Библия. Второзаконие. Глава 32

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ВТОРОЗАКОНИЕ.

ГЛАВА 32.

        Церковнославянский текст:
32:1 Вонми, небо, и возглаголю, и да слышитъ земля глаголы устъ моихъ,
32:2 да чается яко дождь вещанiе мое, и да снидутъ яко роса глаголи мои, яко туча на троскотъ и яко иней на сено:
32:3 яко имя Господне призвахъ, дадите величiе Богу нашему.

        Синодальный перевод:
32:1 Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих.
32:2 Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву.
32:3 Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему.

        Перевод на современный русский язык:
        32:1 Вонми, небо, и возглаголю, и да слышитъ земля глаголы устъ моихъ, (Втор.32:1)
        32:2 да чается яко дождь вещанiе мое, и да снидутъ яко роса глаголи мои, яко туча на троскотъ и яко иней на сено: (Втор.32:2)
        32:3 яко имя Господне призвахъ, дадите величiе Богу нашему. (Втор.32:3)

        Итак, читаем слова песни Моисея о тех последних временах, когда соединится в людях зло:
        Возьми в себя (вонми), небо, и возглаголю, и пусть слышит земля глаголы уст моих, да желается как дождь учение (вещание) моё, и да сойдут как роса глаголы мои, как туча на грохот и как иней на сено: так имя Господне призвав, дадите величие Богу нашему.

        Не читайте безсмысленный синодальный перевод. Смотрите на церковнославянский текст слов – Моисей говорит о ГЛАГОЛАХ! Моисей говорит о том, что ЗЕМЛЯ СЛЫШИТ ГЛАГОЛЫ УСТ. От глаголов, сказанных человеком, и роса сходит, и туча появляется, и гром грохочет, и иней выпадает на сено. В этом и заключается главный закон природы Бога – в произнесении человеком древнеславянских глаголов, которые управляют всем на Земле. Так эту Землю устроил Бог. А призвав имя Господне, вы дадите величие Богу нашему. Без Бога – нет в этом мире НИЧЕГО, поэтому призывая имя Бога, вы, люди, вершите все события на планете, все явления, все материальные вещи, в которых живёте.

        Церковнославянский текст:
32:4 Богъ, истинна дела Его, и вси путiе Его судъ: Богъ веренъ, и несть неправды въ Немъ: праведенъ и преподобенъ Господь.
32:5 Согрешиша, не Того чада порочная: роде строптивый и развращенный,
32:6 сiя ли Господеви воздаете, сі; людiе буiи и не мудри? Не Самъ ли сей Отецъ твой стяжа тя, и сотвори тя, и созда тя?

        Синодальный перевод:
32:4 Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды [в Нем]; Он праведен и истинен;
32:5 но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный.
32:6 Сие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, Который усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?

        Перевод на современный русский язык:
        32:4 Богъ, истинна дела Его, и вси путiе Его судъ: Богъ веренъ, и несть неправды въ Немъ: праведенъ и преподобенъ Господь. (Втор.32:4)
        32:5 Согрешиша, не Того чада порочная: роде строптивый и развращенный, (Втор.32:5)
        32:6 сiя ли Господеви воздаете, сіи людiе буiи и не мудри? Не Самъ ли сейъ Отецъ твойъ стяжа тя, и сотвори тя, и созда тя? (Втор.32:6)

        Бог, истинны дела Его, и все пути Его суд: Бог верен, и нет неправды в Нем: праведен и преподобен Господь. Согрешили, не Того дети порочные: рода строптивого и развращенного, это ли Господеви воздаете, эти люди буйные и не мудрые? Не Сам ли сей Отец твой соединил тебя, сотворил тебя и создал тебя?
        Посмотрите на эту церковнославянскую фразу внимательно:«Не Самъ ли сей Отецъ твой стяжа тя, и сотвори тя, и созда тя?». Обратите внимание на «стяжа тя». Эта фраза открывает перед человеком святая святых - начальный этап создания человека, как его души, так и его тела. «Стяжа тя» буквально показывает физический процесс, как с разных уголков и сторон пространства в один центр начинают стягиваться частицы света, которые соединяясь и сцепливаясь между собой, начинают формировать начальную форму души. И такой же процесс происходит при формировании начальной клетки плоти. И всё это делает Бог. Только один Бог может формировать души и человеческие тела, человеку это - не под силам. Это - особый процесс. Поэтому в этой фразе трижды произнесены ,казалось бы, глаголы-синонимы: «...стяжа тя, и сотвори тя, и созда тя». Ещё раз внимательно посмотрите на эти слова. Вы видите, что все они объединены союзами «и» и, одновременно, разъединены запятыми в тексте? то есть, это - три отдельных различных физических процесса.
        Первый процесс: «стяжа тя» показывает соединение частиц для создания души человека.
        Второй процесс: «сотвори тя» показывает соединение частиц для создания человеческой плоти.
        И третий процесс: «созда тя» показывает соединение души в плоти человека и образование человека со светлой душой внутри.
 
