Чёрный Билл. 23-29 глава
После акции первое, что сделала команда скелетов, — осмотрела тела погибших и умирающих. Некоторые были немедленно выброшены за борт; но с теми, чьи раны давали
хоть какую-то надежду на выздоровление, на данный момент обходились более милосердно
Ибо они были зарезервированы после пыток! Тим оказался в невыгодном положении.
Он не был ни убит, ни ранен. Но, судя по мимолетным замечаниям Команды Скелетов, он почти пожалел, что не умер, ибо дрожал при мысли о том, какие пытки и
неземные муки они намеревались подвергнуть всем таким, как он.
— Какой же я несчастный дьявол, — вздохнул Тим. «Не успел я выбраться из одной
беды, как попадаю в другую; это из огня да в полымя
со мной всегда. Интересно, под какой звездой я родился, потому что
мне никогда не случалось удачи. Привет! просто послушайте,
как разговаривают эти мрачные монстры. Ведь контрабандисты были джентльменами по сравнению с такими дьявольскими чертями, как эти.
Тим еще плотнее присел в своем укрытии.
— Сколько мертвецов оставили контрабандисты? — спросил Смертокрыл,
когда их всех пересчитали и выбросили за борт. «Более дюжины», — был ответ.
— Хорошо, — со смешком сказал Смертокрыл.
— Просто послушайте его, — простонал Тим. — Я думаю, если бы их было всего
три дюжины, он бы прыгал от радости. Ой! ужасы накапливаются за ужасами».
— Сколько раненых? — Мы нашли шесть. — Всего полдюжины, это немного, — сказал Смертокрыл. - По крайней мере, должно быть три или четыре дюжины.
«Да, так и было бы, Смертокрыл; но те, кто был легко ранен, прыгали в воду или в свои лодки, рискуя утонуть или сломать себе шею, чтобы не остаться в наших руках».
«Ха!» — сказал мрачный вождь. «Они знают нас издревле».
«Слушай! как злодей вздыхает, — сказал бедный Тим. «Неудивительно, что
у него не слезы на глазах из-за этого, потому что они не остались бы, бедняги, чтобы с них живьем содрали кожу». — Хотел бы я, чтобы среди шести заключенных был хотя бы один здоровый человек, — сказал Смертокрыл. — Я хотел бы немедленно подать ему пример. "Ох!" — простонал Тим. — На этот раз я в деле; они перережут меня
на части; но лучше сдохнуть здесь, как крыса в этой бочке, чем
попасть к ним в руки». Тим до сих пор не осмеливался высунуть свой длинный нос из
своего укрытия, а теперь из любопытства осмелился посмотреть,
что они собираются делать со своими ранеными пленниками.
В тот момент, когда показалась его голова, один из членов экипажа с громким
радостным криком подскочил к нему и схватил его за начес на шее.
Через секунду бедолагу вытащили из бочки и потащили по палубе туда, где стоял Смертокрыл. -- Что, еще один из них, -- сказал мрачный вождь с громким насмешливым смехом, -- и вооруженный до зубов, я вижу! Я думаю, это должен быть один из
главных лидеров; разоружить его». В мгновение ока у Тима
отобрали мушкетон, пистолеты, кинжал, нож и саблю, и он опустился на колени перед вождем, дрожа и дрожа. Вокруг него в дикой радости танцевали несколько десятков скелетов, щелкая пальцами и издавая ужаснейшие звуки.
— Кажется, я уже видел лицо этого негодяя, — сказал Смертокрыл
с ругательством. — Я тоже. — Да, это он.
«Разве ты не один из последователей моего злейшего врага, Нед Дикого Огня?»
"Мне? Боже мой, нет, — сказал Тим, — я никогда
в жизни не слышал его имени.
«Лжец!» — сказал один, давая ему пощечину, от которой у него снова заболели челюсти.
«Лжец!» — заметил другой, сильно пиная его сзади;
— Разве мы не забрались за тобой на дерево, и ты убежал?
— Но теперь, когда я присматриваюсь к бродяге поближе, я все больше
убеждаюсь, что он один из последователей юного Уорбека, — сказал Смертокрыл,
— и поэтому он должен… —
Умереть! сказал все, в торжественном хоре.
Когда вердикт был оглашен, вся Команда Скелетов
принялась танцевать вокруг него в дикой неземной манере, и когда каждый
приближался к нему, они пинали или били незадачливого парня, пока
он не стал черным и синим.
— Свяжите ему руки и ноги, — сказал мрачный вождь. «У этого негодяя есть много
секретов, которые он может раскрыть о Неде Уайлдфайре и банде Морского Ястреба; мы должны извлечь их все из него или разрезать его по суставам».
«Свяжите ему руки и ноги и привяжите к грот-мачте!» Это было сделано.
Весь экипаж, кроме одного, все время стоял вокруг жертвы, а Смертокрыл начал его расспрашивать. Экипаж был так молчалив, извлекая из него все, что касалось
Неда Лесного Огня, что почти не обратил внимания на густой туман, который теперь окутывал корабль, или на то, куда он дрейфовал.
— Первый вопрос, который я задам тебе, — начал Смертокрыл, — знаешь ли ты, где Нед Дикого Пламени? если не сознаетесь, ваши руки будут ...
В это мгновение послышался громкий гул, и тоже недалеко.
Каждый поднялся на ноги. Через секунду после того, как выстрел из восемнадцатифунтовой пушки пронесся через фальшборт!
«Предательство!» Крыло Смерти закричал. Хлопнуть! крушение! повторялись звуки.
«Каждый на свой пост!» Взрыв-бах! раздался еще один выстрел, и почти все волосы слетели с головы Тима, так как он стоял привязанный к мачте и не мог пошевелиться.
"Кто они? Ты можешь их разобрать?» — крикнул Смертокрыл своему экипажу.
«С наветренной стороны от нас несется фрегат».
«Направляйте «Фантом» к берегу! Двойной выстрел из вашего оружия!
Это «Алмаз» — я могу разглядеть ее сквозь туман. Огонь!
Никогда не сдавайся! Поднять черный флаг!» Бой стал жарким и отчаянным.
Сверкали и грохотали пушки, но фрегат всё не приближался.
По правде говоря, она не могла этого сделать.
Они были слишком близко к суше, а «Фантом» имел гораздо более легкую
осадку и мог набирать меньше воды. Следовательно, у Смертокрыла было преимущество над своим врагом, поскольку теперь он приближался к земле и, казалось, намеревался бросить свой корабль на мель и сбежать, а не сдаться. Но он сильно ошибался.
Хотя он сражался с фрегатом «Алмаз», он и не подозревал, что ждет его команду.
Хотя теперь выстрелы фрегата малоэффективны с
увеличивающегося расстояния, Крыло Смерти был окружен опасностями.
Лейтенант Гарнет на одной лодке, Уайлдфайр Нед на другой с отчаянной скоростью неслись сквозь туман к «Фантому», чтобы отрезать его от посадки на мель -куртки.
В самый неожиданный момент Смертокрыл услышал доблестные крики своих
бесстрашных врагов. «Пусть каждый вооружится до зубов!» он сказал.
«Будьте готовы противостоять захватчикам!»
Еще один громкий крик издали синие жилеты, подъезжая к судну.
— Насыпьте в них виноградных бочек! — сказал Смертокрыл.
Через секунду шлюпки ударились о борта корабля и затормозили.
«Они на нас!» — сказал Смертокрыл, размахивая мечом.
Через секунду на палубу корабля хлынули галантные тараны.
Первым среди команды скелетов прыгнул Нед Дикого Огня.
С громким криком он бросился на Смертокрыла и пригвоздил его к палубе!
За Недом Лесного Огня быстро последовал лейтенант Гарнет, который во
главе команды своего храброго катера проложил себе путь на палубу. А по пятам за ним следовал Боб Бертрам, поддерживаемый крепким телом.
Бои были теперь ужасными со всех сторон.
Куда бы ни мчался Нед Лесного Огня, он оставлял за собой десятки жертв.
Тим был в большой опасности, как от друга, так и от врага.
Скользящие выстрелы и случайные удары шпаг и тесаков были совсем рядом с ним.
Непрерывным криком он привлек внимание Боба Бертрама, который
немедленно перерезал веревки и освободил его. Тим воспользовался своей свободой, чтобы как можно лучше спрятаться под фальшбортом.
Но он очень развлекался, колотя по черепу одного из банды Крыла Смерти, который был буквально разнесен на атомы ударами Неда Дикого Огня.
Команда Скелетов, обнаружив, что их судно теперь должно сесть на мель,
и не осталось никакой надежды на его спасение, решила взорвать его.
«Зажгите журнал!» — проревел Крыло Смерти высоко над грохотом битвы.
«Разнеси Неда Лесного Огня и его последователей на атомы!»
«Ха! ха! так что на этот раз ты получишь кое-что для себя, а?
— сказал Тим, узнав голос Крыла Смерти. — Но ты не заметишь,
что я останусь здесь, если что-то в этом роде произойдёт.
С этими словами мастер Тим переполз через борт судна, забрался в
одну из лодок и улегся там очень уютно, вдали от опасности.
Однако перед Недом Дикого Огня стояла ужасная задача. Он хотел найти пропавшую невесту. Он обыскал каюту. Но никаких следов ее найти не удалось.
Чтобы не быть сорванным, он искал везде. «Взорвать журнал!» — снова зарычал Смертокрыл. Пока он говорил, ужасная мысль пришла Неду в голову:«Может быть, демоны поместили туда молодую невесту!» Мысль была почти слишком ужасной.
С отчаянием и жаждой мести на лице Нед Дикого Огня прыгнул в
трюм внизу с мечом в руке. Ведомый инстинктом, но почему он не знал, Нед безумно бросился к корме судна. В нижнем трюме он увидел горящий длинный факел.
Там осталось всего два или три дюйма его. Через несколько секунд он достигнет порошка. — Это на жизнь или смерть, — сказал Нед. Страшным прыжком он спустился в нижний трюм. Вокруг него была кромешная тьма. Не было видно
ни малейшего проблеска света, кроме ярко-красного факела, который трещал и горел . Он ощупью пробирался по днищу корабля. Но когда он меньше всего этого ожидал, его схватила рука скелета! С присягой Нед Дикого Огня вытащил свой кинжал. Произошел страшный конфликт. Еще минута, и журнал взорвется. — Мы умрем вместе, юный Уорбек! сказал скелет. И вот началась дуэль, равной которой еще не было. В этом темном трюме они боролись за господство. Это была потрясающая борьба. Наконец, могучим усилием Нед схватил небольшой топорик, брошенный его врагом. Одним страшным ударом он сокрушил череп своего мрачного врага. С громким криком и торжествующим смехом Нед побежал к смертоносному факелу. Искры уже тогда разлетались рядом с каким-то отработанным порошком. Еще через секунду все будет потеряно. Он упал на предохранитель! Он осторожно погасил его пламя в руке. В следующее мгновение могучим ударом топора он вышиб дверь магазина. С криком радости Нед увидел перед собой украденную невесту! Она была привязана к нескольким бочкам с порохом! Это был особый приказ Крыла Смерти! Нед перерезал веревки, которыми она была связана, и пустил поток морской воды в порошок, затопивший магазин. Невеста была бесчувственной. Он взял ее на руки и поспешил к люку. И тут сверху послышался страшный крик. «Я бросаю тебе вызов!» — взревел ужасный голос Крыла Смерти. — Еще мгновение, и корабль взлетит в воздух. Ха! ха! пороховой магазин открыт! факел горит. Прочь, мои люди, на свидание на берегу! Еще мгновение, и сестра лорда Уолтона превратится в черную обугленную массу — месть Неду Дикому Огню! вечная вражда между нами!» «Корабль горит!» Нед услышал крик Гарнет. «Где молодой Уорбек? Корабль горит в двух местах!» "Помощь! помощь!" — воскликнул Нед со дна нижнего трюма. Его голос был слышен сверху. "Помощь! помощь!" Через мгновение Гарнет и Боб Бертрам с несколькими другими бросили Неду конец длинной веревки. Молодой Уорбек обвязал им свое тело. Сжимая в объятиях потерявшую сознание девушку, он вытаскивался из трюма, когда вокруг него вспыхнуло пламя. "Быстрый! быстрый! иначе мы погибнем, — сказал Нед. «Эти демоны-скелеты подожгли свой корабль в нескольких местах». «Отъезжайте, ребята, отталкивайте!» — крикнул Гарнет. Пламя увеличивалось с каждой секундой. И все же при всех усилиях моряков Неду не удалось подняться выше нижнего трюма. Веревка зацепилась за какой-то болт или блок внизу! Здесь была опасная позиция. Пламя теперь было почти вокруг него. Он завис между жизнью и смертью. Еще через секунду разветвленное пламя охватит платье девушки. Боб Бертрам, не говоря ни слова, соскользнул с веревки и распутал ее. Громкий крик сверху вознаградил его доблесть и отвагу. "Быстрый! быстрый!" слабо воскликнул Нед, теперь почти задыхаясь от дыма. «Быстро, быстро! Я задыхаюсь! Быстрее, Боб, или все пропало!» С энергией отчаяния матросы дернули веревку. Тем не менее, им все время приходилось сражаться с мерзкими скелетами, которые ежеминутно пытались перерезать веревку. Некоторые были на снастях, стреляя в храбрецов. Другие бросились за борт и поплыли к берегу. Все было сценой сильного волнения. Тем не менее, с огромным усилием Нед Дикого Огня выжил среди густого дыма и пламени вокруг него. Со звонким приветствием он добрался до палубы. «Спасено! спасен!» — сказал Нед и чуть не упал от слабости! Но в этот момент низкий, рокочущий звук, похожий на далекий гром, уловил всех! Это был звук мощного потока воды, устремляющегося в трюм корабля. «Корабль потоплен! Прочь! прочь!" — воскликнуло множество голосов. Через мгновение корабль задрожал от носа до кормы. Через секунду она развалилась на половинки! ГЛАВА XXIV. В КОТОРОМ ФИЛИПП РЕДГИЛЛ ВЫНУЖДЕН ПОДНЯТЬ ВЕТЕР, ЧТОБЫ ВЫПЛАТИТЬ СВОИ ДОЛГИ КАПИТАНУ. ДЖЕК, В КОТОРОМ ЧИТАТЕЛЬ ВИДИТ фантомные ноги и знакомится со скелетом-парикмахером. Несмотря на ограбление Чарли Уорбека, у Филиппа Редгилла не было достаточно денег, чтобы выплатить большой долг капитана Джека перед ним. Куда повернуть, он не знал. «Я должен что-то сделать, иначе я буду качаться на виселице менее чем через месяц. «О, нет никакой земной надежды поднять ветер «из него», — подумал Филипп о своем отце, — и я не знаю, как уладить это дело. Дайте-ка подумать!" и он продолжал свои расчеты очень быстро. «Как странно, что те, кто _занимает_, редко _одалживают_ взамен! Среди всех моих знакомых я не знаю ни одного, кто хоть сколько-нибудь склонен угождать мне. Они не сомневаются в моей честности, так они говорят; но что касается _кредитования_ парня тысячу или две, это не может быть и речи. Что ж, я должен либо выложить деньги, либо замахнуться и потерять уже заработанные четыреста. У меня еще три ясных дня. Я выпью рюмку бренди и немного подумаю. Бренди и хороший французский обед чудесным образом просветили способности мистера Филлипа, поскольку он только снял пальто, чтобы вздремнуть, как в его голове промелькнула яркая мысль. «Почему я не подумал об этом раньше? А вот и старый сэр Эндрю, ростовщик и страховой брокер! Просто мужчина, клянусь Юпитером! Если _he_ терпит неудачу, почему тогда я закончил. Я сейчас же пойду к нему. Старый сэр Эндрю был одним из тех «очень умных» людей, президентом страховой конторы , который возник из ничего, но завладел очень большими средствами, нажитыми быстро, и никто не мог себе представить, как это сделать. Постоянный служитель церкви и экономный в своих пожертвованиях на «благотворительность», он обычно считался одним из столпов своей церкви и особенно сильным человеком на раздаче, когда бы он ни соблаговолил посетить этот обширный игорный салон. Судя по количеству людей, которые постоянно посещали его контору в прошлом, можно было предположить, что он в значительной степени очень тщательно «стригал» при учете векселей и, возможно, не был слишком щепетилен или беспокоился о многих угрызениях совести. совесть в финансовых операциях. Это был человек, к которому Филипп обратился в экстренной ситуации. "Снова?" спросил сэр Эндрю, когда он узнал своего посетителя; — Приходи снова, так скоро? Боже мой, Филипп, в чем может быть дело? Садитесь . О, _это_ оно, а? хочу 5000 на неделю! Фу! молодой человек, вы говорите так, как будто на улице можно купить фунты. Ну, бог с вами, у меня нет такой суммы с собой; кроме того, ты уже должен мне 10 000 , за которые ты не дал ничего, кроме векселей, с процентами, в связи со смертью твоего отца, и _это_ событие выглядит таким же далеким, как и всегда, судя по его румяному лицу и активности на "Сменить другого" день. Ваш отец в последнее время очень много спекулирует ; но никто не знает, в эти бурные времена, чем могут обернуться спекуляции. Все уже не так, как раньше, мистер Филлип; каждый человек с двумя-тремя сотнями в кармане сейчас играет на бирже, и, если все будет продолжаться так же, как в последние шесть месяцев, я ничуть не удивлюсь, узнав, что наши банки закрываются, и "трещат" вокруг нас, как петарды. Это невозможно , сэр; Я поступил неблагоразумно, дав вам деньги взаймы, может быть, на таких ненадежных условиях; и в самом деле, если говорить правду, мистер Филлип, поменьше скачек, винных вечеринок, "дам" в атласе и т. д., значительно улучшил бы вас как морально, так и физически. Но молодые люди всегда будут молодыми людьми, знаете ли, -- добавил старый сэр Эндрю с особенным взглядом, который выдавал ложь за всю его притворную скромность и святость. «Почему бы не попробовать евреев? Имя твоего достойного отца хорошее, ты знаешь, -- прибавил ростовщик с ухмылкой ; - Но я полагаю, вы достаточно часто писали его имя вместо своего , а? Ха! ха! Ну-ну, не волнуйся и не грызи ногти. Хотели бы вы, чтобы он был на небесах, вы хотели сказать. Что ж, я надеюсь, что мы _все_ доберемся туда на днях, но на "Смене" сейчас очень тяжелые времена, уверяю вас. Я думаю , у такого молодого человека, как вы, должно быть достаточно изобретательности, чтобы собрать такую сумму, как _that_, без особого труда! Есть _множество_ мужчин, которые ухватятся за возможность угодить _you_, Филипп; тем более, что вы будете очень богаты в один из этих дней. Ха! ха!» Несмотря на крайнюю назойливость, старый сэр Эндрю был неумолим и улыбался разочарованию, ярости и мести, которые, очевидно, мелькали в глазах молодого человека; ибо, хотя он просил о милостях, которые не были оказаны, и ненавидел того самого человека, от которого ожидал их получить, тем не менее он не осмеливался дать волю своей почти удушающей ярости, потому что старый сэр Эндрю, кроткий и совершенно легкость, держал в руках поддельные документы, которые висели над головой Филиппа, как дамоклов меч. «Хотел бы я отравить старого скрягу», — пробормотал юноша, возвращаясь к своим покоям в сильном негодовании. «Я сделаю «крушение» _где-нибудь до конца недели, если я _замахнусь_ на это». У него должны быть откуда-то наличные деньги, думал он, так решив сделать то, чем многие «очень умные» люди, как известно, занимались при жизни, а именно, получить деньги любым ловким способом, который должен быть скрыт от обнаружения и доказательства, или, по крайней мере, большинство из них только наносят ущерб его «имени» — ведь ваши величайшие негодяи, как он думал, обычно являются величайшими «защитниками» так называемой «чести» и «репутации». «Какая разница _если тебя не узнают_?» — пробормотал он. «Кто может указать на _one_ честного человека? Истинный секрет успеха заключается в том, чтобы получить все, что вы можете, и сохранить все, что вы получите. Многие ли могут сказать, что основа их процветания была заложена в бесспорной честности? «Как бы жили лучшие из нас, если бы правосудие справедливо отмерялось для всех? «Подойдите к тюрьме как можно ближе; но не заходи! — таково правило нашего времени. Мошенничество богачей обрекает их на непринужденность и роскошь дворца. Бедняки, к тому же, могут гнить в темницах. «Делайте что хотите, но не попадайтесь на глаза» — такова практическая философия наших дней. Те, кто преуспевает, уходят в отставку с большими состояниями и являются суровыми фанатиками и столпами лицемерия; тех, кто терпит неудачу, надевают наручники и пинают, и они никогда не перестанут катиться, пока не скатятся в могилу». Так размышлял мистер Филлип Редгилл, склонный к новому преступлению. БОЛЬШАЯ РАЗДАЧА ПРИЗОВ!! [Иллюстрация: украшение] 1400 ЦЕННЫХ ПОДАРКОВ =ОТДАНЫ= ВМЕСТЕ С =МАЛЬЧИКАМИ АНГЛИИ=, состоящими из пони, домашних собак, голубей, уток, кур, кроликов, концертин, часов, бит для крикета, мячей и пней, луков и стрел, Удочки, кавычки, ящики с красками, наборы персонажей, сцены, авансцена и т. д. и т. д. НОМЕР ЗАКАЗА. 1 ИЗ =МАЛЬЧИКОВ АНГЛИИ=. ОДИН ПЕННИ ЕЖЕНЕДЕЛЬНО. С № 1 ПРЕДСТАВЛЕНА БОЛЬШАЯ И ВЕЛИКОЛЕПНАЯ ГРАВРИВА БИТВЫ ПРИ ЧЕВИ ЧЕЙЗЕ И НАБОР ПЕРСОНАЖЕЙ ДЛЯ НОВОЙ ПЬЕ. В ЧЕТЫРЕ РАЗА РАЗМЕР ЛЮБОГО ДРУГОГО ЖУРНАЛА ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ. ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ МАЛЬЧИКА МОРЯКА; ИЛИ ЖИЗНЬ НА БОРТУ ВОЕННОГО КОРАБЛЯ. Очень интересная и сильно написанная сказка, которую нужно завершить примерно в 30 номерах. _Нет. 2 с № 1 и БОЛЬШОЙ ГРАВРИВОЙ, БЕСПЛАТНО._ [Иллюстрация: ИНТЕРВЬЮ.—_См._ № 10.] ГЛАВА XXV. ФИЛИПП РЕДГИЛЛ ПРОДОЛЖАЕТ ИГРУ В ИГРУ ВИЛЛАНИ — ОН РЕШАЕТ ЖЕНИТЬСЯ НА НАСЛЕДНИЦЕ — ОБНАРУЖЕНИЕ ФАЛЬШИВНЫХ БУМАГ В СЕЙФЕ В ДОМЕ ИНДИИ — РАСКАЯНИЕ И ПРИЗНАНИЕ ЧАРЛИ — «НЕ ПУСТЬ НЕВИННЫХ ПОСТРАДАТЬ ЗА ВИНОВНЫХ». Можно было бы подумать, что такой дурной успех в его системе подлости, когда он стал рабом капитана Джека, был бы очень практичным, поскольку это, безусловно, был очень дорогой урок для молодого Редгилла, учитывая, что он согласился заплатить великому вору. -взять пять тысяч фунтов за молчание. Но вместо того, чтобы охлаждать, это только как бы раздражало Филиппа, и до такой степени, что он не был трезв ни дня в течение целой недели после свидания со знаменитым ловцом воров; но тем не менее сносил потери с видом честного миллионера. Все говорили, что его отец был богат, и у него были корабли в море, которые шли из Китая, нагруженные чаем и шелками. «Старик не будет любезен с тысячей или двумя, когда они приедут. Ведь контора старого сэра Эндрю застраховала их на пятьсот тысяч фунтов, так что их грузы должны стоить пустяки! Вперед , отец! заработай столько наличных, сколько сможешь — я успею потратить их на тебя, когда ты сдашь книги. Несомненно, мистер Редгилл-старший вел обширные сделки по обмену, поскольку в единственном экземпляре двух кораблей, направлявшихся домой, он имел страховые полисы не менее, как мы сказали, на пятьсот тысяч фунтов. «Как хорошо было бы, если бы юному Редгиллу удалось жениться на моей единственной дочери Фанни! Я бы посмотрел, _нельзя_ ли это сделать, -- подумал скупой старый сэр Эндрю. «Это был бы грандиозный матч! Но я вижу, что очень многие любящие родители имеют такое же представление о своих дочерях, судя по бесконечным приглашениям на балы и т. д., которые постоянно получает Филипп. Для кого-то он будет хорошей «добычей» . Я посмотрю, что можно сделать в этом вопросе, и посоветуюсь с « миледи». Совет старого сэра Эндрю с «его леди» был настолько успешным, что Филипп и Фанни вскоре стали в самых прекрасных отношениях; но так как она была «всего лишь красавица», даже с помощью красок, цветов, шелка и накладных волос, многие любознательные кавалеры в городе не могли понять причин, которые определили такую красивую внешность такого сурового ухаживания за ней. Правда заключалась в том, что Филипп хотел «денег» и был очень смущен. Он даже желал этого брака, надеясь таким образом сильно привлечь как ее отца, так и своего собственного! Но, хотя он настаивал на своем иске с большим рвением, намеченная свадьба всегда откладывалась по просьбе Редгилла-старшего. Но если мистер Филлип Редгилл мог с таким хладнокровием переносить потери и разочарования в своей преступной карьере и даже предлагать себе женитьбу как утешение за все свои потери, то с Чарли Уорбеком все было иначе. Когда этот молодой джентльмен, полный раскаяния, спокойно размышлял о своем опасном положении, он исполнился тревоги и затрепетал за судьбу, которая непременно должна была его постичь. Он, как обычно, посещал Индийский дом, но день ото дня бледнел все больше . Члены его, казалось, потеряли всякую силу, и он ходил взад и вперед нетвердой походкой с болью в сердце. Каждый раз, когда он приближался к огромному железному сейфу, куда в минуту безумия он ловко подкладывал пачку фальшивых банкнот взамен утраченных, чтобы на время усыпить подозрения, у него кружилась голова от волнения и едва мог стоять. Угрызения совести и стыд наказывали его страшнее, чем это могло бы сделать настоящее заточение. Когда настал день, в который Индийский дом обычно выпускал отчет о своих делах, он был в сильной лихорадке и, несмотря на все увещевания со стороны его доброй старой квартирной хозяйки, дамы Уортингтон, и старого сэра Ричарда Уорбека, он упорствовал в том, чтобы отправиться в Индийский дом, как обычно, и даже с поддельным весельем. Счета скоро показали большой дефицит, и среди всех клерков был слышен гул удивления . Директора Индийского дома казались невозмутимыми и не выказывали никаких признаков большой озабоченности. Они так же кротко улыбались, как и прежде, и даже шутили с перепуганными приказчиками, которые не могли говорить, ибо все они были замешаны в подозрении, и никто не мог представить, на чью голову по праву должна пасть действительная вина. Каждый был недоверчив к другому. Ближе к концу рабочего дня Чарли действительно стало плохо, но так как он был нездоров несколько дней назад, никто не обратил внимания на то, что он ушел домой раньше обычного. Возбуждение вызывало лихорадку, а последняя вызывала легкость и подвижность ума. По правде говоря, сейчас он был не в своем уме. Когда он вошел в дом, дама Уортингтон несколько мгновений смотрела на него, а потом расплакалась. Он не мог подняться наверх, поэтому старая добрая дама отвела его в уютную гостиную, уложила его там на кушетку и послала за медицинской помощью. Весь дом был поражен внезапной и опасной переменой в молодом человеке, и когда Клара Хейларк услышала об этом, она бросилась вниз по лестнице в большой спешке и предложила свои услуги любым способом, в котором они могли оказаться полезными, потому что у Клары была затаившаяся подозрение, что ее кудри и обворожительные манеры могли иметь какое-то отношение к внезапному недомоганию Чарли. По крайней мере, она сообщила об этом своей матери в ответ на вопрос; потому что она торжественно вздохнула, подняла глаза с красноречивым значением и сказала: «Бедный Чарльз! Я уверен, что он не может винить меня, дорогая мама! и закрыла свое лицо — лицемерку — платком с кружевным краем ! В течение нескольких дней Чарльз оставался в полусумасшедшем состоянии и в сильной лихорадке. Дама Уортингтон, по причинам, которые впоследствии станут известны — и веские , — была обезумела от забот и почти не покидала его ни на минуту, ни ночью, ни днем, но внимательно следила за его постелью с более чем материнской заботой. Госпожа Хейларк, мать прекрасной Клары, тоже громко давала советы и придумывала разные маленькие вкусные блюда и напитки, которые Клара, в своих кудрях, серьезно-комическим голосом и жестами, с большим изяществом и манерой подавала пациентке. и захватывающее отношение. Она читала ему и рассказывала сказки, а госпожа Уортингтон всегда была рядом, сидела в своем кресле поодаль, в тени комнаты, качалась в раздумьях и с заботой и беспокойством смотрела на свою «бедняжку». больной мальчик», и когда Чарльз снова мог двигаться, Клара неизменно подходила к арфе и играла несколько нежных, жалобных мелодий, которые успокаивали ее пациента и вызывали его расположение сильнее, чем указатель его глаз. прежде чем предан веселой и беззаботной Кларе. В конце дня, проведенного таким образом, Чарли , подкрепив свою храбрость стаканом бренди, прописанным доктором , сказал: «Одолжите меня, Клара, еще раз спойте эту прекрасную мелодию». Его акцент казался таким серьезным, что, когда Клара повиновалась, ее голос и пальцы дрожали от необычного возбуждения. В конце пьесы, когда никого не было рядом, Чарльз подошел к ней и без предупреждения поцеловал ее! Она встала, как подстреленная, минуту вопросительно посмотрела на него, расплакалась и вышла из комнаты! Никто не мог понять, почему Клара несколько дней не появлялась в гостиной, и даже ее мать, хотя, судя по нежным и таинственным разговорам госпожи Хейларк и госпожи Уортингтон на лестничных площадках и в коридорах, несколько раз, было видно, что женская проницательность интуитивно подсказывала им истинные факты, хотя они только улыбались , кивали и подмигивали в той особенной манере, которая знакома матерям и очень пожилым особам. Сэр Ричард Уорбек, можно считать само собой разумеющимся, не упускал возможности посетить своего протеже, но выказывал величайшую тревогу за его здоровье и скорейшее выздоровление. Его визиты были ежедневными, и он всегда приносил какую-нибудь безделушку, которая могла бы быть благодарна больному небу; но госпожа Хейларк — этот старый термометр мимолетных событий — всегда замечала, что госпожа Уортингтон всегда была в необычном расположении духа, когда он приходил, но внезапно впадала в депрессию, когда он уходил. Между ними было «что-то таинственное», подумала госпожа Хейларк, но что именно, разгадать было невозможно. Так как Клара, казалось, постоянно пребывала в приподнятом настроении и всегда наслаждалась обществом симпатичного Чарли, миссис Хейларк начала принимать вид великой матроны и, по правде говоря , призналась, что начала чувствовать себя старше и стареет с каждым днем, и что «ее единственная мысль была о будущем счастье ее любимой красивой дочери». Госпожа Хейларк и Уортингтон стали почти неразлучны и доверительно общались друг с другом, и однажды, когда госпожа Хейларк пожаловалась на боль в животе и хотела подняться наверх за «наперстком» имбирного вина, дама Уортингтон яростно возражала и тут же представила свою старую семейный специфический с «верхней полки, за маринадами», сорок капель которого, слегка разбавленные водой, действенно облегчали всякую боль и приводили их обоих в такое приподнятое настроение, что они продолжали обсуждать семейные и бытовые дела и тайны до долгого времени. после того, как церковные часы пробили полноч
Но пока Чарли выздоравливает под воздействием любви, философии и доброго обращения, директора Индийского дома прилагают все усилия, чтобы найти истинного вкладчика
пачки фальшивых банкнот.
