поведение
приносит печали и страдания в его старости и что, если он не
исправится, он лишить его наследства.
На все это Филип Редгилл смотрел как на хорошую шутку и приложил все усилия,
чтобы как можно лучше получить деньги всеми правдами и неправдами, чтобы по-
прежнему поддерживать репутацию, которую он уже завоевал среди самых веселых
из геев, поскольку «Безрассудный Редгилл».
Одной из первых вещей, которые сделал Филипп, когда обнаружил, что уже
невозможно «вытягивать» деньги из своего богатого старого родителя, было знакомство
с пресловутым Крылом Смерти, главой Команды Скелетов.
У Старого Редгилла из Индии шли два корабля, нагруженные
золотом, пряностями и шёлком.
Принимая во внимание получение половины груза, Смертокрыл и его
печально известная команда решили подстеречь эти два корабля и атаковать их
примерно в пятидесяти милях от Края Земли. Это было сделано.
Экипаж обоих кораблей был хладнокровно убит.
Суда зашли в уютный залив на западном побережье Англии,
недалеко от пещер и складов Крыла Смерти.
Филипп получил лишь пятую часть добычи вместо половины. Но он был слишком мудр, чтобы сказать что-либо о своем разочаровании и раздражении.
Эта система подлости повторялась не раз, но поскольку
корабли его отца не прибывали в порт, кроме как с интервалом в несколько
месяцев, у Филиппа часто заканчивались деньги, и у него не было никаких
видимых средств пополнить свой истощенный кошелек.
В конторе своего отца он часто слышал о
долгах старого фермера Бертрама и о том, сколько денег еще нужно по ипотечным кредитам на ферме «Четыре ясеня».
Он также знал, что мистер Гарри Болтон был путешествующим коллекционером своего отца
и собирался отправиться в свое обычное путешествие.
Как мы уже видели, Филипп предотвратил визит Болтона на ферму «Четыре Эша»
и, выдав себя за Болтона, добился встречи со старым Бертрамом и убил его.
Молодой Редгилл был хладнокровным злодеем и не знал, что такое раскаяние.
Кровопролитие для него было вполне обычным делом.
Он никоим образом не был храбрым молодым человеком, как часто
доказывал Нед Дикого Огня.
Но те, кто знал его лучше всех, шептали, что, возвращаясь
с пьяных пиров, он без колебаний затеет ссору с
любым безобидным гражданином, которого встретит, и без сожаления
обнажит шпагу и ранит безоружного.
Многие простые лавочники и ничего не подозревающие ночные сторожа были
«подколоты» «Безрассудным Редгиллом», и никто не был мудрее.
Но, подобно всем великим мошенникам и негодяям, Филипп был очень осторожен,
действительно очень осторожен, завязывая ссоры или натягивая свою «
вилку для тостов» на любого, кто мог или мог возмутиться ударом
за ударом. До настоящего времени он продолжал свою преступную карьеру
незамеченным и не подозреваемым. Но у всего есть конец. Так было и с Филиппом.
От мелких краж в кабинетах отца он постепенно и быстро
спускался к более крупным злодеяниям, пока, наконец, как мы видели, даже
хладнокровно спланированное убийство не потрясло и не остановило его в его
преступной жизни. Подобно яблоку, он только-только созрел, чтобы попасть в
руки правосудия, и, как будет видно со временем, по заслугам.
Слабый и бледный Филипп сидел в отцовской конторе, где
были заняты десятки трудолюбивых клерков.
Он прогуливался по конторам с высокомерным видом, а
на тех, кто вежливо желал ему доброго утра, отвечал только
презрительным взглядом, как будто в них было столько грязи и недостойно его
внимания. Как обычно, он был элегантно одет, и слуга провел его в
личный кабинет отца, где он развалился в просторном кресле
и играл с домашним спаниелем.
Старый Редгилл был проинформирован о ране своего сына, но до сих пор
ничего не знал о том, чем она была вызвана, поскольку Филипп
, по его собственным словам, действительно «не снизошел»
до того, чтобы жить в доме своего отца. , но содержал маленькое, но элегантное
собственное «заведение», где винные вечеринки, карточные игры и
великолепные ужины были в порядке вещей.
Через какое-то время вошел старый Редгилл, знаменитый купец из Ост-Индии,
и отец с сыном о многом заговорили.
— Но ты так и не сказал мне, как ты получил этот удар мечом, Филипп, —
сказал отец очень взволнованным тоном. — Я полагаю, вы с какой-то веселой
искоркой поссорились на дороге и перекусили в какой-нибудь придорожной
гостинице? Я знаю твой гордый дух, сын мой, и твою упрямую доблесть.
Филипп слегка покровительственно улыбнулся, как будто «парочка-другая»
с веселыми искрами была повседневным явлением, хотя его собственное сердце
говорило ему, что он был одним из величайших трусов и негодяев.
- Нет, сэр, - был спокойный ответ, - всё дело произошло таким образом. Когда я уезжал из Дарлингтон-Холла со старым сэром Ричардом Уорбеком,
на нашу карету напала банда разбойников. - Я вижу, понимаю, -- сказал любящий отец с великим ликованием, -- и, отбивая их, ты был ранен?
«Не совсем так; пусть _me_ расскажет историю. Старый сэр Ричард бежал
благодаря помощи какого-то галантного джентльмена, неизвестного ни ему
, ни мне, и отправился дальше один, потому что после боя с бродягами
и после того, как я ранил нескольких из них, они взяли меня
в плен. — Взял тебя в плен, да? Какая милость, что ты вообще избежал! Ты меня удивляешь ».
— Вы еще больше удивитесь, когда услышите то, что я вам скажу. Эти
головорезы привели меня в придорожный притон, в какой-то их дом , и кого я должен обнаружить среди них, кроме Неда Уорбека.
«Нед Уорбек? Невозможный!"
«Нет, это факт, что его там видели; и, зная, какой он молодой негодяй,
я обвинил его в том, что он напал на негодяев, чтобы ограбить и убить
его дядю, чтобы стать наследником части поместья.
«Ах, молодой негодяй! Так ты думаешь, что он так и сделал?
"Думать!" — сказал Филипп, скривив губу. -- Я в этом уверен, ибо
кто, кроме него, мог знать о намерении дяди отправиться в путь?
«Понятно, понятно, — продолжайте: это приключение чрезвычайно увлекательно. И что
случилось?
«Он знал, что я во власти его друзей, и юный
злодей стал очень дерзким. Он обнажил свой меч и бросился бы
на меня безоружным».
«Трусливый, трусливый мальчик!» сказал отец.
«Но, когда этого меньше всего ждали, я выхватил оружие из ножен
одного из присутствующих и бросился на него».
"Хороший! отличный! Что тогда?"
«С первого удара я обезоружил его, и юный злодей взывал о
пощаде. Я согласилась, но в самый неожиданный момент вся банда бросилась
на меня, разъяренная тем, что их молодой вождь… —
Шеф! Вы не имеете в виду, что Нед Уорбек присоединился к шайке
разбойников и стал их капитаном?
— Но я знаю, как ты и говоришь. Они бросились на меня с дикими проклятиями.
Я отступил к двери, сражаясь на ходу, и добрался до своей лошади.
Как только я собирался убежать, молодой Уорбек бросился на меня и
нанес хитрый удар.
— О, юный чертенок дьявола! — простонал старый Редгилл, — если подумать
о его хитрости и мошенничестве. покинуть дом своего дяди, чтобы стать капитаном
банды разбойников! Что ж, молодой мерзавец скоро украсит
виселицу.
«В этом нет никаких сомнений, и я никогда не успокоюсь, пока не увижу, как это
сбывается».
Пока отец и сын так разговаривали, вошел один из приказчиков
и доложил о незнакомце.
— Кто и что он за человек?
«Офицер Короны, сэр; высокий мужчина с черной повязкой на
глазу».
«Офицер Короны», — подумал Филипп, и лицо его побагровело
.
— Что ему здесь нужно? — спросил старый купец.
-- Не знаю, сэр. но он человек чванливый и теперь
ходит взад и вперед по каменному коридору вестибюля, лязгая шпагой
очень яростно и доблестно.
— Он назвал какое-нибудь имя? — неловко спросил Филипп.
— Нет, мистер Филлип.
— Впустите его, — нетерпеливо сказал старик.
« Интересно, что может быть нужно от нас любому офицеру Короны?»
— Не знаю, — ответил его сын. — Но, поскольку это может быть
секретным делом, я уйду в отставку.
«Нет, не надо, сын мой; останься со мной."
Филипп, однако, с трудом поднялся со стула и направился
к двери.
В этот момент он был открыт.
Вошел капитан Джек.
На мгновение он был поражен, увидев Филиппа Редгилла, и
широко раскрыл глаза.
Филипп хитро приложил палец к губам.
Капитан Джек многозначительно кашлянул и не сказал ни слова.
Филипп передумал и сел в кресло.
— Ваше дело, сэр! — нетерпеливо сказал старый купец.