        Церковнославянский текст:
32:7 Помяните дни вечныя, разумейте лета рода родовъ: вопроси отца твоего, и возвеститъ тебе, старцы твоя, и рекутъ тебе.
32:8 Егда разделяше Вышнiй языки, яко разсея сыны Адамовы, постави пределы языковъ по числу ангелъ Божiихъ,
32:9 и бысть часть Господня, людiе Его Иаковъ, уже наследiя Его Израиль:
32:10 удовли его въ пустыни, въ жажди зноя въ безводне: обыде его и наказа его, и сохрани его яко зеницу ока:
32:11 яко орелъ покры гнездо свое, и на птенцы своя возжеле: простеръ крила свои и прiятъ ихъ, и подъятъ ихъ на раму своею.

        Синодальный перевод:
32:7 Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.
32:8 Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых*; //*В греческом переводе: по числу Ангелов Божиих.
32:9 ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его.
32:10 Он нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего;
32:11 как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих,

        Перевод на современный русский язык:
        32:7 Помяните дни вечныя, разумейте лета рода родовъ: вопроси отца твоего, и возвеститъ тебе, старцы твоя, и рекутъ тебе. (Втор.32:7)
        32:8 Егда разделяше Вышнiйъ языки, яко разсея сыны Адамовы, постави пределы языковъ по числу ангелъ Божiихъ, (Втор.32:8)
        32:9 и бысть часть Господня, людiе Его Иаковъ, уже наследiя Его Израиль: (Втор.32:9)
        32:10 удовли его въ пустыни, въ жажди зноя въ безводне: обыде его и наказа его, и сохрани его яко зеницу ока: (Втор.32:10)
        32:11 яко орелъ покры гнездо свое, и на птенцы своя возжеле: простеръ крила свои и прiятъ ихъ, и подъятъ ихъ на раму своею. (Втор.32:11)

        Помяните дни вечные, разумейте годы рода родов: спроси отца твоего, и возвестит тебе, старцы твои, и скажут тебе. Когда разделял Вышний языки, как разсеял сынов Адамовых, поставил пределы языков по числу ангелов Божиих, и была часть Господня, людей Его Иаков, Уже наследия Его Израиль: поместил его в пустыне, в жажде зноя в безводной: смотрел за ним и говорил ему, и сохранил его как зеницу ока: как орёл покрыл гнездо свое, и на птенцов своих возлежал: простёр крылья свои и принял их, и поместил их на основу свою.
        Посмотрите внимательно на стих 32:7. Здесь говорится о важности понимания и почитания годов рода родов. Каждый человек должен знать свой род и откуда пошёл его род. Для этого сказано - спроси отца своего, и возвестит тебе, старцы твои, скажут тебе. Человеку нельзя не интересоваться родом своих предков. Если человек не хочет знать, какого он роду-племени - это непростительная ошибка.

        Церковнославянский текст:
32:12 Господь единъ вождаше ихъ, и не бысть съ ними богъ чуждь:
32:13 возведе я на силу земли, насыти ихъ житъ селныхъ: ссаша медъ изъ камене и елей от тверда камене,
32:14 масло кравiе и млеко овчее съ тукомъ агнчимъ и овнимъ сыновъ юнчихъ и козлихъ, съ тукомъ пшеничнымъ, и кровь гроздову пiяху вино.

        Синодальный перевод:
32:12 так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.
32:13 Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы,
32:14 маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.

