Библия. Второзаконие. Глава 33

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ВТОРОЗАКОНИЕ.

ГЛАВА 33.

        Церковнославянский текст:
33:1 И сiе благословенiе, имже благослови Моисей человекъ Божiй сыны Израилевы прежде скончанiя своего,
33:2 и рече: Господь от Синаи прiиде, и явися от Сиира намъ, и приспе от горы Фарани, и прiиде со тмами святыхъ, одесную Его ангели съ нимъ,
33:3 и пощаде люди Своя: и вси освященнiи подъ руками Твоими, и сіи подъ Тобою суть.

        Синодальный перевод:
33:1 Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею.
33:2 Он сказал: Господь пришел от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана и шел со тьмами святых; одесную Его огнь закона.
33:3 Истинно Он любит народ [Свой]; все святые его в руке Твоей, и они припали к стопам Твоим, чтобы внимать словам Твоим.

        Перевод на современный русский язык:
        33:1 И сiе благословенiе, имже благослови Моисейъ человекъ Божiйъ сыны Израилевы прежде скончанiя своего, (Втор.33:1)
        33:2 и рече: Господь от­ Синаи прiиде, и явися от­ Сиира намъ, и при­­спе от­ горы Фарани, и прiиде со тмами святыхъ, одесную Его ангели съ нимъ, (Втор.33:2)
        33:3 и пощаде люди Своя: и вси освященнiи подъ руками Твоими, и сіи подъ Тобою суть. (Втор.33:3)

        И это благословение, имже благословил Моисей человек Божий сынов Израилевых перед смертью своей, и сказал: Господь от Синаи придет, и явится от­ Сиира нам, и при­­спе от­ горы Фарани, и придет со тьмами святых, одесную Его ангелы с ним, и пощадит людей Своих: и все освященные под руками Твоими, и эти под Тобою суть.
        Синодальный перевод всё представил, конечно же, в прошедшем времени, что Господь пришел от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана и шел со тьмами святых; одесную Его огнь закона. Истинно Он любит народ [Свой]; все святые его в руке Твоей, и они припали к стопам Твоим, чтобы внимать словам Твоим. Но истинное значение слов церковнославянского текста – другое, ибо эти три стиха написаны древнеславянскими глаголами, которые читаются и понимаются, как в прошедшем времени, так и в будущем времени.
        Посмотрите на глагол «приспе», написанный вот так «при--спе». Приставка «при-» показывает, что кто-то находится ПРИ чём-то, как бы, приближенно к чему-то. А глагол «спе» - означает «спит», причём в настоящем времени. И далее сказано, что при этом спит этот кто-то от горы.
        Слово «Синаи» раскладывается на «С-ина-и», и читается фраза «Слово иное иже».
        Слово «Сиира» раскладывается на «Си-ира» и по-русски читается, как «эта ира».
        Слово «Фарани» теперь представим вот так: «Ф-АР-АНИ», где АНИ – это местоимение «они», Ф – это веящий в воздухе звук «ф-ф-ф», «АР» - Азъ Реци. Таким образом, слово «Фарани» читается фразой «Веет Азъ Реци они».
        А вот теперь читаем полностью фразу, написанную в первых трех стихах тридцать третьей главы:

        И это благословение, имже благословил Моисей человек Божий сынов Израилевых перед смертью своей, и сказал: Господь от Слова иного иже придет, и явится от-­ этой Ира нам, и приближенно--спит от­- горы Веянием Азъ Реци они, и придет со тьмами святых, одесную Его ангелы с ним, и пощадит людей Своих: и все освященные под руками Твоими, и эти под Тобою суть.

