Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев 17
(Sufilуa/Sofya Semenova)
Из книги "Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'
/;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye/
"Мукгур сыртны тыйын джабмаз"
Подстрочный перевод:
"Горбатую спину соболиный мех не прикроет"
(Смысловой перевод звучит так: "как ни наряжай дурака, дурость все ровно станет явью").
"Эр - элден, сабий - белден, эгеч - къандан, къарнаш - джандан"
Подстрочный перевод:
"Муж - от села, отрок - от талии, сестра - от крови, брат - от души"
(Эта поговорка подчеркивает важность, ценность и уважаемость мужчины в семье, брата, который и добытчик, и защитник, и честь дома. Поговорка древняя и относится к патриархальным временам, когда культ мужчины был высок, что, в принципе, правильно, хотя сейчас мужчину - носителя ген человечества, принизили до нижайщего уровня, что очень огорчительно. Эмансипация - дело порочное и внесли это в нашу жизнь, увы, не божеские люди. Мужчину дОлжно чтить, он создан Творцом, чтобы быть лидером, ответственным за жизнь на Земле).
"Суукъ болса да къарнаш, къара кюнюнгде - джандаш"
Подстрочный перевод:
"Даже если и холоден (к тебе) брат, (знай), в черный день (он) - "един с тобой душой и сутью"
("Джандаш", ныне позабытое слово, переводится как "единый с душой". Есть еще неиспользуемые аналогичные хуннские слова, как "ёздаш"-"единый с сутью"; "сырдаш"- "посвященный во все тайны души", "аркъадаш"- "сотоварищ по труду" и др.).
"Ит сайлады да сюекни алды"
Подстрочный перевод:
"Собака выбирала-выбирала, да выбрала кость"
(Эта поговорка обращает внимание на то, что у каждого свой критерий вкуса, красоты, понятия достатка и пр., а потому призывает быть терпимым к любым отклонениям от общепринятых норм и не поднимать на смех "собаку, избравшую кость").
"Эт энтда аллай аккагъа джюн тартма!.."
Подстрочный перевод:
"Вот и сплети, снова, такому дедушке шерстяной шнур!.."
(Поговорка говорит о неблагодарных людях, которые на добро отвечают злом. В старину резинок не было, а потому верх штанов затягивали шнуром, сплетенным на пальцах женщинами. "Тартма" (чалыу) - шнур для нижнего белья).
"Къылычы - тот, аузу - от"
Подстрочный перевод:
"Меч ржавый, (зато) язык - огонь"
(Обычно применяется в осуждении недостойных мужчин (к счастью, редко встречающихся в карачаево-балкарском народе), не справляющихся со своимми семейными обязательствами, которые сквернословя ругаются со своей женщиной, делающей замечание. Нарты-карачаевцы просто презирают ненормативную лексику и все, кто имеет этот недуг, становятся отторгаемыми от приличного общества. В старину у тюрков не было сквернословия, пока хунны не пошли на запад, во времена Малого и Большого переселений народов, после чего в речи стали появляться неблаговидные словосочетания, перенятые от других этносов. Тем не менее, у нартов-карачевцев и балкарцев сквернословие - явление очень редкое, что порождает оптимизм в вопросе полного искоренения "лексических новшеств" и возврата к своим культуным корням).
"Баш болмаса бухар бёркден не хайыр?.."
Подстрочный перевод:
"Коль нет головы, какой толк от кракулевой шапки?"
"Уручугъа -буруу,
уруучугъа - туруу"
Подстрочный перевод:
"Против вора - забор,
против нападающего-подъем"
(Применяется как "каждая беда требует своего индивидуального отношения и противостояния").