        Перевод на современный русский язык:
        32:12 Господь единъ вождаше ихъ, и не бысть съ ними богъ чуждь: (Втор.32:12)
        32:13 возведе я на силу земли, насыти ихъ житъ селныхъ: ссаша медъ изъ камене и елейъ от тверда камене, (Втор.32:13)
        32:14 масло кравiе и млеко овчее съ тукомъ агнчимъ и овнимъ сыновъ юнчихъ и козлихъ, съ тукомъ пшеничнымъ, и кровь гроздову пiяху вино. (Втор.32:14)

        Господь один водил их, и не было с ними бога чуждого: возвёл их на силу земли, насытил их житами полей: пили мёд из камня и елей от твердого камня, масло коровье и молоко овчее с туком агнчим и овнов сынов юнчих и козлих, с туком пшеничным, и кровь гроздьеву пили вино.

        В этих строках показано могущество Бога, который может из камня заставить течь мёд и елей, масло коровье и молоко овчее с туком агнчим. Всего этого при помощи Слова Божьего может достичь и человек, если будет слушать, исполнять и хранить заповеди Бога.

        Церковнославянский текст:
32:15 И яде Иаковъ и насытися, и отвержеся возлюбленный: уты, утолсте, разшире: и остави Бога сотворшаго его, и отступи от Бога Спаса своего.
32:16 Прогневаша Мя о чуждихъ, и въ мерзостехъ своихъ преогорчиша Мя.
32:17 Пожроша бесовомъ, а не Богу, богомъ, ихже не ведаша: нови и секрати {недавни} прiидоша, ихже не ведаша отцы ихъ.
32:18 Бога рождшаго тя оставилъ еси и забылъ еси Бога питающаго тя.

        Синодальный перевод:
32:15 И [ел Иаков, и] утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.
32:16 Богами чуждыми они раздражили Его и мерзостями [своими] разгневали Его:
32:17 приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, которые пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши.
32:18 А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.

        Перевод на современный русский язык:
        32:15 И яде Иаковъ и насытися, и отвержеся возлюбленныйъ: уты, утолсте, разшире: и остави Бога сотворшаго его, и отступи от Бога Спаса своего. (Втор.32:15)
        32:16 Прогневаша Мя о чуждихъ, и въ мерзостехъ своихъ преогорчиша Мя. (Втор.32:16)
        32:17 Пожроша бесовомъ, а не Богу, богомъ, ихже не ведаша: нови и секрати {недавни} прiидоша, ихже не ведаша отцы ихъ. (Втор.32:17)
        32:18 Бога рождшаго тя оставилъ еси и забылъ еси Бога питающаго тя. (Втор.32:18)

        И ел Иаков и насытился, и отвернулся возлюбленный: утолстел, разширился: и оставил Бога, сотворившего его, и отступил от Бога Спаса своего. Прогневал Меня о чуждых, и в мерзостях своих преогорчил Меня. Приносил жертвы бесам, а не Богу, богам, каких не ведал: новые и секретные {недавние} пришли, их же не ведали отцы их. Бога, родившего тебя, оставил и забыл Бога, питающего тебя.

        Посмотрите на неверность синодального перевода и сделайте выводы сами. А здесь обратите внимание на то, что Моисей в своей песне совершенно ясно написал слова о БЕСАХ – новых секретных и чуждых богах, которым поклонился Иаков, став слишком сытно есть и отвернувшись от Бога. Бесы могут разными способами прельщать человека, который и не ведает, что в нём внутри завёлся бес. Так и Иаков не ведал об этих чуждых богах, которым поклонился, и о них же не ведали и отцы его. И многие люди отвернулись от Бога, прельстившись бесовскими увещеваниями.
 