        Моисей, завершая своё Второзаконие, написав все слова закона, навеянного ему Богом, написав слова своей завершающей песни для потомков, теперь говорит о будущем, в котором Господь придёт от некоего ИНОГО Слова. То есть, это Слово Бога потому и будет называться ИНОЕ, поскольку ранее никто массово его понимать не мог, а только отдельные люди, понимающие церковнославянский язык, да и то, во многом не ведающие истинное значение многих слов. Вот поэтому это Слово Божье для людей будет ИНЫМ.
        И явится Господь от этой Ира нам, а Ира – это РУССКОЕ ЖЕНСКОЕ ИМЯ ИРИНА, которое в церковнославянском понимании едино с именем АРИНА. И эта Арина была близко к людям, приближена – ПРИ—СПЕ, но она СПАЛА до определённого времени, как СПАЛ и весь люд, не ведающий этого ИНОГО Слова Божьего. И придёт эта, некогда спящая, Арина ОТ ГОРЫ, от которой будет веять новыми речами для всех «они» - для всех людей, населяющих Землю.  А гора – это и буквально понимается, как некая гора, которая связана с этой Ариной. И, если вы помните предыдущее повествование, то гора ещё понимается, как царство – монархия в современном понимании этого слова. Только теперь это будет ЦАРСТВО БОЖИЕ НА ЗЕМЛЕ, ибо Господь придёт от этой Арины.

        Церковнославянский текст:
33:4 И прiя от словесъ Его законъ, егоже заповеда намъ Моисей, наследiе сонму Иаковлю:
33:5 и будетъ въ Возлюбленномъ князь, собравшымся княземъ людскимъ купно съ племены Израилевыми.

        Синодальный перевод:
33:4 Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иакова.
33:5 И он был царь Израиля, когда собирались главы народа вместе с коленами Израилевыми.

        Перевод на современный русский язык:
        33:4 И прiя от­ словесъ Его законъ, егоже заповеда намъ Моисейъ, наследiе сонму Иаковлю: (Втор.33:4)
        33:5 и будетъ въ Воз­люблен­номъ князь, собравшымся княземъ людскимъ купно съ племены Израилевыми. (Втор.33:5)

        И принял от­ словес Его закон, его же заповедал нам Моисей, наследие сонму Иаковлю: и будет в Возлюбленном князь, собравшимся князем людским вместе с племенами Израилевыми.

        Стих 33:4 продолжает речь, начатую в первом стихе этой главы, но уже не от имени Моисея, а от некоего третьего лица, и говорит, что принял от слов Его закон, который нам заповедал Моисей, как наследие сонму Иаковлю – всему тому спящему во сне сообществу людей, которые есть, как Иаков, который много грешил, но в один момент «проснулся» и стал бороться с тьмой, которая обволакивала его со всех сторон, лишая своего разума. И именно вследствие этой борьбы с тьмой Бог дал Иакову новое имя «Израиль»- как исшедший из рая. Именно поэтому того человека, который так же, как Иаков спал, но, восстав, стал бороться с тьмой, Бог называет в своём повествовании Возлюбленным. Внимательно посмотрите на это слово, ибо с первого раза никто не видит скрытого в нём смысла.
       
        ВОЗ – люблен – Ным (Ном – Наше Он(а) Мыслит). А теперь прочтите вот так VOZ – ЛЮБЛЕН – НИМ – Богом, ибо НАШЕ ОНА МЫСЛИТ. А теперь просто откройте карту современного мира с его устоявшимися обозначениями, и найдите ту точку, где находится этот VOZ. И теперь, люди мира, вы понимаете, почему российской армии, проводящей специальную военную операцию на Украине, которая изменила весь миропорядок, даны такие буквенные обозначения «V», «O», «Z» на всём военном обмундировании, на всей военной технике и во всех возникших общественных движениях помощи этой специальной операции. Ибо теперь, люди Земли, в этом ВОЗЛЮБЛЕННОМ вам будет князь – правитель, который будет править всеми вашими племенами Израильскими, выходящими из тьмы к новой жизни.

        Церковнославянский текст:
33:6 Да живетъ Рувимъ, и да не умретъ, и Симеонъ да будетъ многъ числомъ.