Они приступили к работе очень тихо и хладнокровно, но, несмотря на свои собственные и ястребиные усилия ловких сыщиков, в том числе капитана Джека, им совершенно не удавалось навлечь серьезное подозрение ни на одного из своих сотрудников.
Анонимная записка, явно написанная фальшивым почерком и подписанная буквой «Р», напугала их. Чарли был человеком, на которого указал неизвестный корреспондент; но
сэр Ричард Уорбек и другие, с кем консультировались, не поверили
этой инсинуации, и вопрос, казалось, отпал на неопределенный срок.
Чарли, полностью выздоровевший, как обычно, вернулся в Индийский дом и был принят всеми директорами с знаками большого уважения. Он пытался казаться геем; но все его усилия были напрасны. Он был уже не тот человек, что был раньше, и не мог
без видимого усилия смотреть кому-либо честно в лицо.
Червь глубоко грыз его сердце, ежедневно и ежечасно.
Из веселого, беззаботного юноши, свежего румянца и лихих
манер, каким он всегда был до того, как познакомился с Филипом Редгиллом, теперь он
выглядел как человек в возрасте, на чьи плечи давил тяжелый груз.
Некоторые думали, что это могло произойти из-за неудачного разочарования в
любовных делах; но эти намеки он парировал с легкой улыбкой, и
попытался шутить в своей старой манере. Однажды утром в зал совета директоров был вызван молодой, сияющий клерк , и он вернулся оттуда очень бледным,
с большими слезами на глазах.
- Добрый день, Чарли, - сказал он Уорбеку с большим волнением. «Я
иду; они больше не хотят меня. Я не сделал ничего плохого,
вы знаете; они не предъявляют мне никаких обвинений, но я уверен, что
у них возникли ложные подозрения против меня из-за
злополучной пачки фальшивых банкнот, которая
месяц или два тому назад была заменена в сейфе хорошими банкнотами. Добрый день, мой мальчик; это разобьёт сердце моей бедной старой матери. Ей не на кого положиться, кроме меня. Я потерян, разорён, опозорен!» -Юноша облокотился на прилавок, заслонив лицо, и слезы текли у него быстро и горячо. Грудь его судорожно вздымалась, и он бы упал от слабости, если бы Чарльз не посадил его на стул и долго и пристально не вглядывался в его бесхитростное лицо. На лице Чарли появилась жуткая улыбка.
Его губы стали бескровными и синими и дрожали от волнения, когда он
пытался заговорить. Однако он не мог говорить, потому что его голос дрогнул, а слова
застряли в горле. Ослабив галстук, чтобы избежать ощущения удушья, которому в
последнее время он стал иногда подвергаться, он
железной хваткой схватил юношу за руку и направился к залу совета директоров.
-- Пойдём со мной, - воскликнул он хриплым, глухим голосом,
-- пойдём со мной! Ты не должен страдать за дела _others_!
Господа, — начал он, закрыв дверь и встав перед советом
директоров, — джентльмены, я хочу сказать несколько слов, прежде чем этот
молодой человек покинет Индийский дом. Я хочу сообщить вам...
Он поймал взгляд старого сэра Ричарда Уорбека, пристально глядящего на него,
и его мужество покинуло его.
Собрав всю свою энергию, он с большим усилием подошел, чтобы опереться
на стол совета, и, опустив глаза в землю,
продолжал в торжественной тишине: «Я хочу сообщить вам, что я один несу ответственность за предъявленное обвинение. против этого молодого человека. _I_
потерял деньги и заменил сумму пачкой фальшивых
банкнот - никто другой. Я признаю, что собирался признаться
во всем на следующий день. У меня никогда не было и не было потрачено
ни единого пенни из этой суммы, но я потерял все это каким-то необъяснимым
образом в тот же вечер, когда я забыл вернуться в Индийский
дом. Судите меня, и я буду страдать с радостью; все лучше, чем адские угрызения совести, которые я уже испытал. Но не... не питайте, умоляю вас, подозрений на этого безгрешного юношу, от труда и репутации которого бедная овдовевшая мать зависит от хлеба! Чарли Уорбек опустился на стул и заплакал, как ребёнок.
Совет директоров был поражен таким неожиданным
разоблачением одного из своих любимых и пользующихся большим доверием клерков и
много минут сидел в немом удивлении и глубоком размышлении.
***
ГЛАВА 26.
ПРИЗРАЧНЫЕ НОГИ — ФИЛЛИП РЕДГИЛЛ ПРОДОЛЖАЕТ СВОЮ КАРЬЕРУ ВИЛЛАНИ —
ЕГО ДРУГ КАПИТАН ДЖЕК — МОТИВЫ ЖЕНИВКИ МОЛОДОГО РЕДГИЛЛА — ВНЕЗАПНАЯ
СМЕРТЬ ОТЦА — КТО ЭТО ПРИЧИНИЛ?
Внезапное разоблачение так потрясло сэра Ричарда Уорбека, что он повесил голову и потерял сознание, когда Чарльза увели двое крепких, грубоватых мужчин.
Его первым порывом было броситься к даме Уортингтон и поискать
его там; но, приехав, конечно, застали его не дома.
Его волнение и слезы наполнили бедную, любящую старуху тревогой,
потому что, насколько она могла понять, она вообразила, что Чарльз
сильно заболел или, что еще хуже, возможно, умер!
Когда сэр Ричард все ей объяснил, она вскрикнула и впала в припадок; а госпожа Хейларк, ворвавшись в комнату, почти окаменела, увидев, что он поддерживает её на руках и обращается к ней со словами нежности.
Клара была следующей, кто появился на сцене, и, в своих папильотках, принял несколько мелодраматических поз и грациозно опустился в кресло, где излил залп восклицаний и освободил свои юные чувства в искреннем потоке слёз.
* * * * *
Филипп Редгилл, когда узнал об этом романе, советовался со своим будущим
тестем относительно его предполагаемой женитьбы на Фанни
и выслушал эту новость с безразличием или, самое большее, с большим проявлением
притворного удивления.
«Не говори так! Чарли, а? Ах! он всегда любил быструю жизнь!
Вот что получается, когда ты выходишь за пределы своих средств. _I_ узнал
_that_ давно. Бедняга! признался, а? Что ж, он был
задницей, и это не ошибка. _His_ перспективы ушли, и не ошибка. Не
полдюжины сэров Ричарда Уорбеков никогда не восстановят его снова.
Но о наших делах, сэр Эндрю. Как я уже говорил, я чертовски
короток, честное слово; ни копейки на свете, а "старичок"
отказывается подниматься; Я спросил его. Я буду богат, как вы знаете,
на днях. Теперь, когда эти два молодых Уорбека ушли с дороги,
старый сэр Ричард обязательно сделает меня своим наследником.
«Ах, очень жаль! Так много получается из жизни не по средствам.
Что бы ты сделал, Филлип, если бы я позволил этим
красиво оформленным клочкам бумаги, подписанным тобой от имени твоего отца,
разойтись по миру, а? сказал старый сэр Эндрю, ухмыляясь.
«О, не берите в голову все _that_, вы знаете. Я измененный человек _now_, вы
видите. Я собираюсь жениться и обосноваться в ближайшее время. Я посеял всю свою дикую
овсянку и буду, знаете ли, образцовым членом общества
, членом парламента или что-то в этом роде, смотрите, не окажусь ли я.
А как насчет кораблей _Eclipse_ и _Racehorse_? Разве мой отец не
застраховал их в вашем офисе? Я так и думал — за 500 000, кажется.
Господин! они говорят мне, что у них на борту великолепный груз шелка и чая
. Последнее, что мы слышали о них, это то, что они отплыли в компании и отправились
в Пернамбуку за водой и припасами. «Старик» заработает
на этой «спецификации» немалые деньги, посмотрим, не заработает ли он, и тогда я могу ожидать, что
он подпишет мой брачный контракт. А пока, добрый сэр
Эндрю, дайте мне тысячу или две, скажем, пять тысяч; это немного,
знаете ли. Я хочу его для особой цели. Ну-ка, открой хоть
раз свое сердце, старина, надеюсь, ты скоро станешь мне тестем.
Сэр Эндрю, старый ростовщик, открыл свое сердце и, принимая во внимание
ожидаемый брак между Филиппом и Фанни, его единственной дочерью, позволил
предполагаемому мужу получить требуемую сумму.
Филипп провел несколько минут со своей «назначенной» в саду, но
внезапно вышел из дома. Но почему он так поспешно оставил намеченную невесту
?
Причина была вот в чем:
в то время, как он, обняв Фанни за талию
, впихивал в ухо своей избранной невесте какие-то пустяки и на мгновение забыв обо
всех злодеяниях и разорениях, которые он совершил в мире, испуганная
девица громко вскрикнула от ужаса. .
Филипп выхватил меч и, поддерживая падающую в обморок горничную,
внезапно повернулся и, к своему изумлению, увидел в нескольких футах от
себя «призрачные ноги».
Кровь застыла в его сердце, когда он услышал зловещие слова:
«Филлип Редгилл, я всегда буду с тобой». (См. вырезку в № 6).
С нечеловеческим усилием он снова провел дочь сэра Эндрю в
обмороке в особняк и заверил испуганную
девушку, что все, что она видела, было плодом воображения. А тем временем,
охваченный ужасом при воспоминании об убийстве старого Бертрама, он вышел из
дому, дрожа и бледный, намереваясь утопить свои чувства в вине.
Его шаги были направлены в игорный дом, где он
крупно проиграл в карты; и, по правде говоря, он провел
остаток ночи в доме с дурной репутацией, в компании капитана
Джека и других, предаваясь дорогим винам и общему разврату.
Потратив большую часть своих денег, за исключением того, что он заплатил капитану Джеку, он посетил Чарльза Уорбека в тюрьме и небрежно выразил
ему соболезнование , в то же время мысленно посмеиваясь над своим превосходным тактом и проклиная Чарли. простота, или, как он выразился , его «глупость». «Почему он не мог держать это в себе; его никогда нельзя было узнать , дурак? Совесть будет повешена! Кто-нибудь слышал о таком в наши дни? Ну, _со мной_ все в порядке, _это все, что _меня_ волнует, пусть каждый о себе заботится; мошенник честен, пока его не узнают. Если человек выдает себя, тем больший он дурак, говорю я. Утешительный визит Филиппа был недолгим, и, покидая тюремные стены, он размышлял: «Значит, мой отец какое-то время отказывается санкционировать этот брак и по «особым причинам», не так ли? Каковы могут быть его «особые причины»? Он говорит, что «значительно вовлечен и хочет сначала очистить свой путь »; та самая старая мелодия! Отцы _всегда_ одни и те же; он никогда не совпадал ни с какими моими представлениями, старый скот! Ну, ничего , долго он не протянет, это уж точно; и _ я не думаю , что было бы много труда убрать его с дороги _, если все доходит до всех! Господин! какое прекрасное время я должен был тогда, а? _I_ не забочусь о дочери старого сэра Эндрю, ни капельки; она _богата_, и _это_ главное сейчас. С этими мыслями Филипп посетил своего седовласого отца, которого застал сидящим у камина в кабинете, глядящим на тлеющие угли и погруженным в глубокие размышления. — Как сегодня дует ветер, Филлип! как страшно он дует! Интересно , как сегодня море? Как вы думаете, это ненастная погода? Как дела, Сторми говоришь? Так говорит телеграф? Как вы думаете , «Скаковая лошадь» и «Затмение» должны быть уже в канале или около него к этому времени ? Я надеюсь, что они пройдут благополучно, Филипп; если бы _они_ ушли!.. "Что тогда?" спросил Филипп, смеясь; «Ваши перспективы не сосредоточены исключительно на них, верно?» -- Ах, сын мой, я вижу, ты еще ничего не смыслишь в делах. Все мои надежды связаны с этими кораблями, и если с ними что-нибудь случится, я ру!.. «О, старая история», — подумал Филип и испытал такое отвращение, что нанес визит на очень короткое время и, взяв шляпу, с глубоким отвращением покинул контору отца. «Эти старые придурки никогда не научатся мудрости», — подумал он. «Как будто корабли не полностью застрахованы — что за ерунда! Если старый болван не поднимется, я скоро уберу его с дороги, и не ошибусь. Его мелодия всегда была одной и той же в течение последних пяти лет - _всегда_ на грани банкротства, и все же всегда зарабатывая бесконечные деньги! Ну-ну, я устал от этого — он не будет держать меня как нищего _намного_ дольше, _я_ знаю! И некоторое время он ходил взад и вперед по улице в глубоком раздумье. * * * * * Мистер Редгилл-старший отправился на следующее утро в свой кабинет бодрым и бодрым, как всегда, и появился на Смене так же, как и много лет назад. Телеграммы из разных частей побережья, как с севера, так и с юга, подтверждали предыдущие слухи о том, что сильный шторм последних нескольких дней был необычайно разрушительным и что многие суда потерпели крушение или сели на мель. Несколько быстроходных кораблей, прибывших в то же утро, сообщили, что прошли мимо «Скаковой лошади» и «Затмения» у берегов Ирландии, «все в порядке». Это известие так обрадовало старика, что он согласился пообедать и отправиться с Филиппом на вечернюю прогулку. На следующее утро газеты подробно описали «печальную и неожиданную смерть известного торговца мистера Редгилла, который был выброшен из своей повозки и утонул накануне вечером, когда ехал со своим единственным сыном Филиппом, пара лошадей испугалась и убежал». В аккаунте добавлено, что «Mr. Редгилл-младший чудом спасся, но с удивительной ловкостью он выпрыгнул из повозки и спас себя, лошадей и карету вместе со своим отцом, упав в Темзу и утонув! ГЛАВА XXVII. СТАРУЮ КРАПИВУ СБРИВАЮТ ДВУМЯ ИЗ ЭКИПАЖА СКЕЛЕТА. Парикмахерскую часто и очень мудро называют «магазином сплетен». Если это относится к градостроительным учреждениям в городе, то в особенности к таким местам в деревне. В деревне или маленьком городке цирюльник знает все новости, последнюю шутку и новейший скандал. На самом деле нет ничего, чего бы он не знал. Ни один предмет не ускользнет от «профессора», который подстригает или бреет вас. Так думал старый Неттлз, трактирщик, через несколько дней после богатого событиями и ужасного конфликта между Недом Лесного Огня и Командой Скелетов в океане. На много миль вокруг ходили дикие слухи о жестокой битве, которая произошла. Но нет двух человек, которые могли бы рассказать одну и ту же историю. Некоторые говорили, что Смертокрыл убил юного Неда Уорбека. Другие клялись, что Смертокрыл и большая часть его команды утонули. Но старый Неттлз знал другое. Да; но как? Через агентство Морского Ястреба и его банды контрабандистов. Ибо, когда Морской Ястреб и его отряд были заманены в ловушку, а затем отброшены от Корабля-Призрака, они снова быстро поплыли к своей пещере. Однако ближе к ночи их любопытство пробудили далекие выстрелы и грохот пушек над океаном. Они снова сели в лодки и поплыли вперед. Находясь на почтительном расстоянии от места конфликта, начальник контрабандистов все видел и не замедлил сообщить подробности своему старому компаньону Неттлзу. Поэтому, когда Неттлз вошел в деревенскую парикмахерскую побриться , профессор тонзории был очень словоохотлив и долго рассказывал ему все, что слышал о конфликте. — Не будьте таким ослом, мистер Барбер, — сказал Неттлз, ожидая своей очереди. — Не будь таким ослом, чтобы рассказывать такие пустые байки. Говорю тебе , что Нед Уорбек или Нед Уайлдфайр не были убиты, как и храбрый лейтенант Гарнет, потому что Нед спас сестру лорда Уолтона с тонущего корабля, и теперь она снова в целости и сохранности в аббатстве. -- Вы не имеете в виду это, мистер Неттлс, не так ли? — сказал удивленный парикмахер. "Да; но я знаю, и более того, я не слышал, что король повысил Неда Уайлдфайра до звания лейтенанта флота и дал ему команду лихого, быстроходного, десятипушечного военного шлюпа , и что в этот самый момент он крейсирует в блестящем присмотре за этой Командой Скелетов, за тем, что от них осталось, и за тем, что им предстоит хорошенькая переделка, если Нед Дикого Огня на них напортачит . — Но говорят, что эти скелеты непобедимы, мастер Неттлз, — заметил парикмахер, — и им ничто не может причинить вреда. — Всякое такое, — презрительно сказал Неттлз. — Я осмелюсь сказать, что они не любят сильных ударов не больше, чем простые люди, если знать правду. Я их не боюсь, если они подожгли мою таверну. — Говорят, что все они очарованы, господин? «Так я слышал; но не верьте. Красный Человек с Виселицы хуже всех на них. "Как же так?" «Почему он был одним из основателей их, и история гласит, что он в определенное время вылезает из своей виселицы и занимается своим ремеслом». «Его торговля! Что вы имеете в виду, мейстер Неттлс? "Иметь в виду! Почему, разве ты не слышал; Красный Человек с Виселицы когда-то был парикмахером. «Парикмахер! Господи, благослови человека! ты не можешь это иметь в виду. — Хотя да. Когда-то он был парикмахером и за свои деньги перерезал горло дворянину. "Ужасный!" — Да, и до того, как его поймали, он присоединился к отряду скелетов, но потом был повешен; но это его, кажется, не очень заботило, потому что, говорят, он может выйти в определенное время и сезон и кутить . «На гулянье! Что! дух загулял, мейстер Неттлс? «Так говорят; но я никогда не поверю этому и не поверю, пока не увижу собственными глазами». Разговор Крапивы с деревенским цирюльником так заинтересовал разинув рты, что многие слонялись в магазинчике, чтобы послушать его. Это произошло оттого, что всем было очень интересно слушать его рассказ о храбрых и героических подвигах молодого Уорбека на море и на суше, и особенно интересно в настоящее время, так как шептались, что старый сэр Ричард Уорбек в Холле был в глубокой печали из-за печальной опалы, в которую недавно попал в Лондоне Чарли, старший брат Неда . Внезапное исчезновение дочери мельника, ужасное убийство ее деревенского любовника, побег Боба Бертрама из тюрьмы и наполовину удушение пономаря, приходского клерка и других на колокольне отрядом скелетов — все это усиливало напряженность. интерес к любым замечаниям, которые может сделать старый Крапива. Тем более, когда стало известно, что старый трактирщик действительно сражался с ужасным Крылом Смерти и его бандой. С вытаращенными глазами и открытыми ртами они слушали Крапиву, которая радовала свою аудиторию самыми тревожными историями. команды скелетов , настолько, что многие из них дрожат в своих ботинках. Теперь настала очередь Крапивы бриться. Он сел в кресло, и маленький мальчик подложил ему под подбородок салфетку. Тем не менее, все это время он смеялся над сельскими жителями из-за их детских хобгоблинских представлений о Команде Скелетов. Они, в свою очередь, тоже начали смеяться, пока магазин не отозвался эхом их бурного веселья. Когда мальчишка парикмахера с пены и щеткой в руке наполовину «намылил» мистера Неттлза, он внезапно вскрикнул от тревоги и уронил инструменты на пол. Его волосы встали дыбом от испуга, и он сильно дрожал всеми конечностями. И хорошо, что он мог бы. Он звал на помощь. Но парикмахер и его публика выбежали из мастерской, вопя как сумасшедшие от увиденного, оставив Неттлза и мальчика наедине. Как это произошло, никто не мог представить. Но пока доблестный Неттлз рассуждал и высмеивал многочисленные истории о банде Крыла Смерти... Появился скелет с бритвой в руке и схватил Крапиву за волосы ! Рядом с ним, жутко ухмыляясь, стоял черный призрак Красного Человека с Виселицы, точил бритву на ремне, прикрепленном к стене (см. гравюру в № 7), и готовился брить своего врага, старого Крапивника, испуганный трактирщик. Скорее мертвый, чем живой, Неттлз трясся всеми конечностями. Мальчик цирюльника рухнул на пол и завыл, как бешеный пес. «Побрейте его!» — сказал черный призрак замогильным голосом. Крапива почти расплавилась в желе. Он был в руках злейших врагов. Что с ним стало, мы скоро увидим. ГЛАВА XVIII. НЕОЖИДАННАЯ СУДЬБА ФИЛИППА РЕДГИЛЛА — ОН ОДИН В МИРЕ — КОРОНЕРСКОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ ЕГО ОТЦА — ПРИГОВОР — Злодей продолжает свою преступную карьеру — Дочь сэра Эндрю Фанни, и то, что она сделала — Шалости мошенника. Событие смерти отца наполнило Филиппа, по-видимому, безмерной скорбью. Он был так огорчен, что во время коронерского дознания, когда тело притащили и извлекли, он едва мог произнести слово. Он отвернулся от трупа и просто объяснил, что « печальная авария произошла из-за того, что его отец подъехал слишком близко к краю моста; и первым признаком опасности для него было внезапное опрокидывание повозки и падение лошадей вместе с его отцом в реку». Вердикт, вынесенный коронерским присяжным, был «случайное утопление». На похоронах уважаемого покойного присутствовало множество известных торговцев и маклеров на Бирже, которые выразили соболезнования Филиппу в связи с его неожиданной утратой. Старый сэр Эндрю сидел в первой карете в качестве одного из главных скорбящих, и если размер белого носового платка был каким-то показателем степени его горя, горе сэра Эндрю должно было быть очень обширным; ибо всю дорогу до кладбища и обратно он держал названный платок у лица и очень часто и многозначительно вздыхал. Он не преминул произнести по дороге к Филиппу проповедь о тщете земных вещей, старый лицемер!, но тот юноша только лицемерно вздыхал и, по правде говоря, чрезвычайно радовался тому, что его родитель _положен_ в могиле. «_Я_ знаю, о чем говорит старый сэр Эндрю!» размышлял Филипп, когда они ехали домой с похорон; «Он не может обмануть _me_! он хочет, чтобы я женился на его дочери, а? Какая идея! Я не настолько дурак, чтобы думать о такой вещи _сейчас_ - _course_ нет! Жениться на ней? Такая старая дева с изможденным лицом, как она? Не _I_, в самом деле! Все имущество губернатора теперь _моё_! Мне больше не нужен старый сэр Эндрю и его жадная до денег компания. Я и без него достаточно богата, и женюсь на какой-нибудь лихой красавице, когда уладятся дела моего отца, и одурачу сэра Эндрю — он увидит, если я этого не сделаю! Правда в том, что Филипп все время желал жениться на дочери сэра Эндрю только из-за денег; но теперь, когда он был хозяином своих собственных действий и наследником всего богатства своего отца, он тотчас же задумал другие идеи. Когда молодой Редгилл вернулся с похорон, он обнаружил, что Джейкоб Сломан, эсквайр, адвокат, уже прибыл, чтобы прочитать завещание, и среди незваных был старый Мосс, еврей. После легкого перекуса компания перешла в большую гостиную, где мистер Слоуман был занят раскладыванием своих бумаг. Сэр Эндрю и дюжина других присутствовавших джентльменов, близких друзей и родственников покойного громко восхваляли покойного, и нельзя было сказать ничего слишком хорошего в честь его многочисленных бесценных качеств. Он был… «Образцовый отец!» «Образцовый христианин!» «Честный и безупречный купец!» «Честный гражданин!» «Украшение для торговли!» и т. д., то один, то другой заметили, пока, наконец, Филипп впервые в жизни не начал воображать, что его отец, должно быть, был чем-то большим, чем «обычный» джентльмен. Когда завещание было прочитано, все родственники были очень удивлены, обнаружив, что им ничего не осталось и что все безоговорочно завещано его единственному сыну, «после уплаты всех справедливых и честных долгов». Сэр Эндрю, хотя и не был родственником, выглядел очень разочарованным, но, скрывая свое огорчение тем, что не получил никаких знаков глубокой дружбы с умершим, дал волю своим чувствам, дав наследнику долгий и отеческий совет. По правде говоря, мистер Сломан едва закончил читать завещание, как каждый обнаружил, что у него есть важное дело в другом месте, которое требовало его немедленного внимания, и не задерживался ни на минуту дольше, чем это было необходимо, чтобы еще раз воздать комплименты памяти «образцового Христианин» и «образцовый отец», которого они так громко восхваляли еще до того, как были прочитаны последняя воля и завещание. В течение нескольких недель Филипп редко приезжал, и многие отмечали, что его горе должно быть «действительно искренним», иначе он появился бы в компании задолго до этого. Многие члены приличного общества заходили к нему домой и оставляли свои визитки, и среди них немало интригующих честолюбивых матерей, которые довольно внезапно обнаружили огромное значение мистера Филиппа Редгилла и безграничную дружбу, которую они «всегда» поддерживали . для этого «интересного, симпатичного» молодого человека. Сэр Эндрю, надо признать, не отставал ни от кого из «вежливого» круга в том, что часто навещал «своего молодого друга» и давал ему отеческие советы. И все же он не мог не мрачно улыбнуться «коварным попыткам», как он выразился, многих любознательных и трудолюбивых матрон, которые то и дело приглашали молодого человека пожить у них несколько дней, чтобы «отогнать его глубоко укоренившейся меланхолии» и «заниматься любовью с их дочерьми», возможно, можно было бы добавить. По крайней мере, так воображал сэр Эндрю и не преминул сообщить об этом жене и дочери, которые в священном ужасе всплеснули руками и глазами «светскости и беспринципности некоторых партий!» Истинная причина неявки Филиппа в свет вытекала не столько из «подлинной печали» или «глубокой меланхолии», из-за того, что все называли «печальной и прискорбной утратой», сколько из стремления удостовериться в истинном состоянии дела своего отца.