        Церковнославянский текст:
32:19 И виде Господь, и возревнова, и раздражися за гневъ сыновъ ихъ и дщерей,
32:20 и рече: отвращу лице Мое от нихъ и покажу, что будетъ имъ напоследокъ, яко родъ развращенъ есть, сынове, имже несть веры въ нихъ:
32:21 тіи раздражиша Мя не о бозе, прогневаша Мя во идолахъ своихъ: и Азъ раздражу ихъ не о языце, о языце же неразумливо прогневаю ихъ:
32:22 яко огнь возгорится от ярости Моея, разжжется до ада преисподняго, снестъ землю и жита ея, попалитъ основанiя горъ:

        Синодальный перевод:
32:19 Господь увидел [и вознегодовал], и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерей Своих,
32:20 и сказал: сокрою лице Мое от них [и] увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности;
32:21 они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их;
32:22 ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор;

        Перевод на современный русский язык:
        32:19 И виде Господь, и возревнова, и раздражися за гневъ сыновъ ихъ и дщерейъ, (Втор.32:19)
        32:20 и рече: отвращу лице Мое от нихъ и покажу, что будетъ имъ напоследокъ, яко родъ развращенъ есть, сынове, имже несть веры въ нихъ: (Втор.32:20)
        32:21 тіи раздражиша Мя не о бозе, прогневаша Мя во идолахъ своихъ: и Азъ раздражу ихъ не о языце, о языце же неразумливо прогневаю ихъ: (Втор.32:21)
        32:22 яко огнь возгорится от ярости Моея, разжжется до ада преисподняго, снестъ землю и жита ея, попалитъ основанiя горъ: (Втор.32:22)

        И видел Господь, и возревновал, и раздражился за гнев сынов их и дочерей, и сказал: отвращу лицо Моё от них и покажу, что будет им напоследок, как род развращен, сыновья, в ком нет веры: те раздражили Меня не о боге, прогневали Меня в идолах своих: и Я раздражу их не о языке, о языке же непонимающе прогневаю их: как огонь возгорится от ярости Моей, разожжётся до ада преисподнего, съест землю и жита её, попалит основания гор:

        В этих словах своей песни Моисей показывает, что будет напоследок всей той мерзости, которой подвергся род человеческий, где Господь явит свой всепожирающий огонь. Читайте, люди, думайте и запоминайте слова этой песни.

        Церковнославянский текст:
32:23 соберу на нихъ злая, и стрелы Моя скончаю въ нихъ:
32:24 тающе гладомъ и снедiю птицъ, и горбъ неисцеленъ: зубы зверій послю въ ня, съ яростiю пресмыкающихся по земли:
32:25 отвне обезчадитъ ихъ мечь, и от храмовъ ихъ страхъ: юноша съ девою, ссущее съ совершеннымъ старцемъ.

        Синодальный перевод:
32:23 соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои:
32:24 будут истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле;
32:25 извне будет губить их меч, а в домах ужас – и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца.

        Перевод на современный русский язык:
        32:23 соберу на нихъ злая, и стрелы Моя скончаю въ нихъ: (Втор.32:23)
        32:24 тающе гладомъ и снедiю птицъ, и горбъ неисцеленъ: зубы зверійъ послю въ ня, съ яростiю пресмыкающихся по земли: (Втор.32:24)
        32:25 отвне обезчадитъ ихъ мечь, и от храмовъ ихъ страхъ: юноша съ девою, ссущее съ совершеннымъ старцемъ. (Втор.32:25)

        Соберу на них бедствия, и стрелы Мои завершу в них: будут истощены голодом и едой птиц, и будет горб не исцеляемый: зубы зверей пошлю в них, с яростью пресмыкающихся по земле: извне порубит детей их меч, и от храмов их страх: юношу с девою, сосуществующих с совершенным старцем.

        Церковнославянский текст:
32:26 Рехъ: разсею ихъ, уставлю же от человекъ память ихъ:
32:27 токмо за гневъ враговъ, да не долголетствуютъ, и да не налягутъ супостати, да не рекутъ: рука наша высока, и не Господь сотвори сiя вся:
32:28 яко языкъ погубивый советъ есть, и несть въ нихъ художества, не смыслиша разумети:
32:29 сiя вся да прiимутъ во грядущее лето.

        Синодальный перевод:
32:26 Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них;
32:27 но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал все сие.
32:28 Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.
32:29 О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет!