        Синодальный перевод:
33:6 Да живет Рувим и да не умирает, и [Симеон] да не будет малочислен!

        Перевод на современный русский язык:
        33:6 Да живетъ Рувимъ, и да не умретъ, и Симеонъ да будетъ многъ числомъ. (Втор.33:6)

        Далее повествование идёт в том русле, что здесь, в далёком ветхозаветном времени, Моисей прощается с сынами Израилевыми и, казалось бы, каждому роду даёт своё наставление перед смертью. Но в действительности Второзаконие Бога в этих завершающих строках повествования о Моисее вновь уводит нас в будущее, где каждый думающий человек увидит в словах Моисея, адресованных живущим в его времени, важный смысл для себя – живущего во времени настоящем.

        Да живёт Путь видимый, и да не умрёт, и этим он да будет мног числом.

        Этим стихом Бог говорит о ПУТИ ВИДИМОМ – о Пути света, о Пути Бога, а не о невидимом человеческому глазу пути тьмы. И да не умрёт этот Путь видимый. И этим он да будет мног числом.

        Церковнославянский текст:
33:7 И сiе Иуде: услыши, Господи, гласъ Иудинъ и въ люди его вниди: руцы его поборютъ по немъ, и помощникъ на враги его да будеши.

        Синодальный перевод:
33:7 Но об Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его; руками своими да защитит он себя, и Ты будь помощником против врагов его.

        Перевод на современный русский язык:
        33:7 И сiе Иуде: услыши, Господи, гласъ Иудинъ и въ люди его вниди: руцы его поборютъ по немъ, и помощникъ на враги его да будеши. (Втор.33:7)

        И это Иуде: услыши, Господи, глас Иудин и в людей его войди: руки его поборют его, и помощник на враги его да будешь.

        И следующее Слово дано Иуде. Здесь под словом «Иуде» подразумевается много значений: это и Иуда, предавший Христа; это и Иуда, как любой предатель в жизни любого человека; это – и как человек УД иных – иных Устоев Добра. Вот это слово, изложенное в стихе 33:7, обращено ко всем этим людям:

        Услыши, Господи, голос Иудин и в людей его войди: руки его поборют его, и помощником на врагов его да будешь. Чтобы иуда смог побороть сам себя своими собственными руками, Господь пошлёт ему помощника на его врагов – самого себя, человека, который хочет проснуться и стать иным – стать чище, светлее и мудрее: стать человеком Бога.

        Церковнославянский текст:
33:8 И Левію рече: дадите Левію явлен­ная Его, и истину Его мужу преподобну, егоже искусиша Искушенiемъ, укориша его у воды Пререканiя:
33:9 глаголяй отцу своему и матери своей: не видехъ тебе: и братiи своея не позна, и сыновъ своихъ не уведе: сохрани словеса Твоя и заветъ Твой соблюде:
33:10 явятъ оправданiя Твоя Иакову и законъ Твой Израилю: возложатъ фимiамъ во гневе Твоемъ всегда на олтарь Твой:
33:11 благослови, Господи, крепость его и дела руку его прiими: порази чресла востав­шихъ на него враговъ его, и ненавидящiи его да не востанутъ.

        Синодальный перевод:
33:8 И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоем, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы,
33:9 который говорит об отце своем и матери своей: «я на них не смотрю», и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они, левиты, слова Твои хранят и завет Твой соблюдают,
33:10 учат законам Твоим Иакова и заповедям Твоим Израиля, возлагают курение пред лице Твое и всесожжения на жертвенник Твой;
33:11 благослови, Господи, силу его и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять.