«Сначала мое имя, а потом бизнес — это, я думаю, стиль!» — сказал
капитан Джек, снимая шляпу и поглаживая подбородок. Без приглашения он присел на корточки в кресле и до предела
вытянул свои огромные длинные ноги. Увидев на столе графин с вином, он налил себе большой полный стакан и опрокинул его со словами: «Ах! кто не был бы купцом из Ост-Индии, если бы имел такой мешок ? Ах! д-и прекрасные вещи для пыльного дня. — Ваше имя, сэр? — нетерпеливо спросил старый купец. "Мое имя! а? Ах! именно так, — равнодушно ответил он и с большим спокойствием налил еще стакан вина. — Меня, сэр, зовут капитан Джек, а вас, кажется, мистер Редгилл. вот тебе здоровье , старина! — А ваши дела здесь? — сказал купец, пораженный хладнокровием своего вульгарного посетителя. "Мой бизнес! а? Ну, если хочешь знать, я один из самых деятельных, усердных и доблестных офицеров, которыми может похвастаться Корона; а в ловле жуликов, бродяг и головорезов нет мне равных во всем королевстве. У меня есть только один недостаток, и это то, что я люблю бутылку ». — Все это не имеет ко мне никакого отношения, сэр! — сказал старый купец, краснея от гнева. «Твои дела здесь, я спрашиваю еще раз?» — Не горячись, мой старый друг! — сказал капитан Джек. — Теперь я к этому иду. — А что это, молю? — Я просто скажу вам, — сказал капитан Джек, — но поскольку нам не нужны злоумышленники , я могу запереть дверь. Он встал, так и сделал, а ключ сунул в карман. Филипп теперь опасался опасности и смертельно побледнел. Отец начал что-то заикаться, но говорить толком не мог. -- Я пришел сюда по очень важному делу, -- сказал капитан Джек, -- и, как честный человек, не хочу никого обидеть. — Я вас не понимаю, — сказал старый купец. "Ну, было совершено _убийство_, вот и все," сказал капитан Джек, тихо посмеиваясь. «Убийство!» — ахнул старый купец, отступая на шаг или два от удивления и ужаса. «Убийство!» повторил Филипп, с хорошо притворным выражением удивления. — Да, убийство, господа, вот и все. — И какое мне дело до такого гнусного обвинения? — возмущенно спросил купец. «_You_ нет; -- небрежно сказал капитан Джек в том направлении, где сидел Филлип. Молодой Редгилл почувствовал, как кровь похолодела в его сердце, когда он услышал эти слова. Но он не говорил. «Кто-то в _этом_ доме?» — удивленно спросил купец. — Да, именно в этом доме, и никак иначе. Заметьте, не только убийство, но и грабеж, — очень хладнокровно сказал капитан Джек. — И, насколько я слышал, неплохой улов получил этот парень. Он собрал много золотых монет. Вы знакомы со старым Бертрамом с Фермы Четырех Ясеней? "Я делаю; он является моим кредитором на крупную сумму и должен выплатить мне крупную задолженность по закладной, которую я держу от него. Я ожидаю его в городе каждый день. — Тогда можно ожидать долго, потому что это парень, которого ограбили и убили. "Невозможный!" — сказал старый купец, побледнев. «Какое ужасное дело! И узнали ли они, кто это сделал? -- Не совсем так, -- сказал капитан Джек. — но… я… думаю… я могу… узнать… в ближайшее время, – ответил он медленно и зловеще. «Я подхожу к этому моменту сейчас. У вас в доме есть странствующий коллекционер по имени Болтон? «Болтон? Да." — Конечно, отец, — с жаром сказал Филипп. -- Конечно, он не мог быть таким негодяем, чтобы... -- Спокойно, друзья мои, спокойнее, -- хладнокровно сказал капитан Джек. — Не спешите, ни один из вас, но ответьте мне. Он заходил к старому Бертраму? Ты приказал ему зайти туда и забрать свой долг? — Да, отец. Я слышал, как ты приказал ему сделать это в моем присутствии, когда я видел тебя в последний раз. «Я знаю, что знал, сын мой; но когда вы ушли, я передумал и послал Болтона совсем в другом направлении. Клянусь, его не было ближе пятидесяти миль от Фермы Четырех Ясеней; то есть, если он не пошел туда без моего ведома и вопреки моему приказу. Тяжелый вздох сорвался с губ Филиппа, и он почувствовал холодный пот на своем виноватом лбу, когда сказал: «Я знаю, что ты сказал ему; а если вы отменили приказ, то, конечно, другое дело. Ужасно обвинять в убийстве. — Да, не так ли? — сказал капитан Джек, и злобная ухмылка заиграла на его большом рту. — И грабеж тоже. Разве никто из вас не слышал об этом раньше? Не слог? «Никогда не мечтал о таком отвратительном деле», — сказал Филипп. «Лор! как странно! и только подумать, как эта работа была в моих руках больше двух недель, и вся страна знает об этом; но этот мистер Болтон сейчас у вас в кабинете? "Он." — Тогда давайте покосимся на него. Велите его сюда, потому что у меня есть точное описание того, кто заходил на ферму; он был замаскирован». Дверь была не заперта, и через несколько минут появился молодой мистер Болтон. Переступая порог, легкой походкой и приятной улыбкой он вдруг поймал серьезный взгляд своего хозяина и юного Редгилла. -- Вы послали за мной, сэр, -- начал он. но превратился во всевозможные цвета , когда он столкнулся с черной внешностью своего старого хозяина. — Что это? он спросил. -- К сожалению, мистер Болтон, -- начал Филипп Редгилл, -- вы подозреваетесь в гнуснейшем... -- Не торопитесь, -- прервал его капитан Джек. «Я лучше всех разбираюсь в своих делах и не нуждаюсь ни в чьей помощи». — Послушайте, молодой человек, — начал он, обращаясь к мистеру Болтону, — один из клиентов и старых друзей вашего хозяина убит, и вы — один из подозреваемых. "Я?" "Да ты; и все, что я должен сказать, это то, что у меня есть ордер на ваше задержание как причастного к этому, и вы должны пойти со мной. — Арестован по обвинению в убийстве? Болтон ахнул и, пошатываясь, направился к двери, мимо Филипа Редгилла, на лице которого играла злобная торжествующая улыбка. Новость ошеломила молодого человека, и он бы бросился прочь с места. Однако в этот момент в дверях появились мистер Фолкнер и еще один неказистый, некрасивого вида член «пекарской дюжины» и вежливо схватили изумленного юношу за воротник. Его унесли в тюрьму скорее мертвым, чем живым. Но перед тем как выйти из личного кабинета, капитан Джек налил себе еще один стакан вина и, уходя, шепнул Филиппу: «Могу ли я увидеть вас сегодня вечером?» "Где?" ответил Филипп, слабым голосом. «В «Кошке и волынке» над водой». "Сколько времени?" «В двенадцать». "Я буду там." -- Не забудь, -- сказал капитан Джек, зловеще подмигнув, и развязно вышел из кабинета. — Что тебе сказал офицер, Филипп? — спросил встревоженный отец. — Он просто сказал, что дело в его нынешнем виде выглядит очень затруднительным для мистера Болтона. «О, это все? И все же, мне кажется, он невоспитанный офицер. Вы заметили, как он подмигивал и моргал вам, когда говорил? "Нет; не так ли?» "Да; и если бы я не знал вас хорошо, я бы предположил, что вы когда-то знали его и имели с ним дело. Филипп попытался улыбнуться, когда сказал: «О, это ничего; подмигивать и гладить носы - это только привычка у этих офицеров. Но, — вздохнул он про себя, — я в их лапах! но скоро избавлюсь от ищейки. Он должен посетить _me_ сегодня вечером. Я не могу, если я пойду туда, в его воровской притон. Я хорошо знаю это место и не доверился бы себе среди оборванцев, которые там собираются, нет, ни за тысячу золотых . Будь проклят тот час, когда я их встретил. Меня выслеживают и преследуют. Эти ребята должны быть удалены с моего пути — они _должны_ быть. ГЛАВА XVII. НУБИЙСКИЙ РАБ И ЭЛЛЕН ХАРМЕР. Надо признать, что ни один человек из ныне живущих не испытывал меньшего раскаяния за какое бы то ни было преступление, чем полковник Блад. Он участвовал в нескольких войнах и был грубым, бессердечным злодеем. Но при всей своей плутовщине он обладал своего рода джентльменской осанкой , которая допускала его почти в любое общество того распутного периода , в котором он жил, а именно в общество похотливого Карла Второго, которого люди привыкли называть «веселым». монарх». Джон Блад проехал около двадцати миль или больше; он нанял легкий и быстрый четырехколесный автомобиль, чтобы скорее добраться до Лондона. Эллен Хармер, почти сбитая с толку тем, что ее насильно унесли из отцовского дома, плакала и оплакивала свою жестокую судьбу. Но если бы она пролила кровавые слезы, они не подействовали бы ни на разум, ни на совесть ее грубого, грубого похитителя. Чтобы успокоить прекрасную Эллен, он дал ей стакан вина, в который поместил ядовитое снадобье. Это производило крепкий сон; не знала она и того, куда мчался быстро мчавшийся автомобиль. Все, что она знала, это то, что, проснувшись на следующее утро, она оказалась в роскошно украшенной комнате. Вокруг нее стояли мебель и предметы прекрасного дизайна и, очевидно, очень дорогие. Она бросилась из постели к окну в большом удивлении. Это было запрещено. Но она могла видеть внизу свои великолепные сады с играющими фонтанами. Фруктовые деревья и цветы встречали ее изумленный взгляд со всех сторон. Все молчали. "Я мечтаю?" она думала. «Неужели все, через что я прошел, было не чем иным, как жестоким мучительным кошмаром?» Рядом с великолепным зеркалом, в котором она могла видеть себя с головы до ног, она увидела массивный колокольчик с тонкой кисточкой из слитков. Этого она механически коснулась. Мягкий, сладкий звук ответил на ее прикосновение, как гармоничный звон серебряного колокольчика. Чем больше она осматривалась, тем больше удивлялась и смущалась блеском, красотой и изяществом всех вещей. Она не слышала, чтобы кто-то подходил, но, обернувшись, вдруг увидала высокого слугу, великолепно одетого, но лицо и обнаженные руки его были черны, как черное дерево. Эллен вздрогнула. Слуга низко поклонился и улыбнулся. "Где я?" — спросила испуганная девушка с покрасневшим лицом и сверкающими глазами. — Кто привел меня сюда и для чего? Высокий нубиец снова улыбнулся. Он поклонился еще ниже, чем когда-либо, но ничего не сказал. Он показал ей, что он и глухой, и немой. «Отпусти меня на волю!» — ахнула пленная девушка, впервые осознав свое истинное положение, — освободи меня; Я не могу дышать атмосферой этой позолоченной тюрьмы. Ой! позвольте мне еще раз сбежать к моему бедному старому отцу, или мое сердце разорвется! Говоря так, она опустилась на колени перед высоким нубийцем и расплакалась . Мгновение черный смотрел на прекрасное юное создание, и его глаза закатились от дикого восторга. Он поднял ее из распростертого на полу положения и поцеловал ее белоснежную руку со всеми знаками привязанности. Этот поступок удивил и напугал Эллен больше, чем когда-либо, потому что незнакомец был свирепым, высоким мужчиной, который, казалось, обладал, когда хотел, и силой льва, и кротостью ягненка . БОЛЬШАЯ РАЗДАЧА ПРИЗОВ!! [Иллюстрация: украшение] 1400 ЦЕННЫХ ПОДАРКОВ =ОТДАНЫ= ВМЕСТЕ С =МАЛЬЧИКАМИ АНГЛИИ=, состоящими из пони, домашних собак, голубей, уток, кур, кроликов, концертин, часов, бит для крикета, мячей и пней, луков и стрел, Удочки, кавычки, ящики с красками, наборы персонажей, сцены, авансцена и т. д. и т. д. НОМЕР ЗАКАЗА. 1 ИЗ =МАЛЬЧИКОВ АНГЛИИ=. ОДИН ПЕННИ ЕЖЕНЕДЕЛЬНО. С НЕТ. 1 ПРЕДСТАВЛЕНА БОЛЬШАЯ И ВЕЛИКОЛЕПНАЯ ГРАВРИВА БИТВЫ ПРИ ЧЕВИ-ЧЕЙЗЕ И НАБОР ПЕРСОНАЖЕЙ ДЛЯ НОВОЙ ПЬЕ. В ЧЕТЫРЕ РАЗА РАЗМЕР ЛЮБОГО ДРУГОГО ЖУРНАЛА ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ. ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ МАЛЬЧИКА МОРЯКА; ИЛИ ЖИЗНЬ НА БОРТУ ВОЕННОГО КОРАБЛЯ. Очень интересная и сильно написанная сказка, которую нужно завершить примерно в 30 номерах. _Нет. 2, с № 1, и БОЛЬШОЙ ГРАВРИВОЙ, БЕСПЛАТНО._ [Иллюстрация: ТАЙНЫЙ ЦИРЮЛИРОВНИК.] Но при всей его свирепой внешности было что-то в его улыбке одновременно нежное и обнадеживающее. Он приложил палец к губам и осторожно подвел ее к окну. Затем он с величайшей таинственностью и осторожностью вытащил из своего шелкового камзола маленькую табличку из слоновой кости. Он частично написал на нем такие слова: «Ты мне чужой, и, как ни суров я выгляжу, я люблю тебя, очень люблю тебя». Глаза Эллен метнули на него огненный гнев, когда она избегала улыбающегося чернокожего. Он не обратил внимания на ее кажущееся отвращение, но улыбнулся и тут же показал свои ряды блестящих зубов. Он стер слова, написанные им, и быстро начертил карандашом эти другие: - "Ты хочешь, чтобы я был другом или врагом, прекрасная?" — Друг, — сказала Эллен, дрожа. Он снова положил перед ней табличку, и она прочитала: «Я буду вам другом, и настоящим другом, при одном условии». Кровь девушки чуть не свернулась в жилах, когда она прочла то, что он торопливо набросал, ибо теперь она трепетала за свою честь и целомудрие. — Назови свое состояние, — выдохнула она. «Можете ли вы, _будете ли_ хранить секреты?» он написал. «Я _will_», ответила она. — На твоей жизни и чести? он снова написал. — Да, клянусь жизнью и честью, — твердо ответила она, на мгновение успокоившись от его перемены манеры. Он сейчас пишет на планшете. «Я раб полковника Блада; они называют меня Синдбадом, и даже мой хозяин считает меня одновременно глухим и немым; но я не." — Не глухой и немой? она ответила. — Значит, ты знал звуки колокольчика, в который я звонил? — Я слышал это, — прошептал он, — и понял, что это значит. — Мой смысл? она спросила. "Да; и моего хозяина тоже, потому что он сообщил своему доверенному слуге, что, как только вы позвоните, его должны вызвать. "Для чего?" — Это я потом объясню. Я знал, что вас похитили и что, когда вы полностью оправитесь от наркотиков, которые вам ввели прошлой ночью по дороге сюда, вы позвоните в камерный колокол. «Я наблюдал за этим колокольчиком, — сказал нубиец, — и заглушил его, чтобы знать, когда ты проснешься ото сна, и предупредить тебя обо всем , что должно произойти с тобой сегодня». "Случаться?" сказала Эллен. «Да, дева; Не удивляйтесь, вы не первая справедливая жертва , попавшая в коварные клыки моего хозяина, полковника Блада. «Для чего же меня привели сюда? Я никогда никому не причинял вреда. В каком преступлении я виновен?» — Твоя красота — твое единственное преступление, — прошептал нубиец. «Он привел тебя сюда как прекрасную женщину, которая может быть обесчещена, а после этого какое-то время потворствовать похотям короля, своего господина». "Невозможный!" Эллен задохнулась. «Нет, это правда; но помни, я тебя предупредил, и если ты сдержишь свое обещание, я буду твоим другом; помогая вам, я ищу мести. Я не могу рассказать вам об ужасном унижении, которое я перенес от рук моего хозяина, но вы, возможно, когда-нибудь узнаете об этом. В случае, если он вам понадобится, возьмите этот кинжал; спрячь его в своей прекрасной груди. Но, слушайте! Я слышу, кто-то приближается! Со скоростью мысли нубиец заполз под кровать и прислушался. В дверях стоял полковник Блад! ГЛАВА XVIII. В КОТОРОЙ КАПИТАН ДЖЕК ДЕЛАЕТ НЕОЖИДАННЫЙ ЗВОНОК В ПОЛУНОЧЬ. Филип Редгилл был слишком слаб после недавней раны, чтобы встретиться с капитаном Джеком в «Кошке и волынке» над водой , и поэтому остался дома в своих уютных апартаментах, окруженный всеми удобствами и роскошью. Богато одетые джентльмены галантной внешности заходили днем , чтобы осведомиться о его здоровье и состоянии. Ночью также многие из них заходили поболтать и распить бутылку вина с инвалидом. Маскарады, браки, побеги и последний судебный скандал были темами для разговоров с Редгиллом и его друзьями. Грохот ящика для костей и перетасовка карт были в порядке вещей по вечерам среди этих веселых гуляк. Самым веселым из веселых и самым громким среди них был Филипп Редгилл, который, подложив подушки на роскошный диван, присоединился к игрокам и попыхивал сигарой с таким хладнокровием, как будто с ним ничего не случилось. Часы пролетели незаметно, а Филипп забыл о встрече с капитаном Джеком. Когда он иногда думал о своем обещании, он только улыбался, размышляя : «Этот длинноногий дьявол узнал меня. Что ж, случай иногда сводит нас со странными людьми; это происходит от попадания в передряги на дороге. Полагаю, он хочет занять у меня немного денег, вот и все. Ну-ну, однако, он некрасивый негодяй, и мне не нравится его внешность. Я позвоню этому достойному завтра; Я не могу встретиться с ним сегодня вечером; если бы я проехал на паланкине все это расстояние, это снова открыло бы эту проклятую рану, которую нанес мне Нед Дикого Огня; Будь он проклят! Ночью объявили о прибытии других лордов и дам с сомнительным положением в обществе, блестящих в шелках и красках. Музыка, легкий смех, шутки, остроумие и остроумие эхом разносились по уютным комнатам Филиппа. Томные улыбки, шепот слов, красноречивые подмигивания, кивки и пожатие руки переходили от одного к другому. Одни пели, другие танцевали; здесь был шумный винный пир, а там сплетни. Часы пролетели незаметно, и никто не обратил внимания ни на мысли, ни на заботы. Полночь пробила колокольню церковных башен. Прошло полчаса. Но весельчаки не обратили внимания на бег времени. Пробило час. В дверь послышался громкий стук. Слуга открыл. Там стоял капитан Джек в сопровождении нескольких друзей. Они были сравнительно хорошо одеты; но немного хуже от ликера. — Кто вы, господа? — спросил слуга. — Мы… — начал капитан Джек. «Нет, нет», — ответил Фолкнер. — Да, — сказал капитан, икая. — Что, господа? — снова спросил слуга. -- Конечно, джентльмены, -- сказал капитан Джек, прислонившись к дверному косяку. — Я это понимаю, — ответил слуга. - Но боюсь, сэр, вы несколько ослабели от спиртного, заблудились и зашли не в тот особняк. — Нет, черт меня побери, если я это сделал! — сказал капитан Джек. — Как ты смеешь говорить, что я стал хуже от спиртного, плут? -- Я лучше закрою дверь, господа, -- сказал слуга. «И если вы это сделаете, я вышибу вам мозги», — сказал Фолкнер с присягой. — Иди и сообщи своему хозяину, что я здесь, — сказал капитан Джек. -- Если он не может приехать на свое свидание, то почему же я пойду на свое, ведь я уже давно решил навестить его. «Да, и скажи ему, что мы здесь, — сказал Фолкнер, — и хотим его видеть». — Кого мне сказать, сэр? — ответил озадаченный слуга. — О, скажи что-нибудь. — Скажи ему, что звонили мой лорд Смэш и его друзья, — смеясь, сказал капитан Джек. — Это самое хорошее имя. — Именно так, — ответил другой. — Слышишь, варлет, немедленно объяви о лорде Смэше и его друзьях. Прежде чем изумленный слуга успел отдышаться, капитан Джек и его спутники ворвались в холл, и, почти перепугавшись , он выкрикнул, держа дверь гостиной в руке: «Дамы и господа, лорд Смэш и друзья». ГЛАВА XIX. МАСТЕР ТИМ ПОПАДАЕТ В РУКИ КОНТРАБАНДИСТАМ. Положение бедняги Тима, надо признать, было далеко не приятным. Он упал в глубины внизу, но как, он не мог сказать. Все, что он вспомнил, когда пришел в сознание, было то, что он упал в ужасно темное и отвратительное место и не знал, как и куда двигаться. "О Господи!" он вздохнул. «Вот в чем дело. Я бы отдал тысячу золотых, если бы у меня ничего не вышло». "Не могли бы вы?" — сказал далекий голос. «Ха! ха! но, видишь ли, ты не выберешься из этого,
"Кто ты?" — сказал Тим, пытаясь набраться храбрости, на
какую только был способен. — Разве ты не знаешь, что у меня остался кинжал?
— Да, я осмелюсь сказать, что да, — ответил голос. — Но если бы у тебя
за спиной была дюжина кинжалов или целый арсенал, они бы тебе
здесь не помогли.
В тот же момент Тим почувствовал, как на его плечо легла тяжелая рука, и
его конечности задрожали.
— Как тебя зовут, ты, дрожащая собака? сказал грубый голос, с
хихиканьем.
— Тим, сэр, пожалуйста.
— Тим что?
«Тим Что угодно — Тим Ничего. У меня всегда было только одно имя; только богатые
люди могут позволить себе иметь двоих.
— Ну, ну, не шути со мной, — сказал хриплый голос. — Говори
честно, или я размозжу тебе мозги.
— Осмелюсь сказать, вы очень добры и услужливы, — сказал Тим, стуча
челюстями. — Но, честное слово, у меня только одно имя —
Тим.
— Значит, ты сильно отличаешься от молодого парня, которого мы недавно арестовали
и который сейчас находится под нашей опекой, потому что он хвастается четырьмя именами.
— Вы так не говорите?
«Но я знаю, хотя; вы скоро с ним познакомитесь — вы
будете отличными товарищами. Наши дни повешения теперь только один раз в месяц,
так что вы можете также решить «качаться», когда он это сделает.
— Спасибо, — мрачно сказал Тим. — Вы очень добры, очень добры.
Но, если вам все равно, сэр, кто вы? Я бы предпочел, чтобы
в следующем месяце после него меня подбросили с четырьмя именами».
Неизвестный хрипло смеялся, пока пещера снова не зазвучала своим
бурным весельем.
"Когда вы родились?" он спросил.
— Я вообще не родился, — невинно сказал Тим.
«Вообще не родился? Да ведь этот негодяй издевается надо мной».
— Честное слово, нет, — сказал Тим. «Я вообще не родился; во всяком случае,
насколько мне известно, старый сэр Ричард Уорбек нашел меня в своей
конюшне однажды ясным и ранним утром, и с тех пор в этих конюшнях я провел
всю свою жизнь.
— Сэр Ричард Уорбек, а?
"Да. Ты его знаешь?"
-- Я думаю, да, -- сказал неизвестный.
— А еще он славный старик . У него есть два приемных племянника, не так ли?
— Да, юный Уайлдфайр Нед и Чарли Уорбек из Ост-
Индского дома в Лондоне.
"Именно так."
— А что привело вас к этому кипарису?
-- Видите ли, мы с мастером Недом напали на отряд скелетов, и, поскольку
их было слишком много для нас, я зацепился за дерево с дороги,
провалился сквозь полый ствол и
... здесь, а? Именно так. Но кто тебе сказал, что через это дерево есть какой-то
секретный путь в эту пещеру?
"Никто."
— Ты лжешь, плут!
— Честное слово, ни одна живая душа мне не сказала.
— Не старый Неттлз, хозяин трактира?
«Нет, он не проронил ни слова; но сражался с командой скелетов, как
воин».
-- Это как раз то, что _вы_ должны были сделать, и тогда бы я не
решился вас повесить, как я еще могу сделать. Вы уверены, что старый
Неттлз никогда не говорил ни слова?
«Я уверен, и я клянусь!»
— Это хорошо, потому что, если бы он это сделал, мне пришлось бы
сегодня ночью перерезать ему горло, чтобы заткнуть ему рот.
«Какой кровожадный злодей!» подумал Тим.
— Поскольку вы, возможно, скоро станете мертвецом, а мертвецы не
рассказывают сказок, я не прочь сообщить вам кое-что о том,
кто и что такое старый Неттлз.
— Кто он?
«Почему, трактирщик; и еще что-то временами», — сказал
неизвестный. -- Вы, конечно, обратили внимание, какой
у него прекрасный запас вин, спиртных напитков, табака и прочего?
-- Да, -- сказал Тим, -- об этом говорила вся страна, сколько
я себя помню.