        Перевод на современный русский язык:
        32:26 Рехъ: разсею ихъ, уставлю же от человекъ память ихъ: (Втор.32:26)
        32:27 токмо за гневъ враговъ, да не долголетствуютъ, и да не налягутъ супостати, да не рекутъ: рука наша высока, и не Господь сотвори сiя вся: (Втор.32:27)
        32:28 яко языкъ погубивый советъ есть, и несть въ нихъ художества, не смыслиша разумети: (Втор.32:28)
        32:29 сiя вся да прiимутъ во грядущее лето. (Втор.32:29)

        Сказал: разсею их, уберу от людей память их: только за гнев врагов, да не будут долго жить, и пусть не налягут супостаты, да не скажут: рука наша высока, и не Господь сотворил это всё: как есть язык, погубивший совет, и нет в них художества, разумом не понимаемых: это всё да примут в грядущий год.

        И вновь обратите внимание на фразу «и нет в них художества, разумом не понимаемых». Здесь тоже слово «художества» показывает плохие (худые) образы, создаваемые человеком, который своим разумом не понимает, что в них нет смысла и добра. И всё это сделал язык, погубивший совет.

        Церковнославянский текст:
32:30 Како поженетъ единъ тысящы, и два двигнета тмы, аще не Богъ отдаде ихъ, и Господь предаде ихъ?
32:31 Не суть бо бози ихъ, яко Богъ нашъ: врази же наши неразумливи.

        Синодальный перевод:
32:30 Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их!
32:31 Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том.

        Перевод на современный русский язык:
        32:30 Како поженетъ единъ тысящы, и два двигнета тмы, аще не Богъ отдаде ихъ, и Господь предаде ихъ? (Втор.32:30)
        32:31 Не суть бо бози ихъ, яко Богъ нашъ: врази же наши неразумливи. (Втор.32:31)

        Как погонит один тысячи, и два двинут тьму, если не Бог отдаст их, и Господь предаст их? Ибо это не боги их, как Бог наш: враги же наши неразумные.

        В этих стихах совершенно ясно говорится о тьме, и что это не наши боги, как Бог наш, а это – враги наши, у которых нет разума, поэтому они – неразумные. И эти враги живут в тьме и называются бесами (демонами, шайтанами, у разных народов – им есть разное название, но суть - одна). И поскольку у них нет светлого разума – все эти враги рода человеческого действуют только с одной целью – обольстить и погубить человечество.

        Церковнославянский текст:
32:32 От виноградовъ бо Cодомскихъ виноградъ ихъ, и розга ихъ от Гоморры: гроздъ ихъ гроздъ желчи, гроздъ горести ихъ:
32:33 ярость змиевъ вино ихъ, и ярость аспидовъ неисцельна.
32:34 Не сiя ли вся собрашася у Мене и запечатлешася въ сокровищахъ Моихъ?

        Синодальный перевод:
32:32 Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие;
32:33 вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов.
32:34 Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих?

        Перевод на современный русский язык:
        32:32 От виноградовъ бо Cодомскихъ виноградъ ихъ, и розга ихъ от Гоморры: гроздъ ихъ гроздъ желчи, гроздъ горести ихъ: (Втор.32:32)
        32:33 ярость змиевъ вино ихъ, и ярость аспидовъ неисцельна. (Втор.32:33)
        32:34 Не сiя ли вся собрашася у Мене и запечатлешася въ сокровищахъ Моихъ? (Втор.32:34)

        Ибо от виноградов Cодомских виноград их, и розга их от Гоморры: гроздь их гроздь желчи, гроздь горести их: ярость змиев вино их, и ярость аспидов неисцелимая. Не это ли всё собралось у Меня и запечатлелось в сокровищах Моих?

        В этих словах песни Моисея видно, как он объясняет, что от бесов виноград их – Содомский, где эти тёмные люди упивались вином до нижайшей непотребности. И розга их от Гоморры. В этой фразе так отчетливо видно древнеславянское слово «розга», те самые розги, которыми били в наказание за такие непотребства в древней Гоморре, но и это не помогло людям этого города, ибо и Содом, и Гоморра были сожжены Богом дотла. И гроздья, которые собирали эти люди, шли только на изготовление вина, поэтому это были гроздья желчи, гроздья горести их, а вино их было яростью змиев и аспидов. И потому это было неисцелимо, когда Господь принял решение уничтожить эти города.
        И посмотрите, как синодальный перевод убрал слово «розга», изменив на «полей Гоморрских». Этим, и многим другим, синодальный перевод умышленно уводит читателя от важности понимания церковнославянского текста.
        Всё это Моисей закладывает в слова своей песни, чтобы люди запомнили это.