        Перевод на современный русский язык:
        33:8 И Левію рече: дадите Левію явлен­ная Его, и истину Его мужу преподобну, егоже искусиша Искушенiемъ, укориша его у воды Пререканiя: (Втор.33:8)
        33:9 глаголяйъ отцу своему и матери своейъ: не видехъ тебе: и братiи своея не позна, и сыновъ своихъ не уведе: сохрани словеса Твоя и заветъ Твойъ соблюде: (Втор.33:9)
        33:10 явятъ оправданiя Твоя Иакову и законъ Твойъ Израилю: воз­ложатъ фимiамъ во гневе Твоемъ всегда на олтарь Твойъ: (Втор.33:10)
        33:11 благослови, Господи, крепость его и дела руку его прiими: порази чресла востав­шихъ на него враговъ его, и ненавидящiи его да не востанутъ. (Втор.33:11)

        И Левию говорит: дадите Левию явлен на я Его, и истину Его мужу преподобну, его же искусил Искушением, укорил его у воды Пререкания: глаголяй отцу своему и матери своей: не видел тебя: и братии своей не познал, и сынов своих не узнал: сохранил словеса Твои и завет Твой соблюдал: явят оправ дания Твои Иакову и закон Твой Израилю: VOZ ложат веющий фимиам во гневе Твоем всегда на олтарь Твой: благослови, Господи, крепость его и делая руку его прими: порази чресла воставших на него врагов его, и ненавидящие его да не восстанут.

        Это слово адресовано Левию, его явленному «я», как истине мужу преподобному, которого Бог искушал Искушением и укорил его у воды Пререкания. Синодальный же перевод с его «туммим Твой и урим Твой» лишь доказывает гнусность его цели по уводу сознания человека в сторону от истины. А глубоко думающий над этими строками человек, и сам теперь поймёт правильный смысл написанного здесь.
 
        Церковнославянский текст:
33:12 И Венiамину рече: возлюбленный Господемъ уповаяй вселится [въ Немъ], и Богъ осеняетъ его во вся дни, и посреде раменъ Его почи.

        Синодальный перевод:
33:12 О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у Него безопасно, [Бог] покровительствует ему всякий день, и он покоится между раменами Его. (Втор.33:12)

        Перевод на современный русский язык:
        33:12 И Венiамину рече: воз­люблен­ный Господемъ уповаяйъ вселит­ся [въ Немъ], и Богъ осеняетъ его во вся дни, и посреде раменъ Его почи. (Втор.33:12)

        И Вениамину рече: воз­люблен­ный Господом уповая вселится [в Нем], и Бог осеняет его во все дни, и посреди плеч и основ Его почивает.

        «Вениамин» буквально так и читается: Вени аминь, поэтому эта речь адресована людям иных религий, которые обвиняют православное христианство в каких-то неправильных постулатах: воз­люблен­ный Господом уповая вселится [в Нем], и Бог осеняет его во все дни, и посреди плеч и основ Его почивает. А между раменами (плечами) как раз и находится основа – остов скелета человека, его позвоночный столб, от которого идут ноги и руки, на которые навешиваются все остальные мышцы и ткани. Поэтому основа держится в человеке, который СТОИТ прямо с широко разведёнными плечами, как это делают православные христиане в храмах Божиих. Только в этом положении человека задействована вся основа в его поддержании в этом мире. Именно поэтому только когда человек стоит с широко и твёрдо разведёнными плечами, на которых держится его основа, а не гнётся в низком поклоне, как это делают представители иных религий – ислама, буддизма, или сидят, когда в основе не задействованы ноги, как опора, а так делают при своих религиозных мессах католики – и Бог веселится, осеняя человека во все дни жизни его.

        Церковнославянский текст:
33:13 И Иосифови рече: от благословенiя Господня земля его, от красотъ небесныхъ и росы, и от безднъ источниковъ низу,
33:14 и во время плодовъ солнечныхъ обращенiй, и от схожденiй месячныхъ,
33:15 и от верха горъ начала, и от верха холмовъ вечныхъ,
33:16 и по времени земли исполненiя: и прiятная Явив­шемуся въ купине, да прiидутъ на главу Иосифу, и на версе прославивыйся въ братiи.