"Совершенно верно; но всем своим процветанием он обязан мне, молодой человек, — сказал
грубый голос. «Я мог бы много раз взорвать его и его дом в воздух,
если бы считал нужным. Если бы он раскрыл что-нибудь
о нашей тайне, я бы сделал это даже сейчас.
Тим застонал.
«То место, где ты сейчас находишься, — пещера, — сказал голос. «
Пещера контрабандистов, заметьте».
— О господи!
— А я глава банды. Отсюда идет длинный сухой
проход, который во время отлива выходит на пляж».
— Значит, вход в пещеру заполнен водой во время прилива?
«Да, почти так; но там достаточно места для восьмивесельной лодки,
если гребцы наклонят головы».
— Как это удобно, — сказал Тим, которому теперь начала нравиться болтливость
его неизвестного похитителя.
«В ночное время мы выходим из пещеры на наших длинных лодках и встречаем
корабли, которые подкрадываются к берегу; иногда это друзья
, которые приезжают из Франции или Испании с контрабандным товаром, а иногда они
странные ремесла. Если они дружны, то мы разгружаем судно и
снова загоняем свои лодки в пещеру, тогда судно стоит у берега
до следующей ночи, и так далее, пока мы его не опорожним; но если
она _не_ дружественное судно, мы действуем по обстоятельствам.
Иногда мы конфискуем ее товары, если их очень мало, а товары
представляют какую-либо ценность; они никогда не смогут найти нас.
— Но разве вы никогда не натыкались ни на один из королевских крейсеров? — сказал Тим.
«Да, много раз; но, Господи, благослови твое простодушное сердце, мы не возражаем против
них, знаешь ли.
— А вы?
— Нет, ни в малейшей степени.
-- Но у них длинноствольные ружья, и они могут... --
Вот именно; но это ничего, когда ты к этому привык.
-- Нет, пожалуй, нет, -- вздохнул Тим. «Выстрел из десятифунтовой пушки
, играющий девятью кеглями с вашими ногами, ничего не значит, когда вы к нему привыкнете
; но главное привыкнуть к этому, — сказал Тим очень медленно и
торжественно; — Но я не должен… никогда.
— Да, ты бы хотел.
— Нет, я не должен.
«Лор, мужик! Сломанная рука или оторванная нога или две не имеют большого
значения ни для кого из нашей банды.
«Я думаю, и с разбитой головой тоже», —
с сомнением сказал себе Тим.
«У нас есть знаменитый повар, немного портной, хороший доктор, оружейник
и другие ребята в нашей группе, так что нам удается сделать
из этого приятную жизнь».
— Мне это не должно нравиться.
"Почему нет?"
— Потому что вы можете поссориться с таким человеком, как лейтенант. Когда-нибудь Гарнет и его
команда; а если бы вы… —
А если бы мы это сделали, что тогда? Мы должны бороться изо всех сил, вот и все».
— Это все, а? подумал Тим; «Но это немного больше, чем _I_
должно волновать».
— Ведь драка время от времени — это жизнь и душа смелого
контрабандиста. Вы не представляете, как это пробуждает аппетит.
— Я думаю, что выстрел из десятифунтовой пушки в живот — это
чуть больше, чем может переварить даже контрабандист, — сказал Тим. — Но,
как вы однажды очень мудро заметили, никогда не скажешь, когда
к этому привыкнешь.
— Именно так, мой храбрый мальчик, — смеясь, сказал начальник контрабандистов. -- Мне нравится
слушать, как вы говорите так легкомысленно, потому что это убеждает меня, что
в вас все-таки есть что-то хорошее и что сердце у вас
из старого британского дуба... Наши лодки плывут. сегодня ночью; мы ожидаем
шхуну у берега из Франции около полуночи, сразу после
захода луны. я возьму тебя с собой; и, чтобы испытать тебя — если ты не хочешь
быть повешенным среди нас как бесполезный плут, — я удостою тебя чести
первым подняться на палубу незнакомца.
"Первый!" — выдохнул Тим. «Первый человек, поднявшийся на палубу незнакомца!
Да ведь она может быть крейсером с доходами или хорошо вооруженным незнакомцем.
— Вот кто она на самом деле, хорошо вооруженная незнакомка, не более того.
Она должна оказаться на расстоянии выстрела от нас, потому что ей необходимо обогнуть мыс
, чтобы войти в порт.
-- В таком случае, сэр, -- сказал Тим, -- если вам все равно, я
не осмелился бы набраться наглости занять почетное место и
первым взобраться на бок незнакомца -- это слишком большая честь, чтобы посовещаться
с таким бедным бездельником, как я. Я бы предпочел быть
_последним_, если уж на то пошло.
Начальник контрабандистов громко расхохотался, сказав: «Ты забавный дьявол,
Тим, и не дурак, я прекрасно вижу; но идите сюда, я познакомлю
вас с моими товарищами.
Говоря так, он перекувырнулся через голову и застегнул капкан, через
который Тим провалился в пещеру.
-- Видишь, Тим, -- сказал начальник контрабандистов, входя во вторую пещеру,
в которой тускло горел роговой фонарь, -- видишь это? — сказал он,
указывая на люк в потолке.
-- Да, знаю, -- сказал Тим, в первый раз внимательно разглядывая своего высокого,
сухощавого, грубоватого товарища, и ему не очень нравился вид его
черных глаз, взлохмаченных волос и бороды, одетых, как и он, в красную фланель.
и огромную пару водяных сапог, доходивших выше колен, в
то же время не забывая бросить взгляд на два пистолета и саблю
, висевшие на его широком черном поясе.
-- Ну, -- сказал вождь, -- этот люк ведет в старую таверну.
Крапива продает все наши товары для нас и получает при этом немалые деньги.
Он очень богат, но добросердечный старый петух, как всегда. У него тоже есть
очень хорошенькая дочка, ее зовут Кэти; и если вы присоединитесь к нам и
проявите себя храбрым парнем, а я знаю, что вы таковы, почему я
вас познакомлю; а когда тебе надоест заниматься контрабандой, ты можешь остепениться, как это
делают многие старые грешники, нажившие кучу денег, и вести
спокойную респектабельную жизнь.
— Вы очень любезны, — сказал Тим, сбитый с толку всем, что
сказал вождь.
Из одной пещеры они переходили в другую, некоторые из которых были искусно
проветрены и освещены отверстиями в скалах над головой.
Наконец они добрались до очень большого помещения, образовавшегося
много лет назад под действием моря, и вырезали его так искусно, как будто
резцом.
Вокруг длинного стола сидели, курили и пили двадцать или более грубых,
крепких на вид парней, которые играли в карты, бросали кости,
спали, храпели и тому подобное.
Все они поспешно встали, как только вождь вошел, и Тима представили
компании в словах, которые передавали идею о том, что незнакомец
станет ценным членом группы.
Курение и пьянство продолжались, и вскоре мастер Тим оказался в центре
внимания, и, поскольку от него, конечно же, ожидали, что он будет очень
храбрым парнем, он удостоил компанию длинной чередой лжи, в
которой он рассказал о своих нескольких встречах. с командой скелетов, и
против которых он проявил чудеса доблести.
Вождь, однако, покинул компанию и направился через
темные пещеры к своему собственному жилищу.
Он нашел у своей двери специального посыльного.
— Это ты, Дельфин? сказал начальник. — Так скоро вернулся?
— Да, достойный Морской ястреб, — был ответ. «И я принес самые важные
новости».
"От кого?"
«Команда скелетов и Нед из дикого огня — это требует немедленного внимания».
«Это должно быть рассмотрено немедленно. Иди сюда."
Глава Контрабандистов и его верный посыльный вошли в квартиру
вместе.
ГЛАВА ХХ.
КАПИТАН ДЖЕК РАЗЫГРЫВАЕТ КОТЫРНУЮ КАРТУ — ГЕЙ-КОМПАНИЯ УДИВЛЕНА.
Как мы рассказывали в предыдущей главе, капитан Джек и его
друзья настояли на том, чтобы без приглашения натолкнуться на веселую и модную компанию, собравшуюся в элегантно обставленных покоях
Филиппа Редгилла . — Лорд Смэш и друзья, — сказал изумленный слуга, громким голосом объявляя незнакомца. — Господи кто? — в изумлении сказал Филлип, повернув глаза и увидев перед собой капитана Джека. На мгновение он не знал, что делать или сказать. Ему пришла в голову мысль, что они действительно узнали все об убийстве старого Бертрама и пришли арестовать его. Холодный пот струился с его лба. На сердце у него похолодело, а в глазах помутнело. Но когда капитан Джек с широкой улыбкой на своем уродливом лице пожал Филиппу руку и сказал: «Все спокойно, старина», Редгилл испытал огромное облегчение и с натянутой улыбкой сказал собравшимся: «Дамы и господа! господа, позвольте представить вашему вниманию моего эксцентричного друга, который радуется необычайному титулу лорда Смэша. Эти господа, а также его товарищи, все мои друзья ; по крайней мере, они оказались таковыми, ибо я обязан жизнью их храбрости и отваге». "Действительно!" сказал все, в удивлении. «Люди, которые рискуют своей жизнью ради другого, должны быть настоящими друзьями». «В этом я с вами полностью согласен, дамы и господа. Я пригласил их зайти ко мне, когда им заблагорассудится, и хотя они пришли в непредвиденный момент, я тем не менее доволен». «Конечно, нет, — хором подхватили многие, — конечно, нет; но как случилось это дело? — Значит, это объясняет твою болезненную рану, Редгилл? — сказали несколько кавалеров. -- Именно так, -- сказал Филипп, довольный тем, какой счастливый оборот приняло все это дело, и особенно довольный тем, что истинная личность незваных гостей не просочилась наружу. Немедленно и с готовностью изобретательности Филипп Редгилл состряпал воображаемую историю, в которой он не преминул восхвалять свою доблесть и доблесть новоприбывших, на что в ответ согласились капитан Джек и Фолкнер. , который время от времени напивался от души и клялся, что все, что слышала компания, была чистой правдой. -- А теперь я присматриваюсь к вашему эксцентричному другу поближе, -- сказал один галант, постукивая по табакерке и говоря шепотом, -- тем больше он напоминает мне одного из королевских офицеров по имени капитан Джек. Это он сказал, понимающе подмигнув Филиппу, который нахмурился. Капитан Джек услышал это замечание, подошел к говорившему и прошептал ему на ухо: «А теперь я пришел посмотреть на тебя, мой друг, тем больше я нахожу, что ты в точности похож на молодого джентльмена, каким был капитан Джек… вынесен по обвинению в подделке документов». Галант густо покраснел, понюхал табаку и поклонился . — Не так быстро, друг мой, — сказал ему капитан Джек, снова прошептав . — Вы сейчас очень уютно живете, и я не хочу вас беспокоить; но если ты умеешь держать язык за зубами , находясь здесь, в компании, так и _я_. Вы понимаете; это сделка?» -- Боюсь, мой эксцентричный друг, что вы немного ошиблись, -- сказал элегантно одетый молодой джентльмен, скривив губу. — Я не знаю тебя. «Я не ошибся», — прошептал ответ; — Я могу, знаете ли, когда захочу, поклясться, что черное — это белое. Но позвольте мне спросить, знаете ли вы одного человека в Индийском доме, веселую молодую искру города по имени Чарльз Уорбек? — сказал капитан Джек, подмигивая. Незнакомец попытался улыбнуться, но не смог. Это был старший брат Неда Уорбека! Он смертельно побледнел, бросил быстрый взгляд на Филиппа Редгилла