        Церковнославянский текст:
32:35 Въ день отмщенiя воздамъ, во время егда соблазнится нога ихъ: яко близъ день погибели ихъ, и предстоятъ готовая вамъ:
32:36 яко судити имать Господь людемъ Своимъ, и о рабахъ Своихъ умоленъ будетъ: виде бо ихъ разслабленны и истаявшя во время и изнемогшя.
32:37 И рече Господь: где суть бози ихъ, на нихже уповаша,
32:38 ихже тукъ жертвъ ихъ ядясте, и пiясте вино требъ ихъ? Да воскреснутъ и помогутъ вамъ, и будутъ вамъ покровители.

        Синодальный перевод:
32:35 У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.
32:36 Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся вне.
32:37 Тогда скажет [Господь]: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,
32:38 которые ели тук жертв их [и] пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!

        Перевод на современный русский язык:
        32:35 Въ день отмщенiя воздамъ, во время егда соблазнится нога ихъ: яко близъ день погибели ихъ, и предстоятъ готовая вамъ: (Втор.32:35)
        32:36 яко судити имать Господь людемъ Своимъ, и о рабахъ Своихъ умоленъ будетъ: виде бо ихъ разслабленны и истаявшя во время и изнемогшя. (Втор.32:36)
        32:37 И рече Господь: где суть бози ихъ, на нихже уповаша, (Втор.32:37)
        32:38 ихже тукъ жертвъ ихъ ядясте, и пiясте вино требъ ихъ? Да воскреснутъ и помогутъ вамъ, и будутъ вамъ покровители. (Втор.32:38)

        В день отмщения воздам, во время, когда соблазнится нога их: что близко день погибели их, и предстоит готовое вам: как судить будет Господь людей Своих, и о рабах Своих молитвы услышит: ибо видит их разслабление и таяние энергии во время и изнеможение. И скажет Господь: где боги их, на них же уповали, их же тук жертв их ели, и пили вино нужд их? Да воскреснут и помогут вам, и будут вам покровители.
        Посмотрите на фразу «разслабленны и истаявшя во время и изнемогшя». Вот это расслабление мышц и тела человека, изнеможение и, как будто, истаивание человека указывает на то, что энергия человека истекает изнутри его и тает, лишая человека силы и, напротив, напуская на человека физическую слабость. Вот такие симптомы болезней испытывают многие люди, ибо так действует тёмная энергия и её энергетические сущности, завладевающие телом человека.

        Церковнославянский текст:
32:39 Видите, видите, яко Азъ есмь, и несть Богъ разве Мене: Азъ убiю и жити сотворю: поражу и Азъ исцелю, и несть иже изметъ от руку Моею:
32:40 яко воздвигну на небо руку Мою, и кленуся десницею Моею, и реку: живу Азъ во веки:
32:41 яко поострю якоже молнiю мечь Мой, и прiиметъ судъ рука Моя, и воздамъ месть врагомъ и ненавидящымъ Мя воздамъ:
32:42 упою стрелы Моя от крове, и мечь Мой снестъ мяса от крове язвеныхъ и плененiя, от главъ князей языческихъ.
32:43 Возвеселитеся, небеса, купно съ Нимъ, и да поклонятся Ему вси Ангели Божiи: возвеселитеся, языцы, съ людьми Его, и да укрепятся Ему вси сынове Божiи: яко кровь сыновъ Своихъ отмщаетъ и отмститъ, и воздастъ месть врагомъ и ненавидящымъ Его воздастъ: и очиститъ Господь землю людій Своихъ.

       Синодальный перевод:
32:39 Видите ныне, [видите,] что это Я, Я – и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей.
32:40 Я подъемлю к небесам руку Мою и [клянусь десницею Моею и] говорю: живу Я вовек!
32:41 Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам;
32:42 упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.
32:43 [Веселитесь, небеса, вместе с Ним, и поклонитесь Ему, все Ангелы Божии.] Веселитесь, язычники, с народом Его [и да укрепятся все сыны Божии]! ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, [и ненавидящим Его воздаст,] и очистит [Господь] землю Свою и народ Свой!