По правде говоря, он так раздражался от своего заточения в старом
доме и казался таким трепетным, что никогда не посещал отцовских
покоев без трепета ужасного волнения и часто ночью вскакивал с постели, как будто вдруг встревоженный страшным явления.
Он ежедневно выпивал большие глотки бренди, и этот курорт, казалось,
поднимал ему настроение.
Но практика росла в нем с каждым часом, так что бренди потерял большую часть
своего обычного действия, и поэтому он пил много, чтобы поддержать
свое подавленное настроение.
Не будучи одним из душеприказчиков, он мало знал о
долгах своего отца; но когда он однажды расспросил по этому поводу старого Мосса, ростовщика-еврея, старый израильтянин сказал, что «он прямо скажет ему об этом», и очень торжественно заметил: «Когда все долги уплачены, имения твоего отца не стоит
копейки! Обычно считалось, что он стоит больше, чем он
есть на самом деле. Он терпел много убытков, а держался на плаву за счет кредита! Если «Скаковая лошадь» и «Затмение» благополучно прибудут, возможно, вам
будет что-то кое-что, когда грузы будут проданы;
но если они этого не сделают, не останется ни гроша лишнего. Но хуже всего то, что многим из нас, кредиторов, Филипп, придется кусать пальцы!
Надо ли говорить, что эта конфиденциальная информация
изрядно удивила молодого человека.
Но не так много, как можно было бы ожидать; ибо, внимательно
изучив книги своего отца, он и сам пришел примерно к такому
же заключению.
«Ну, тут уж ничего не поделаешь, — подумал он, отхлебывая бренди
. — Пройдет, по крайней мере, месяц, прежде чем адвокат Сломан и
душеприказчики смогут представить баланс: я женюсь на
дочери сэра Эндрю, Фанни. !”
Первый визит Филиппа к сэру Эндрю после похорон был весьма
интересным.
Мать, «миледи», приняла его как сына.
Сэр Эндрю сердечно пожал ему руку и сердечно приветствовал его
еще раз под своей крышей.
Но оба родителя вскоре освободили квартиру в пользу
дочери, шуршание шелка которой было ясно слышно, приближаясь к
лестнице.
Встреча помолвленных была торжественной и нежной.
Фанни приняла пленительную позу, войдя в комнату,
слегка пошатываясь направилась к дивану, держа платок, чтобы скрыть
слезы!
Филипп бросился вперед, чтобы остановить ее падение, обнял ее за талию
, поцеловал ее с большой галантностью и, среди многочисленных восклицаний
: «Филлип, дорогой!» и «Фанни, моя возлюбленная!» пара провела
несколько часов в восхитительной детской игре.
Неотразимый туалет Фанни, составленный по большей части из
красок, цветов, накладных волос, пышных гребней, обручей и шелка, так
сильно действовал на чувствительное и невинное сердце Филиппа Редгилла,
что, когда он смотрел на ее чарующую эмалированную черты лица — когда ее
белокурая головка ласково и доверчиво склонилась на его мужественную грудь, он
решил не медлить со свадьбой.
И это решение он ласково прошептал на ухо своей возлюбленной, которая, не противясь
, покраснела и вздохнула, приложила свой кружевной
платок к глазам и казалась погруженной в глубокое волнение и
малиновое смятение.
Когда в тот же вечер в его библиотеке проконсультировали по этому поводу, сэр
Эндрю сидел в своем кресле с очень притворным видом и с
улыбкой и самодовольством поигрывал цепочкой от часов и ключами.
«В настоящее время я не могу заниматься подобными проектами; по крайней мере,
не на один год, из уважения к памяти мистера Редгилла-старшего,
к тому времени вы полностью уладите свои дела и, возможно,
более серьезно подумаете об этом, Филипп.
Холодность и расчетливость старого сэра Эндрю только удвоили
пыл влюбленных, которые
вместе вздыхали и сочувствовали пресловутой «жестокости родителей» с большой
мелодраматической нежностью.
Фанни не призналась в этом своему возлюбленному, но по секрету сказала «маме»,
что, по ее мнению, _три_ месяца будет достаточно долго, чтобы
отложить это событие.
«Ибо, кто знает, что может случиться, мама дорогая? Я не могу
каждый день получать такой шанс, как дорогой Филипп. Он молод, красив, богат, за ним
много ухаживают. _Кто_ знает, что_ может случиться через двенадцать месяцев?
У Филиппа, с другой стороны, были свои мотивы для ускорения бракосочетания
, и он искал любую возможность, чтобы навестить свою
невесту и заняться любовью.
Его красноречие и назойливость были так впечатляющи, что
прекрасная Фанни ежедневно уступала его аргументам.
И, зная, что в ее характере есть большая романтическая жилка
, он так удачно на этом сыграл, что в конце концов она
согласилась на тайный брак.
«Мы можем легко получить «лицензию» и пожениться в нескольких милях за
городом, так что старики ничего об этом не узнают, а
затем мы сможем заявить об этом всякий раз, когда увидим, что ваш жестокий отец смягчится». В соответствии с этим планом Филипп получил разрешение на брак.
Фанни встретила его, и после двухчасовой поездки они высадились в маленьком
провинциальном городке и поженились в частном порядке.
КАЖДЫЙ МАЛЬЧИК ДОЛЖЕН ПРОЧИТАТЬ НОВЫЙ ЖУРНАЛ THE BOYS OF ENGLAND,
самое большое и красивое издание дня!
ТЫСЯЧА ЧЕТЫРЕСТА ПРИЗОВ РАЗДАЧЕ!
СОСТАВЛЯЕТ СЛЕДУЮЩЕЕ: —
2 ШЕТЛАНДСКИХ ПОНИ.
6 СОБАКИ НЬЮФАУНДЛЕНД.
50 СПАНИЭЛЕЙ И ДРУГИХ СОБАК.
50 ПАР ГОЛУБЕЙ.
50 ПАР УТОК И ПЯТНИЦ.
50 ПАР ДОМАШНИХ КРОЛИКОВ.
50 КРИКЕТНЫХ РУЧОК, МЯЧЕЙ и т. д.
50 ЧАСОВ.
50 ТОМА ШЕКСПЕРА.
100 КОНЦЕРТИН.
50 КОРОБОК АКВАРЕЛИ.
50 ЛУКОВ И СТРЕЛ.
50 ФОЙЛ И ФЕХТОВАЛЬНЫХ ПАЛОК.
50 КОМПЛЕКТОВ БОКСЕРСКИХ ПЕРЧАТОК.
50 КОМПЛЕКТОВ РЫБОЛОВНЫХ СНАСТЕЙ.
НАБОРЫ ЦЕНОВ, И Т.Д., И Т.П.
И многие другие товары для развлечений в помещении и на открытом воздухе, которых слишком много, чтобы их перечислять.
Каждому покупателю предоставляется
ПОЛНОСТЬЮ НОВАЯ ПЬЕСА ПОД НАЗВАНИЕМ «ОДИН В ПИРАТСКОМ ЛОГОВО», СОСТОЯЩАЯ ИЗ 8 СЦЕН, 7 ЛИСТОВ ПЕРСОНАЖЕЙ, 6 КРЫЛЬЕВ И НОГ, И БОЛЬШОЙ СЦЕНЫ. Первый лист символов был дан под номером I; Второй с № III; и другие быстро последуют.
Вместе с номером I. также была дана БОЛЬШАЯ И ВЕЛИКОЛЕПНАЯ ГРАФИЯ, красиво напечатанная на плотной бумаге, изображающая ВСТРЕЧУ МЕЖДУ
ГРАФОМ ПЕРСИ НОРТЕМБЕРЛЕНДОМ И ДУГЛАСАМИ ВО ВРЕМЯ
ПРАЗДНУЕМОГО КОНФЛИКТА ПРИ ЧЕВИ-ЧЕЙЗЕ. ПРИКАЗ № I. И СУДИТЕ САМ!
[Иллюстрация: КАПИТАН ДЖЕК СОВЕРШАЕТ УБИЙСТВО.]
Там их никто не знал, поэтому информация не могла быть отправлена в город.
Очень приятно проведя день вместе, молодая пара
вернулась вечером, и когда она приехала домой, мисс Фанни
сообщила своим взволнованным и любящим родителям, что «она провела
очень приятный день со старой одноклассницей».
Филипп позвонил в тот же вечер через некоторое время после возвращения Фанни домой
и, каким бы лицемером он ни был, принял все манеры человека,
случайно «заглянувшего» для обычной вечерней беседы.
Как обычно, старики удалились во внутреннюю гостиную, чтобы
дать влюбленным возможность свободно побеседовать, и сэр Эндрю,
принимая во внимание необычайно поздний час, в который Филипп ушел домой, пришел к заключению, что «молодые любить друг друга с каждым днем все больше и больше, и они составили бы прекрасную пару».
***
ГЛАВА XIX.
ЧАРЛИ УОРБЕК В ТЮРЬМЕ — НАСТОЯЩИЕ И ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ.
Пока Филипп Редгилл поздравлял себя с постепенным
завершением и успехом всех своих злодейских замыслов, Чарли Уорбек
томился в тюрьме, полностью покинутый всеми своими «быстрыми» и
«галантными» друзьями былых времен.
Никто из них никогда не навещал его.
По их словам , «неприлично» находиться в тени тюрьмы
.
Тем не менее, если бы правда была известна, многие из этих прекрасных «искр» и
«кавалеров» заслуживали того, чтобы быть _in_, а не _out_ такого
учреждения.
Если бы правосудию стало известно об их «маленьких
спекуляциях», многие из них отправили бы их в худшие квартиры, чем
та, что отведена мужественному, но глупому Чарли Уорбеку.
Из всех, кто знал его в дни его благополучия, веселья и
безукоризненного характера, не было ни одного, кто посетил его или
хоть немного осведомился о его желаниях или нуждах.
Он был предан забвению по общему мнению, и многие из его
бывших знакомых упорно отрицали, что они когда-либо знали его или
разговаривали с ним за всю свою жизнь.
Старый сэр Ричард несколько раз заходил в тюрьму и предлагал
всю помощь, какую только мог; но поскольку Чарльз уже публично
признал свою вину и настаивал на этом, юридическая помощь
была сочтена малоэффективной. Дама Уортингтон была гостьей почти каждый день и приносила заключенному
всевозможные угощения, и ее слезы всегда обильно лились , когда она обнимала «своего дорогого сына», как она ласково называла его. По правде говоря, она часто нарушала тюремные правила и оставалась в своих посещениях гораздо дольше, чем позволяли правила. Но печаль ее была так искренна и очевидна для всех, что тюремщики, лица, по-видимому, сделанные частью из железа, частью из камня, смотрели на нее с большим состраданием и всякий раз, когда она уходила , говорили: , она не могла бы быть с этим молодым человеком более нежно и любовно, чем она». Хозяйка Хейларк и дочь тоже были частыми гостями несчастного юноши и приносили ему много безделушек, которые могли утешить и утешить его в одиночестве. По правде говоря, мисс Клара была довольно романтична в своем поведении, поскольку часто выдавала себя перед тюремными властями за «его сестру» и таким образом очень часто получала доступ. Чарльз уже объяснил ей истинный характер своего проступка, и бесхитростная барышня твердо верила каждому его слову . Она совершенно забыла о своих кудрях и папильотках и всегда была полна решимости придумать какой-нибудь план для его облегчения или утешения. В своей растущей любви к молодому человеку она даже предлагала различные способы его «побега» и предлагала для этой цели обмен одеждой. «Скажи слово, Чарльз, дорогой, — говорила она. «И _I_ останется вместо тебя, если есть хоть какая-то надежда на побег». Она рассказывала ему всевозможные способы выбраться из унылых стен и с энтузиазмом говорила о Клоде Дювале и т. д., но Чарли с улыбкой слушал ее интересную болтовню и нежно целовал ее за привязанность, которая побудила ее предложить так много и такие романтические схемы. Клара была «влюблена», но не могла этого осознать! Чарльзу не стало лучше, но он философски улыбнулся постепенному, но положительному росту его привязанности к причудливой, романтичной девушке с ее пышными кудрями и мысленно воскликнул: «Друг в беде — это действительно друг». Я не могу не _like_ ее! В ней есть что-то, что заставляет меня любить ее! Я люблю ее, но, увы, недостоин ее! Прошло несколько недель, а судебные процессы в уголовном суде еще не начались. Старый сэр Ричард был болен из-за беспокойства за своего протеже, и его консультации со старой доброй дамой Уортингтон были долгими и частыми. «Если бы все деньги, которые у меня есть в мире, могли бы спасти мальчика, я бы добровольно отдал их», — было его постоянное выражение. И, сидя на диване рядом с доброй госпожой Уортингтон, часто без света, кроме огня, он ласково пожимал ей руку, и старая дама проливала слезы - да, горькие слезы . «Мой бедный, бедный Чарльз!» сказала бы старушка. «Бедный парень!» всегда был ответ. И так они сидели у огня, час за часом, причащаясь своими мыслями и вновь вспоминая с перспективы прошедшие солнечные часы юности, когда любовь согревала их сердца и заставляла забыть о последствиях. Клара Хейларк была главной утешительницей дамы Уортингтон, потому что она всегда советовалась со старой дамой обо всем, что могло бы облегчить страдания «бедного Чарльза» и сделать его утешительнее. Несколько раз Клара так воодушевлялась Чарли, что с трясущейся от кудрей головой и со слезами на глазах открыто признавалась в любви к молодому человеку и уверяла, что «ни за всю свою жизнь не вышла бы замуж без это было с ним». Старушке это так понравилось, что она приласкала молодую женщину и просидела с головой Клары у нее на коленях больше часа, не говоря ни слова. По мере приближения судебных процессов в уголовном суде визиты сэра Ричарда Уорбека, дамы Уортингтон и мисс Клары (неизвестной ее матери) становились все более частыми. Тем не менее, несмотря на все их усилия, Чарльз упорно отказывался от помощи всех юридических талантов, говоря: «Я признал свою вину. Никто не несет ответственности, кроме меня самого, и я готов понести высшую меру наказания по закону». Когда настал день суда над ним, в суде собралось значительное количество клерков Дома Индии и других лиц, которые из-за его несчастья громко разоблачали заключенного. Дама Уортингтон, госпожа Хейларк и Клара тоже присутствовали, и когда Чарли, красивый и галантный, стоял на скамье подсудимых и признал себя виновным в предъявленном обвинении, Клара и старая дама обильно плакали и теряли сознание. . Поскольку Индийскому дому возместил потерянную сумму «неизвестный человек», директора отказались возбуждать уголовное дело из уважения к старому сэру Ричарду, который, как было хорошо известно, питал большую любовь к обвиняемым. Пенальти Чарли оказался не таким большим, как многие ожидали. До своей нынешней вины он носил безупречный характер, что значительно облегчило его приговор. Он был приговорен к двум годам лишения свободы с каторжными работами. Если бы не сильное влияние при дворе и блестящие репортажи о славных деяниях Неда Дикого Огня, он был бы предан смерти. Когда он вернулся в свою камеру, его посетили несколько друзей, которые поздравили его с побегом от более сурового наказания, а среди посетителей был Филипп Редгилл, эсквайр. — Мне не нравится видеть тебя в тюрьме, мой мальчик, — было первое замечание Филиппа. «Я не должен ничего знать о вашем проступке; но я должен признать, что вы _were_ дурак, _big_ дурак, для того, чтобы признаться в этом. Если бы ты только держал язык за зубами, тебя бы никогда не узнали . До свидания, старина; Я надеюсь увидеть вас снова на днях . Мы должны _все_ платить за наш опыт, знаете ли. Я ставлю под угрозу свое положение в обществе, навещая вас здесь, знаете ли, но ради старого старого знакомства я решил позвонить. — Спасибо, — лаконично ответил Чарли, когда Филлип вышел из тюрьмы. — Если бы правда была известна, мы, может быть, поменялись бы местами. ГЛАВА ХХ. ФИЛИПП РАЗВИВАЕТСЯ В ЛЮБВИ — ЕГО ДАЛЬНЕЙШИЕ ПЛАНЫ. Пока Чарли Уорбек принимает последние визиты очень немногих друзей перед поездкой из Лондона в государственную тюрьму, мистер Филлип ежедневно консультируется со своими юрисконсультами и душеприказчиками своего отца. Внимательно изучив его отчеты, заинтересованные лица пришли к выводу , что мистер Редгилл скончался, по уши в долгах и далеко за пределами того, что можно было ожидать. — Кто бы поверил? — удивился мистер Сломан, адвокат, когда ему сообщили конфиденциально. «Кто бы мог подумать, что такой человек, как _он_, должен быть так вовлечен? Что ж, у меня был _некоторый_ опыт в мирских делах, но я никогда не мог поверить, что он так много должен; нет, если бы ангел с небес предупредил меня. Что! старый Редгилл, чтобы быть неплатежеспособным? Я _не могу_ поверить! Мистер Мосс, который, как мы знаем, был глубоко заинтересован, признался, что « оправдались его худшие опасения». Он всегда считал, что старые джентльмены слишком много спекулируют . -- Он должен мне 50 000 с процентами по разным векселям, -- сказал еврей. — Если его корабли прибудут в целости и сохранности, то и я в безопасности, хотя мастеру Филлипу останется совсем немного, когда будут выплачены другие долги. Будем надеяться, мистер Сломан, что корабли прибудут целыми, иначе — я не против признаться вам, мистер Сломан, — я разорился . Каким-то таинственным образом старый сэр Эндрю получил представление об истинном положении дел, и когда Филлип нанес свой обычный вечерний визит к своей прекрасной дочери Фанни, которая всегда была изысканно одета и ждала своего мужа-любовника, старый джентльмен манера существенно изменилась. Он не улыбался молодому человеку так благосклонно и по-отечески, как обычно. - Вы не должны слишком поощрять юного Редгилла, Фанни, - сказал сэр Эндрю с большой торжественностью однажды, когда он ходил по комнате в смятенном состоянии, - потому что может оказаться, что он не стоит один пенни." Его дочь только улыбнулась опасениям отца, и когда ее муж -любовник пришел, она приняла его в гостиной с еще более явными знаками привязанности, чем когда-либо, с той разницей, что любящий родитель не удалился так далеко в заднюю стенку... комнату, как и прежде, но оставался в пределах слышимости всего, что происходило между молодыми людьми. «Любовь смеется над замками», — говорится в пословице. Так и случилось с Филиппом и его молодой женой. Они говорили загадками и каждый вечер проводили час или два так счастливо, как будто старики были далеко друг от друга. По правде говоря, вечерние прогулки мисс Фанни стали более частыми с тех пор, как она летела с Филиппом в деревню, так что муж и жена часто встречались тайно, втайне от ее родителей, и их неизменный успех в ускользании от ее естественных опекунов часто вызывал большое веселье и удовлетворение между Фанни и Филипп. Однажды лакей сообщил Филиппу, что сэр Эндрю желает видеть его в библиотеке. Поведение старого джентльмена было таким торжественным и неприступным, когда он вошел в квартиру, что Филипп решил, что его женитьба стала ему известна. "Мистер. Редгилл, правда ли, что я слышал, сэр, что ваш очень достойный родитель умер неплатежеспособным? Право, сэр, я не могу в это поверить, но таковы слухи, и они болезненны. Вы, конечно, знаете, сэр, что я позволил вам навестить мою дочь, предполагая, что вы член общества, который, в случае женитьбы - события, я знаю, к счастью, но далекого и самого далекого от мысли того и другого — сможет удержать ее в том стиле, к которому она до сих пор привыкла всю свою жизнь. Конечно, я ни на минуту не мог и подумать о том, чтобы позволить бедному молодому человеку делать какие-либо серьезные шаги по отношению к одному из моих». Филипп исследовал идею о том, что его отец умер неплатежеспособным, и успокоил сэра Эндрю. «Ибо, — сказал он, — если мой отец действительно неплатежеспособен, как могут показаться его книги и как ходят слухи, вы, конечно, знаете, что его корабли, когда они прибудут, полностью ликвидируют все претензии его кредиторы, и оставить очень хороший излишек. На самом деле вам известно, сэр, что коммерческие круги так высоко ценят его сделки, что даже страховая компания, президентом и крупнейшим акционером которой вы являетесь, застраховала их не менее чем на 500 000 фунтов стерлингов. Этот последний довод был убедителен и полностью развеял опасения старого сэра Эндрю, который заказал вино и объяснил молодому человеку многие вещи, о которых он раньше не знал. Среди сведений, почерпнутых таким образом в ходе конфиденциальной беседы после обильного употребления вина, оказалось, что страховая компания сэра Эндрю не была столь ответственной и респектабельной, как ее «разрекламированный» капитал мог показаться читающей публике; ибо, по правде говоря, сэр Эндрю признался, что если бы на него обрушился какой-нибудь серьезный убыток, он не смог бы его честно возместить, и что это могло бы вызвать внезапный крах всего предприятия. -- Не то чтобы я страдал так материально, -- добавил сэр Эндрю, многозначительно подмигнув , -- потому что все мои личные средства размещены в "Банке Южных морей" никому неизвестным и на чужое имя, так что, что бы ни случилось, Что бы ни случилось со страховой компанией, со мной все в порядке, и я в безопасности». Через несколько дней после этого разговора душеприказчики вернули бухгалтерский баланс, иллюстрирующий дела покойного мистера Редгилла. И оказалось, к удивлению всех, кроме тех, кто был в секрете, что покойный уважаемый купец действительно был неплатежеспособным и задолжал своим кредиторам гораздо больше, чем кто-либо мог предположить. Если «Скаковая лошадь» и «Затмение» прибудут, все претензии могут быть удовлетворительно урегулированы; даже если бы корабли были потеряны и страховка была выплачена, эта цель могла бы быть достигнута; но без него обязательства превышали все активы на 200 000 фунтов стерлингов, причем главным должником был еврей Мосс на сумму не менее 50 000 фунтов стерлингов! Когда достойные душеприказчики пришли к этим неприятным выводам и конфиденциально и неофициально сообщили о них веселому молодому Филиппу, он в гневе кусал ногти, обильно выпивал бренди , проклинал отца залпом горьких ругательств и в своем ярость сожгла портрет покойного, висевший над камином в библиотеке. Тем не менее, полностью осознавая последствия, которые любое подобное раскрытие дел может иметь для его собственных мирских перспектив, он созвал « военный совет» и умолял достойных душеприказчиков не разглашать пока никаких сведений. -- Не ради меня, господа, -- сказал он с большой теплотой и выразительностью, -- а ради репутации моего достойного и всеми любимого отца. У меня нет ни матери, ни какой-либо родни, кроме сэра Ричарда Уорбека, и поэтому я проявляю свое бескорыстие в его истинном свете. Все, чего я желаю, — это сохранить репутацию моего отца в обществе, где он жил и пользовался уважением по крайней мере полвека; поэтому прошу, джентльмены, пока ничего об этом не говорить . Когда прибудут корабли, их будет достаточно, и более чем достаточно, чтобы ликвидировать все претензии и таким образом сохранить честь моей семьи. Что до меня, то меня совершенно не волнует, не останется ли ни гроша сверх всех его справедливых и честных долгов; все, чего я хочу, это чтобы каждый кредитор был удовлетворен, даже если я, его единственный сын, уйду в мир без гроша в кармане и в лохмотьях! Душеприказчики приветствовали такие настроения, сочтя, что было бы разумно ничего не говорить до прибытия этих кораблей. Каким-то образом, неведомым ему самому, Филипп обнаружил, что старый сэр Эндрю узнал об истинном положении вещей. Но молодой человек так хорошо рассуждал, что директор страховой конторы успокоился. -- Эти слухи, которые вы слышали, сэр Эндрю, не соответствуют действительности, -- сказал юный Редгилл с большой теплотой и настойчивостью, -- распространены, без сомнения, каким-то неизвестным врагом, который, зная о моей горячей любви к Фанни, искал этот способ, чтобы отравить вашу ум против меня; не то чтобы деньги могли повлиять на вас в такой привязанности, как та, которая всегда существовала между мной и вашей дочерью, ибо вы прекрасно знаете, как горяча моя любовь и как долго она существует, и я уверен, что вы слишком вспыльчивы. джентльмен, который позволяет простым соображениям денег мешать счастью вашей дочери и моему, потому что, если бы я знал в эту минуту, что у Фанни нет ни одного медяка, это никогда не изменило бы моей привязанности. Я люблю ее саму по себе и ничего от нее не жду, и я уверен, что вы никогда не станете возражать против меня из каких-либо финансовых соображений. Старый сэр Эндрю, в широте и щедрости своего лицемерного сердца, признался, что деньги — «просто мизерная прибыль» — никогда не приходили ему в голову относительно доли его дочери и ее положения в жизни. «Ибо, хотя я богат и сверх всякой нужды, — сказал он, — я не стал бы возражать против того, чтобы моя дочь вышла замуж за самого бедного юношу в стране, если бы он был честным, трезвым, трудолюбивым, из хорошей семьи и талантливым. Нет, правда! деньги самые далекие от моих мыслей; тем не менее, _все же_, я, конечно, хотел бы, чтобы в этом отношении Фанни соответствовала ее предполагаемому мужу, и предпочел бы, чтобы она вышла замуж за богатого, а не за бедного человека, потому что деньги, в конце концов, мистер Редгилл, не должны быть презираемым». В третий раз Филипп развеял опасения сэра Эндрю и, как и прежде, регулярно каждый вечер навещал Фанни, свою жену; но после глубоких размышлений молодая пара решила не раскрывать свои истинные отношения в течение недели или двух. Быстроходные корабли часто сообщали, что «Скаковая лошадь» и «Затмение» находятся в пути, «все в порядке». Действительно, капитаны обоих судов написали письма, в которых сообщалось, как успешно продвигается их плавание и какие ценные грузы они везут. Последние письма были датированы из Лэндс-Энда, куда они были отправлены из-за дикой и опасной погоды, и капитаны сказали, что пройдет всего несколько дней, прежде чем о них сообщит телеграфная станция в Холихеде или Грейвсенде. Эта информация особенно обрадовала страховую контору, президентом которой был сэр Эндрю
Сэр Эндрю ликовал и был в экстазе. «Я должен избавиться от этого молодого Филиппа», — подумал он. «знаю состояние дел его отца гораздо лучше, чем он предполагает.