и снова присоединился к игрокам в карты. Но, хотя он старался быть веселым и беспечным, забота легла на его чело, и он вздохнул про себя: «Я невиновен, но подозрение все же сильно против меня. Кто бы ни подделал подпись сэра Ричарда на этом законопроекте, он мне не друг . И он не мог не думать, сидя в этой веселой и веселой толпе: «Это был неудачный день, когда я познакомился с тобой, Филип Редгилл. Тем не менее, это еще не конец». Товарищи капитана Джека держались как дома, грубо и небрежно. Они были знатоками игры в кости и карты, и, хотя они начали играть без какого-либо капитала, они все же долго не выигрывали у присутствующих крупных сумм. Произошло это не столько честным путем, сколько нечестной игрой и откровенным жульничеством. Однако до тех пор, пока их мошеннические уловки не были обнаружены или хотя бы заподозрены, они продолжали игру и вместе с прекрасными винами, крепкими спиртными напитками, сигарами и т . Момент узнать истинную причину , по которой капитан Джек зашел туда той ночью. Впрочем, это вскоре объяснилось. При первой представившейся возможности капитан Джек обратился к Филиппу Редгиллу и начал разговор шепотом: «Вы не зашли в «Кошку и волынку», как обещали». -- Нет, -- сказал Редгилл, -- я был слишком нездоров. — Может быть, компания вам не подошла? "Истинный; Должен сознаться, что человеку моего положения будет нехорошо оказаться в компании воров, бродяг и тому подобных. "Конечно, нет; Я забыл обо всем этом». «Кроме того, моя рана в настоящее время болезненна». "Конечно, это является; это потому, что я сам пришел сюда, чтобы избавить вас от долгого пути. — Зачем ты привел с собой всех этих парней? — На случай, если они мне понадобятся, — усмехнулся капитан Джек. "Нужно их? Я вас не понимаю, — сказал Редгилл, краснея. — Но вы можете сделать это через некоторое время. "Действительно! а какое у вас здесь дело, хотел бы я знать? Я не позволяю лицам вашего положения вторгаться в мое положение, — сказал Филлип, скривив губу. "Действительно! Боже, как вы удивительно гордитесь, — с усмешкой ответил капитан Джек и опрокинул стакан вина. — Я подумал, что мы должны встретиться как друзья. -- Сэр, я вас не понимаю, -- сказал Филипп, пытаясь стряхнуть с себя грубого товарища, подобно воробью, который дергается в когтях ястреба. «По правде говоря, твоя комната намного лучше, чем твоя компания». "Осмелюсь сказать; так говорят многие. Но, видите ли, Корона не может обойтись без таких, как я и мои друзья. «Корона, сэр? И какое мне дело до вас или короны, хотел бы я знать? Вы хотите намекнуть на что-то; но, как человек в городе, я слишком много знаю о вас, ребята. «Ха! ха! какой ты умный. Лор, кто бы мог подумать? "Думал так? Думал что? -- Да ведь этот молодой Болтон в тюрьме, -- с улыбкой сказал капитан Джек . — Тогда отдайте ему должное, если он виновен в том гнусном поступке, в котором вы его обвиняете. «Да, если подумать, это было грязное и кровавое дело, не так ли?» «Самый ужасный». — Да и подумать только, как старик и мыши не обидел, и ради нескольких сотен фунтов его жестоко зарезали, а сына посадили в тюрьму, как соучастника преступления! Должно быть, он был хитрым парнем, когда планировал это дело. -- Да, действительно, должен, и еще бессердечный злодей, -- сказал Филипп. «Но почему ты так смотришь на меня?» "Ничего. Я только хотел задать вам вопрос, — сказал капитан Джек, глубокомысленно поглаживая подбородок. "Что это такое?" — Твой отец очень богат? "Да; что из этого?» — И у него много кораблей? "Да." — А иногда он страхует грузы? «И живет также для тех, кто желает». — Вот именно, — сказал Джек. — А если бы ты собирался за границу, на сколько бы ты застраховал свою жизнь? "Это зависит от. Вы собираетесь за границу? «Возможно так». «Я должен был бы застраховать себя даже в пользу моих друзей, если бы не что иное, в таком случае, и я должен был бы хорошенько позаботиться, чтобы это было также на хорошую круглую сумму». — Это показывает вашу мудрость, мистер Редгилл. Но сколько ты считаешь себя достойным?» -- Ну, вы и я -- совершенно разные люди, -- сказал Филипп с небрежной усмешкой. «Но _I_ должен застраховать себя по крайней мере на 5000». — Действительно, очень хорошая сумма. Что ж, _другой_ вопрос, который я собирался задать, таков: не подарите ли вы мне эту сумму? «Мне подарить тебе 5000? Ведь этот человек сошел с ума. "Не совсем; как раз наоборот, — сказал Джек, улыбаясь. "Что ты имеешь в виду?" "Иметь в виду?" — сказал Джек. "Слушать; шепотом, ум; ты предпочитаешь качаться на виселице или дать сумму, которую я назову? Филипп смертельно побледнел и пробормотал: «Что ты имеешь в виду?» «О, только это; мы расследовали дело об убийстве старого Бертрама, и если вы дадите нам эту сумму, мы не найдем нужную сторону, вот и все. Вы понимаете?" — сказал капитан Джек, многозначительно подмигнув. — Дошло до этого? сказал Филипп, после паузы, и, как он думал, неслышно. «Ничего короче, мой мальчик; это была умная работа, знаете ли, и по чистой случайности мы все об этом узнали. — Ты хочешь от меня эту сумму, говоришь? — Да, и не меньше. — Ваша группа знает об этом? "Ни слова." — Под присягой? "Да." «И пострадает ли Болтон?» "Почему нет? подозрение против него. У него был лучший удар, чем у вас; кроме того, у нас _должен_ быть кто-то, кто будет висеть над работой, иначе судьи сочтут нас никчемными и бесполезными. Ради чести нашего ремесла мы должны кого-нибудь повесить или посадить, понимаете, невиновного или виновного, это не имеет значения. Филлип чувствовал, как будто змея грызет его сердце, когда он слушал слова капитана Джека. Несколько мгновений ни Филлип, ни капитан Джек не промолчали. «Теперь не может быть никаких сомнений, что этот мошенник узнал все об убийстве старого Бертрама; и тем не менее за определенную цену он закроет виновных и заставит страдать невиновных. Какой негодяй этот тип ! Да, верно: от мелочей воры и жулики переходят к большему, пока, наконец, не станет их уделом виселица. Я не думал, что до этого дойдет». Некоторое время он прикрывал лицо белоснежной рукой, глубоко задумавшись. Но, наконец, он очнулся и даже попытался повеселиться, сказав : «Вы хотите занять эту сумму на короткое время, а?» -- Да, -- сказал капитан, улыбаясь. -- Я хочу одолжить его, если вам угодно так его называть, и верну его, -- добавил он очень зловеще, -- когда бы вы ни захотели его потребовать. Вы понимаете?" — Но у меня нет такой суммы в распоряжении. Я полагаю, вы не хотите всего сразу? "Нет; несколько сотен для начала, а остальные в рассрочку меня устроят; Я не очень разборчив с друзьями. «Но как мне собрать такую большую сумму?» — сказал Филипп. «Если мой отец богат, то я — нет». «О, вы можете получить это достаточно легко. Осмелюсь предположить, что вы уже поставили подпись своего отца. "Что!" — сказал Филип, краснея. "Ничего. Я только подумал, — небрежно сказал капитан. -- Если бы я мог тихонько пустить этому негодяю пулю в сердце , -- сказал Филипп, закусив губу, пока она снова не побелела; — Но я еще с ним расквитаюсь. Договоренность была согласована между ними; но капитан Джек мог видеть искры мести в глазах молодого человека, когда он передавал мошеннику крупную сумму денег. Вскоре капитан Джек и его друзья удалились, и вскоре после этого выяснилось, что они не только замечательно играли в кости и карты, но и что пропали несколько табакерок и часы. «Кого мне сделать жертвой, чтобы получить такую большую сумму?» подумал Филипп. — С этим парнем шутить не будут. И, долго и молча размышляя, он прошептал про себя: «Для меня это вопрос жизни или смерти; это должно быть уделено внимание, и сразу же; но кто будет моим обманщиком? От кого я могу получить деньги, честным или нечестным путем? Бесполезно пытаться получить от моего отца ни гроша сверх годового пособия, на которое я имею право, и я слишком часто подделывал его имя, чтобы думать о том, чтобы сделать это снова, в последний раз, когда я это сделал, он угрожал лишить меня наследства. Кроме того, если бы такая сделка дошла до ушей старого сэра Ричарда Уорбека, я не сомневаюсь, что он вычеркнул бы мое имя из своего завещания и не оставил бы мне ни гроша. «Но останься, — подумал он. «Этот добродушный простак, Чарли Уорбек, подойдет для моей цели; он часто выходит и собирает большие суммы. Предположим, мне нужно украсть у него сумму, которую я хочу. Да, это так; это должно быть сделано. Я убью двух зайцев одним выстрелом. Я ненавижу этих двух Уорбеков, Чарли и Неда. Я ненавижу само имя Неда, — сказал он, корчась от раны. «Я знаю, как это будет сделано; Я опозорю Чарли, и тогда старый сэр Ричард отречется от него. Да, это так. Так думал злодей; и все же, желая Чарли спокойной ночи, Редгилл улыбнулся и пожал ему руку так сердечно, как будто тот был самым верным и лучшим другом на свете. «Какой он невинный, — подумал Филипп, оставшись один, — и какой красивый! Ладно, не суть; Меня не волнует, кто страдает, так что я не. С тем же успехом меня могли бы повесить за овцу, чем за ягненка». И, размышляя о своих намеченных планах против Чарли, ухмылялся, как гиена. «Это решит завтра», — сказал он и улыбнулся при мысли о яме, в которую он выкопает и в которую должен упасть молодой Уорбек. ГЛАВА XXI. ВОЛК И ЯГНЕНОК — НЕЛЕТ ПЕРВОЙ ВОДЫ. К несчастью для него самого, это был злой день, когда Чарли Уорбек впервые познакомился с Филиппом Редгиллом. Филип, как всем было известно, был большим городским барином и содержал роскошную анфиладу комнат, к которой прибегали самые веселые из веселых. Его отец был очень богатым человеком, так говорил весь мир; крупный судовладелец и «торговый принц хорошего лондонского города». Быть покровителем сына такого человека бедный Чарли считал «прекрасным делом». «Разве Филипп Редгилл не был одной из искр моды? Разве прекрасные дамы (может быть, сомнительной добродетели) не чарующе улыбались ему? Разве ему не кивнули этот лорд и тот? Разве он не мог обращаться с мечом почти с любым мужчиной? сказал Чарли, и многие другие. «И разве не было бы поэтому «великолепно» быть известным и быть рука об руку с таким человеком, когда я всего лишь главный клерк в Индийском доме, и мне не на что полагаться, кроме моего собственного продвижения и щедрость старого сэра Ричарда? Да, все это было правдой; но Чарли Уорбек и не подозревал, каким хладнокровным и бессовестным злодеем был Филлип и как он зарабатывал деньги, которыми так щедро баловался, «по городу», как это называлось. Действительно, подпись сэра Ричарда Уорбека была подделана на ценном счете, но как это было сделано, никто не мог сказать. Подозрение пало, он подписался именем своего дяди в рассматриваемом счете, но не сознавал этого и был невиновен.
