Крашенные лисицы украинский оригинал плюс переводы

Чтоб стихотворения звучали действительно по-украински, пожалуйста, запомните несколько простых правил:
Буква «о» всегда произносится в словах, как «о»;  никаких «аканий»!
Буква «е» в украинском – это аналог русского «э», и поэтому «бегемот» читается как «бэгэмот». А как русское «е» -  в украинском читается следующая буква: «є». Никаких «еканий», там, где не надо!
 Буква «и» - это украинское «ы», так что в украинском слово «пиво» читается как «пыво». Не забывайте и это!
Буква «і» - это аналог русского «и».
Буква «ї» - йотированная буква как «я» («йа»), например, и читается, как «йи».
Значок «’» перед йотированной гласной означает, что она читается отдельно от согласной, стоящей перед ней  (аналог мягкого знака перед йотированной: в русском -  компьютер, в украинском – комп’ютер.

Фарбовані лиси

Коли біда в старі часи
До наших пращурів ходила —
Вони гуртом її трясли,
Лупили, й штрикали на вила!

А зараз, бога прогнівив,
Чи ще не знать якого біса —
Пірнаєм в різні кольори,
Як ті фарбованії лиси.

Не щоб біду перемогти
І щоб сконали злії сили,
А щоб в скарбницю заповзти
І так, щоб нас туди пустили!

Дива: говорим про одне,
Бо правда є одна усюди —
Перефарбовані ж слова
По-різному сприймають люди!

І от дуріє бідний люд,
Поринув в свари нескінчені,
Щоби якийсь пройдисвіт-плут
Тишком набив собі кишені!

Мораль сього вірша проста:
Щоб зло здолать гуртом — для того
Не можна Правду фарбувать!
Вона така, як є від Бога!


Крашенные лисы

Когда беда в старые времена
К нашим предком приходила.
Они вместе ее трясли,
Лупили, и насаживали на вилы!

А сейчас, толи Бога прогневив,
Или ещё неизвестно какого черта —
Ныряем в разные цвета,
Как те крашеные лисы.

Не чтоб беду победить
И чтобы скончались злые силы,
А чтобы в казну прокрасться
И так чтобы нас туда пустили!

Чудеса: говорим об одном,
Ибо правда есть одна везде —
Перекрашенные же слова
По-разному воспринимают люди!

И вот сходит с ума бедный люд,
Погрузившись в ссоры бесконечные,
Чтобы какой-то проходимец-плут
Втихую набил себе карманы!

Мораль этого стиха проста:
Чтобы зло победить вместе — для этого
Нельзя Правду красить!
Она такая, как есть от Бога!


THE PAINTED FOXES

When a disaster in the old days
Used to visit our ancestors —
They shook it together,
Were beating and pricking it on the pitchforks!

And now - or God is angry,
Don't know what the hell -
We used to dive into different colors,
Like those painted foxes.

Not to overcome disaster
And so that the evil forces will die,
But to crawl into the treasury
And so that we'll be allowed there!

Marvelous: we are talking about one thing,
Because the truth is the same everywhere -
But if the words are repainted
People perceive them differently!

And the poor men are going crazy,
Plunged into endless quarrels,
To help some kind of rascal
Quietly to fill his pockets!

The moral of this poem is simple:
To overcome evil together - this is the way:
You can't repaint the truth!
No changes, it is given by God!

P.S.
Если кто из российских патриотов вдруг подумает, что это стихотворение их не касается — не обольщайтесь!
К российской политической действительности оно имеет такое же непосредственное отношение, как и к нашей украинской.
Да и в мире неспокойно: политический троллинг и буллинг (те же перекрашенные слова) всё больше становятся нормой жизни!
Для укрепления взаимопонимания в наше непростое время —  вместе с оригиналом и переводом на английский, даю и дословный построчный перевод на русский.
Маєте чудову нагоду почати вчити українську, малята! :)))


Рецензии