Ха! ха! он не может завязать глаза _me_! _I_ кое-что знаю! Люди на «Смене», как и я, каждый день слышат много очень любопытных вещей в течение нескольких часов.
— Когда грузы с этих кораблей будут проданы и долги старого Редгилла
будут выплачены, лишнего будет немного, особенно когда он заплатит
мне пятнадцать тысяч фунтов, которые уже должен мне.
«Он хочет жениться на моей дочери, не так ли? «Какой он умный юноша, право же!
«Как будто _I_ не видел его милую маленькую игру!
«Нет, нет, мистер Филлип, моя дочь предназначена для более богатого человека,
чем вы! — Это правда, он ей нравится и все такое; но при чем тут это?
"Господин! она скоро преодолеет всякое ребячество, когда узнает истинное
положение вещей.
— Однако я очень рад, что эти два корабля в полной безопасности; если бы они потерялись, это было бы очень серьезно для меня, и это не ошибка.
«Ничего, я должен позаботиться о том, чтобы в следующий раз не идти на такой большой риск, и тогда это сэкономит огромное количество беспокойства.
«Хейго! ну, это любопытный мир. Я уволю Филиппа и увезу Фанни с дороги на континент. Мы там весело проведем время, и она скоро забудет этого молодого интригана Филиппа.
-- Я бы хотел, чтобы эти суда прибыли, грузы были проданы, и мои деньги были уплачены, а потом... -- Письмо, сэр, -- сказал слуга, вручая записку и удаляясь.
Будучи ежедневно получая письма и сообщения о кораблях и
тому подобном, старый сэр Эндрю мало обращал внимания на настоящее;
но, заметив, что на конверте было написано «Корабельные новости — немедленно», он
вскрыл его и прочитал: Сэру Эндрю Мак-Тёрку,
президенту Лондонской страховой компании.
СЭР, — Капитаны и часть экипажей китайских кораблей
«Затмение» и «Скаковая лошадь» только что высадились в Холлихеде и сообщают о
полной потере своих кораблей, которые были атакованы и
сели на мель, ограблены и сожжены знаменитым Скелетом. Команда вышла из
Края Земли неделю назад. Ничто не могло противостоять Смертокрылу и его
отряду. Экипаж едва успел добраться до шлюпок, как корабли
ударились о скалы и мгновенно разлетелись на куски.
С уважением,
КАПИТАН БРАУН,
королевский крейсер «Чайка».
Если бы двадцатифунтовая бочка с порохом взорвалась под
креслом сэра Эндрю, он не мог бы подняться со своего места так внезапно, как
когда читал это письмо. Казалось, он прыгнул на середину этажа.
И там он стоял, глядя на круглый стол, как будто он видел на нем гнездо змей.
"Ушел!" — сказал он с испуганным видом, теребя себя за волосы,
с выпученными глазами и открытым ртом. -"Ушел! потерянный! _Оба_ из них? В плену этих морских извергов! Этого _не может_ быть! Он перечитал роковое письмо слово за словом, а затем опустился на свое место с судорожным стоном. -“Разоренный!” — жалобно пробормотал он и снова застонал.
ГЛАВА 21.
Ссора двух лжецов — поразительное признание.
Сэр Эндрю встал и принялся ходить по комнате, как сумасшедший.
Несчастный кот попался ему на пути, и вот он выбил окно, захлопнул дверь комнаты и уже собирался покинуть дом! В этот самый момент появился Филип Редгилл, и они стояли, глядя друг на друга в холле, как два хищных зверя.
«Что вам здесь нужно, сэр?» сказал старый сэр Эндрю, в ужасной
ярости. «Убирайся из моего дома, ты, нищий бездельник. Убирайся из моего дома,
жалкий интриган! Я проклинаю тот час, когда увидел тебя!» "Сэр!"
"Сэр! Не говорите мне «сэр», мистер Редгилл; сейчас не время для комплиментов,
сэр, и вы это знаете. Я хочу, чтобы вы заплатили мне то, что должны мне, сэр,
без промедления; 15 000, которые я одолжил вам в разное
время! Я хочу, сэр, чтобы он был оплачен немедленно, сэр, и я
тоже должен получить его, иначе... - Сэр! продолжал Филипп, пораженный.
— Не стой там, «порождая» меня, мистер Редгилл; немедленно убирайся из моего дома. Я ненавижу сам воздух, которым ты дышишь, и жалею, что никогда не видел тебя».
-- В самом деле, сэр и мадам, -- продолжал Филипп, обращаясь к мужу и
жене, ибо последние, привлеченные шумной ссорой, прибыли на место происшествия, -- право, я не могу понять, что все это значит. Я действительно…
— Ты не можешь, а? Ну, идите сюда, сэр, -- продолжал старый сэр Эндрю,
снова входя в гостиную и пританцовывая во всех углах
ее; — Ты не можешь, а? Тогда прочтите это, сэр, — сказал он, бросая
письмо, — прочтите это, сэр, а затем поскорее уходите из моего дома.
"Потерянный?" — выдохнул Филипп.
«Потеряли, да, потеряли! И ты, и я, и все мы
заблудились — на дне, среди шелка и чая.
«Эта новость, сэр, поразительна!» — сказал Филип, выглядя очень бледным и
кусая ногти. «Команда скелетов сделала это, а? Это почти лишает
меня мужества, сэр Эндрю.
"_Имеет ли это? Ну, сэр, что должен чувствовать _I_, который должен нести
почти все потери? Вы сделаете мне одолжение, Филип Редгилл, собрав
свои деньги, — я больше не потерплю проволочек. И я был бы благодарен
тебе за то, что ты больше никогда не ступишь в мой дом.
«В самом деле, сэр Эндрю, ваше поведение необъяснимо! Я пришел повидаться с твоей
дочерью, моя...
- Ты _делал_, не так ли? Ха, ха! он, он! Но позвольте мне сказать вам, сэр, что
до того, как она станет вашей женой, я предпочитаю видеть ее в...
— Сэр Эндрю, дорогой, — перебила леди Мак-Терк, вставая между двумя
разгневанными джентльменами. «Мужик, милый, успокойся, молю!»
— Уходи, жена, я достаточно хорошо знаю, что говорю. И позвольте мне
сказать вам, сэр, что я не нуждаюсь
более в чести вашего присутствия в моем доме; Я не позволю нищим, ни на что не годным
бродягам рыскать вокруг моего дома! Приходите судиться с моей дочерью, а?
Ха, ха! Кто-нибудь слышал о таком? Интересно, что дальше?»
«Я не приду к _court_ вашей дочери, сэр; Я пришел, чтобы объявить ее своей
... -
Капитал! капитал! Заявить, что она твоя... Ах, ах! капитал! капитал!
Кто хоть раз в жизни слышал о такой наглости? — сказал сэр Эндрю,
пританцовывая, как полусумасшедшая обезьяна. — Уходите из моего дома, сударь,
говорю вам в последний раз, — убирайтесь, не то я вас вышвырну!
И, исполняя свои слова, он хотел привести свою угрозу в
исполнение, когда Фанни, его дочь, бросилась на сцену, расцветая
красками, кринолином и цветами.
«Отец, милый, услышь меня!» — сказала она, падая на колени между родителем
и Филиппом. «Услышь меня, отец, милый! Пожалейте меня! прости его, если
он обидел тебя! Ради _моего_, прости-помилуй моего-моего-_мужа_!
Отец, милый, я... его... жена!
«Его _что_?» — задохнулся сэр Эндрю, как подстреленный, глядя сначала на
дочь, а потом на Филиппа. — Его что, ты сказал?
«Его _wife_, дорогой отец. Простите меня, я его жена!
Сэр Эндрю мгновение смотрел на Филиппа глазами, полными
дьявольского смысла.
Этот молодой джентльмен сделал несколько шагов вперед и очень хладнокровно сказал:
«Жена! Да, сэр Эндрю, моя жена! Если сомневаетесь, прочтите это, —
прибавил он, бросая на стол свидетельство о браке.
Сэр Эндрю на секунду взглянул на него дрожащими губами, затем
опустился на диван и застонал от невыносимой тяжести агонии,
сдавливавшей его.
Как послушные дети, Филипп и его жена подошли и преклонили колени
перед изумленным, наполовину окаменевшим отцом, в то время как мать билась в
истерике на заднем плане.
— Вам не нужно просить у меня никакого благословения, — поклялся сэр Ричард, вставая
и грубо отталкивая от себя парочку. «Благословение! Что дальше?
Дочь! ты выставил себя дураком; а что касается тебя, Филипп,
то ты уже получил мое благословение и будешь получать его
каждый день своего существования. Поскольку, конечно, вы женились не из-за
денег, а своих у вас предостаточно, я был бы чрезвычайно вам обязан,
если бы вы заплатили мне все, что должны, мистер Редгилл, и увели бы себя и свою
невесту из моего дома так же, как и вы. как можно быстрее, иначе
ни один из вас не будет есть под моей крышей. Джон, проводи этого господина
до дверей, -- прибавил он, надевая шляпу и выбегая на
улицу.
ГЛАВА XXII.
В КОТОРОМ СЭР ЭНДРЮ ВНЕЗАПНО ОБРАЩАЕТСЯ В ОЧЕНЬ НАБЛАЖЕННУЮ — БУРНОЕ ВСТРЕЧА.
Потеря знаменитых кораблей «Скаковая лошадь» и «Затмение» и
их уничтожение экипажем скелетов под командованием Крыла Смерти стали
серьезным ударом для нескольких джентльменов, имевших привычку ежедневно посещать
Перемену, и их лица были омрачены. знаки заботы и беспокойства,
поскольку мистер Редгилл-старший сильно навлек на своих друзей
большие спекуляции в Китае шелками и чаем.
Старый Мосс-ростовщик был как сумасшедший.
Видели, как он метался с места на место, наводя всевозможные
справки о «надежности» лондонской страховой конторы,
но его опасения рассеялись благодаря всеобщему хорошему мнению,
господствовавшему в коммерческих кругах по этому поводу.
«Пух! фу, чувак!» было общим выражением. — С сэром Эндрю все в
порядке. Благослови вас, это так же безопасно, как банк. Ведь этот офис стоит
любых денег!»
Душеприказчики мистера Редгилла-старшего, конечно, не замедлили
предъявить свои «полисы» для корректировки в страховой конторе.
Но сэра Эндрю «не было в городе, и он не должен был вернуться еще
несколько дней; но по его возвращении все справедливые требования будут улажены, —
сказал клерк.
Мистер Мосс, как один из тех, кого это особенно интересовало, успокоился
и стал ждать возвращения сэра Эндрю с успокоенными чувствами, но с горячим
нетерпением.
Когда дела «Лондонской страховой компании» были рассмотрены,
коммерческие круги были очень удивлены, обнаружив, что она не в состоянии покрыть
тяжелые убытки, которые неожиданно обрушились на нее в результате крушения судов
, и что она далеко не в состоянии выплатить 500 000 фунтов стерлингов. в
имущество г-на Редгилла, умершего, она владела не более чем
пятидесятой частью этой суммы.
По правде говоря, в то время, когда произошли эти события, последняя
часть царствования веселого монарха, лондонский денежный рынок находился в
очень ненадежном, неустроенном состоянии, и торговля дрожала на грани
разорения из-за раздувания валюты, дикой спекуляции, и общее
недоверие.
Руководители предсказывали неизбежность «всеобщего краха»,
если дело будет продолжаться таким образом, однако никто, конечно, не был в состоянии предугадать,
в каком направлении может разразиться буря в первую очередь.
Поэтому, когда на бирже стало известно, что контора сэра Эндрю
не в состоянии выполнить свои обязательства, многие в изумлении подняли руки и глаза
и воскликнули:
«Кто бы поверил этому?»
Это было слабым утешением для старого еврея Мосса и других лиц,
заинтересованных в урегулировании дел мистера Редгилла.
Сутулой походкой, сморщенным лицом и руками старый Мосс ходил
взад и вперед в несомненном состоянии отчаяния и был в такой
ярости, что приказал своему агенту выгнать из своих
многочисленных квартир всех бедолаг, не уплативших до последнего гроша. их арендной платы.
Сидя в своем одиноком, грязном кабинете, без огня и каких бы то ни было удобств
, он сгрудился в кучу в большом старом кресле и
был похож на дикого зверя, поджидающего свою добычу.
Час за часом он сидел там, думая о прошлом и проклиная всех, кто
хоть как-то связан с его потерями.
Он проклинал и живых, и мертвых с серьезностью и энтузиазмом,
которые значительно облегчили его сдерживаемые чувства.
Утрата до такой степени тяготила его, что лицо его стало
как у мертвого мертвеца.
Он крался по своим пыльным, грязным кабинетам, словно одержимый дьяволом
, и когда несчастная служанка заглянула ей в голову из
задней комнаты, чтобы задать вопрос, Мосс энергично поднял тяжелую гроссбух
и швырнул в нее.
— Значит, сэр Эндрю снова вернулся в город? Ха, ха! О, он
славный джентльмен — предполагаемый тесть этого молодого бродяги
Редгилла, а? Я вижу схему! Неудивительно, что страховая контора
не смогла погасить свои законные долги! Я знаю, какие у них планы. Я пойду
и увижу его. я увижу его; он не может обмануть меня, как я стар. Я скажу
ему, что я о нем думаю. Я получу свои деньги, или я посмотрю, почему! — проклинал
старый Мосс, ходя как сумасшедший.
Взбешенный старый еврей надел свое изодранное пальто, застегнул его до
самого горла и, держа в руке добрую толстую палку, поплелся
к дому сэра Эндрю.
Слуга сказал, что его хозяин занят и его нельзя увидеть.
Мистер Мосс не принял бы отказа.
Он увидит его и без дальнейших церемоний взмахнул палкой
над головой лакея и направился наверх, в библиотеку.
Стоя у двери, он услышал звуки нескольких голосов, полных
брани и гневной ссоры.
Он тихо вошел, сел у двери и, обнаружив, что эти
джентльмены такие же кредиторы, как и он сам, вскоре принял участие в их недовольстве и обрушил на несчастного сэра Эндрю Мак-Тёрка
дополнительную брань . Сэр Эндрю, сидя в своем кресле, перекинув одну ногу через другую, играл с цепочкой от часов и печатями самым хладнокровным образом, какой только можно вообразить. Это был один из тех случаев в жизни, которые «испытывают человеческие души» и выявляют их христианские добродетели в смелой форме против поношений разгневанной публики. Отставка сэра Эндрю и его христианская терпеливость были экстраординарными. Он даже улыбался, когда один за другим кредиторы мистера Редгилла краснели , били по столу и говорили, что думают о нем. Старый Мосс, еврей, «сидел на терниях», потому что ему было очень не по себе в кресле. Наконец он встал и, подойдя к христианину и мученику, сэру Эндрю, потряс сжатым кулаком перед лицом этого кроткого и улыбающегося джентльмена и сказал: «Я скажу вам, что я думаю о вас, сэр Эндрю Мак-Терк». — вы чертов мошенник, сэр! а вы все воровская шайка и должны быть повешены, если бы была справедливость на свете. С поразительной выдержкой сэр Эндрю выслушал все эти комплименты в свой адрес, но в конце концов с большой мягкостью сказал: «В самом деле, джентльмены, я не могу всего этого понять! я тебе ничего не должен; так же как и покойная компания, президентом которой я, к сожалению, был . Вам лучше представить свои претензии распорядителям имущества мистера Редгилла. Это те люди, к которым вы должны обратиться. Я не имею ко всему этому никакого отношения. «Лондонская страховая компания, конечно, закрыла свои двери очень внезапно, но меня в то время не было в городе, и я узнал об этом только из письма. У нас были очень большие убытки в последнее время, но, будь у меня капитал, я бы доставил бесконечное удовольствие удовлетворить все требования, -- уверяю вас, это было бы так! «По правде говоря, унизительно признаюсь вам, господа, несмотря на ваши гневные и несправедливые обвинения, что лично у меня нет ни гроша на свете! — Если бы не некоторые фонды, к которым я не могу прикасаться по закону, принадлежащие сестре моей жены… Мистер Мосс громко застонал при словах «сестра моей жены». «На депозите в Банке Южного Моря мы не стоили бы и ломаного гроша, и нас бы всех выгнали на улицу! «Но, мои дорогие друзья, зачем вы приходите ко мне по этим делам? Я не имею к ним никакого отношения». Все это было сказано с легкой улыбкой, которая была как полынь для всех присутствующих. Мистер Мосс, который метался по квартире, как сумасшедший танцор морриса, взмахнул тростью и сказал: - Я пришел повидаться с вами, старый ханжеский негодяй, чтобы сказать вам, что я о вас думаю! «Если бы вы заплатили страховку за эти суда, как это сделали бы честные люди, я и все другие кредиторы были бы полностью удовлетворены ; но теперь мы не получаем ни копейки! «Нет, ни гроша! — И ты думаешь, я не знаю всего о твоем замысле, а ты, улыбающийся старый негодяй? — Разве я не знаю, что молодой Редгилл будет вашим зятем, а? и что, если бы вы заплатили страховку, он не пришел бы законно ни за один пенни? — Думаешь, я всего не знаю, коварный негодяй? Мистера Мосса распирало от ярости. Это разоблачение только возбудило ярость других кредиторов, которые пришли в такую ярость и шум, что столпились вокруг бедного сэра Эндрю, жестикулируя и ругаясь так, что напоминали стаю голодных и разъяренных волков. Сэр Эндрю был спокоен, как ягненок, и не сказал ни слова. Он играл ключами своих часов и смотрел на огонь, пока, когда его шумные посетители не удалились, он улыбнулся и сказал: «Ну, пусть они воют, сколько хотят. Со мной все в порядке, вот и все, что меня беспокоит! Это была неплохая идея! Они не могут теперь коснуться моих денег, которые моя жена положила на счет своей сестры, ибо все это делается на имя третьего лица и принимается за ее собственную личность. Кого волнует, что другие проигрывают? Ведь если бы мы оплатили полисы, я не стоил бы ни гроша! На самом деле, мы не могли его оплатить. Закрывая двери, мы «сделали» их все и спасли себя! Они могут говорить все, что им заблагорассудится; "дело есть дело", но пусть каждый о себе позаботится. ГЛАВА XXIII. Несчастья накапливаются густо и быстро — УЖАСНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ СЫНА И ТЕСТЯ. Каждый позаботился о себе. Как только распространилась новость о том, что страховая контора закрыла свои дела, целая толпа торговцев прислала свои «маленькие счета», и резиденция сэра Эндрю была осаждена кредиторами. Чтобы избежать их раздражения и назойливости, было решено, что преследуемый джентльмен поселится в деревне, к тому времени «буря уляжется». -- Сколько денег вы взяли сегодня в банке на счет сестры, жена? — спросил старый сэр Эндрю у своей супруги, когда они оба сидели у камина в гостиной и говорили о его предстоящем путешествии. — Пять тысяч фунтов, дорогая, — был ответ. «Думая, что вы предпочтете это и что это будет безопаснее, я нарисовал его в одной пачке заметок. Я пошел очень рано и избежал большого внимания. Я вижу, Филип Редгилл работает там клерком. Курьер банка принес пакет. Он в сейфе. Наступил вечер, и шторы в гостиной были задернуты. Раздался громкий стук в дверь, и, грубо оттолкнув слугу , несколько пьяный Филипп Редгилл без церемоний вошел в гостиную. — Как часто я должен запрещать тебе свой дом, Филип Редгилл? - начал сэр Эндрю , вставая в отцовском величии и гневе. «Как часто вы будете заставлять меня оскорблять вас, сэр? «Ты был причиной всех моих потерь и унижений, и я проклинаю тот час, когда увидел тебя. «Вы украли у меня мою единственную дочь; вы неоднократно обесчестили этого несчастного старика, вашего покойного отца; ты сам потерял всякую честь, а теперь позоришь меня. «В последний раз говорю вам, уходите! — Покиньте мой дом, сэр, и никогда больше не ступайте в него ногой! — Моя дочь теперь ваша... Успокойтесь, жена моя, и не перебивайте меня... Вы тайно женились на ней, вопреки моим надеждам и желаниям, и теперь вы должны обеспечивать ее, как можете. «Я отрекся от нее! — Она вышла замуж за бедного, нищего нищего, фальшивомонетчика и черноногого, как и вы, сэр, и больше не имеет ко мне никаких претензий. — Ты и сам нищий, и черноногий, подлец, повторяю; но не воображайте, что когда-нибудь получите от меня ни пенни, ни гроша. Идти!" — Опозорил тебя, старый негодяй! — начал Филипп, смеясь и ухмыляясь, — опозорил вас? Ведь это ты обесчестил меня! Почему ты не платишь по страховке кораблей моего отца, старый негодяй? Если бы вы сделали это, все долги были бы выплачены, и до последней доли; но вам удалось потерпеть неудачу, не так ли? Что ж, твоя очередь придет на днях. «Я не пришел, сэр, просить у вас что-либо для себя. Я бы с презрением принял ни копейки из ваших скупых, нечестных рук, но я пришел потребовать от вас, от имени моей жены, 5000, которые вы держите и которые принадлежат ей, как наследство ее тети; _Это_ мое дело к вам, сэр, и я не буду двигаться, пока вы не заплатите. — Не будешь, а? — сказал сэр Эндрю, вставая. — Я полагаю, вы видели, как сегодня утром моя жена рисовала в банке, поскольку вы теперь работаете там клерком, и подумали, что пришло время прийти и запугать меня, а? Нет, нет, — сказал старик, открывая небольшой сейф и вынимая оттуда пачку записок, — нет, нет, я без гроша. Я разоренный человек, и благодаря тебе, Филлип, у меня теперь нет ни гроша своего. Я полностью зависим от своей жены. Я нищий и никому не могу платить. Вам не нужно утруждать себя повторным визитом, сэр; Меня не будет в городе несколько месяцев. _Эта_, сэр, размахивая пачкой банкнот, _эта_ сумма, сэр, это все, что я теперь могу назвать своим, и часть ее - мои дорожные расходы. Он положил записки на стол и сказал: «Эта жалкая сумма — все, что я могу теперь назвать своей. Скажите вашей возлюбленной жене, сэр, что, когда мои дела немного уладятся и я смогу ясно видеть свой путь, я, _возможно_, заплачу наследство ее тетки; но даже в этом случае она должна требовать этого сама, потому что я бы не доверил тебе, Филипп Редгилл, и гроша. — Вы же не будете ей платить, а? ты старый негодяй, — сказал Филипп, пристально глядя на старика, который расстегивал пачку записок. "Ну, тогда я _take_ это," сказал он. Бросившись к столу, он почти успел схватить пакет, но старик держал его так крепко и как тигр, что Филипп не смог этого сделать. В завязавшейся потасовке пачка упала на землю, а банкноты разлетелись во все стороны; но, к ужасу обеих сторон, это был не пакет банкнот, а не что иное, как пакет банковских билетов, выданных по ошибке! Это внезапное открытие поразило и отца, и мать, и сына. Они стояли и смотрели на бумажку, как во сне! Сэр Эндрю опустился на стул, закрыв лицо руками. -- Повсюду жулики и грабежи, -- сказал он хриплым голосом. «Этот пакет пришел из банка Южных морей, мистер Редгилл, и в нем должны были быть банкноты. — В этом заведении есть кто-то закоренелый негодяй ! — Вы, я слышал, в последнее время умудрились там устроиться, — сказал старик с огненными глазами, — и, может быть, вы угадаете его имя, сэр! — добавил он, вставая и глядя Филипу прямо в лицо. «Когда утром банк откроется, я сообщу директорам об этом прекрасном маленьком трюке и потребую возмещения ущерба. Так вы уже подражали плутовству Чарли Уорбека, а, сэр, как я понял? Вы будете жить, чтобы раскаяться в этом». -- Вам мало толку в том, чтобы сообщить банку о своих подозрениях, старик , -- ответил Филлип с торжествующим хмурым взглядом, -- потому что прошу позволения сообщить вам, что Банк Южных морей, клерком которого я являюсь, приостановил платежи . в три часа дня! Их записи точно ничего не стоят!» Сэр Эндрю судорожно сжал виски; члены его дрожали под ним, и он опустился на диван, как безжизненная груда людей. Он отчаянно охал и с величайшей яростью изливал свои христианские чувства в залпе ругательств. Его жена в слезах стояла рядом с ним на коленях и хотела его утешить. Филлип Редгилл, демонический и смеющийся, снова вышел на улицу, торжествующий и нищий, но злодей до глубины души ! ГЛАВА XXIV. ДРУЗЬЯ ЧАРЛИ УОРБЕКА — ТЮРЕМНАЯ ЖИЗНЬ — НАСТОЯЩАЯ ЛЮБОВЬ — СЮРПРИЗ И ПРОЩЕНИЕ. Мистер Чарлз Уорбек находился в заточении уже более трех месяцев и даже более или менее смирился со своей участью. Его роскошная шевелюра была так коротко подстрижена, согласно «положению», тюремным цирюльником, что на его черепе осталось очень мало капиллярной субстанции, которая теперь очень походила на истертую черную щетку. Его высоко ценимый кусочек бакенбарды, которому он уделял столько нежности и заботы, а также его усы, которые с помощью мази, обильного расчесывания, чистки и венгерской пасты приобрели когда-то свирепый и воинственный вид. поворот — все теперь были принесены в жертву варварской бритве. И лишенный этих волосатых прелестей, он почти не чувствовал печали или унижения, когда облачался и официально облачался в костюм зебры из полосатой фланелевой куртки и брюк, который был тюремной одеждой . Хотя отнюдь не проходимец, он был загнан в шайку хулиганов, убийц, мошенников, карманников и самой отбросов всей земли. И такое общество, надо признаться, было гораздо большим наказанием для его чувствительных чувств, чем заточение, угрызения совести или тысяча неудобств и досад, которым он ежедневно и ежечасно подвергался. Будь он податливым человеком, он мог бы вскоре стать таким же развратным, как и его товарищи. Но его поведение было таким мягким, манеры такими мягкими, а общее поведение таким смиренным и покорным, что тюремные власти вскоре исключили его из банд головорезов, с которыми он до сих пор работал в каменоломнях и на дорогах общего пользования. Говорил он редко, и хотя в его взгляде и поведении чувствовалось легкое смирение , глаза его светились искренней независимостью , а голос твердым тоном, говорящим о невиновной душе, страдающей от какого-то случайного несчастья, из-за которого, в конце концов, момент искушения, у него не было достаточного контроля. Тюремщики и охранники единодушно оценили его поведение как «превосходное» и записали это в своих ежедневниках и еженедельных отчетах. Действительно, капеллан, с которым Чарли так часто встречался
насколько это было возможно, громко восхвалял джентльменского
заключенного, а когда Шарль в разговоре с ним признался во всей истории своего проступка, он пожал ему руку и сказал: жаль». - И тем не менее, -- добавил он, -- хотя вы и поплатились за то, что на самом деле не могло бы считаться воровством, поскольку вы были полны решимости доставить пакет, этот ваш нынешний опыт может принести вам неисчислимую пользу на всю вашу жизнь. ».