Это необычное дело, первое звено в несчастной жизни Чарли, но
отнюдь не первое в цепи преступлений Филлипа, произошло таким образом.
После того, как Чарли был некоторое время близок (как и должно быть,
по словам Филиппа, ради отношений), молодой Редгилл устроил вечеринку в своей
квартире, на которую был приглашен Чарли.
Вечером Филлип написал записку сэру Ричарду Уорбеку и
аккуратно завернул ее в обертку, как это было в те дни, когда
конвертов не знали.
-- Вот, Чарли, -- сказал он, -- сделай это для меня.
Чарли, которого Филипп одурманил наркотиками, направил записку сэру
Ричарду Уорбеку, и больше ничего.
— Этого достаточно, — сказал Филипп и небрежно взял записку
, а Чарли заснул. «Это отлично подойдет
. Если бы старый сэр Ричард сам написал указание, это
не могло бы быть лучшим факсимиле его собственного почерка, потому что
нет двух людей под солнцем, которые писали бы так одинаково,
как старый рыцарь и Чарли. Браво! это был мой хитрый трюк;
отличная мысль, ей-богу!
Сказав это, посмеиваясь, он снял обложку с письма,
которое оказалось не чем иным, как векселем на тысячу
фунтов!
«Все, чего я хотел, — это подпись», — радостно сказал Филипп.
— Как ловко и у меня получилось!
Завтра я сделаю так, чтобы евреи уценили его ; его больше никогда нельзя будет отследить до меня».
Законопроект был принят евреями, и Филипп получил деньги.
Со временем это наступило, когда уловка была раскрыта, а сэр Ричард
отказался платить.
Оперативники взяли дело в свои руки.
Это дошло до ушей Чарли, и хотя сэр Ричард никогда не сомневался
в том, что он думал, капитан Джек давно подозревал его, но
не мог получить никаких убедительных доказательств, чтобы обвинить его, если только, как он
часто делал, не явился на место свидетеля и не завершил свою цепочку доказательств
заведомо ложными присягами.
Хотя многие люди смеялись над потерями, понесенными евреями
в этой сделке, последний держатель векселей, длиннобородый англичанин-
израильтянин по имени Мосс, торжественно поклялся никогда не останавливаться на достигнутом
; капитан Джек никогда не терял из виду Чарльза Уорбека,
несмотря на его респектабельное положение и могущество сэра Ричарда.
* * * * *
На следующий же день после визита капитана Джека в апартаменты Филиппа
Чарльза Уорбека послали собирать различные крупные суммы на счет
Индийского дома, одним из управляющих
директоров которого был старый сэр Ричард.
В течение всего дня за ним следил и преследовал шпион,
нанятый Филиппом, и ему сообщили, что
у Чарльза в то время была крупная сумма, которую он, как обычно, должен был
отчитаться в тот же вечер.
Но на обратном пути в Индийский дом его встретил Филип Редгилл, который
небрежно сказал, что у него очень мало наличных, и попросил
Чарли одолжить ему пятьдесят фунтов до конца недели, так как он
был собирается в ту ночь на бал-маскарад.
У Чарли такой суммы не было, но он пообещал посмотреть, что он сможет сделать, взяв
взаймы, и вечером увидится с Филиппом.
Это было согласовано.
Но прежде чем они расстались, потребовалось вино, и часы пролетели
быстро.
Быстрее, чем он предполагал, пролетело время, когда его ждали в
Индийском доме, и, проклиная свое невезение, он снова и
снова пил с Редгиллом, пока, наконец, ему не стало совсем плохо от
спиртного, и его пришлось нести. в его квартиру двумя председателями, но
все это время и во время всего своего пьянства он очень бережно хранил
пачку банкнот, которую он спрятал в груди, рядом с
кожей, из страха кражи или несчастного случая.
Было уже девять часов вечера, и два председателя, получив плату,
оставили молодого человека у его дверей.
При всей своей изобретательности он не мог воспользоваться ночным ключом и
довольно долго стоял, шаря в дверях и немало ругаясь.
Чарльз был в тумане. Замочная скважина как будто сдвинулась с
привычного места, потому что он не мог найти ее по шаткому движению
руки; ключ от засова падал много-много раз, и было сомнительно,
как долго он мог бы оставаться там, дрожа от холода, если бы
часто апострофированный и упрямый ключ не упал туда и не
возвысил его гнев до высшей степени.
«Я приведу кого-нибудь к двери», сказал он и начал
стучать в нее с большой силой и шумом.
Через несколько мгновений госпожа Уортингтон, добрая старая аристократка, его
квартирная хозяйка, появилась в дверях, одетая в голом виде, и едва
узнала своего жильца, как этот нетвердый джентльмен, раскачиваясь взад и
вперед, но держась за перила, спотыкался в коридоре. и
наткнулся на изумленную экономку, которую, задыхаясь и охая,
едва могла вытащить служанка, которая со свечой в
руке бросилась на помощь и унесла хозяйку в заднюю
спальню гостиной.
Чарли покатился по лестнице так шумно, как можно было бы ожидать от молодого слоненка
, опрокинув цветы и подставку для цветов на площадке
, шар с золотой рыбкой на подоконнике и подняв весь
дом своим смехом, руганью и тяжелый протектор.
«Только подумать, что этот молодой человек так обслуживает меня!» — сказала дама
Уортингтон, когда она достаточно оправилась от состояния коллапса,
чтобы связно выражать свои мысли. «Только подумать о том, кто был больше, чем
мать, опрокинул мои цветы и золотую рыбку, перекувырнулся через
меня в коридоре и заснул лежа в моей комнате, без слов
извинения, в бесчувственном состоянии; смеяться с жильцами на
лестнице и ложиться спать с хрупкой госпожой Хейларк
на лестничной площадке! О, Мэри, Мэри! что я дожила бы до того
, чтобы своими глазами увидеть его в постели в гостиной, смеющегося,
подшучивающего и кувыркающегося надо мной перед вами и
дочерью госпожи Хейларк, которая достаточно взрослая, чтобы годиться ему в мать! Боже мой, Мэри,
Боже мой, Боже мой! Так вот, милый мой, черный пузырек в
чулане, на котором жильцы ставили отметку «яд», действует глубокой
ночью на бедную, беззащитную экономку и вдову, которая вела себя
с ним в коридоре тихо и ласково, но недостаточно взрослая или настолько забывчива
, что забыла о молодом человеке в ночном белье по имени
Уорбек, который потерял законную утешительницу, которая на верхней
полке за огурцами пахнет уже десять долгих лет джином!
Трудно представить себе, пожалуй, то ужасное состояние
, в котором оказалась болтливая дама после утешений
своего законного утешителя, который пахнет — на верхней полке за маринадами,
долгих десять лет — джином; но в этом мы полностью уверены, что,
когда Чарльз Уорбек приятно вздремнул в своей уютной комнате и
завершил долгую консультацию с кувшином с водой, он
безошибочно обнаружил, что несколько сотен фей или, вернее, демонов были
заняты делом . рубил дрова под куполом своего черепа и
каждую минуту угрожал расколоть пополам свою бесценную голову.
Бледный, раскаявшийся и полный благочестивых намерений на будущее, Чарли
Уорбек лежал на диване перед огнем, погруженный в свои мысли.
Церковные часы пробили одиннадцать, и, услышав это, он
вздохнул:
«Какой я был сегодня дурак, что не отнес эту пачку заметок
в Индийский дом. Я дрожу, как лист, и не знаю почему; и
преследуемый всеми вообразимыми ужасами. Я не могу пристально смотреть ни на кого;
звук каждого голоса кажется мне демоном, ревущим в моих ушах, и
каждый приближающийся шаг кажется шагом какого-то офицера, готового
похлопать меня по плечу и отправить в тюрьму. Я бы все на свете отдал
за то, чтобы эти проклятые деньги были доставлены сегодня,
и не должен был бы мечтать о такой вещи, как отсутствие себя, если бы
не Редгилл. Он постоянно надоедал мне давать ему деньги и давать
ему деньги, пока моя собственная бедность почти не соблазнила меня воровать. К черту
деньги! — в ярости сказал Уорбек, швырнув пачку заметок на
стол и заметаясь на стуле. «Это сжигает мой самый карман,
и мой мозг даже кажется в огне с тех пор, как я выпил это вино».
Некоторое время юный Уорбек сидел, просматривая записи, и
тогда охотно пошел бы в Индийский дом, но было слишком поздно.
Пока он размышлял, дверь бесшумно открылась, и Редгилл
вошел в комнату!
Подойдя к столу, он очень удивился сумасшествию Чарли,
не проснувшегося от своих задумчивостей, но был доволен, увидев банковский
пакет, лежащий на столе.
Делая вид, что ничего подобного не замечал, он
фамильярно хлопнул своего приятеля по спине, который, очнувшись,
поспешно и смущенно схватил сверток и, как он полагал,
незаметно положил его под подушки дивана. диван.
Редгилл, холодный, как лед, совершенно собранный и полный решимости
, заметил смущение и замешательство своего друга, но
добродушно улыбнулся и оживленно беседовал.
— Есть деньги на сегодня, Чарли, мой мальчик, а? Ты обещал, ты
знаешь. Я подумал, что позвоню и узнаю, есть ли у тебя полтинник.
"Деньги!" — сказал Чарли с притворным удивлением, серьезно глядя
на курящего друга. "деньги? Нет! Как _I_ иметь
какие-либо? У меня _никогда_ их нет, знаете ли; Я не такой, как вы, парни с
богатыми папочками, которые иногда могут дать им чек. Хотел бы я _had_,
мой мальчик, но у меня нет ни пенни. Извини, что разочаровал тебя, Филипп;
Я думал, что могу одолжить его для тебя, но не смог.
Разговор между друзьями продолжался, но со стороны
юного Уорбека с большим трудом, ибо его неестественное возбуждение
чуть не заглушило речь.
Во время паузы в их разговоре раздался одиночный стук в его
дверь!
БОЛЬШАЯ РАЗДАЧА ПРИЗОВ!!
[Иллюстрация: украшение]
1400 ЦЕННЫХ ПОДАРКОВ
=ОТДАНЫ=
ВМЕСТЕ С
=МАЛЬЧИКАМИ АНГЛИИ=,
состоящими из пони, домашних собак, голубей, уток, кур, кроликов,
концертов, часов, бит для крикета, мячей и пней, луков и
стрел, Удочки, кавычки, ящики с красками, наборы персонажей,
сцены, авансцена и т. д. и т. д.
НОМЕР ЗАКАЗА. 1 ИЗ
=МАЛЬЧИКОВ АНГЛИИ=.
ОДИН ПЕННИ ЕЖЕНЕДЕЛЬНО.
С НЕТ. 1 ПРЕДСТАВЛЕНА БОЛЬШАЯ И ВЕЛИКОЛЕПНАЯ ГРАВРИВА БИТВЫ ПРИ
ЧЕВИ-ЧЕЙЗЕ И НАБОР ПЕРСОНАЖЕЙ ДЛЯ НОВОЙ ПЬЕ.
В ЧЕТЫРЕ РАЗА РАЗМЕР ЛЮБОГО ДРУГОГО ЖУРНАЛА ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ.
ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ
МАЛЬЧИКА МОРЯКА;
ИЛИ
ЖИЗНЬ НА БОРТУ ВОЕННОГО КОРАБЛЯ.
Очень интересная и сильно написанная сказка, которую нужно завершить
примерно в 30 номерах.