        Синодальный перевод:
33:13 Об Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и дарами бездны, лежащей внизу,
33:14 вожделенными плодами от солнца и вожделенными произведениями луны,
33:15 превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных,
33:16 и вожделенными дарами земли и того, что наполняет ее; благословение Явившегося в терновом кусте да приидет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих;

        Перевод на современный русский язык:
        33:13 И Иосифови рече: от­ благословенiя Господня земля его, от­ красотъ небесныхъ и росы, и от­ безднъ источниковъ низу, (Втор.33:13)
        33:14 и во время плодовъ солнечныхъ обращенiйъ, и от­ схожденiйъ месячныхъ, (Втор.33:14)
        33:15 и от­ верха горъ начала, и от­ верха холмовъ вечныхъ, (Втор.33:15)
        33:16 и по времени земли исполненiя: и прiятная Явив­шемуся въ купине, да прiидутъ на главу Иосифу, и на версе прославивыйся въ братiи. (Втор.33:16)

        И Иосифу рече: от благословения Господня земля его, от красот небесных и росы, и от бездн источников низу, и во время плодов солнечных обращений, и от схождений месячных, и от верха гор начала, и от верха холмов вечных, и по времени земли исполнения: и приятное Явившемуся в купине, да придут на голову Иосифу, и на вершине прославившейся в братии.

        Посмотрите на фразу «Явившемуся в купине» - в той самой неопалимой купине, где на горе в огне явился Господь – в Его огне, всепожирающем и всеуничтожающем огне. Только чистый да святой, каким был Иосиф, спасётся от этого огня. И все красоты земли – приятное Явившемуся в купине, ибо, как чистая красота приятна Богу, так и чистый светлый человек – приятен Богу.

        Церковнославянский текст:
33:17 Первородный юнца доброта его, рози единорога рози его: ими языки избодетъ вкупе даже до края земли: сiя тмы Ефремовы, и сiя тысящи Манассіины.

        Синодальный перевод:
33:17 крепость его как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодет он народы все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины.

        Перевод на современный русский язык:
        33:17 Первородныйъ юнца доброта его, рози единорога рози его: ими языки избодетъ вкупе даже до края земли: сiя тмы Ефремовы, и сiя тысящи Манассіины. (Втор.33:17)

        Первородный тельца – доброта его, роги единорога роги его: ими языки избодает вместе даже до края земли: эти тьмы Ефремовы, и эти тысячи Манассиіины.

        Здесь напоминается обо всём первородном, посвящаемом Богу – только это доброта его. Первородный от тельца – это доброта его, и его рога, как рога единорога, ими избодает он вместе до края земли всех тех, кто эти «Ефремовы» – врущие во времени, коих тьма, и эти манящие с иными, коих тысячи.

        Церковнославянский текст:
33:18 И Завулону рече: возвеселися, Завулоне, во исходе твоемъ, и Иссахаре, въ селенiихъ твоихъ:
33:19 языки потребятъ: и призовете тамо, и пожрете тамо жертву правды: яко богатство морское воздоитъ тя, и купли от языкъ при мори живущихъ.

        Синодальный перевод:
33:18 О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих;
33:19 созывают они народ на гору, там заколают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке.

        Перевод на современный русский язык:
        33:18 И Завулону рече: воз­веселися, Завулоне, во исходе твоемъ, и Иссахаре, въ селенiихъ твоихъ: (Втор.33:18)
        33:19 языки потребятъ: и призовете тамо, и пожрете тамо жертву правды: яко богатство морское воз­до­итъ тя, и купли от­ языкъ при­­ мори живущихъ. (Втор.33:19)

        И Завулону рече: VOZ­веселись, зовущий лоно, во исходе твоём, и Исса в хоре, в селениях твоих: языки потребят: и призовете там, и после жречества съедите там жертву правды: так богатство морское VOZ­первая (до- первая нота в музыке) ­получит (ит – Иже Твёрдо) тебя, и купли от­ языков при­­ море живущих.