Старая добрая дама Уортингтон часто навещала «своего дорогого
мальчика», и ей всегда приносили довольно большую корзину,
содержащую в изобилии все, что власти разрешали заключенным.
Нередко мисс Клара совершала то же путешествие, иногда с дамой Уортингтон, но чаще одна, так как расстояние было не очень велико, так что она могла легко отправиться и вернуться через несколько часов.
Беседы между Чарльзом и дамой Уортингтон были болезненными для обоих.
Иногда присутствовал и старый сэр Ричард, «по чистой случайности», как он выразился.
Они громко надеялись получить прощение от короля.
С надеждой на скорейшее облегчение настроение Чарли поднялось, и его
здоровье начало настолько улучшаться, что он вскоре приобрел сильный, выносливый, крепкий вид от полезного тяжелого труда, хороший аппетит и чистую совесть.
Его волосы снова начали расти и вились так же пышно, как и прежде.
Мисс Клара была в восторге от его улучшенной внешности и казалась настолько
потерянной в его обществе, что часто чуть не теряла свое
транспортное средство, что не только очень раздражало, но и должно было
выдать ее частые визиты к матери.
Хозяйка Хейларк, по правде говоря, часто останавливала красноречие дочери,
рассуждая о Чарльзе, и шепотом напоминала ей, что он
«каторжник» и что «не годится ни иметь что сказать, ни
даже знать такого человека. ” - Кроме того, милый мой, у тебя есть хорошие перспективы в жизни и деньги, которые ты получишь, когда выйдешь замуж; но если твое честолюбие не выше, чем любить такого бедняка, как он, без характера и без перспектив, то почему же ты не "Жаворонок", вот и все, что я могу об этом сказать.
Несмотря на все, что ее мать могла сказать обратное, Клара постоянно думала и мечтала о Чарльзе. Она совершила тяжкую кражу и украла его изображение на слоновой кости из задней гостиной госпожи Уортингтон и, придумав для
него дело, повесила его себе на шею за грудью и всякий раз, когда чувствовала себя
особенно сентиментальной, вынимала его и целовала., положить его обратно, а затем предаться этой недорогой роскоши, известной женщинам как "хороший_ крик!"
Мисс Клара твердо решила выйти замуж за Чарльза, когда он выйдет
из тюрьмы, если только она сможет его заполучить. Но на этот счет у нее иногда были очень серьезные опасения. Ибо она знала по соседству нескольких барышень, которые в прежние времена «набрасывались» на него. Такие неприятные размышления часто приводили ее в припадки уныния, и в таких случаях никто не мог уговорить ее
петь или играть в гостиной, как это было у нее по вечернему обыкновению.
Известно, что однажды она вылетела из этой квартиры в крайнем негодовании, когда кто-то упомянул имя мисс Жозефины Смит, которая жила по соседству и пользовалась репутацией красивой фигуры и изящной танцовщицы... две вещи, в которых Клара
невинно полагала себя очень недостатком.
Однажды днем мисс Клара была мучительно несчастна и не знала, почему.
Когда стемнело, она вошла в гостиную и раскрыла арфу, намереваясь для утешения сыграть какую-нибудь жалкую мелодию ; но, войдя в комнату, она увидела, что дама
Уортингтон и старый сэр Ричард Уорбек ведут серьезный разговор в
задней гостиной, и когда имя Чарльза было упомянуто, Клара прислонилась
к полуоткрытой раздвижной двери и прислушалась.
«Ну, я _знаю_, что ласковая маленькая Долли любит его так сильно,
как любая девушка когда-либо _могла_ любить, но я не думаю, что он так сильно заботится о ней, возможно», сказала старая дама.
«Не говори больше об этом; если он сделает благоразумный брак, я помогу
ему в мире; но что касается простых «кудри», «игры на арфе» и
всей этой поверхностной чепухи, я знаю, что у него есть честолюбие превыше всего
_that_. Девушка, которую он носит в своем сердце, обладает более высокими качествами,
чем эти, или я сильно ошибаюсь, _я знаю леди, которой он восхищается
больше всего, и она живет не более чем в сотне миль от этого
дома, — сказал сэр Ричард. Клара Хейларк больше ничего не слышала; она в отчаянии выбежала из квартиры. Жребий был брошен! Чарльз был потерян навсегда!
Несколько дней она оставалась в своих комнатах, и, несмотря на все уговоры, ее не удалось уговорить появиться в гостиной после чая.
Никто не мог указать причину ее отсутствия, и некий Август
Фамблтон, эсквайр, который безнадежно обращался к ней
под тайным покровительством ее матери, приходил вечер за
вечером, не видя своего кумира на пюпитре, и удалился в
свою холодную и одинокую квартиру в кроткой покорности, предаваясь
меланхолическому безумию, но испытывая глубокое унылое удовлетворение от того, что
он мог правдиво сообщить своей намеченной свекрови, что он
день ото дня теряет полноту и быстро впадает в скачкообразную
моду . отклонить!
* * * * *
Чарльз, который в своем законном уединении, далекий от всех соблазнов и
легкомыслия мира, сравнительно ничего не знал о том, что
происходило в сфере респектабельного отеля доброй старой дамы,
был очень удивлен изменившимся языком. в котором мисс Клара теперь
обратилась к нему, и не мог угадать поэтому причины.
Записи Клары, прежде полные надежды, любви, верности и
всех нежных и интереснейших страстей, теперь рисовали ему
только ее унылое и пустое отчаяние.
Она сказала ему, что «потерялась».
Что единственное, чего она желала сейчас в этом подлунном мире, это «тихая могила», где, конечно, могли бы цвести
моховые розы, фиалки и незабудки . Но ни на что другое у нее не было ни надежд, ни ожиданий. Более того, она сказала ему, что ее сердце разбито, и намекнула, что ничто на свете не может склеить его или заново соединить разъединенные части и т. д. Наконец она сказала, что его сердце отдано другой, и что она осталась одна, чтобы поникнуть и умереть! Удивленный безмерно переменой в ее манере говорить, Чарли Уорбек чрезвычайно раздражался и не мог понять, что случилось, что вызвало разрыв между его «кудрявой головкой», как он шутливо называл ее, и им самим. Неужели никто не мог угадать временной страсти, воспылавшей в нем к дочери старого тюремщика, думал он; и если бы не эта легкая неосмотрительность, сердце его не отвернулось от нежной, бесхитростной Клары! До сих пор он не знал, как сильно он любил ее! Теперь, действительно, его страсть начала пылать с удесятеренным пылом; и когда она больше не навещала его в тюрьме, как прежде, и не посылала ни слова любви или доброты с долгожданной и долгожданной почтой, он начал ухудшаться в здоровье и заметно чахнуть. «Какой-то враг поработал, — подумал он. «Я бы отдал несметное богатство, чтобы объяснить это! Более искренняя девушка никогда не дышала жизнью, и я отдал бы десять тысяч королевств, чтобы назвать ее моей! «Она была верна мне во всех моих невзгодах. «Она, из всех, кого я когда-либо знал, единственная, кто не презирает меня. «Если я буду жить, я сделаю ее своей женой или не буду иметь вообще ни одной, если бы я мог просуществовать хотя бы тысячу лет». Дама Уортингтон, а также сэр Ричард, как и прежде, посещали заключенного . Они ничуть не уменьшили своей прежней доброты — во всяком случае, они любили его еще больше, — однако здоровье Чарли заметно ухудшилось, и его друзья не могли понять причину этого. Душевная тревога уложила его на больничную койку, где он пролежал много дней. Добрый доктор наблюдал за его случаем с большим, чем обычно, беспокойством и заботой. Совершая свой обычный «обход» пациентов, он однажды утром, смеясь, подошел к постели Чарли и, уходя, шутливо заметил : «Сегодня я не буду назначать рецепты для этого случая», — и вручил пациенту королевскую амбулаторию. простите! Удивленный сверх меры, Чарльз раз за разом перечитывал документ, словно не доверяя своим чувствам, а потом просил разрешения немедленно покинуть тюремные стены! Добрый доктор улыбнулся и наконец разрешил это; и Чарльз, слабый, бледный и подавленный духом, надел свое лучшее платье и вскоре отправился к даме Уортингтон. Время ужина уже миновало. Он увидел при свете в гостиной, что там кто-то есть! Дверь была приоткрыта. Он вышел в переднюю и бесшумно вошел в гостиную! За арфой сидела Клара, а за ней Огастес Фамблтон, эсквайр, который уговаривал ее петь. Она долго колебалась и просила прощения. Так как других лиц не было, ее кавалер нагло попытался поцеловать игрока. Но это было больше, чем Чарли мог вынести. Он тихо подошел, оттолкнул Фамблтона в сторону и сам поцеловал ее! Сюрприз Клары был великолепен! Она вскрикнула, встала с пюпитра и безоговорочно обняла Чарльза. Фамблтон, эсквайр, с первого взгляда понял, что он вовсе не нужен и значительно «неуместен». Как мудрый юноша, он очень скоро освободил квартиру и больше никогда здесь не появлялся! Прошло несколько мгновений, прежде чем мисс Клара была освобождена из крепких рук мистера Чарльза, и даже тогда он, казалось, очень не хотел расставаться с массой кудрей, которые так нежно и доверчиво прижимались к его шее. Но ее вскрик был услышан госпожой Хейларк, которая, по- матерински беспокоясь о своем прекрасном, совершенном и единственном ребенке, быстро появилась на сцене, пыхтя и отдуваясь, и, обнаружив истинное положение вещей, дала второе издание вскрикнула дочь и опустилась на вместительный диван, совершенно измученная своими усилиями. Дама Уортингтон, услышав шум, вошла в комнату. Она взглянула на юношу и чуть не упала в обморок, но Чарли поддержал ее. После долгих поцелуев и объятий, повторных поцелуев и повторных объятий она полностью выздоровела и начала смеяться, плакать и суетиться, готовя обильную еду для «своего мальчика». И так прошло время, пока гонец, сообщивший старому сэру Ричарду о ходе событий, не прибыл сей достойный и многоуважаемый джентльмен. Он сердечно пожал Чарльзу руку и удалился для личной беседы с дамой Уортингтон в задней гостиной, где, как потом часто торжественно подтверждала госпожа Хейларк, через замочную скважину наблюдали, как он целовал и обнимал ее с такой нежностью, как если бы он был юноша двадцати лет, а ей не больше шестнадцати лет. Как бы то ни было, мы только знаем из «Правдивой хроники», что вечер прошел чрезвычайно весело и что все знающие истинное положение вещей выпили за успех Чарли не один стакан вина; что дама Уортингтон часто и часто плакала и обнимала его; что старый сэр Ричард неоднократно пожимал ему руку и что Клару Хейларк не раз вызывали из комнаты шепотом слуги, когда Чарли подстерегал ее и целовал ее так часто, что серьезно угрожал безопасности ее вишенки и соблазнительно надутые губы. ГЛАВА ХХV. WILDFIRE НЕД И ХОЗЯИН ТИМ ПОПАДАЮТ В ОЧЕНЬ СЕРЬЕЗНУЮ ЛОВУШКУ — БОЛЬШАЯ ЩЕДРОСТЬ ХОЗЯИНА ИНТЕРНЕТ-ТЕРРАЧА — СЕКРЕТНАЯ ШАХТА — ПУЛЕНЕПРОЧНЫЙ НЕЗНАКОМЫЙ — «ДОМ С ПРИЗРАКАМИ». Новость о первом подвиге Лесного Огня Неда на море вскоре стала притчей во языцех по всей стране. Безжалостная банда Крыла Смерти совершила столько злодеяний и ужасных грабежей , что считалось невозможным, чтобы какая-либо команда, даже хорошо укомплектованная, могла противостоять им. Нед Дикого Огня, однако, доказал, насколько глупой была эта идея, поскольку во время своей первой битвы на воде он повсюду хотел встретиться со Смертокрылом, мрачным вождем, в смертельной схватке, но так же часто разочаровывался . Однако Корабль-Призрак, один из тех, которыми владела Команда Скелетов, быстро уступил мастерству Неда Уорбека, и команда , по крайней мере на данный момент, рассеялась по четырем небесным ветрам. Нед Уорбек и его верный Тим продолжали бы путешествовать с отважным лейтенантом Гарнетом, но Неду было приказано отправиться в Лондон, чтобы лично доложить королю и совету торговцев о банде Крыла Смерти. Так как он слышал также о подлости Филипа Редгилла и о позоре и несчастье своего брата Чарли, это еще больше побудило его поскорее добраться до Лондона, чтобы самому разобраться во всем этом деле. Он поклялся отомстить Филиппу и сгорал от нетерпения, чтобы добраться до конца своего путешествия, чтобы рассказать сэру Ричарду Уорбеку все, что он узнал от Боба Бертрама об убийстве старого фермера . Поэтому под дождем и солнечным светом Нед и Тим отправились в путь из Уолтонского аббатства на двух великолепных скакунах, предоставленных в их распоряжение благодарным маркизом и молодым лордом. Сквозь дождь, мокрый снег и мокрый снег они путешествовали так быстро, как только могла нести их лошадь, и среди прочих странностей, чтобы удивить и поразить простых деревенских жителей и в ужасном страхе, что их снова узнает какой-нибудь заблудший член Скелета. Экипаж или контрабандисты Морского Ястреба, мастер Тим вычернил лицо и носил полутеатральный костюм, к большому удовольствию Неда Уорбека. * * * * * Приходские часы только что пробили одиннадцать, когда постояльцев гостиницы в маленьком городке на юге Англии побеспокоил внезапный стук копыт по мостовой, а вскоре после этого громкий стук в дверь. — Кто это может быть? -- воскликнул пономарь, очнувшись от приятного сна. -- Черт бы меня побрал, я бы немножко открыл дверь в это время ночи; потому что, должно быть, сам Старейшина или Крыло Смерти, глава Команды Скелетов, выдержит такую бурю. Ведь дождь идет так быстро, что может утопить лошадь, а ветер унесет в Лондон мельничный жернов. Я говорю, — обращаясь к хозяину, — ни в коем случае не открывайте эту дверь! Мы могли бы... Тут его прервал еще один сильный удар молотком, отчего стаканы и банки загрохотали по столу. Пономарь, протирая глаза, трясся от страха, а хозяин ковылял к двери так быстро, как позволяла его невероятная тучность. "Кто здесь?" — воскликнул он голосом, который не опозорил бы часового, бросающего вызов. «Кто там и какое у тебя дело?» «Приют на ночь», — был ответ извне. "Это невозможно; все мои постели заняты, и мой дом полон». — Уголка на сеновале или в конюшне будет достаточно. Открой дверь, ради всего святого, и ты будешь вознагражден за свои хлопоты. При слове «награда» хозяин отпер засовы дверей и бросил пристальный взгляд на своего ночного гостя. -- Дождливая ночь, -- сказал он, широко открывая дверь. -- Ах, так и быть, барин, -- отвечало третье лицо, еще не обнаруженное хозяином . -- Вы, кажется, не один, сэр путешественник, -- сказал хозяин. -- Это всего лишь мой слуга, -- ответил молодой джентльмен, входя и тряся широкополой шляпой, с которой капала вода. В то же время он велел своему слуге отвести лошадь к соседнему сараю, так как хозяйская конюшня была полностью занята. Это были не кто иной, как Нед и Тим, направлявшиеся в Лондон. Затем он расстегнул плащ и бросил его на скамью. Он был одет в форму лейтенанта флота. Пономарь, расслабившись от прежней резкости, пригласил молодого офицера подойти к огню, вокруг которого сидело человек пять-шесть, чей неинтересный вид требовал лишь нескольких слов. Самой заметной среди всех была хозяйка, невысокая, толстая, пышногрудая дама не старше сорока лет, которую можно было бы считать довольно красивой, если бы не пара маленьких блестящих глаз, непропорциональных остальным чертам лица. Справа от нее сидел пономарь. Веселый толстяк, чье огненное лицо свидетельствовало о его пристрастии к старому плимутскому рому или ореховому элю. Затем шел приходской кузнец, чей черный кожаный фартук, накинутый на колени, служил ширмой для хозяйки. Остальных, сидевших на заднем плане, почти не было видно. Но они казались товарищами кузнеца, с которым вели серьезную беседу. Такова была компания, среди которой сидел молодой офицер. На все их вопросы он либо молчал, либо давал краткие, уклончивые ответы. Прошло несколько минут, когда он получил от хозяина стакан горячего рома и воды, которые он заказал при входе. К этому он добавил несколько ломтиков старой английской говядины и пару кружков домашнего хлеба хозяйки. Чувствуя себя более комфортно как со своим внутренним, так и с внешним человеком, он был расположен вступить в разговор, которого до сих пор избегал. -- Могу я спросить вас, -- сказала хозяйка, наблюдая, как он слушает причудливые шутки пономаря, который был приходским оракулом, -- могу я спросить вас -- не в обиду, ваша честь, -- что привело вас сюда в такое время ? ураган?" -- Да что же, добрая женщина, -- отвечал молодой офицер, -- я не буду лукавить, чтобы сказать, что я нарочно вышел к вам. Я пошел, знаете ли, к друзьям, но, возвращаясь в дом моего дяди, темнота ночная сбила меня с пути, и вот я, но где, не знаю. -- Надеюсь, среди друзей, -- воскликнул пономарь, предлагая ему в то же время выпить из кружки. Он только что поднес его к губам, когда через черный ход вошел слуга молодого офицера с попоной, перевязанной через голову. -- Ну, Тим, -- сказал его хозяин, -- я полагаю, тебе нужно что-нибудь, чтобы согреться? Что вы возьмете?» — Вы очень добры, мастер Нед; Я возьму виски — вы же знаете, что я всегда пью, когда мне холодно. Он отшвырнул попону в сторону и увидел перед сокамерниками свое ухмыляющееся лицо, которое он почернел. — Да помилуй нас! -- воскликнула хозяйка. -- Это ваш слуга-с? -- не обижайтесь, ваше благородие, только он некрасив; Впрочем, при всем при этом он может быть хорошим слугой, — сказала она. "Да; и верный тоже, — ответил Нед, его хозяин, смеясь и лживо. «Я привез его из Вест-Индии около пяти лет назад, и с тех пор он никогда не покидал меня, даже посреди опасности». -- Я вам верю, -- прокричал угрюмый кузнец. «черные люди, как правило, верны». Нед Уорбек не смог сдержать улыбку и заказал что-нибудь для Тима, который без всяких церемоний уселся на трехногий табурет рядом с Недом, своим хозяином, а остальные охотно уступили ему место. Его мельницы для слоновой кости вскоре заработали, и фляжка для виски быстро опустела. Едва он кончил, как Нед, чувствуя усталость, попросил хозяина показать ему место для ночлега. -- Охотно, сэр, -- сказал хозяин. - Но мне очень жаль, что я не могу дать вам постель, потому что, видите ли, у нас есть несколько фермеров, которые были на ярмарке поблизости, и они ромовые парни, которые не хотят шевелиться. дюйм для любого; бесплатно и легко, сэр. Я, как вы и заметили, дам вам место на сеновале, где вы должны переночевать сегодня ночью с охапкой сена вместо подушки. — Достаточно хорошо, — ответил молодой офицер. «У меня часто была кровать похуже, чем эта. Пойдем, Тим, мой мальчик; приготовиться, а направо — марш! -- Меня осенила мысль, -- ответил хозяин, -- но я не осмеливаюсь предложить ее. "Что это такое? Говори, — сказал Нед. «Ну-с, у меня тут поодаль есть еще один дом, который я должен был сдать за эти десять лет, но там никто не будет жить, потому что, говорят, он как бы «привиден», хотя я в нем и бывал. несколько раз в день, и я никогда ничего не видел. -- Но я, однако, это сделал, -- проревел пономарь. «Это было только прошлой ночью, когда я шел от ветеринара и проходил мимо вашего дома, я вижу свет в вашей верхней комнате и большую руку, протянувшуюся из окна, которая открыла ставни. такая пощечина. Я дрожу теперь при одной только мысли об этом, и если этот молодой драгоценный человек прислушается к моему совету, ему лучше спать на сеновале. Там его ничто не побеспокоит. -- Благодарю вас, -- сказал Нед, -- за то, что вы предупредили меня об опасностях, с которыми мне, возможно, придется столкнуться; но я всегда любил необычные приключения, и, поскольку это обещает быть необычайно привлекательным, если хозяин проложит путь, я готов провести ночь в «доме с привидениями» . пономарь, «одна птица в руке стоит двух в кустах. «Пейте побольше и храпите поглубже» — вот мой девиз, и я, со своей стороны, предпочел бы спокойно спать здесь, чем подвергнуться риску быть убитым, зарезанным или бог знает кем, призраками или бандой скелетов. -- Не то со мной, -- сказал бесстрашный сын Нептуна, бросая в то же время кошелек в руки хозяина, -- во всяком случае, если я не вернусь, это будет для вас всего лишь работой, мистер Секстон. -- сказал он с лукавым видом. — Мой слуга Тим может остаться здесь, если хочет, а я заберу его завтра утром по дороге домой, если меня раньше не съедят гоблины. — Я не останусь здесь, мастер Нед, я пойду с вами. Я никогда не видел призрака и очень хотел бы его увидеть, — с ухмылкой сказал Тим. «Что ж, мой мальчик, твое желание будет удовлетворено; поди принеси из кобуры пистолеты , которые с другим верным другом, который у меня здесь есть (ударяя заодно по рукояти его шпаги, лежавшей на лавке), окажут им теплый прием, если они захотят досадить нас." Нед и Тим вскоре были готовы. Тем временем хозяин приготовил бутылку водки, несколько трубок и табака, положил их в большой мешок и повесил на плечо. «Мы все пойдем и проведем вас в целости и сохранности, — сказали заключенные, — но вы должны извинить нас, если мы не разделим с вами опасности. В наше время здесь достаточно призраков и скелетов. -- О, конечно, -- небрежно ответил Нед, -- очень признателен вам за ваше любезное предложение. Все было готово, и Тим только что вернулся с пистолетами, на которых вся компания попрощалась с хозяйкой дома и около половины двенадцатого отправилась в путь. Дождь еще не совсем прекратился, и ночь, по выражению пономаря , была темна, как своды прихода. Хозяин шел первым с огромным фонарем, отблеск которого на мокрых камнях составлял разительный контраст с окружающими предметами. За ним шел Нед Уорбек между пономарем и кузнецом. Тим замыкал группу вместе с остальными. Подъехав к «дому с привидениями», хозяин вскоре приложил к двери ключ огромных размеров. Он заскрипел на петлях, с резким звуком, словно предвещая какую-то беду. Все они поднялись на несколько ступенек, осторожно оглядываясь, и пришли наконец в маленькую квартирку на втором этаже. Это должно было стать местом действия. Хозяин тотчас зажег искрящийся огонек в очаге и поставил возле него стол с уже описанными угощениями . Устроив своих гостей настолько удобно, насколько позволяло место, хозяин удалился со своими спутниками. Молодой офицер отпустил их, строго наказав хозяину беречь лошадей; затем, затворив дверь, сунул ключ в карман и приготовился мужественно встретить все, что бы ни случилось. Молодой мичман (или, как он теперь был лейтенантом) первым делом Неда должен был обыскать квартиру. Но все его собственные усилия и попытки Мастера Тима найти злоумышленника оказались тщетными. Из трех шкафов вынесли содержимое, а старый гобелен, служивший обшивкой, подняли. Но все зря. Затем они прошли в комнату наверху, где провели такое же обследование. Они заглянули в каждый угол, где мог спрятаться мужчина. Наконец, устав от бесплодных поисков, они вернулись к уюту собственного очага. Но представьте себе их изумление, когда они обнаружили, что свеча снята со своего места и к тому же погасла!! Однако после короткой паузы Нед приписал это ветру, поднимавшемуся от открывания или закрывания двери. Нед Уорбек вспомнил о свече, прежде чем снова вышел из комнаты, не желая, по его словам, оставлять двух таких непримиримых врагов рядом друг с другом в их отсутствие; имея в виду бутылку коньяка и свечу. Удовлетворенный тем, что теперь ничто не может их побеспокоить, Нед сел возле огня и попросил Тима сделать то же самое, который, не колеблясь, подчинился приказу. Он вынул пробку из бутылки и накурил трубку. Его хозяин для большей безопасности осмотрел патроны пистолетов и, дав им свежий запас из порохового рожка, положил их на стол рядом со своей обнаженной шпагой. Сделав это, они оба согласились постараться не заснуть, для чего каждый отхлебнул глоток из бутылки бренди и падали в дружескую веселую беседу, пока, одолеваемый дневной усталостью, у Неда наконец не проявились признаки сонливости, о которых вскоре сообщили Тиму, и они в конце концов погрузились в свои кресла, охваченные сном.