        Перевод на современный русский язык:
        32:39 Видите, видите, яко Азъ есмь, и несть Богъ разве Мене: Азъ убiю и жити сотворю: поражу и Азъ исцелю, и несть иже изметъ от руку Моею: (Втор.32:39)
        32:40 яко воздвигну на небо руку Мою, и кленуся десницею Моею, и реку: живу Азъ во веки: (Втор.32:40)
        32:41 яко поострю якоже молнiю мечь Мойъ, и прiиметъ судъ рука Моя, и воздамъ месть врагомъ и ненавидящымъ Мя воздамъ: (Втор.32:41)
        32:42 упою стрелы Моя от крове, и мечь Мойъ снестъ мяса от крове язвеныхъ и плененiя, от главъ князейъ языческихъ. (Втор.32:42)
        32:43 Возвеселитеся, небеса, купно съ Нимъ, и да поклонятся Ему вси Ангели Божiи: возвеселитеся, языцы, съ людьми Его, и да укрепятся Ему вси сынове Божiи: яко кровь сыновъ Своихъ отмщаетъ и отмститъ, и воздастъ месть врагомъ и ненавидящымъ Его воздастъ: и очиститъ Господь землю людійъ Своихъ. (Втор.32:43)

        Видите, видите, что Я есмь, и нет Бога кроме Меня: Я убью и жизнь сотворю: поражу и Я исцелю, и нет ничего, что отнимет руку Мою: как воздвигну на небо руку Мою, и клянусь десницею Моею, и скажу: живу Я во веки: так поострю как молнию меч Мой, и примет суд рука Моя, и воздам месть врагам и ненавидящим Меня воздам: упою стрелы Мои от крови, и меч Мой насытится мясом от крови язвенных и пленения, от глав князей языческих. Возвеселитесь, небеса, вместе с Ним (а вот тут задумайтесь, с кем – с Ним?), и да поклонятся Ему все Ангелы Божии: возвеселитесь, языки, с людьми Его, и да укрепятся Ему все сыновья Божии: так кровь сынов Своих отмщает и отомстит, и воздаст месть врагам и ненавидящим Его воздаст: и очистит Господь землю людей Своих.
        Посмотрите везде сначала идёт – Моя, Мои, Мой, Моею, то есть, речь идёт от Первого лица Бога, а потом - «возвеселитесь, небеса, вместе с Ним, и да поклонятся Ему все Ангелы Божии», то есть, речь идёт о некоей другой ипостаси Бога, как о третьем лице – кому укрепятся сыновья Божии, и кто кровь Сынов своих отомстит, и воздаст месть врагам и ненавидящим Его, и очистит землю людей Своих. От кого очистит землю людей Своих этот некто третий, как одна из ипостасей Бога? А перед этим шла речь о бесах. Именно от этих бесов и очистит землю людей Своих Тот, Кто восстанет и Кому поклонятся Все Ангелы Божии. И небеса возвеселятся вместе с Ним.

        Церковнославянский текст:
32:44 И написа Моисей песнь сiю въ той день, и научи ей сыны Израилевы: и вниде Моисей къ людемъ и глагола вся словеса закона сего во ушы людемъ, самъ и Иисусъ Навинъ.
32:45 И сконча Моисей глаголя словеса сiя вся всему Израилю,
32:46 и рече къ нимъ: внемлите сердцемъ вашимъ вся словеса сiя, яже азъ засвидетелствую вамъ днесь, яже да заповесте сыномъ вашымъ, хранити и творити вся словеса закона сего,
32:47 яко не тщетно слово сiе вамъ, зане сiя жизнь ваша, и ради слова сего долги дни будете на земли, на нюже вы преходите Иорданъ тамо наследити ю.

        Синодальный перевод:
32:44 [И написал Моисей песнь сию в тот день, и научил ей сынов Израилевых.] И пришел Моисей [к народу] и изрек все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин.
32:45 Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю,
32:46 тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего;
32:47 ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею.