_Нет. 2, с номером 1 и БОЛЬШОЙ ГРАВИРОВКОЙ, БЕСПЛАТНО.
[Иллюстрация: НАПАДЕНИЕ НА ЗАМОК.]
Полный диких фантазий, Чарли открыл ее, и старый сэр Ричард, один
из директоров Индийского дома, прошел через нее. комнату и
без церемоний сел на диван у огня, но не
сказал ни слова.
Сняв перчатки очень медленно и торжественно, он поклонился Филлипу
и сказал, нахмурившись:
- Не будете ли вы так любезны, Филипп, позволить мне несколько минут
поговорить с Чарльзом наедине, по очень важному делу,
я действительно Могу заверить вас — очень — в делах Дома Индии, мистер Редгилл,
которые не допускают никаких задержек. Спасибо."
Обнаружив, что в этот момент он неуместен, Филипп торопливо поклонился
, отыскал свой носовой платок и перчатки, разбросанные
по диванным подушкам, и с раскрасневшимся лицом вышел из комнаты.
-- Чарльз, -- начал наконец сэр Ричард, сурово глядя молодому человеку
в лицо, -- что я должен понимать под вашим необъяснимым поведением?
Торжественная пауза.
"Боже мой!" — мысленно воскликнул Чарли. — Меня разоблачили,
опозорили и наказали, и все это так скоро!
Переполненный волнением, он стыдливо опустил голову и
неестественно вспотел каждой порой.
«Что я должен думать о вас, сэр? Является ли это наградой за все мои
труды, заботы, деньги и заботы? Разве я не воспитал тебя, не
взял тебя за руку и не поднял тебя шаг за шагом до того, что
ты есть, а? И ты теперь, когда я ожидаю, что все мои труды
будут вознаграждены, отвернешься от меня и опозоришь меня?»
«Пощади меня! Сэр Ричард! пощади меня, ради бога! Мое сердце разрывается
, а мозг весь в огне, — скорбно сказал Шарль,
отводя голову от взгляда старика.
«Есть очень немного вещей, происходящих в Индийском доме или за
его пределами, которые не достигают моих ушей сразу, Чарльз. Я только сейчас узнал об этом
, сэр, и должен признаться, что был потрясен. Добрая дама Уортингтон
сказала мне.
— Дама Уортингтон? — удивился Чарли. — Откуда она могла
это знать?
— Да, дама Уортингтон знала об этом? Да ведь она, и все
в доме! Разве об этом не говорит вся округа?
Агония молодого человека была мучительна, и лицо его
в несколько мгновений от душевных страданий стало более изможденным, чем мог бы сделать возраст
за годы.
— Как вы думаете, что они со мной сделают, сэр Ричард? Я признаю себя
виновным и избавлю себя от ненужных хлопот и расходов.
"Виновный? Да, я так думаю, когда так многие были свидетелями этого; и вы
будете приговорены к исправлению, не ложиться спать пораньше, оставить винные посиделки
в покое и азартные игры и просить прощения у старой дамы за то, что ругали ее
сегодня вечером.
Если бы его застрелили, Чарли не испугался бы так внезапно.
Вскочив на ноги и дико оглядевшись вокруг, он
все понял: сэр Ричард ничего не знал о том, что у него есть счета; и с
тяжелым вздохом, который тогда вырвался из его рук, с его души снялась невыносимая
тяжесть сомнения и боли, и он вздохнул свободнее
и быстрее, как тот, кто быстро бежал или нес тяжелую
ношу.
Испытывая бесконечное облегчение, молодой человек даже попытался улыбнуться тому
неожиданному и удачному повороту, который приняло его воображение, и со всей
самообладанием, на какое он был способен, чтобы поддержать разговор,
рассмеялся и попросил у сэра Ричарда прощения за свою необузданную жизнь. в последнее время
и пьянство в ту ночь, когда добрую старую даму сбили с ног в
коридоре, и его собственный нос сильно коснулся лестницы
.
Когда сэр Ричард ушел, довольный раскаявшимся
юношей, Чарли пододвинул кушетку поближе к огню и начал
поздравлять себя с тем, что избежал ожидаемого подозрения.
«Я был уверен, что он все об этом знает, — подумал Чарльз. «и я чувствовал себя
так, как будто я подвешен между небом и землей! Ой!
какое это было облегчение . Это _первый_, и я позабочусь о том, чтобы это был
_последний_ раз, когда я снова поступал так небрежно, уверен, что живу!
Если профессиональные воры понесут только половину того, что я сделал с
вечера, и ни за какое преступление, я уверен, что они никогда не будут
долго заниматься своим ремеслом. Дай-ка посмотреть — я положил сверток под
матрац дивана; если бы кто-нибудь из них увидел его лежащим на моем столе, я бы
вышиб себе мозги! Но где это? Ушел!" — сказал он в
изумлении, осматривая все места. — Ушли! Кто мог
его взять? Никто не знал, что он там есть. Исчезло, несомненно. Я
искал везде, но не могу найти. Боже мой! Что
мне делать? Кто из них мог взять его? Нет, нет, ни один из них не
мог этого видеть и чувствовать; это _должно_ быть здесь!
Чарльз обыскал все мыслимые закоулки и закоулки, но так и не смог
найти пропавшую пачку банкнот.
Он положил его под матрас дивана, он был уверен в себе и
не был известен ни одному из своих посетителей.
Куда и как он исчез, было чудом.
Увлеченный бесчисленными мыслями и волнениями, он надел плащ
и, как тогда поздно, вышел из квартиры, бесцельно шагая
то по одной улице, то по другой, пока не очутился
напротив театра с его пылающими звеньями, масляные лампы и
разноцветные фонари.
Скорее по привычке, чем по умыслу, Чарльз миновал ворота и вскоре
оказался среди толпы веселых знакомых.
— Видел Редгилла? — спрашивал он у одного и у другого, пока, устав от
ожидания, уже собирался уходить, когда оба встретились в дверях! — Вы не видели сегодня вечером
в моей комнате возле дивана небольшой бумажный пакет ?
— небрежно спросил Чарльз.
«Небольшой бумажный пакет? Нет. Почему, ты потерял один? Как это было?»
«Ну, это не было похоже ни на что особенное, но это было, знаете ли
, очень похоже на один из наших банковских пакетов. Это была пачка длинных
конвертов и других бумаг».
— Банковские пакеты, а? Нет, мой мальчик, я не видел; Я был слишком
занят размышлениями о деньгах. Если помнишь, ты сказал, что
у тебя нет ни гроша, а я ломал голову, как бы
одолжить денег, потому что сегодня здесь большой бал-маскарад.
Это очень ценно? Ты выглядишь раздосадованным, растерянным. В чем дело,
Чарли, мой мальчик? Если я могу помочь вам выбраться из передряги, прикажите мне, вы
знаете...
- Дело в том, Филлип, что пакет, о котором я говорю, который так
похож на банковский пакет, содержал что-то очень ценное, более
ценное, чем моя жизнь. , фактически. Без того, чтобы я восстановил его, мое существование
отныне пусто и бесполезно. Я _опозорен_!”
— Не говори «обесчещенный», мой мальчик; это невозможно; _ты_
никогда не мог сделать ничего, что обесчестило бы тебя или твоих
многочисленных знакомых. Не унывать; Вы можете найти его завтра. Если
вам нужна сотня или две, вы можете получить их даже через день или два от меня
.
Чарльз вернулся домой почти сумасшедшим.
«Повезло, что я зашел сегодня вечером в квартиру Уорбека, — сказал
себе Редгилл, как только Чарльз ушел от него. «Что принесло
эти деньги на его стол? Мне кажется, я чую очень крупную
мышь, -- сказал он с дьявольской улыбкой, попивая вино в маленькой
винной лавочке около театра. «Мне удалось абстрагироваться довольно аккуратно,
должен признаться; голова его не кружилась больше минуты — а
в нем ;2000. Какое мне дело, если дурак разорится? Я только хотел бы,
чтобы это был Нед Уорбек; как сердце мое подпрыгнет от радости —
молодой гадюки!»
ГЛАВА XXII.
СТРАШНАЯ ВСТРЕЧА МЕЖДУ ЭКИПАЖЕМ СКЕЛЕТОВ И КОНТРАБАНТАТОРАМИ.
«Ну, Дельфин, и какие новости об этом новом чуде, Неде Лесного Огня?»
— спросил начальник контрабандистов. — Он присоединился к лейтенанту Гарнету, говорите вы?
"У него есть."
— И что он собирается делать?
«Он клянется истребить банду скелетов».
— Тем лучше для нас, — рассмеялся Главный Контрабандистов. -- Если
юный Нед Уорбек сумеет избавить моря от таких чудовищ, как они
, тогда может быть некоторый шанс, что честные люди, вроде нас,
продвинутся немного дальше, чем мы в последнее время, --
сухо сказал Вождь. ухмылка.
— Именно так, Морской ястреб, — ответил Дельфин. — Если ему удастся избавить нас
от таких угрюмых дьяволов, как они есть, то все в порядке; ибо, видите ли, у нас
с ними мало шансов, потому что они сыграли
с нами, контрабандистами последних лет, самую чертовщину. А что касается Смертокрыла, я не
думаю, что есть какая-то надежда убрать его с дороги, потому что он, похоже,
сделан из чугуна.
«Я только надеюсь, что этот молодой смельчак, Нед Уорбек, оставит нас
в покое, — сказал Шеф, — потому что ты знаешь, что он может обратить свое
внимание на это после того, как выполнит первое задание».
«Это именно то, что он _is_ собирается сделать».
— Вы не это имеете в виду?
— Хотя да. Я узнал все его планы, а также его
инструкции.
— В самом деле! Как?
— Помнишь, что я говорил о свадьбе в Уолтонском аббатстве и о
побеге Крыла Смерти с молодой невестой?
"Да."
«Что ж, Гранат и Нед Уайлдфайр в сопровождении Боба Бертрама и
других бросились в погоню».
— Они обогнали Экипаж?
— Это вы скоро услышите.
«Некоторое время Огненный Нед и Гранат продолжали преследование
изгородью и канавой; но они шли в таком ужасном темпе, что менее
чем за полчаса отогнали всех, кто следовал за ними, кроме Боба
Бертрама.
— Но все же они не могли ни разобрать, ни проследить маршрут Крыла
Смерти.
«Однако примерно через час они заметили часть группы на
расстоянии.
«Обнажив мечи, они вызывающе закричали и набросились на них.
«Но негодяи-скелеты отказались от боя.
«Погоня продолжилась.
— Но, как и прежде, они потеряли их из виду, потому что последняя уловка была всего лишь
поездкой, чтобы выиграть время, чтобы Смертокрыл и его прекрасная пленница
могли уйти подальше.
-- Умные, хитрые черти, -- сказал Вождь с грубым смехом. «И
_они вышли чистыми?» он спросил.
"Они сделали. Дикий огонь Нед несся за ними, как сумасшедший, во всех направлениях
. Но все это было напрасно. Они сбежали, а Смертокрыл и
его команда направились к морскому берегу и благополучно добрались до
корабля-призрака до того, как Гранат или Нед Дикого Огня успели их догнать.
— Ну, и что дальше?
«Дикий огонь» Нед и Боб Бертрам добрались до
корабля Гарнет «Алмаз» и поднялись на борт. Корабль немедленно отправился
на поиски Команды Скелетов, и каждый человек на борту поклялся отомстить
.