Они были в таком положении недолго, когда Неду Дикого Огня, пробуждающемуся
ото сна, показалось, что он слышит отдаленный лязг цепей! Его первым побуждением было схватить пистолет, а затем прислушаться к звуку. На короткое время все стихло, и Неду внушили, что он работает под влиянием сна.
Он был почти готов вернуться на свое место, когда егоова вздрогнул
от того же шума, который на этот раз казался гораздо ближе.
Удивленный, но не встревоженный, он сильно встряхнул Тима, чтобы разбудить его,
и поманил его взять оставшийся пистолет.
Он сам схватил шпагу, которую вложил в ножны и привязал к боку.
Теперь они отчетливо слышали шаги. Через мгновение они увидели в углу комнаты тень высокого человека! Тим подошел к Неду Уорбеку, своему хозяину, и молча указал на
это привидение, которое теперь, казалось, остановилось!
Они недолго оставались в этом напряжении. Фигура приблизилась, прокралась в комнату и замерла в дальнем конце. Он был, по-видимому, около семи футов ростом и был одет в свободную красную мантию, доходившую до пят и скрывавшую ноги.
Головной убор состоял из большой стальной шапки, закрывавшей всё лицо.
Толстая цепь опоясывала тело и свисала до земли. — Не продвиньтесь ни на дюйм, — храбро воскликнул Нед, — или я убью вас на месте.
— Я тоже, — сказал Тим, решив не отставать, — мы пропустим
тебе две пули в живот, если ты не уйдешь, — храбро сказал Тим.
Эти угрозы не возымели должного эффекта. Фигура начала приближаться к ним, как будто не обращая внимания на их присутствие. Тим и молодой Уорбек выстрелили сразу.
При звуке выстрелов фигура снова остановилась и многозначительным кивком головы пригласила Неда подойти к нему. Взволнованный этим необычайным обстоятельством, Нед выхватил меч и решил пойти на все, чтобы увидеть, чем это кончится.
Он отдал пистолеты Тиму с приказом зарядить их и
бесстрашно подошел к фигуре, которая, повернувшись на каблуках, пошла в том
направлении, в котором шла! Тим, хотя и любил своего молодого хозяина, неохотно последовал за ним. «Ибо, — как он впоследствии сказал, — он был уверен, что это был скелет и пуленепробиваемый, так как он еще ни разу не промахнулся, и
что если бы он был самим дьяволом, он бы сразил его».
Они шли довольно долго через темный зал, в котором,
должно быть, была потайная дверь, ускользнувшая от их внимания,
так как во время упомянутых выше поисков они не видели ничего подобного.
Внезапно в конце зала, который постепенно становился светлее, фигура
исчезла, и Нед Уорбек со своим слугой Тимом почувствовали, как
под ними прогибается пол, и вскоре поняли, что они с
большой скоростью снижаются с помощью какая-то невидимая машина!
ГЛАВА 26. МИСТЕР. ЖЕНАТАЯ ЖИЗНЬ ФИЛИППА.
*
Все расчёты мистера Редгилла на мирское процветание до сих пор оказывались неверными. Разочаровавшись в делах своего отца, он женился полностью и
исключительно из простого соображения денег. Но разгром конторы сэра Эндрю и банка Южных морей во время всеобщего денежного «краха», который внезапно и неожиданно
обрушился на все банки, лишил его почти всех друзей, денег, кредита и кредита, очень веселая жена, склонная поддерживать. Сэр Эндрю и дама удалились в свой маленький загородный дом, чтобы поселиться там, где они надеялись получить некоторое облегчение от назойливых кредиторов.
Таким образом, мистер Редгилл остался один во всей своей славе на сцене своих
былых триумфов. Он не знал, каким путем двигаться, чтобы получить доход, соответствующий его привычкам и желаниям.
Обычный молодой человек разыскал бы и отвел бы свою супругу в скромное жилье, расценки и расходы на которое он мог бы разумно ожидать оплатить и с готовностью покрыть. Такие экономические идеи не совпадали с практикой и пресловутой философией
Филиппа . Он смело подъехал к первоклассной гостинице и с видом миллионера выбрал шикарные апартаменты, но не имел ни малейшего представления о том, когда и чем он сможет за них заплатить. Каждый день он роскошно обедал и пил дорогие вина. Он курил самые лучшие сигары. Придирались почти ко всему, издевались над слугами и притесняли их выше человеческих сил. Он расхаживал с важным видом или бездельничал, ковыряя в зубах и глазея на дам со всеми манерами и манерами безгранично уважаемого посла или набоба. Занимая деньги у бывших соратников и знакомых, но более с манерой того, кто оказывал милость, а не просил, он умудрялся покрывать непредвиденные расходы, играл в карты и посещал медвежьи травли с прежним элегантным видом, но очень ловко . ухитрился отсрочить корректировку всех представленных ему векселей. После двухмесячного проживания в гостинице вежливый и джентльменский хозяин предъявил счет и намекнул на желательность оплаты. Филипп Редгилл, эсквайр, впал в ужасную ярость, расхаживал с важным видом, говорил о своей «чести», репутации и семье и в тот же день покинул отель , сказав владельцу в равнодушной, но трагической манере, чтобы он прислал свой счет. к «Св. Charles Hotel», где он намеревался поселиться в будущем, давая понять в слегка свирепом стиле, что если он считает владельца «джентльменом», то он не должен испытывать ни колебаний, ни угрызений совести, подвергая его испытанию огнем, шаром. , и сера в Баттерси или в уединенных Полынных зарослях. При таком методе процедуры мистер Редгилл и его «леди» прожили несколько месяцев во время заключения Чарли Уорбека, и все, что он делал, когда предъявляли счета, это придирался, впадал в неистовую ярость и уходил куда-нибудь или куда-нибудь, где его имя или внешний вид признал бы или кредитовал бы его. У всего есть конец, как и у хвастовства и репутации Редгилла. Ради воспоминаний о прошлом мало кто стал бы утруждать себя долгами; но в конце концов он упал так низко в социальной лестнице, что бросил отели и стал искать жилье для себя и жены в частных квартирах. Он «ненавидел шум и суету отелей и общественных улиц», — сказал он. «Уединение и тишина подходили ему лучше всего». Так что, хотя он часто посещал игорные залы и тому подобное, мало изменившийся по сравнению с прежним стилем одежды и манер, его «местонахождение» было для всех загадкой. Даже самые настойчивые домогательства не могли заставить его раскрыть свое жилище. Как он поддерживал себя, никто не осмелился спросить. Его часто видели в компании богатых юношей, желающих увидеть и быть посвященными в тайны города. Многие говорили, а точнее шептались, что Филипп ничем не лучше карточного «шулера» и вообще черной ножки. Это, конечно, были только очень отдаленные слухи. Ни один из них не был достаточно смелым, чтобы публично распространять такие отчеты, опасаясь неуправляемого гнева Филиппа и его частых намеков на количество людей, которых он «зарезал» или расстрелял за свою короткую карьеру в городе . Несомненно, мистера Редгилла чаще видели с картами, чем с его молитвенником, и в тысячу раз чаще видели в медвежьих садах, чем в церкви, и, как иногда говорят офицеры, Редгилла в общих чертах называли « горожанин», «который кое-что знал» и «мог в сезон в среднем 20 долларов за ночь» играть в карты. Каковы бы ни были его «средние значения», прямое доказательство того, что он дал своей жене очень мало, нет, очень мало. При общем пренебрежении, грубых словах, частых побоях и общем хулиганстве бедная Фанни вела нелюбезную жизнь и часто просила смерти, как избавления от своих страданий. Визиты сэра Эндрю в Сити были редкими и редкими. Всякий раз, когда он «подбегал» в карете, он проходил по улицам призрачно , без малейшего стремления, по-видимому, быть узнанным кем-либо из своих бывших друзей. Он был «неудачником» и повлек за собой многие потери вместе со своими собственными. Поэтому ради тишины и покоя он прибегал ко всем малейшим средствам, которыми владел, чтобы избегать своих многочисленных кредиторов и знакомых. «Я уберег свой загородный домик от крушения всего моего былого богатства», — говорил он иногда; «дай мне жить спокойно». «Отставному» джентльмену не нужно было прибегать к какой-либо хитрости, чтобы избежать встречи с теми, кто когда-то знал его. Нынешний его вид так изменился, он стал таким худым и мертвенно-бледным, а его одежда вместе с тем была такой «захудалой» и вышедшей из моды, что немногие когда-либо узнали бы в нем элегантного и тщательно одетого сэра Эндрю Мак-Тёрка прежних дней. которые могли похвастаться тем, что «рисковали» почти баснословными суммами. Не благополучие его единственной дочери Фанни или Филиппа Редгилла, его многообещающего зятя, было причиной его визитов в город. Он ненавидел их обоих так сильно, что не мог упоминать о них, не впадая в страшную ярость и не бормоча ругательств. Его настоящим мотивом было чистое увлечение — посмотреть, есть ли какая-нибудь земная перспектива снова начать бизнес в той или иной форме. Городская жизнь стала настолько необходимой для его существования, что он, казалось, ненавидел зеленые поля и луга и вздыхал, что снова окажется на пыльных улицах вокруг биржи или снова в конторах, возится с бумагой или считает золото. Как бы он ни был стар и далеко ушел от меридиана жизни, господствующая страсть к деньгам все еще была сильна в нем. Возможно, потребовалось бы небольшое искушение, чтобы снова побудить его к гнусным делам, если бы представился «случай». Жена Филиппа случайно узнала об этих визитах отца в Сити и искала любую возможность, чтобы увидеть его. Она не желала помощи, но хотела просить у него прощения за то, что она сделала, и решила, что, если он все еще проявляет к ней какую-либо привязанность, она будет просить его взять ее к себе домой, подальше от Города и далеко от плохое обращение и жестокость со стороны Филиппа, ее мужа, чья ежедневная и все возрастающая жестокость и пренебрежение убивали ее. В ожидании отца на углу церковного двора Святого Павла Филипп встретил ее. Находясь отчасти в опьянении, он безмерно ругал ее и велел ей немедленно идти домой, в то же время непоправимо уязвляя ее женское самолюбие нечеловеческими эпитетами и обвинениями. В слезах она стояла на улице, прислонившись к фонарному столбу для поддержки, когда кто-то должен был пройти в данный момент, но Огастес Фамблтон, эсквайр, который в отчаянии от потери очаровательной мисс Клары, утешал себя безмятежное созерцание многочисленных надгробий на кладбище, у ограды которого, рыдая, стояла миссис Филлип Редгилл. Фамблтон очень уважительно обратился к больной даме и предложил помочь ей вернуться домой. Его галантность и любезность так покорили Фанни, что она, рыдая, согласилась, и он был достаточно великодушен, чтобы вызвать экипаж и благополучно проводил ее до дверей. Через несколько дней после этого инцидента Редгилл и Чарли Уорбек встретились возле биржи. Первый подождал, пока второй перейдет на проезжую улицу, когда он обратился к нему. Обращение Филиппа было таким сердечным и сердечным, что полностью рассеяло все подозрения, которые Чарли мог у него зародить. Филипп «очень огорчился», узнав о своем несчастье, и открыто клялся, что он был первым, кто обратился к королю с ходатайством о его помиловании и освобождении, и что «главный судья сказал ему» и «он сказал главному судья» и т. д., так что Чарльз начал воображать, что Филипп очень «хороший парень» и не такой плохой, как он себе представлял. Филипп прекрасно знал, где живет Чарльз, и обещал зайти, особенно когда юный Уорбек мимоходом заметил, что есть свободные квартиры, которые дама Уортингтон желает сдать мужчине и жене без семьи. Интервью закончилось тем, что Редгилл попросил Чарли выпить немного бренди и выпросил взаймы «пять фунтов на день или два» — просьбу , которую Чарли не был настолько глуп, чтобы удовлетворить его. ГЛАВА XXVII. БРАЧНЫЕ ПЕРСПЕКТИВЫ МИСС КЛАРЫ. Внезапное и неожиданное возвращение Чарльза из тюрьмы, безошибочные знаки привязанности, которые он проявлял к мисс Кларе после своего внезапного появления в гостиной, и бесцеремонный уход Августа Фамблтона, эсквайра, так тяготили нежные и восприимчивые чувства . этой молодой леди, что она была несколько сбита с толку и в лабиринте восхитительных мучений. Едва ли можно было сказать, что она была в здравом уме, потому что ее воображение было неуправляемым, и она дико предавалась грезам наяву. Она была глубоко влюблена, но не признавалась в этом, однако, поскольку Чарльз никогда не говорил о своей страсти, она начала сомневаться, была ли его видимая привязанность искренней и не могла ли она превратиться в простой флирт. Она уделяла особое внимание своему туалету и пускала в ход все средства, какие были в ее силах, чтобы рассеять печаль, заботу и тревогу, которые в последнее время владели им и делали его лицо таким бледным, измученным и печальным. Она играла и пела очаровательнее, чем когда-либо, и всегда выбирала самые живые мелодии. И все же вся ее веселость, казалось, не имела над ним власти. Она начала воображать, что мисс Жозефина Смит по соседству или какая-то неизвестная дама похитили его у нее, и что и дама Уортингтон, и сэр Ричард Уорбек полностью осознавали этот факт. В результате всех ее фантазий Клара становилась вялой и очень подавленной духом. Она стала смотреть на старую добрую даму с недоверием и почти ни с кем не разговаривала. Она появлялась в гостиной редко. У нее не было вкуса или склонности к гей-сообществу, и она стремилась уйти на пенсию. Госпожа Хейларк следила за каждым движением своей дочери и начала воображать, что ее многочисленные лекции об обесценивании адресов Чарли Уорбека начинают возымевать ожидаемый эффект. Она поздравляла себя с тем, что ни один из ее детей не окажется настолько глупым, чтобы выглядеть так низко, чтобы подбодрить человека с сомнительной репутацией. Она часто говорила, что не осталась бы и дня в доме госпожи Уортингтон, если бы общественное мнение не приняло во внимание множество смягчающих обстоятельств вины Чарли. Истинную причину изменившегося поведения Чарли можно было легко объяснить. На него смотрели как на опасного человека, которому нельзя доверять. Бывшие друзья и знакомые проходили мимо него по улицам без малейших признаков узнавания. Он подавал заявки на участие в бизнесе в разных местах. Но его имени было более чем достаточно, чтобы помешать его перспективам. Когда он сообщил джентльменам, что его последняя работа была клерком в Индийском доме, они оттолкнули его благовидными обещаниями, но так и не наняли. Иногда он чувствовал себя на грани рассеянности и не раз помышлял о самоуничтожении. Но какой-то добрый ангел встал рядом с ним в момент искушения и дал ему надежду. Каждый раз, когда он видел, как «кудрявая головка», как он называл Клару, порхала по дому, его сердце сжималось, и он смотрел на ее отвернутое лицо с нежностью и грустью. И тогда ангел рядом с ним прошептал надежду громче, чем когда-либо. «Я не мог и подумать о том, чтобы втянуть ее в свой позор, — сентиментально подумал Чарли. «достаточно того, что мое имя запятнано, не причинив ей жизни, полной недоверия, нищеты и упреков. «Нет, я не буду обращаться к ней. Я люблю ее, но она никогда не сможет быть моей женой». Высокие идеи мистера Чарли Уорбека о пожизненном самопожертвовании были очень похвальными и героическими. Но изменения пришли над духом его мечты. «Интересно, что заставляет ее поддерживать такое вызывающее уединение?» подумал он. «Как она изменилась за последнее время; какой грустный и бледный! Интересно, Фамблтон имеет к этому какое-то отношение? — Он довольно симпатичный малый, состоятельный и все такое; но я бы хотел, чтобы он был на дне моря и подальше от дороги. «Я ненавижу этого парня. «Я видел его несколько вечеров с тех пор; если я встречусь с ним снова, я немного поболтаю с ним наедине и озвучу его! — Однако я не должен удивляться, если он _охотится_ за ней. «Я часто вижу, как она выходит после обеда на прогулку; Готов поспорить , что она его встретит! Эта последняя мысль задела Чарли за живое, и он глубоко вздохнул . Однажды ясным днем, войдя в гостиную, он обнаружил Клару, сидящую в тени оконных занавесок. Она что-то держала в руке и целовала! Сердце Чарли Уорбека билось очень быстро. Она, по-видимому, была погружена в свои мысли и ничего не знала о его присутствии в квартире. Он бесшумно подошел к ней поближе и заметил, что у нее на коленях записка, и часто поглядывал на нее. Ему казалось, что больше нет места для сомнений. Его худшие подозрения оправдались. «Она любит другого», — таков был его вывод; и он невольно громко вздохнул. Это разбудило мисс Клару от задумчивости. Она положила записку и подобие себе на грудь и встала, чтобы уйти. Ее манеры были холодными и с оттенком грусти. Проходя мимо него, она слегка поклонилась, не поднимая глаз, и величавой и грациозной походкой двинулась к двери. Никогда в жизни Чарли не чувствовал себя так плохо на сердце, и ему показалось , что Клара выглядит еще более цветущей, чем когда-либо. По правде говоря, мисс Клара определенно выглядела очаровательно в этот день. Она была брюнеткой, среднего роста, симметрично развитой; ее кудри развевались на плечах при каждом дуновении воздуха. Платье у нее было светло-голубое, с несколько декольте, а на груди красивое кружево с рукавами из того же материала. Чарли не собирался с ней разговаривать. Но когда она уже собиралась выйти из комнаты, он собрал всю свою твердость и спокойно сказал: - Мисс Клара, я... Она повернула лицо, теперь слегка покрасневшее, и сказала: - Сэр? очень холодно. Он поставил для нее стул в самом дальнем полумраке комнаты и сказал: - Мисс Хейларк, вы уж простите меня за грубость, но вы в последнее время так грустны, а ваши манеры так изменились по отношению ко мне, что я озадачен и заинтересован в том, чтобы узнать причину. «Ты, Клара, которая была моим единственным другом в часы невзгод, разве ты не последуешь примеру мира и не будешь смотреть на меня с презрением или пренебрежением? -- Я недостоин обращаться к вам, это правда, но... прошу вас объяснить, что я сделал, чтобы разрушить ту дружбу, которая так долго существовала между нами? «Скажи мне, почему ты отворачиваешь лицо и почему твои глаза полны слез?» Чарли больше ничего не мог сказать. Его сердце было полно. — Прости меня, Клара, если я тебя обидел, — были единственные слова, которые он произнес. И когда он стоял возле ее стула и видел, как она плачет, ничего не отвечая, он чувствовал себя ребенком и сам чуть не заплакал. Некоторое время влюбленные хранили молчание, нарушаемое только сдерживаемым рыданием Клары. Наконец Чарли взял ее руку и с большой галантностью, поцеловав ее, сказал: «Будь я принцем, я не мог бы радоваться ничему более драгоценному, чем ваша дружба, Клара. «Если бы у меня был трон, я бы попросил тебя разделить его. -- Я просил бы тебя улыбнуться мне и протянуть мне свою руку, ибо одному небу известно, как сильно я люблю тебя, Клара, и только одно небо -- свидетель его искренности. «Я не могу смотреть на тебя с уверенностью, хотя люблю тебя всем сердцем и душой. «Ты слишком хорош, слишком свят, чтобы такой, как я, мог к этому стремиться. «Тем не менее, поверьте мне, когда я произношу эти правдивые и честные слова, что, отвергнутая холодным, холодным миром и на которую смотрят с подозрением, моя душа так же свободна от вины, как и когда-либо в очах Божьих, и единственная связь, которая удерживает меня в мире, единственное сожаление, которое я должен испытывать, бросая ее, — это созерцание того, кого я обожаю всеми силами своего разума и души». Чарльз снова поцеловал ей руку и поднялся, чтобы уйти. -- Постой, -- сказала Клара, впервые заговорив медленно и почти шепотом. — Каким бы непонятным ни был ваш характер для других, мистер Уорбек, я всегда смотрел на вас как на друга и везде открыто признаю это, Чарльз. «Если бы мир был в десять раз холоднее, чем к тебе, я бы никогда, никогда не изменился, поверь мне». Эта маленькая вспышка искреннего чувства была слишком сильна для чувств Клары . Она пыталась скрыть слезы, но они текли по ее щекам густо и быстро, пока ее грудь не вздымалась от волнения, и она громко всхлипнула. Она поспешно встала, чтобы выйти из комнаты. Чарли был воспламенен любовью и приковал ее к своему сердцу. И она доверчиво склонила свою головку к его плечу, не сопротивлялась и не сопротивлялась многочисленным поцелуям, которые он с восторгом дарил ей, а сидела на диване рядом с ним. И в длинном разговоре, который велся шепотом, дама Уортингтон лукаво расслышала только два слова: «Ты согласишься, Клара?» — Да, Чарльз. ОТДАННЫЙ!! СЦЕНЫ, СХЕМЫ ПЕРСОНАЖЕЙ И БОЛЬШАЯ СЦЕНА ДЛЯ НОВОЙ Пьесы « ОДИН В ПИРАТСКОМ ЛОГОВО». _ПРОЧИТАЙТЕ «МАЛЬЧИКИ АНГЛИИ»_ И ПОЛУЧИТЕ ВЫШЕУКАЗАННЫЕ ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ ПОДАРКИ. ОДИН ПЕННИ ЕЖЕНЕДЕЛЬНО. [Иллюстрация: ОТМЫШКА.] ГЛАВА XXVIII. БРАК И СЧАСТЬЕ. Дама Уортингтон была в восторге, сэр Ричард Уорбек был в восторге, да и вообще все были в восторге от слухов о том, что Чарли и Клара Хейларк помолвлены. Госпожа Хейларк была возмущена! Она не хотела слушать ни одного такого предложения и ходила взад и вперед с видом оскорбленного величия! Дама Уортингтон попыталась утешить гордую женщину, но она не слушала слов утешения. Она «решила против женитьбы», и единственный живой человек, достойный стать мужем Клары, по ее словам, был этот милый молодой человек мистер Огастес Фамблтон. Поскольку ее мать была очень зла, жизнь Клары была ей совсем не по душе. Утром, в полдень и вечером мадам твердила о слухах о свадьбе и выступала против нее с неиссякаемым красноречием. Мисс Клара, однако, мало обращала внимания на непрерывный лепет матери о достоинстве, величии и важности «Жаворонка », но спокойно переносила все с кротостью и покорностью и любила Чарли все больше и больше за все ежечасно отбрасываемые перила. против него. Поскольку сэр Ричард был полностью проинформирован об истинном положении вещей дамой Уортингтон, он искал возможности поговорить с Кларой наедине. Девушка держалась так скромно и искренне, и она призналась в своей привязанности к молодому человеку с такой наивностью, что старый сэр Ричард Уорбек был сильно благосклонен к ней и решил сделать все, что в его силах, чтобы примирить госпожу Хейларк с браком. Своими подарками, большой галантностью манер и подчеркнутым уважением ко всем ее мнениям на обычные темы он так покорил гордую даму, что ее решимость сохранить честь «Жаворонков» таяла, как лед, перед его красноречием и серьезностью. И, продержавшись некоторое время, «для приличия» и в поддержании своей самоназванной «твердости», она согласилась на брак и принялась суетиться, подготавливая к нему соответствующие приготовления. Предполагаемый брак держался в строжайшей тайне, однако вскоре многие знакомые женщины каким-то неизвестным образом узнали об этом факте. Ходили слухи, что, когда мисс Джозефина Смит из соседнего дома узнала о приближающемся событии из-за болтовни слуг через стену заднего двора, она внезапно впала в истерику и дала волю своему разочарованию и досаде: всевозможными двусмысленными фразами и обзывал мисс Клару всем, что было недобрым. Дама Уортингтон была буквально вне себя. Она не знала, что делать изо дня в день. Чем ближе приближалось важное событие, тем ласковее она относилась и к Кларе, и к Чарли. Она то смеялась, то плакала, и говорила: «Она всегда это знала». Клара целовала ее, а Чарли шутил. Но, несмотря на все ее явное беспокойство и тревогу, она находила время для частых и продолжительных свиданий со старым сэром Ричардом, пока молодая пара, любовно сидевшая бок о бок на диване в гостиной, не смогла понять их природу. Дама Уортингтон глубоко сожалела, что не может найти для них приюта в своем доме, но сэр Ричард только благосклонно улыбнулся и сказал: «Предоставь это дело мне, Гарриет, моя дорогая». Старая дама, полная уверенности в его мудрости, оставила это дело в его руках, полностью уверенная, что он справится с этим гораздо лучше, чем кто-либо другой. С приближением дня спешка и суета в доме усилились в десять раз и до такой степени, что слуга признался девушке Смита через стену заднего двора, что «она до смерти переволновалась» и желала, чтобы брак был расторгнут. Накануне свадьбы, когда все было подготовлено, неожиданно прибыли два законных джентльмена и после того, как в задней гостиной госпожи Уортингтон были зажжены свечи, они с явным удовлетворением привели свои бумаги в порядок. Дама Уортингтон, августейшая госпожа Хейларк и скромный старый сэр
Ричард заняли свои места. Чарли вызвали в их ужасное присутствие, а мисс Клара последовала за ним, чувствуя, как она впоследствии призналась в этом, "весь трепет".