        Перевод на современный русский язык:
        32:44 И написа Моисейъ песнь сiю въ тойъ день, и научи ейъ сыны Израилевы: и вниде Моисейъ къ людемъ и глагола вся словеса закона сего во ушы людемъ, самъ и Иисусъ Навинъ. (Втор.32:44)
        32:45 И сконча Моисейъ глаголя словеса сiя вся всему Израилю, (Втор.32:45)
        32:46 и рече къ нимъ: внемлите сердцемъ вашимъ вся словеса сiя, яже азъ засвидетелствую вамъ днесь, яже да заповесте сыномъ вашымъ, хранити и творити вся словеса закона сего, (Втор.32:46)
        32:47 яко не тщетно слово сiе вамъ, зане сiя жизнь ваша, и ради слова сего долги дни будете на земли, на нюже вы преходите Иорданъ тамо наследити ю. (Втор.32:47)

        И написал Моисей песнь эту в тот день, и научил ей сынов Израилевых: и вошёл Моисей к людям и глагола все слова закона этого в уши людям, сам и Иисус Навин – Иисус Новый, Иисус Новости. И окончил Моисей говорить слова эти все всему Израилю, и обратился к ним: внемлите сердцем вашим все слова эти, что я засвидетельствую вам днесь, какие должны заповедать сынам вашим, хранить и творить все слова закона этого, что не тщетно (не напрасно) слово это вам, но это жизнь ваша, и ради слова этого долгие дни будете на земле, на какую вы переходите Иордан там наследить её.

        Церковнославянский текст:
32:48 И рече Господь къ Моисею въ день сей, глаголя:
32:49 взыди на гору Аваримъ, сiя гора Нававъ, яже есть въ земли Моавли прямо Иерихону, и виждь землю Ханааню, юже азъ даю сыномъ Израилевымъ во обдержанiе:
32:50 и скончайся тамо на горе, на нюже восходиши, и приложися къ людемъ твоимъ, якоже умре Ааронъ братъ твой на горе Оръ и приложися къ людемъ своимъ:
32:51 понеже не покористеся словеси Моему въ сынахъ Израилевыхъ у воды пререканiя Кадисъ въ пустыни Синъ, понеже не освятисте Мене въ сынахъ Израилевыхъ:
32:52 яко прямо узриши землю, и тамо не внидеши, юже даю сыномъ Израилевымъ.

        Синодальный перевод:
32:48 И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал:
32:49 взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым;
32:50 и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему,
32:51 за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых;
32:52 пред собою ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.

        Перевод на современный русский язык:
        32:48 И рече Господь къ Моисею въ день сейъ, глаголя: (Втор.32:48)
        32:49 взыди на гору Аваримъ, сiя гора Нававъ, яже есть въ земли Моавли прямо Иерихону, и виждь землю Ханааню, юже азъ даю сыномъ Израилевымъ во обдержанiе: (Втор.32:49)
        32:50 и скончайся тамо на горе, на нюже восходиши, и приложися къ людемъ твоимъ, якоже умре Ааронъ братъ твойъ на горе Оръ и приложися къ людемъ своимъ: (Втор.32:50)
        32:51 понеже не покористеся словеси Моему въ сынахъ Израилевыхъ у воды пререканiя Кадисъ въ пустыни Синъ, понеже не освятисте Мене въ сынахъ Израилевыхъ: (Втор.32:51)
        32:52 яко прямо узриши землю, и тамо не внидеши, юже даю сыномъ Израилевымъ. (Втор.32:52)

        И сказал Господь Моисею в день этот, говоря: взойди на гору Аварим, эта гора Навав, что есть в земле Моавли прямо Иерихону, и увидишь землю Ханааню, какую я даю сынам Израилевым во владение: и скончайся там на горе, на которую восходишь, и приложись к людям твоим, как умер Аарон брат твой на горе Ор и приложился к людям своим: пока не покорился слову Моему в сынах Израилевых у воды пререкания Кадис в пустыне Син, пока не освятили Мне в сынах Израилевых: так прямо увидишь землю, и туда не войдёшь, её же даю сынам Израилевым.

        И завершает эту главу пророческая картина, в которой Бог говорит Моисею, куда ему следует идти, чтобы там окончились его дни. И в этих строках появляется упоминание о земле Ханаани. Бог говорит о земле Ханаани, какую Он даёт сынам Израилевым теперь уже не в наследие, а во владение и содержание. А это значит, что пределы земли сынов Израилевых ещё более расширяются.


Рецензии