        В конечном исходе веселиться будет VOZ, зовущий лоно, и Исса в хоре, в селениях своих – веселиться будут все те, кто в этой битве исхода звал лоно матери и Иссу – Иисуса Христа, звал в хоре голосов, поющих молитвы Богу в своих селениях. Именно эти люди первыми познают жертву правды, как богатство морское VOZ первая получит тебя, и получит от языков, при море живущих. О каком море идёт речь? О том самом Черном море, с которого и начиналось повествование, и возле которого сейчас идёт самая последняя битва исхода.

        Церковнославянский текст:
33:20 И Гаду рече: благословенъ разширяяй Гада: яко левъ почи, сокрушивый мышцу и князя:
33:21 и виде начатки своя, яко тамо разделися земля, князей собранныхъ вкупе съ началники людскими: правду Господь сотвори и судъ Свой со Израилемъ.

        Синодальный перевод:
33:20 О Гаде сказал: благословен распространивший Гада; он покоится как лев и сокрушает и мышцу и голову;
33:21 он избрал себе начаток земли, там почтен уделом от законодателя, и пришел с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем.

        Перевод на современный русский язык:
        33:20 И Гаду рече: благословенъ разширяяйъ Гада: яко левъ почи, сокрушивыйъ мышцу и князя: (Втор.33:20)
        33:21 и виде начатки своя, яко тамо разделися земля, князейъ собра­ныхъ вкупе съ началники людскими: правду Господь сотвори и судъ Свойъ со Израилемъ. (Втор.33:21)

        И Гаду рече: благословен разширяющий Гада: как лев почил, сокрушивший мышцу и князя: и видит начала свои, как там разделилась земля, князей собранных вместе с начальниками людскими: правду Господь сотворит и суд Свой с Израилем.

        Благословен расширяющий Гада. Слово «расширяющий» показывает, как раздвигаются некие границы шири земной, где был Гад, и здесь это имя понимается так, как сейчас понимается всеми современными русскими людьми – Гад (плохой змей). И эти границы шири, которые раздвигаются, такие, как лев лёг отдыхать, сокрушивший мышцу, которая двигала самого Гада и князя, которым тот руководил. И видит начала свои, как там разделилась земля – одни люди стали за Гада, другие – за Бога, князья собраны вместе с начальниками людскими. И там Господь сотворит и суд Свой с Израилем – тем, кто долго спал безпробудным сном и сначала погряз во тьме, а потом стал с ней бороться и победил.

        Церковнославянский текст:
33:22 И Дану рече: Данъ, скименъ львовъ, и изскочитъ от­ Васана.

        Синодальный перевод:
33:22 О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана.

        Перевод на современный русский язык:
        33:22 И Дану рече: Данъ, скименъ львовъ, и изскочитъ от­ Васана. (Втор.33:22)

        И Данному скажет: Дан, тайный схрон львов (как царей всех зверей), и выскочит из ведающего Богом сана.

        Церковнославянский текст:
33:23 И Неффалиму рече: Неффалимъ насыщенiе прiятныхъ, и да насытится благословенiемъ от Господа: море и югъ наследитъ.

        Синодальный перевод:
33:23 О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Господа; море и юг во владении его.

        Перевод на современный русский язык:
        33:23 И Неффалиму рече: Неффалимъ насыщенiе прiятныхъ, и да насытит­ся благословенiемъ от­ Господа: море и югъ наследитъ. (Втор.33:23)

        И Нехфалиму скажет: Не хвалим насыщение получаемых, и да насытит это благословением от Господа: море и юг наследит.

        В конце битвы исхода – Чёрное море и весь юг получит в наследие, и насытит благословением от Господа, хотя вначале насыщение получаемых будет не хвалимо, ибо люди ещё не понимают, что происходит в мире на самом деле. Люди не верят в Бога, не читают книг, люди привыкли жить, так как они живут, и поэтому всё, что происходит с ними – не хвалимо.