Старый сэр Ричард выступил в качестве председателя внушительного комитета и
сообщил молодым людям, что, поскольку они собираются соединиться в
священные узы брака завтра, он хотел бы сказать несколько слов обоим.
Госпожа Хейларк сообщила ему, что Клара имеет право на сумму в пять тысяч фунтов в качестве приданого, и, хотя это было неизвестно Чарли, он просил сообщить ему, что двадцать тысяч фунтов были назначены ему в качестве его доли, оставленной какой-то человек, которого он должен знать в будущем.
Вдобавок к этому добрая дама Уортингтон, из любви и расположения
к обоим, а также принимая во внимание ее непреходящее восхищение их
взаимной и бескорыстной привязанностью, преподнесла им вместе
две тысячи фунтов, которые она копила в течение многих лет
на деньги . это явное намерение - очень солидная сумма, с такой
скромной суммой они могли бы начать жизнь очень комфортно.
В заключение старый сэр Ричард сказал:
«Поскольку он сам еще ничего им не дал,
он отдаст им один из своих домов в городе, который уже
обставлен и ожидает их свадьбы».
По его словам, там были адвокаты, чтобы юридически ратифицировать все эти вещи,
и, как общий оратор для присутствующих, он пожелал им счастья
на многие-многие счастливые годы.
В заключение его замечаний, которые, надо признаться,
очень удивили и обрадовали молодых людей, дама Уортингтон,
миссис Хейларк и Клара расплакались и, казалось, глубоко растрогались.
Было произведено вино, которое значительно оживило двух бывших дам
.
Хозяйка Хейларк порекомендовала Чарли использовать ее
дочери нюхательные соли.
Но у этого молодого джентльмена была своя специфика ее оживления.
Он провел Клару из задней комнаты в переднюю, где вскоре по
звукам веселого смеха и задорной музыки стало ясно, что она
полностью выздоровела и находится в самом лучшем расположении духа.
ГЛАВА XXIX.
СЭР ЭНДРЮ И ФИЛИПП, ЕГО ЗЯТЬ, ЗАНИМАЮТСЯ ДРУЗЬЯМИ И ВРАГАМИ.
О свадьбе Чарли и мисс Клары было должным образом объявлено в
газетах, и манера, в которой, по слухам, она была заключена,
так поразила клерков и служащих Индийского дома и других
кругов, в которых он прежде был известен, что каждый все единодушно
считали, что у Чарльза должна была быть «неожиданная удача» или «очень внезапный
взлет» в свете.
Сэр Эндрю, уединившись в своем маленьком загородном домике, услышал об этом.
Мистер Филлип Редгилл в прокуренных, грязных, карточных и игорных залах
тоже слышал об этом, и оба были очень удивлены. Последний думал, что он, не теряя времени, поздравит молодого Уорбека.
-- Потому что теперь он в хорошей форме, - сказал Филлип, -- и будет верной картой на сотню или две, если я его попрошу. Другие люди, помимо этих двух известных личностей, слышали о браке. Мисс Жозефина Смит присутствовала на церемонии и, рассказывая о романе, сказала, что жених выглядит счастливым и красивым.
Но «что касается невесты — тьфу! о Боже! она была совершенным испугом!
Весь кудрявый, как всегда, мой милый, и похож на подмороженную репу!
Огастус Фамблтон, эсквайр, тоже знал об ужасном событии и
признался, что теперь он потерял всякую земную надежду и быстро
отмирает во плоти и облике.
Но так как он, по обыкновению, развлекался вечерней
поездкой в случайной компании быстро одевающейся женщины, которая,
по слухам, уже была замужем, его самые близкие друзья не могли заметить лишь
незначительного уменьшения его округлости или худобы. пресловутая
величина его общего аппетита. Говорят, что «леди», с которой Огастес Фамблтон, эсквайр, иногда выезжал куда-нибудь, носила имя Редгилл!
Филипп постепенно падал в социальной лестнице. Он не был одет так роскошно и опрятно, как прежде. Говорили, что он был крайне «убогим» в привычках и внешнем виде, и часто ему очень не хватало денег.
Он редко навещал свою жену и, казалось, мало заботился о том, чем она занимается и
с кем может захотеть общаться. Он познакомил ее с самыми разными людьми, и она завязала, быть может, исключительное знакомство. Но это его не заботило, так что она мало беспокоила его из-за денег, он был равнодушен к ее приятелям и часам отъезда
или возвращения домой. Жена его, надо признать, была столь же безразлична в своих
чувствах к своему сюзерену. Он положил начало привычкам к картам и винным застольям, очень поздним часам и сценам разврата в ее доме, а так как она была брошена
в равнодушную компанию, как от нее ждали и почти принуждали
оказывать честь в доме и за столом всякому, кто ее посещал,
муж - нельзя ожидать, что веселая Фанни устояла перед многочисленными искушениями, которым она почти постоянно подвергалась.
На самом деле она была веселой, азартной женой веселого, азартного,
развратного и бессовестного мужа.
* * * * * Что бы ни думали другие, в интересной «Хронике»
записано, что Чарли и его молодая жена были чрезвычайно счастливы, нет, в высшей степени счастливы и часто признавались друг другу, когда сидели в портике их новый и элегантный дом, что провидение было очень хорошо и милостиво к ним, и что их чаша счастья была полна до краев. С лоснящейся шляпкой от солнца в руке и опираясь на руку Чарльза, Клара, вся счастливая, отправлялась на вечернюю прогулку, и пока они гуляли по зеленым полям или смотрели на многочисленные белоснежные паруса, плывущие к и На ярком плеске воды Темзы Клара часто, смеясь, рассказывала, как впервые почувствовала пристрастие к мужу, которого тогда так высоко ценила и почти обожала. А Чарли, полный юмора и вздора, так задорно и весело шутил, что Клара краснела и с завораживающей невинностью и кокетством трясла своей массой черных локонов. Когда за границей поползли слухи, что молодожены имеют хорошие жизненные обстоятельства и поддерживаются влиятельными денежными кругами, общественное мнение начало очень быстро расти благосклонно к мистеру Чарли Уорбеку. Так что, когда он изредка прогуливался со своей хорошенькой кудрявой невестой, немало было его прежних знакомых, которые очень внезапно вспоминали о его существовании и прежней ноге и не преминули даже узнать его на фешенебельных улицах и местах . общественного бизнеса. Многие, как молодые, так и старые, которые всего несколько месяцев назад встречали его на улицах, не говоря ни слова и не узнавая взглядом, теперь смело шли ему навстречу со словами : «Ах, Чарли, мой мальчик, как поживаешь? Разрешите вас поздравить». Или: «Привет, Чарли! Как вы?" Многие купцы и очень уважаемые торговцы не замедлили предложить ему долю в своем бизнесе. Карты торговцев посыпались на него сотнями. И он вдруг очутился в окружении многих, которые буквально надоедали ему своими любезностями и предлагали оказать ему любую услугу, которую он пожелает, даже в кредит, как они говорили, «на любую сумму». Урок, который он получил, не остался незамеченным. Это дало ему более глубокое понимание человеческой природы, чем когда-либо прежде. Так что он улыбался этой внезапной «перемене ветра», как он это называл, и презирал этих подхалимских пиявок с искренним негодованием, почти доходящим до отвращения. Казалось, он не торопился вступать в дело. Так как времена были еще неспокойны из-за недавней финансовой паники, он удовольствовался тем, что выискивал какую-нибудь благоприятную возможность вложить свой капитал с наибольшей выгодой. И вместо того, чтобы принимать бесчисленные приглашения на балы и вечеринки, которые постоянно получала его жена, любвеобильная молодая пара довольствовалась прогулками на лодке по реке или частыми вечерними визитами к старой доброй даме Уортингтон, с которой и величавая госпожа Хейларк, они провели много счастливых часов и никогда не казались уставшими от их компании. Дама Уортингтон, по правде говоря, быстро теряла здоровье. Но, несмотря на все свои немощи, она суетилась так же деловито и болтливо, как и прежде. Свекровь ни на йоту не утратила того величия и торжественности в поведении, которые считались наследственными у « Жаворонков» и которыми, наряду со своей репутацией «твердости», она очень гордилась. По правде говоря, замужество Клары, казалось, только увеличило значение матери . Она покровительствовала пламенным цветам и «новейшим стилям» более безрассудно, чем когда-либо. И в своих частых визитах в дом Клары она наводила ужас на слуг из-за количества суеты и беспокойства, которым она всегда была причиной. Ее лекции по домашнему хозяйству были длинными и частыми, во время чтения которых Чарли всегда мудро закуривал сигару и прогуливался по саду. «Лучшая постель» и «лучшая комната» всегда предназначались «дорогой маме», и от ее возрастающей болтливости на все темы, связанные с супружеской жизнью, и от того, сколько раз она оставляла дочь в слезах от нареканий по поводу домашних дел , мистер Чарли Уорбек поблагодарил свою счастливую звезду за то, что она не предложила жить с ними совсем. Ибо, «если такое хвастовство и бесконечные лекции свойственны «Жаворонкам», — подумал он, — я очень рад, что маленькая Клара не унаследовала ни одной из наследственных добродетелей этого знатного семейства». Если «мамочкины» визиты раз в две недели всегда заканчивались плачем Клары, то визиты дамы Уортингтон имели противоположный эффект. Ибо маленькая жена была в высшей степени счастлива и всегда смеялась над рассказами старой леди о «дорогом Чарли». По правде говоря, леди Уортингтон, казалось, знала о нем так много, а память ее уходила так далеко в прошлое, что Клара подумала, что ее муж, должно быть, был очень молод и даже очень маленьким ребенком, когда старая леди впервые познакомилась с ним. Во всяком случае, подумала Клара: «Она очень любящая, заботливая и добрая. Она очень любит меня , а что касается «дорогого Чарльза», то боготворит его, и мать не может проявить больше заботы и беспокойства о его благополучии и счастье, чем она». Сэр Ричард, как обычно, часто навещал госпожу Уортингтон и долго беседовал с ней в ее уютной задней гостиной. А в некоторых случаях крепкая, с одышкой, импозантная госпожа Хейларк присоединялась к вечеринке и монополизировала весь разговор. И не имело большого значения, о какой теме пойдет речь, у госпожи Г. всегда была наготове очень длинная речь по этому случаю, и она подкрепляла все аргументы или утверждения вечным обращением к «сеновым жаворонкам», живым или почившим. Сэр Ричард привык к ее болтливости, но часто дремал в своем кресле и, крепко засыпая, с позором предоставлял поле спора ей или кому-нибудь другому, достаточно смелому, чтобы взяться за дубину и бросить вызов «Жаворонкам». постоянный и единственный авторитет по всем вопросам. Никогда еще дом госпожи Уортингтон не процветал так, как после свадьбы ; а старушка, надо признаться, «копила деньги». Однако она всегда умудрялась делать _это_. Так что теперь, хотя «времена были трудные» и «с деньгами очень туго», как это всегда бывает, старая джентльменка откладывала значительную сумму и, казалось, с большим удовольствием копила или накапливала каждую лишнюю копейку. * * * * * Но если все трудолюбивые усилия доброй старой дамы и ее новобрачных «детей», как она ласково называла их, сопровождались благополучием, то в нашем рассказе фигурируют и другие лица, которым почти нечего было делать. хвастаться именно этим. Сельскохозяйственные операции сэра Эндрю в деревне приносили небольшую прибыль. И он предвидел, что вскоре ему придется искать какую-то другую сферу, кроме земледелия, в которой можно было бы зарабатывать достаточно, чтобы удовлетворить свои потребности и ежедневно растущую жадность. Можно было бы подумать, что пережитые им несчастья могли смягчить господствовавшую в нем страсть к деньгам; но это не так. Чем старше он становился, тем скупее становился. И до того, что он так скупил своих батраков , что все от него ушли, а его непосредственные домашние дела велись на таких скупых началах, что он даже жене жалел общие жизненные потребности! Его единственное и всепоглощающее честолюбие казалось простым «накоплением». «Я не более нечестен, чем остальные люди», — бормотал он, идя по проселочным дорогам и переулкам. «Есть сотни людей , которые потерпели неудачу, кроме меня, и теперь их бизнес процветает. Почему _I_ не может быть таким же?» Христианство, его добродетели и его обязанности очень легко ложились на плечи этого старика. Он ходил в церковь, это правда, пел и молился так же громко и страстно, как и любой ее член. Принадлежать к церкви было «почетным делом». Но следует признать, что его самая горячая молитва заключалась в мольбе о создании какого-то закона, запрещающего любое тюремное заключение за долги! Сэр Эндрю, удобно устроившись в кресле перед камином в своем маленьком фермерском домике, каждый вечер часами обдумывал планы возобновления дел. Он не был внимателен к тому, что это может быть, так что из этого должны получиться деньги. Он подумал о банках и благоговейно вздохнул, увидев ужасающие суммы, которыми, как говорили, владеют некоторые. Он перебирал свои личные воспоминания и прошлую жизнь и мог указать на лиц высокого положения и «безукоризненной респектабельности», которых он знал в прошлые годы, и часто думал : был бы впроголодь или в тюрьму, вместо того чтобы так величественно кататься со своей каретой и серыми». Такие мысли возникли не от искреннего негодования, а от зависти и желчи. Старый сэр Эндрю испытывал отвращение и к себе, и к миру. Однако он был полон решимости предпринять еще одну попытку добиться успеха. Но его зять, как тяжелая цепь, был привязан к его ногам, и он не мог двигаться ни в каком направлении, но столкнулся либо с Фанни, либо с Филлипом. А какая перемена произошла с Фанни, его дочерью! Она рассталась с мужем. Но почему? Причина была в этом. Однажды вечером Филипп Редгилл устроил у себя дома карточную вечеринку. Среди присутствующих, которые сильно проиграли в игре, был Август Фамблтон, эсквайр. Филипп был обезумел от вина. На него нахлынула память о его злодеяниях и преступлениях. Куда бы он ни посмотрел, ему казалось, что он видит призрак своего убитого отца. Ужасные ноги, казалось, преследовали его, куда бы он ни пошел. Пока карты и кости были в разгаре и все веселились, кто-то громко постучал в дверь. Слуга пошел и открыл ее. Снова повторились стуки. И опять слуги подошли к двери. Они открыли ее и выглянули на улицу. Но там никого не было. — Это кажется странным, — сказал один другому шепотом. «Я видел и слышал более странные вещи в этом доме», — был ответ. — Я считаю, что это место населено привидениями. Пока они так беседовали вместе с открытой дверью, В зале послышались тяжелые звуки шагов. Двое слуг повернули головы. Они увидели окровавленные ноги фермера Бертрана. С громким криком и выражением ужаса на лицах перепуганные слуги в ужасной тревоге бросились наверх. «Что это значит?» — прорычал Филипп, схватив одного из них за горло и обнажив шпагу. «Что это значит, плут, а? Снова идите в коридор и возвращайтесь с лучшими новостями, иначе примите последствия». Слуга сделал, как ему было велено, но едва успел войти в переднюю , как в еще большем ужасе бросился обратно и опрокинул на пол карточный стол, деньги и все остальное. Все присутствующие были теперь встревожены. Они услышали далекий торжественный топот тяжелых шагов. Когда, вот! в комнату с ужасной походкой вошли окровавленные конечности. Филипп Редгилл смертельно побледнел. Его глаза выскочили почти из орбит. Он задохнулся от ужаса, и его обнаженный меч дрожал в его ослабевшей руке. — Филипп Редгилл… — начал призрачный голос. "Нет нет нет; милосердие! это был не я! — выдохнул Филипп. "Нет нет! Я вижу также призрак моего отца; а я этого не делал! Прочь! прочь! Прочь! кровавое, призрачное, проклятое зрелище, прочь! «Филлип Редгилл, мои шаги всегда будут следовать за тобой!» — сказал голос, замерший вдалеке. "Никогда! никогда!" — сказал Филипп, пошатываясь от ужаса. "Всегда! всегда!" — повторил призрачный голос. С сердцем, разрывающимся от ярости, Филлип разорвал свой галстук на ленты. Его грудь вздымалась от раскаяния и страсти. -- Вино, вино, -- сказал он с дьявольским смехом. — Вино, вино, говорю! Жена протянула ему полный до краев кубок. Он проглотил его. Он швырнул кубок в угол комнаты и в ярости повалил Фанни на землю. Присутствующие кавалеры немедленно выступили вперед, чтобы защитить упавшую женщину. С горькими проклятиями на устах за его жестокость они обнажили мечи. «Ха! ха! мои храбрецы!» — сказал Филип, бледный, как привидение, и выглядевший полуидиотским и диким; «ха! ха! мои храбрецы! Я вижу, у моей жены есть много готовых ее защитить. Тогда давайте, все до одного». — Да будет так, — сказал Огастес Фамблтон, вытаскивая свою «вилку для тостов» и набрасываясь на Филиппа. «Мужчина, который поднимает руку на женщину иначе, чем по доброте, — негодяй », — добавил он. Филипп больше походил на маньяка, чем на человека. Но как только муж и любовник были готовы к помолвке, Фанни бросилась между сражающимися. "Держать!" — воскликнула она голосом боли, и кровь текла по ее лицу. "Держать!" — воскликнула она. — Филипп Редгилл! муж! убийца! если ты прольешь кровь, пролей мою!» «Убийца!» — пробормотал Филипп, стуча зубами! «Убийца?» — Да, _убийца_! ахнула Фанни, с твердым, вызывающим тоном; «духи мертвых преследуют вас и ночью, и днем». «Лжец! ведьма! волшебница! воскликнул Филипп; «Умри с этой ложью в горле». Он отчаянно бросился на свою раненую жену. Его меч был подбит. В следующий момент он оказался в центре ожесточенного и смертельного конфликта. Стук мечей, звон разбитых зеркал, ваз, окон и тому подобное слышались со всех сторон. * * * * * Когда Филипп проснулся на следующее утро, он обнаружил, что его дом пуст. Рядом никого не было. Он лежал на полу с мечом, перерезанным во лбу, среди развалин стульев, столов, стаканов и тысяч осколков украшений и мебели. "Где я?" он сказал. И он с изумлением огляделся на обломки. Все было в диком состоянии беспорядка. Его мозг был весь в огне от выпивки, возбуждения и боли. — О, теперь я все вспомнил, — выдохнул он. Воспоминание обо всем, что произошло той ночью, пронеслось перед его мысленным взором. Пока он лежал в оцепенении, его взгляд уловил маленький кинжал, воткнутый в карточный стол. Он приколол записку. Это было написано почерком Фанни. Он разорвал ее и прочитал: «Прощай и навсегда, до конца ее дней. «Ваш злейший враг, ФАННИ». «Моя жена скрылась! дом разграблен! слуги ушли! Как это? Что это может означать? Я мечтаю?" "Сновидение? Нет, человек; никогда в жизни ты не бодрствовал так бодро, -- сказал далекий голос с грубым смехом. Филипп Редгилл узнал голос. Это был капитан Джек. "_You_ здесь," сказал Филипп, удивленный. "Да; и почему бы нет? Где бы ты был, если бы не я? "Я не понимаю." — Я так не думаю. Человек, который прошлой ночью был мертвецки пьян и наполовину сумасшедший, замешанный в тильте и пойнте среди дюжины или более отчаянных кавалеров, не должен обладать очень ясными мозгами на следующее утро. — Нам повезло, что мы пришли к тебе на помощь, иначе ты бы не валялся на полу, как сейчас. "Я не понимаю." — Что ж, дело скоро объяснится. Я слышал, что прошлой ночью в вашем доме собралась группа молодых игроков , и, зная , что у них больше денег, чем мозгов, я, Фолкнер и еще несколько человек решили позвонить вам, чтобы избавить их от немного свободных денег. Подойдя к дому, мы услышали, как вы все ругаетесь . «Я бросился в дверной проем, но был яростно отбит несколькими кавалерами. «Я дал слово своим людям безжалостно обрушиться на врага. — В этот момент я заметил, как ваша жена спешила вниз по лестнице, а впереди ее вел один из ее многочисленных любовников. — Много любовников? сказал Редгилл; -- Вы, конечно же, не хотите намекнуть , что моя жена -- проститутка и... -- Не беспокойтесь о ней, Редгилл, -- сказал капитан Джек. «Потому что, если вы не знаете ее характер, я знаю, и знаю так давно». "Что!" «Нет, нет; получить не ахти, но позвольте мне продолжить свой рассказ. Немедленно я дал слово моим людям, каждый из них выбрал клиента, и мы отчаянно сражались с нашими ножами в вестибюле; место было слишком маленьким для того, чтобы правильно использовать наши шпаги, так что, к сожалению, должен сказать, — со смехом сказал капитан Джек, — что нам пришлось перерезать глотки одному или двум в вестибюле (см. . 10), но все было честно. Они не знали нас, понимаете, так что это не имеет большого значения. Мы быстро выбросили их тела в реку, и они стали пищей для рыб». — А моя жена? — удивился Филипп. «Твоя жена, а? она, кажется, доставляет вам сразу много хлопот. — Ну, что с ней? — Да ведь она сбежала с человеком, который нанес тебе этот неприятный порез на лбу. — А кем он был? — Да что же, этот элегантный молодой человек Фамблтон. Страшная ругань вырвалась у Филиппа, и он поднялся на ноги, похожий на окровавленного демона. «Я отомщу, — сказал он, — если это будет стоить мне жизни!» -- Так и будет, -- сказал капитан Джек, -- если вы только ненадолго позволите этому делу замолчать. Фамблтон богат, и его можно ощипать . -- Я слышал, его ощипывали много раз, -- сказал Филлип, -- и однажды на сумму две тысячи. — Я знаю. _Я_ был тем, кто это сделал, — сказал капитан Джек. "Ты?" "Да меня." "Как?" — Ну, это я вам скажу по ходу дела. Вы должны немедленно покинуть этот дом. — Но мебель — я не собираюсь ее оставлять? — Можешь, это ничего не стоит. — Ничего не стоит — что ты имеешь в виду? «Имейте в виду, мой мальчик; Я продал дом, мебель и все остальное». "Ты? почему все это принадлежит мне». — Возможно, — сказал капитан Джек, — но тогда вы понимаете, почему Фанни сбежала с Фамблтоном. Я знал, что ты здесь надолго не задержишься, поэтому, пока ты храпел, я увязал слуг и продал все. — Очень вежливо с твоей стороны, конечно. -- О, не говори -- друг мой дал заманчивую цену за всю партию, так что я, конечно, взял ее, за неимением денег, а так как ты заслуживаешь мелочь на наш старый счет, то почему, конечно все в порядке». «Но все это неправильно. Где деньги? -- В моем кармане, -- очень хладнокровно сказал капитан Джек, -- где он, скорее всего, и останется, пока я его не захочу. — А что тебе надо от меня так рано утром? — спросил Филипп. — Умойся и убирайся из дома как можно скорее, а потом я тебе скажу. Там, что будет делать; не утруждай себя слишком сильно — далеко ты не уедешь, — сказал капитан Джек со зловещей улыбкой. — Но куда? «Вы скоро увидите; но, как я собирался сказать, относительно Фамблтона; он давно преследует вашу жену, и вы виноваты в этом, потому что, если вы познакомите ее со всеми худшими искрами в городе, то, конечно, вы не можете ожидать, что она будет вас уважать. -- Вы очень любезны своим советом сегодня утром, -- сказал Филип. « Можно подумать, что ты стал священником». — Так и у меня было, когда висели, и никого не было рядом, чтобы читать службу. Но, как я говорил о Фамблтоне; он воображает, что умеет играть в бильярд, и поэтому, не зная его, я несколько месяцев назад переодел своего друга Алика Фолкнера, и они согласились устроить матч по 500 фунтов за сторону. Мы с Фолкнером много играли вместе, но я всегда побеждал его, а так как Фамблтон всегда побеждал меня, потому что я позволял ему, Алик считался хорошей «мишенью» для элегантного молодого человека. Количество очков в игре должно было быть 1000». Джентльмены-любители, у которых, как предполагалось, была «прямая подсказка», свободно ставили любые шансы на Фамблтона, которые «знающие» с Аликом в качестве их защитника охотно принимали. «Когда вечером началась игра, было много интереса, как профессионалы наблюдают за игрой, и по превосходной манере игры молодого человека было очевидно, что он победит Фолкнера, своего антагониста, с величайшей вообразимой легкостью. По правде говоря, надо признать, что он упускал много моментов там, где
легко мог «посчитать». Но у Фамблтона было такое большое преимущество, что он часто развлекался, делая «причудливые выстрелы» для себя и развлекая
профессиональных адептов, которые громко ему аплодировали.