"Бериучюге - келиучю,
бермеучюден - кетиучю"
Подстрочный перевод:
"К дающему приходит (благо, достаток),
от недающего уходит (благо, достаток)"
"Хан-балыкъ сууда батмаз,
асыл ат джолда къалмаз"
Подстрочный перевод:
"Форель не утонет в воде,
чистокровный конь не падет в дороге"
(В древние времена конь считался оружием воина, а потому к его родословной были крайне чувствительны. Тюрки, будучи опытными животноводами, еще до новой эры сумели вывести коня, которому не было равных, по выносливости и скорости, во внутренней Азии. В исторической хронике Китая-вечного врага хуннов-тюрков, можно прочесть такие эпитеты как "летающие кони ху", "небесные всадники", "небесные гордецы" и пр. "Ху" - китайское прозвище хуннов. В истории есть сведения о том, что китайский император У-Ди даже отправил посольство в Давань, чтобы раздобыть породу лошадей, которые могли бы сравниться с хуннскими. Эта порода в настоящее время находится в Карачае, названа "Лошадью Карачаевской породы" и является гордостью народа. Здесь видимо уместно будет упомянуть, что именно "Карачаевская Лошадь" совершила восхождение на Эльбрус с альпинистами и сумела спуститься без ран и увечий, выдержав экстремальные условия и кислородный "голод". В настоящее время, уже постаревший славный жеребец, пребывает на почетной "пенсии" в Карачаево-Черкесии).
"Сюймеклик - кёзден, юйлениу - ёзден"
Подстрочный перевод:
"Любовь - от взгляда, женитьба - от сути"
(Подстрочник не раскрывает содержание. Смысовой перевод звучит так: "Чтобы влюбиться достаточно взгляда, а чтобы жениться, надо знать суть"(избранницы, избранника), так как этот человек будет спутником всю жизнь". Как скажут русские "с красоты воды не пить", а потому выбор спутника должен быть по его сути).
"Кече билмеген бителмез джара бла джашар"
Подстрочный перевод:
"Не умеющий прощать будет жить с незаживающейся раной"
"Ашаса, ашамаса да бёрюню аузу - къан"
Подстрочный перевод:
"Съел, не съел, а (скажут что) рот у волка всегда в крови"
"Зорда марда джокъ"
Подстрочный перевод:
"У насилия не бывает пределов"
(Насилие совершают люди, преступившие природный, божественный закон, что называется совестью, а потому эти люди не имеют границ, при совершении тёмных дел. Об этом эта пословица).
"Суугъа кирген чыкъдан ырысламаз"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто уже вошел в воду, росы не убоится"
"Джаш болса да асыл - баш"
Подстрочный перевод:
"Даже если и молод, глава (должен быть) - дворянин"
(Эта поговорка сохранилась в языке не в обиду не аристократическим родам, а по той причине, что дворянские роды, имея матриальную возможность, всегда обучали своих детей языкам, географии, словесности и пр., отдав в аманаты и выписав для них учителей, воспитывали в духе ответственности за честь рода и бытие народа. В те времена грамотные люди были необходимы, для общения с другими народами и племенами, а потому грамотным (къара таныгъан, мерекеп джутхан) людям воздавали особую честь. Поэтому, если умирал бий (князь), его место тут же занимал сын. Если он был малолетний, избирался на аманатное (опекунское) управление один из родственников, до совершеннолетия бийского отрока, действуя в строгом подчинении Совету Родов и Совету Старейшин ).
"Джан джанмай амал табылмаз"
Подстрочный перевод:
"Не найдется решение, пока душа не воспламенится"
(Подстрочный перевод неточно передает смысл. А он звучит следующим образом: "выход из безвыходной ситации находится тогда, когда когда человек доходит до крайней черты).
"Хар заранны ичинде бир хайыр джатар"
Подстрочный перевод:
"Внутри каждого урона лежит одна выгода"
(Как неоднократно говорилось выше, карачаево-балкарцы - фаталисты и верят в то, что "что бы ни свершилось, совершается к лучшему". Это, видимо, осталось в генетической памяти еще от тенгриянской религии, где добро и зло считаются созданными Тенгри в равновесии для того, чтобы они сталкиваясь между собой, воссоздавали и обновляли жизненную энергию на Земле. А потому никогда не убиваются из-за материальных потерь, за исключением смерти дорогого человека. Старики всегда мудро скажут: "нет урона без выгоды", "нет зла без добра", коль жив и здоров благодари Аллаха, сочти за милостыню и потерянное вернется к тебе другим путем". "Закроется одна дверь, откроется - другая", так устроено свыше". Подобные поговорки карачаевцев удивляют глубиной мудрого подхода к неурядицам жизни).