        Церковнославянский текст:
33:24 И Асиру рече: благословенъ от­ {паче} чадъ Асиръ, и будетъ прiятенъ братiи своей: омочитъ въ елей ногу свою:
33:25 железо и медь сапогъ его будетъ, и аки дни твоя крепость твоя.

        Синодальный перевод:
33:24 Об Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунет в елей ногу свою;
33:25 железо и медь – запоры твои; как дни твои, будет умножаться богатство твое.

        Перевод на современный русский язык:
        33:24 И Асиру рече: благословенъ от­ {паче} чадъ Асиръ, и будетъ прiятенъ братiи сво-ей: омочитъ въ елейъ ногу свою: (Втор.33:24)
        33:25 железо и медь сапогъ его будетъ, и аки дни твоя крепость твоя. (Втор.33:25)

        И Асиру рече: благословен больше всех от детей царь (А-сир), и будет приятен братии специальной военной операции её (сво-ей): омочит в елей ногу свою: железо и медь (из чего состоит военная техника) сапог его будет, и как дни твои крепость твоя.

        Церковнославянский текст:
33:26 Несть якоже Богъ Возлюбленнаго: восходяй на небо помощникъ твой, и великолепый въ тверди:
33:27 и покрыетъ тя Божiе начало, и подъ крепостiю мышцей вечныхъ: и отженетъ от лица твоего врага, глаголя: да погибнеши:
33:28 и вселится Израиль уповая единъ на земли Иаковли въ вине и пшенице: и небо ему облачно росою.

        Синодальный перевод:
33:26 Нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принесся на помощь тебе и во славе Своей на облаках;
33:27 прибежище [твое] Бог древний, и [ты] под мышцами вечными; Он прогонит врагов от лица твоего и скажет: истребляй!
33:28 Израиль живет безопасно, один; око Иакова видит пред собою землю обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.

        Перевод на современный русский язык:
        33:26 Несть якоже Богъ Воз­люблен­наго: восходяйъ на небо помощникъ твойъ, и великолепыйъ въ тверди: (Втор.33:26)
        33:27 и покрыетъ тя Божiе начало, и подъ крепостiю мышцей вечныхъ: и от­женетъ от­ лица тво­его врага, глаголя: да погибнеши: (Втор.33:27)
        33:28 и вселит­ся Израиль уповая единъ на земли Иаковли въ вине и пшенице: и небо ему облачно росою. (Втор.33:28)

        Нет такого же, как Бог VOZ­люблен­наго: восходящий на небо помощник твой, и великолепный в тверди: и покроет тебя Божие начало, и под крепостью мышцей вечных: и отгонит от лица твоего врага, говоря: да погибнешь: и вселится Израиль уповая один на земле Иакова в вине и пшенице: и небо ему облачно росою.

        Церковнославянский текст:
33:29 Блаженъ еси, Израилю: кто подобенъ тебе, людiе спасаемiи от Господа? Защититъ помощникъ твой, и мечь хвала твоя: и солжутъ тебе врази твои, и ты на выю ихъ наступиши.

        Синодальный перевод:
33:29 Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит, охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь выи их.

        Перевод на современный русский язык:
        33:29 Блаженъ еси, Израилю: кто подобенъ тебе, людiе спасаемiи от­ Господа? Защититъ помощникъ твойъ, и мечь хвала твоя: и солжутъ тебе врази твои, и ты на выю ихъ наступиши. (Втор.33:29)

        Блажен есть, Израиль: кто подобен тебе, люди спасаемые от Господа? Защитит помощник твой, и меч хвала твоя: и солгут тебе враги твои, и ты на выю их наступишь.

        Здесь «выя» - это и шея врагов, и вой врагов, который те подняли своей ложью.
        Тебя, человек Бога, защитит помощник твой и меч – хвала твоя. Ты победишь всех врагов своих на всей земле, в которой воюешь, победишь благодаря Господу.
 


Рецензии