К десяти часам игра была наполовину окончена, и жалкий стиль,
в котором играл Алик, вызывал весьма язвительные замечания со стороны
наблюдателей, так что, оставив ему более ста очков позади
из семисот сыгранных тогда, согласился прерваться ради
ужина и после этого закончить игру.
Фамблтон отведал вина и с нетерпением ждал возможности
возобновить игру.
Алик, казалось, вовсе не был склонен к еще большему унижению от
рук этого франта и, судя по всему, очень
неохотно вернулся к столу.
Состояние игры было очевидно для всех.
Считалось, что Фамблтон был слишком далеко впереди, чтобы его обогнал
Алик, и ему свободно предлагались и принимались любые шансы.
Но игра внезапно изменила свой характер.
Вместо того чтобы играть в своем прежнем медленном и нерешительном стиле, мистер Алик
бил быстро, по-научному и так часто, что существенно изменил
свою партитуру, и вскоре оказался вплотную к Фамблтону, который
широко раскрыл глаза при этой внезапной демонстрации мастерство своего противника
.
«Ничего, — сказал он своим друзьям, — он не может сделать это _опять_, вы
знаете; на тот раз это была удача, теперь я войду и выиграю с натиском
».
У Алика тоже были подобные идеи, и он так далеко выиграл у Фамблтона, что,
когда оставалось разыграть всего пятьдесят очков, Алик отставал всего на пять.
Ряд шансов начал колебаться, и друзья Фамблтона, все
еще уверенные в себе, свободно ставили шансы, которые теперь охотно принимали.
По правде говоря, этот глупый болван так хорошо сыграл, что
осталось всего пять, чтобы завершить его счет и сделать его победителем.
Другой должен был получить двадцать пять; но они были получены с такой
быстротой, что Алик с энтузиазмом превзошел это число под
аплодисменты тех, кто был в «секрете», но, очевидно, к своему собственному
неудовольствию, потому что он казался удивленным и раздраженным, шепча
конфиденциально, когда он излагал свои кий и мостик в угол:
«Я выиграл, но, клянусь душой, мистер Фамблтон, я не знал об этом; Я
намеревался проиграть!»
Это было крайне слабым утешением для франта, который сидел и
смотрел на бильярдную доску, как в трансе или во сне.
Казалось, он считал невозможным проиграть такому противнику,
как Алик!
Он ошибся, однако, и лучшим доказательством этого было то, что
деньги были переданы Алику в ту же ночь, и франт
обнаружил, что у него минус не менее пятисот фунтов
из шестисот фунтов, которые он принес. в бильярдную
с ним.
«Кто бы мог подумать, — размышлял Фамблтон, — что я проиграю столь
необъяснимым образом; Мне сегодня не повезло, вот и все! Я могу
победить _два_ таких игроков, как он, в _любое_ время; но вы _не можете_ играть
против _удачи_!»
Чтобы утешить молодую шишку, выигравшие партии заявили, что он является
образцом игроков, и надеются, что вскоре у него будет еще одна игра,
причем с большей ставкой.
Это последнее замечание, казалось, содержало в себе немного больше иронии, чем
мог вынести мистер Фамблтон, так что он тотчас же вспыхнул яростью
, и возникли высокопарные слова.
Взволнованный вином и взбешенный тем, что его так вопиюще обманули
, франт дал волю своим чувствам в безмерных выражениях,
назвав Алика и его друзей сборищем коварных «черноногих»,
пока найти слова было мало, они грубо обращался с ним.
Между партизанами завязалась всеобщая драка, и последнее, что
Август помнил в своих чашах, была общая ссора, в которой
носок ботинка некоторых людей внезапно и сильно ударил по
некоторым частям его тела, и он был выброшен на улицу. где
он и оказался на следующее утро, без денег, без драгоценностей
и весь в грязи.
Капитан Джек громко расхохотался над тем, что он сказал. Это была
великолепная шутка, и она сослужила молодому Фамблтону хорошую службу, так как он только что
закончил колледж и был полон тщеславия и чепухи.
«Я всегда беру за правило присматривать за молодыми коллегами, когда они
носятся «по городу», как это называется, потому что думают, что
все знают. Эти 500 долларов, которые мы с Аликом Фолкнером выиграли, были
нашей заслугой».
«Создание из тебя! Как?"
«Почему мы были так бедны, что нам пришлось бы заняться взломом дома
или чем-то в этом роде».
"Хорошо?"
«Я знал одного своего захудалого «врага», который примерно в то время ворвался в дом
. Он хотел, чтобы я присоединился к нему в этом предприятии. Но ему мало
снилось, как сильно я его ненавижу. Я расскажу вам все об этом на днях
; но так как времени теперь мало, то скажу только, что я
на него «раскололся», а мое респектабельное появление на свидетельской трибуне развлекло его
на всю жизнь. Так я обычно расплачиваюсь с
"пацанами", которые не всегда действуют на площади. После этого меня назначили
одним из офицеров Короны, и с тех пор я остаюсь им. Я знал этого
парня по школе, ненавидел его и всегда клялся, что повешу его, если смогу
; но пойдемте сюда — здесь винный магазин, давайте
вместе выпьем по бутылке, — сказал капитан Джек с лукавой улыбкой.
«Это напоминает мне кое-что, что случилось со мной в школе. Это был
первый «умный» поступок, который я когда-либо сделал, — сказал Филлип, делая большой
глоток хорошего вина.
— Действительно, — сказал капитан Джек, смеясь. -- Я не думал, что вы когда-нибудь сделали
что-нибудь умное, кроме той истории со старым Бертрамом.
— Ха-с-ш! сказал Филипп, бледнея; «Не упоминай об этом».
— Только из-за меня вы были бы на виселице, — сказал капитан Джек.
"Возможно; но я купил твое молчание.
— Да, так что все в порядке. Давайте послушаем вашу историю. У меня есть
полчаса, чтобы провести в праздности; но вся наша банда должна собраться
сегодня ночью; у нас есть "отличная вещь" под рукой. Ты к нам присоединишься?"
"Это зависит от."
"Зависит от? Но вы должны."
«Надо, а! Что ж, если ты так говоришь, значит, так и должно быть.
— Тогда продолжай свой рассказ.
— Ты не будешь дуть на меня.
"Мне? Ты, должно быть, мечтаешь».
— Но вы никогда не ожидали услышать то, что я собираюсь рассказать.
«Возможно, нет, но что бы это ни было, прочь».
Ободренный и даже теперь наполовину пьяный, Филипп начал свой
рассказ; его первый шаг в преступлении, как он это называл.
И пока он продолжал, капитан Джек смотрел на него, как ястреб, и его глаза
блестели смертельной злобой по отношению к Филиппу, когда Редгилл начал: -
Том Темплтон был признан лучшим
знатоком греческого языка в колледже.
«Платон, Демосфен и Ксенофонт были навечно в его руках, а его
любимым развлечением, казалось, были «полчаса тишины» с
Гомером или Софоклом.
«Как он мог набраться терпения, чтобы корпеть над этими
дразнящими авторами, представлялось великой загадкой для всех младших школьников,
но университетские «нобы», «доны» и «шишки» самодовольно
улыбались, глотали щепотку нюхать табак и кивать Тому, который,
непринужденно присев на траву, часами валялся под
деревьями нашего обширного сада и парка и безнаказанно курил, открыто
нарушая все правила и предписания.
«Он мог прыгать, бегать, ходить, фехтовать и, в сущности, преуспевать во всем, на что, казалось,
был склонен обращать внимание, кроме плавания, чего он
никогда не делал.
«И он был таким любимцем всех, что никто, казалось
, не замечал и не удивлялся тому, что он мог предпринять или
совершить.
«Он был известен тем, что пинал футбольный мяч над зданиями колледжа,
высотой в три этажа, и здорово избил трех или четырех городских
хулиганов, которые, как говорили, «путешествовали на своих мускулах» для заработка.
«Он никогда не проявлял особого усердия в учебе.
«Во рту у него всегда была трубка, и, как ни странно, он
так очаровал всех университетских чиновников, что
входил и выходил из мест, считавшихся священными для всех
, кроме президента или его высоких и могущественных помощников.
«Даже частные сады были открыты для него со всем их
завидным богатством слив и различных фруктов.
«И Томпкинс не раз клялся, что, взбираясь однажды по стене
за грушами, он видел, как тот лежит во весь рост на скамейке
и курит в виноградниках.
«Похоже, Том загипнотизировал садовников или сильно их подкупил,
потому что он никогда не терялся из-за ключей от ворот.
«А если бы они не мешали, он просто перелезал бы через стену
и начинал свой вечерний променад с неизбежной пенкой во
рту.
«Однажды вечером двое донов поймали его.
«Они вошли в сад, прошли по виноградным аллеям, а
там стоял мистер Том, по обыкновению куривший, во весь рост, с романом
в руке!
«Мне показалось, что я что-то учуял, — сказал один из старых профессоров. -- Как
это случилось, сэр, -- разве вы не знаете... -- Не
успел он добавить еще ни слова, как Том начал с прекрасного
отрывка из Вергилия, подходящего по времени и месту и к тому же
хорошо прочитанного: обезоружил гнев первого доктора, который взял
щепотку нюхательного табака и ушел.
«Второй был красный от гнева.
«И поскольку он полностью избегал «использования отвратительной травы в любой
форме», он был готов взорваться от ярости и негодования.
«Поскольку он был великим гурманом, он был уверен, что большая часть винограда
попадет на его долю за столом, и не хотел, чтобы его ранний
рост никоим образом не задерживался.
"'Мистер. Темплтон! Я поражен вами, сэр. Как вы смеете воображать,
что...
Том, казалось, не заметил его замечания, но, бросив удивленный взгляд
на напыщенного старого джентльмена в мантии и шапке, разразился
греческой речью из Илиады.
«И прежде чем ошеломленный профессор успел оправиться от своего удивления
поступком и голосом Темплтона, который изображал Ахиллеса среди
его «черных кораблей, застрявших на берегу», он покинул виноградные дорожки в состоянии
триумфа.
«Том несколько лет учился в колледже и заслуженно считался
лучшим человеком в истории.
«Он был беззаботным, веселым, щедрым, хорошим музыкантом, великолепным
классиком и страстно любил танцы.
«За ним ухаживали и ласкали все матери в городе, стремясь
обеспечить своих дочерей.
Сами молодые леди часто ссорились, чтобы увидеть,
кто быстрее продвинется в его благосклонности.
«Поскольку в нескольких милях от города было несколько женских семинарий,
половые сношения были часты в домах общих друзей или родственников.
«Многие молодые люди, посещавшие университет, имели сестер в великолепной
семинарии, но всего в двух милях от города.
«И поскольку ежегодные гимнастические упражнения в нашем колледже вот-вот должны были
начаться, вечерняя тренировка часто проходила под покровительством ярмарки, так что
территория университета представляла собой веселый и оживляющий вид в
прекрасные майские и июньские вечера.
«В этом году Темплтона избрали главой гимнастов, и
в своей синей форме, украшенной красным и золотым, он выглядел прекрасно
;
так что среди дам, с интересом следивших за его движениями, была не одна пара глаз .
«По окончании гимнастических упражнений, свидетелями которых была
ярмарка и которые горячо аплодировали, к Темплтону подошел пожилой джентльмен и
преподнес букет.
«В этом не было ничего необычного, потому что дамы, казалось, получали удовольствие,
забрасывая нас цветами, когда мы проходили мимо них. Но, взяв
у старика букет цветов, Темплтон заметил молодую девушку, которая смеялась
и краснела среди группы своих одноклассников, которые, по-видимому,
шутили над ней.
«Я никогда не видел ее раньше; она очень мила. Я с ней познакомлюсь
, если сломаю из-за этого шею, — подумал Том.
В тот вечер Темплтон уехал в город и вернулся в свои комнаты
очень поздно.
«Он размышлял в своем кресле у окна, глядя на луну и
выпуская клубы сигарного дыма.
«За неделю веселый парень, казалось, изменил свою натуру.
«Он был задумчив, рассеян и редко прикасался к своим книгам.
«Вместо того, чтобы по вечерам вторгаться в частную жизнь президентских садов
, его часто заставали играющим на гитаре и распевающим
отрывки из различных опер.
«Прошли месяцы, и никто не мог объяснить перемену его поведения.
«Он был худой, бледный, задумчивый, с мягким голосом и манерами, и младшие
шептались друг с другом, что он «по уши в долгах»; «дядя
отказался подняться».
«Другие, сами довольно ленивые студенты, вздыхали и говорили: «Как
я и говорил вам; _теперь_ вы видите эффект «Ночей с Гомером и
Демосфеном!» он в скачущей чахотке!» —
«Хранитель флигеля, этот страшный дородный чиновник с лязгающими
ключами, который хмурился на мальчишек и с
торжествующим хлопком самодовольства захлопывал ворота; этот ужасный джентльмен в кружевной отделке
и бездонный кладезь университетских секретов
ничего не сказал, только тяжело вздохнул, зловеще потер свой красный нос и
заметил:
«Некоторые люди умны, а некоторые нет. Я не пробыл здесь ни больше
, ни сорока лет, не зная так много; и если вы хорошо разбираетесь
в греческом, вы будете знать лучше, и я не могу вам сказать, _werbum sap._,
как очень мило заметил Гомер ».
«И с этими словами он вошел в свою палатку, закрыл дверь и выкурил
трубку.
«Должен признаться, я действительно хотел знать, что случилось с
Томом.
«Он всегда дружил со мной с тех пор, как поступил в колледж, и обычно
сообщал мне обо всех своих делах.
«Но в последние несколько месяцев его поведение было настолько непохоже на
его прежнее «я», что я почувствовал себя обиженным и раздраженным.
«Если тебе тяжело, Том, — сказал я, — и твой дядя отказывается, почему бы
не сказать мне? Я могу решить все это без такой меланхолии и
одиночества.
«Я ничего не мог почерпнуть.
«Фил, мой мальчик, — сказал он, кладя руку мне на плечо, — ты
золото, настоящее золото, но... со мной все в порядке, уверяю
тебя; Я только усердно учусь на степень — экзамены еще через
месяц, и тогда я покидаю эти старые стены навсегда».
«Темплтон прошел!» — сказали все младшие, когда Том торжественно прошел
сквозь толпу к своим комнатам.
«Сколько стоит твой пергамент, Темплтон?»
«Они побеспокоили тебя, мой мальчик?»
«Надеюсь, вы сразили Старого Снаффи», — сказал один или другой из студентов.
«Но Том, предмет всех этих замечаний, поздравлений и тому
подобного, вежливо поклонился своим одноклассникам и поднялся в свои комнаты.
«Я уезжаю завтра, Фил, — сказал он, когда я пожал ему руку. «
Все мои книги к вашим услугам, мой мальчик; вам придется пройти через
такое же неприятное испытание в следующем году. Если вы найдете
им какое-то применение, я отдам их с большим удовольствием. Среди них нет «зубчиков» или
«тренеров»; Я презираю все это так же сильно, как и вы
.
«Но почему ты такой грустный, Том? Черт возьми, человек! не унывать!
в этот момент в стенах множество людей, которые охотно отдали бы тысячи
за ваши призы и пергаменты. Как обрадуется ваш дядя
! — сказал я.
— Ответа не было.
Он снова впал в свое обычное молчание и задумчивость, и,
хотя мы оба много пили в ту ночь, ни одно слово не вырвалось у него из
чашек.
«На следующий день, под вечер, мы вместе поехали в сторону тренерской
станции, и, оказавшись на вершине холма примерно в версте от
корпусов Университета, он остановил машину и посмотрел на них
молча и с явным волнением.
«Как красиво садится солнце на западе, и как очаровательно
выглядят старые земли, залитые солнечным светом. Посмотрите, как шпиль отбрасывает
свои тени на величественные аллеи, и как башня с
часами и флюгер снова светятся меняющимся светом! Я любила только однажды,
Фил, и это было слишком часто для моего собственного спокойствия в жизни, но
воспоминания об альма-матер с ее грязными стенами, старыми башнями и
звоном колоколов лишают меня мужества больше, чем все остальное на свете. !'
ОТДАННЫЙ!!
СЦЕНЫ,
СХЕМЫ ПЕРСОНАЖЕЙ
И
БОЛЬШАЯ СЦЕНА ДЛЯ НОВОЙ Пьесы «
ОДИН
В ПИРАТСКОМ ЛОГОВО».
_ПРОЧИТАЙТЕ «МАЛЬЧИКИ АНГЛИИ»_
И
ПОЛУЧИТЕ ВЫШЕУКАЗАННЫЕ ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ ПОДАРКИ.
ОДИН ПЕННИ ЕЖЕНЕДЕЛЬНО.
[Иллюстрация: дама позирует]
«Он внезапно пустил лошадей быстрой рысью и замолчал.
«Он надвинул шляпу на глаза и отвернул лицо; впервые за
годы моей памяти в его глазах блестели две слезы.
«Должно быть, это была страшная борьба между его гордостью и тайными
печалями, если он позволил им вырваться наружу; и все же они были сияющими
свидетелями человеческих чувств.
«Мы расстались.
«Темплтон отправился на север и шесть месяцев переписывался со
мной.
«В ответ на расспросы он заявил, что находится не у дяди,
а в Йорке.
«По тону его последней записки я понял, что он болен и
нуждается в средствах.
«Я снова написал ему, но не получил ответа. Моему другу было
приказано навестить его и дать ему столько денег, сколько он пожелает.
«Но он снял свою квартиру, и его нигде не было.
«Казалось, вокруг Тома Темплтона витала какая-то тайна; некоторые думали,
что он «влюбился» во время учебы в колледже.
«Другие говорили, что у него были финансовые трудности.
«Оба этих предположения, безусловно, должны быть неверны, — подумал я, — ведь
он раскрыл мне все свои секреты. Если бы Купидон был в футляре,
некоторые из нас знали бы об этом; Что касается денег, то весь колледж
говорил, что его дядя был очень богат и намеревался оставить ему
все.
«Кажется, там была какая-то тайна, и я был полон решимости, окончив
обучение, просеять этот вопрос до основания.
«Мне нравился Том как брат; его проблемы были моими, и, если возникнут
трудности, я был готов провести его благополучно через них.
«Когда университетские доны подарили мне пергамент с
выгравированным на нем «АМ», я вернулся домой и вскоре занялся
обширными делами моего отца, занимаясь тем, что люди назвали бы
«шумным» бизнесом.
«Мои мысли время от времени возвращались к моему потерянному другу, и, когда
однажды вечером, в сумерках, я возвращался домой, бедно одетый незнакомец
поспешно прошел мимо меня и выскользнул на глухую улицу, как будто стыдясь быть
увиденным на освещенных и многолюдных улицах.
«Я последовал за ним.
«Он шел по улицам быстрым шагом, но, взглянув на него сбоку
, я не мог сомневаться, что это был тот самый Том
Темплтон из моих школьных дней.
«Он не ушел далеко, когда вошел в маленький темный домик и
менее чем через десять минут вышел снова, но так по-иному одетый и
такой веселый, что я едва узнал его.
«Но на лице его было все то же спокойствие, бледность, меланхолия.
«На самом деле он остановился в том же доме, что и я, и был
принят.
«Какие у него там дела, интересно мне было узнать.
«Я знал, в чем мое дело, а именно в том, чтобы заняться любовью с дочерью очень
богатого человека, которого мой отец знал много лет.
«Я не стал стучать в дверь, а вошел с отмычкой.
«Когда я тихо подошел к двери гостиной, я увидел Тома
Темплтона на коленях перед кумиром моего сердца!
«Больше всего меня поразило то, что прекрасная дама слушала его прекрасные
речи и отвечала на его ухаживания.
«Впервые в жизни я почувствовал зависть, злобу и месть.
«Тогда я ничего не сказал, но потом встретил своего бывшего одноклассника.
«Завязалась бурная ссора.
«Я обвинил его во всевозможных проступках и, наконец, во всей
неблагодарности.
«Но все, что я мог сделать или сказать, не спровоцировало бы его на вызов.
«Наконец я дал ему один сам.
«Он с готовностью это принял, и мы встретились.
«Он хотел извиниться за все, что он сделал и сказал.
«Я бы не принял это.
«Я выстрелил.
«Он упал замертво.
«Я бросился к нему.
«Врачи осмотрели его и разорвали одежду.
«Том Темплтон оказался _девочкой_.
«Изумление, отразившееся теперь на всех лицах, было
действительно велико.
«Эта девушка закончила колледж, была первой и самой опытной
во всем, и в течение многих лет жила незамеченной».
«Но почему девушка должна была играть роль любовницы?» — сказал капитан
Джек.
«Она не играла роль любовницы, как вы понимаете.
«Некоторое время спустя к моему старому увлечению обратился сын главного
штамповщика на монетном дворе.
«У меня были подозрения, что у Тома Темплтона (девушки) был
брат, который олицетворял мисс Темплтон.
«Это я доказал.
«Они использовались в качестве шпионов группой фальшивомонетчиков, и
эти двое детей главного фальшивомонетчика настолько хорошо могли подделывать мужской или
женский пол, что в течение многих лет они вели свою торговлю фальшивыми монетами
незамеченными; ибо, действительно, мой отец и многие другие купцы часто
и часто давали билеты на золото, и только когда золото было
проверено на монетном дворе, какой-либо обман был обнаружен; но потом уже было
поздно проследить его по разным купеческим конторам до
нужных лиц.
«Причина, по которой Тома и ее брата отправили в разные школы, заключалась в том,
что, будучи столь высокообразованными, они впоследствии могли бы оказаться
более опытными и с меньшей вероятностью быть обнаруженными».
— Но какая у вас была месть? — спросил капитан Джек.
«Я рассказал о том, что обнаружил, начальнику фальшивомонетчиков, и мое
молчание было куплено».
— А потом?
«Поскольку я не получил от них другого вознаграждения, я
сообщил».
— Я знаю, что ты это сделал. Но вы опоздали; прилетели птицы».
— Откуда ты это знаешь? — спросил Филипп.
— Потому что я сам тогда был одним из фальшивомонетчиков.
"Ты?"
"Да меня."
«Я поражен».
— Вы станете еще более добры, когда узнаете, что мошенники не только теперь
существуют на юге Англии, но и что через них я узнал об
убийстве фермера Бертрама и выследил вас.
"Невозможный!"
«Нет, это не так. Вот человек, который все объяснит, — сказал капитан Джек, вставая и кланяясь вошедшему
коренастому военному виду мужчине . "Мистер. Филипп Редгилл, позвольте представить вам моего друга. — Как зовут? — спросил Филип, краснея. «Полковник Блад!» — сказал капитан Джек с демонической ухмылкой. «Предали!» вздохнул Филипп. "Да; почему бы и нет, у тебя больше не было денег? — прошептал капитан Джек. — Стало быть, вы мне больше не нужны. Это довольно распространенный план для детективов. Затем, обратившись к полковнику Бладу другим тоном, он сказал: «Я выполнил свою часть сделки, полковник, по поводу тринадцати виселиц, и я надеюсь…» «Что я выполню свою, а, капитан Джек? Ну, вам не нужно бояться; ваш смертный приговор во всяком случае еще не будет подписан. Но, — взглянув на Филиппа, он сказал, — мы долго, очень долго выслеживали ваши злодеяния, молодой человек, потому что вы очень стары в преступлениях. Капитан Джек, — сказал он, указывая на Филиппа, — следуйте за мной. Капитан Джек свистнул, и через мгновение вошли еще трое его людей и сопроводили Филиппа в тюрьму. Когда он выходил из таверны, кого он увидит стоящим рядом, кроме... сэра Эндрю, который ухмыльнулся, как дьявол, и вскинул руки в христианском ужасе. Не успел он пройти далеко по улице, как увидел, как Огюст Фамблтон и Фанни едут вместе. «Это хуже смерти», — подумал он и с трудом вырвался на свободу. Но рука капитана Джека, словно тиски, сжимала его горло. ГЛАВА ХХХ.
Свидетельство о публикации №223051201480