— Если они присоединятся к Крылу Смерти, тогда мы можем ожидать услышать какие-нибудь
волнующие новости, — сказал вождь. — Если они победят Смертокрыла, или он
победит их, нам все равно, знаешь ли, Дельфин.
«Верно», — ответил гонец. «Но я бы предпочел услышать, что они
быстро расправились с бандой скелетов, потому что нам обычно удается ускользнуть
от крейсеров с доходами, но было бы очень трудно
уйти с пути этих мрачных и ужасных негодяев». — сказал
Дельфин.
— Пока мы согласны, — сказал мрачный Вождь. — А теперь к делу. Удалось ли
вам узнать что-нибудь еще об этом судне, о котором вы мне писали?
-- Что, тот самый корабль, которого мы давно ждали из Ост-Индии?
"Да."
"Конечно, у меня есть; она сейчас в ближайшем будущем; и, если ветер усилится,
мы можем ожидать, что она будет вровень с этим местом к полуночи.
"Хороший. Вы слышали, сколько мужчин она несет?
— Всего пятнадцать.
«Это не слишком много; Все идет нормально; а насчет ее ружей, Дельфина,
вот в чем вопрос; Я слышал, что у нее было четыре.
«Но я знаю лучше; у нее нет ни одной».
"Не один?"
"Нет; на борту нет даже хлопкового пистолета.
— Как ее зовут, скажи?
«Морские брызги».
«Тогда она окажется легкой добычей?»
— Без сомнения.
— Какой у нее груз?
«Шелка, специи и золотой песок».
— Хм, — сказал Морской Ястреб, — тогда мы должны приготовиться к ней. Скажи
ночным дозорным, чтобы они были настороже, и приготовь все лодки.
Как погода?"
— Похоже, сегодня ночью у нас будет густой туман.
— Тогда тем лучше, — сказал начальник контрабандистов. «Нет ничего
более приятного, чем густой туман, когда хочется подойти к кораблю
незамеченным. Приготовь все лодки и пришвартуй их снаружи пещеры
для немедленной службы.
Эти приказы были выполнены.
В течение дня велись большие приготовления, чтобы взять на абордаж и захватить
долгожданный корабль «Ост-Индиамен», а наблюдатель, взгромоздившийся высоко
на скалы снаружи, с подзорной трубой в руке наблюдал за далекими
движениями «Морского брызга», когда он лежал на дне. замерла вдали,
ее паруса лениво хлопали в туманной атмосфере.
С приближением ночи ветер посвежел, и
среди контрабандистов, с нетерпением ожидавших поимки
судна, царило дикое возбуждение и веселье.
Мастер Тим видел, как идут военные приготовления, и чувствовал себя очень
неловко.
Вид пистолетов и ножей, тесаков, абордажных пик и тому
подобного наводил ужас на его душу.
Но он не смел показать это или высказать мысль об опасности, с которой всем
пришлось столкнуться.
Он даже пытался улыбаться и выглядеть веселым.
Но все это было притворством.
Бедный Тим мог быть таким же храбрым, как и любой другой, когда речь шла о словах, но когда
дело доходило до ударов и сильных ударов, он желал оказаться за тысячу миль
отсюда.
Некоторые из контрабандистов предоставили Тиму много оружия. «Поскольку я должен идти, — подумал Тим, — и поскольку от этих злодейских чернокожих контрабандистов
никуда не деться , я мог бы с таким же успехом вооружиться до зубов; чем больше у меня оружия, тем больше у меня шансов на жизнь». С этой мыслью, преобладавшей в его уме, мастер Тим надел пару огромных водяных ботинок, которые были выше колена; и хотя он едва мог в них ходить из-за их тяжести и неуклюжести, он никогда не говорил ни слова. «Ибо, — подумал Тим, — нельзя позволять этим дьяволам думать, что я боюсь, после всей жестокой лжи, которую я им сегодня наговорил; к тому же, если бы они подумали, что я хочу уйти, они бы меня тотчас задрали. Затем он надел огромный поясной ремень и засунул в него полдюжины пистолетов, все двузарядные. Кроме того, он засунул за пояс тяжелую саблю, кинжал и длинный нож. Не удовлетворившись всеми этими воинственными приготовлениями, он схватил тяжелый мушкетон и начинил его по самое дуло порохом и дробью. Он повесил его на спину и ходил взад и вперед по пещере, думая: «Это очень скверная, опасная работа — нападать на корабли; если бы этот «Морской ястреб», которого собираются поймать сегодня ночью, был бы хорошо вооружен и укомплектован крепким экипажем, мне бы и в голову не пришло так снаряжаться; Я бы рухнул на их палубу, как мертвец, и позволил бы контрабандистам бороться по-своему, а потом присоединился бы к победителям; но если корабль безоружен и на борту много золота, я хочу пустить пыль в глаза Морскому Ястребу и получить как можно больше на свою долю; а потом, когда у меня будет золотой песок, я его зацеплю, потому что теперь я знаю, как попасть в жилище старого Крапивы через этот люк. Тим старался выглядеть очень свирепым и курил трубку, чтобы подавить свои страхи.
Но больше всего он походил на ходячий арсенал и едва мог двигаться с огромным весом, обвившим его. Время от времени, когда приближалась ночь, наблюдатели снаружи передавали известие, что «Морские брызги» постепенно приближаются.
Когда он впервые услышал это сообщение, Тим притворился, что вне себя от радости, и
очень хотел встретиться с незнакомцем и показать банде контрабандистов,
какой он смелый парень.
Но когда Морской Ястреб наконец отдал приказ всем своим людям приготовиться
к отправке в экспедицию, сердце Тима затрепетало и забилось очень громко.
Однако он выпил хороший глоток рома и, как мог, сел в лодку.
Когда все собрались у входа в пещеру, Морской Ястреб созвал
команду из шести лодок и дал им свои последние инструкции.
Три лодки с заглушенными веслами под командованием Дельфина
должны были пройти немного впереди и незаметно прокрасться сквозь густой туман, чтобы атаковать незнакомца с наветренной стороны.
«Морской ястреб» с тремя другими лодками должен был следовать за ним и в то же
время атаковать «Си Спрей» с подветренной стороны.
По данному сигналу лодки двинулись к обреченному кораблю,
внезапно ставшему напротив пещеры контрабандистов.
Его можно было разглядеть сквозь густой туман, и Морской Ястреб был
в восторге от перспективы его скорейшей поимки.
— Мы быстро с этим справимся, — весело сказал Тиму вождь.
— Я тебе верю, — ответил Тим тихим голосом с жуткой попыткой улыбнуться.
Команды лодок гребли в мёртвой тишине.
Вскоре они увидели темные борта корабля, который, словно зловещий объект, вырисовывался из густого тумана. Первые три лодки подошли к другому борту судна
и ждали сигнала Морского Ястреба. Вскоре это было дано.
С громким криком лодки контрабандистов потянулись к судну.
«Пусть в каждой лодке останется по одному человеку, — сказал вождь, — а все остальные
сядут на судно». — Я сделаю это, — нетерпеливо сказал Тим.
"Нет, вы не будете," сказал вождь; «Вы должны быть первым человеком, который сядет на
корабль. Мы здесь; — сказал Морской Ястреб, толкая Тима вверх по борту
с такой силой, что Тим упал через фальшборт.
Тим был ужасно напуган, так как ожидал, что его застрелят или зарежут, как
только он достигнет палубы. Судите о его счастье, когда он обнаружил, что на палубе нет ни души.
Заметив это, и прежде чем кто-либо из его товарищей успел подняться, он
начал резать, рубить и ругать воображаемых врагов, топать
ногами и рубить старые пустые бочки с такой местью и
таким шумом, что все считают, что в этот момент он совершал чудеса доблести.
"Умереть! вниз! сдавайтесь, злодеи!» — взревел он.
И чем больше он кричал, тем больше резал и рубил направо и налево,
не встретив ни одного врага, кроме коровы и нескольких овец на борту,
которых безжалостно зарезал в несколько секунд.
Когда контрабандисты прыгнули на палубу, они были поражены тем, что не
встретили и не нашли сопротивления.
Тим пыхтел и дул, как будто утомленный и измученный своими
ужасными усилиями, и указал на люк, крича: «Я побил злодеев десять к одному; они в люке;
Вниз за ними, мои смелые мальчики, за ними!
Заметив кровь на его шпаге, контрабандисты поверили тому, что он сказал,
и поэтому бросились в трюм корабля с мечом в руке, настроенные на бойню.
Тима очень обрадовало, что он так дешево заслужил славу
доблести, и он поблагодарил свою звезду за то, что Морской ястреб поверил ему.
Однако пока Тим был один на палубе, он вдруг услышал неземные крики, крики, ругательства и тому подобное, доносящиеся из трюма корабля.
— Что это? — подумал Тим, дрожа всем телом. «Интересно,
нашли ли они кого-нибудь. Я не видел никого из экипажа».
Он не заставил себя долго ждать. Из трюма, каюты и бака корабля вышла
группа скелетов с мечами в руках. Тим при первом же взгляде на них упал на колени, а потом соскользнул в пустую бочку с водой, стоявшую неподалеку.
Отсюда он мог видеть все, что происходило.
Начальник контрабандистов был обманут; и Дельфин тоже.
Но как и кем ни один из них не мог сказать. Вместо того, чтобы сесть на «Ост-Индиамен», они оказались на палубе корабля-призрака! Смятение, шум и лязг оружия, которые последовали за этим, были ужасны. Морской ястреб, Дельфин и остальные смелые контрабандисты сражались, как демоны. «К лодкам! к лодкам!» — закричал Морской ястреб, перекрывая шум битвы.
Все его люди попытались пробиться обратно к лодкам, как приказал вождь.
Но их отступление было отрезано.
Команда Скелетов, разгневанная на своих старых врагов,
контрабандистов, сражалась с отчаянием.
Пистолетные выстрелы рассыпались по палубе, как градины, и Тим,
как всегда несчастный, имел несчастье обнаружить, что не одна шальная
пуля попала в бочку, в которой он прятался, и оцарапала его тело
и ноги; но, не считая нескольких царапин, он остался невредим.
Морской Ястреб, храбрый как лев, долго и отчаянно сражался с мрачной командой; но многие из его людей умирали и были ранены вокруг него. «К лодкам! к лодкам!» — снова закричал он. Многим из его последователей это второе предупреждение не понадобилось; но перепрыгнул через борт корабля и в диком отчаянии бросился в море.
С каждой стороны корабля команда скелетов роилась, как пчелы.Они карабкались по снастям, как обезьяны, издавая самые отвратительные звуки.
Крыло Смерти, с его черным знаменем на высоте и с огромной
саблей в руке, казалось, косил людей Морского Ястреба; и менее чем за
пятнадцать минут с момента начала действия Корабль-призрак
был очищен от всех незваных гостей, за исключением мертвых и умирающих.
Контрабандисты, оказавшиеся в ловушке, дрались, как медведи; но
ничто не могло противостоять Смертокрылу и его ужасной банде.
И прежде чем «Морской ястреб» и его лодки оттолкнулись от корабля, две
пушки, начиненные до дула картечью и картечью, выстрелили
вслед им, и снаряды смерти пронеслись по воде вокруг
Корабля-призрака с шипящим и роковым звуком. звук.
ГЛАВА 23.
ПЕРВАЯ БИТВА НЕДА — КОРАБЛЬ В ПОЖАРЕ.
Свидетельство о публикации №223051201458