"Аман къатын эрни сабий бла байлар,
ашхы къатын эрни халиси бла байлар"
Подстрочный перевод:
"Плохая женщина мужа привяжет (к себе) детьми,
хорошая женщина мужа привяжет ( к себе) характером"
"Джарашыу сюйген сюйюлюр,
къаугъаны сюйген тюйюлюр"
Подстрочный перевод:
"Ищущий любви будет любим,
ищущий скандала будет бит"
"Къабчыкъ мизни тутмаз,
суу ууучда турмаз"
Подстрочный перевод:
"Мешок не скроет шило,
вода не задержится в ладони"
(Употребляется при осуждении лицемерных людей, промышляющих нечистыми делами, думая, что другие этого не увидят. Рано или поздно скрытое всегда становится явью-это нереложная истина. Об этом говорит эта древняя поговорка).
"Зулму тюзлюкден басхыч ишлер, анга ёрлей азау джарыр джерине джетер"
Подстрочный перевод:
"Насилие из справедливости построит лестницу и взбираясь по ней дойдет до места, где обретет совершенство вся его злобная сила"
("Азау джаргъан" - древнее слово, означающее "достигнуть совершенства физической и духовной силы".
Словосочетание "построить лестницу из справедливости" имеет абстрактный смысл, который звучит так: " насилие, попирая справедливость и выдавая это за благо для народа, строит себе лестницу из нее и взбирается по ней до той высоты, когда обретает совершенство вся его злобная, антинародная сила"
Поговорка применяется в теме народоуправления, как напоминание о том, что "всякое насилие коренится и достигает свирепой силы там, где нет сопротивления").
"Къобуучу суугъа - таш хуна,
къобуучу халкъгъа - хакъ-тёре"
Подстрочный перевод:
"Часто разливающейся реке - каменное прибережье,
часто восстающему народу - справедливого судью"
(Как считали предки-тюрки, народ восстает только тогда, когда нарушена справедливость, что является самым ярким признаком гниения верхов. А потому мудрые правители старались не нарушать сраведливость, как основу доверия народа к своей власти. Эта поговорка - напоминаие иным управленцам о том, что понятие справедливости, совести, чести, человечности, духовно-нравственной чистоты - не пустые слова, а важнейшие понятия, делающие человека человеком, сопряженные с его чувственным миром, внедренные в его генетическую память с "молоком матери").
"Болгъан бла ёлгеннге - мадар джокъ"
Подстрочный перевод:
"Нет средства от уже случившегося и смерти"
"Кёб тёзюучю тепленир"
Подстрочный перевод:
"Терпила будет растоптан"
"Аман бала юйдегисин инджитир,
аман адам джамагъатын инджитир"
Подстрочный перевод:
"Плохое чадо замучит (свою)семью,
плохой человек замучит (свой) народ"
"Ит сюрюу эзеу болса генджа тай таланыр"
Подстрочный перевод:
"Когда собаки набросятся стаей, породистый конь будет растерзан"
(Пословица имеет абстрактный смысл, который гласит как "если никчемные люди объединятся и нападут на достойного человека, то они его низложат". Поэтому поговаривают в Карачае "не кидай камень в грязь, чтобы брызги на тебя не полетели" и приучают молодых сторониться таковых и действовать так, чтобы подобные "стаи" не имели касательства к ним).
"Балчыкъгъа таш атсанг юсюнге кир чачылыр"
Подстрочный перевод:
"Если кинешь камень в грязь, на тебя полетят грязные брызги"
"Онгунга кёре - тойунг,
сырынга кёре - бойунг"
Подстрочный перевод:
"Свадьба твоя настолько пышна, насколько позволяют возможности,
ты настолько значим, насколько значима твоя биография (прошлое, история семьи, рода, народа). Слово "бой"(рост) здесь несет смысл слова "значимость")"
Свидетельство о публикации №223051301240