Рыцари Золотой Мельницы -4, от конца часть

Арундел, идя со своей фишкой в руке, все время
внимательно оглядывался, чтобы различить какую-нибудь игру в пределах досягаемости, когда, когда он
достиг одного из этих открытых пространств, его взгляд упал на темный предмет,
согнувшийся на нижней конечности дерево прямо над тропой перед
ним, и он сразу же узнал в этом животном пуму или американскую
пантеру. Это существо имеет привычку таким образом прятаться в
деревьях, ожидая, пока его добыча пройдет мимо, когда одним прыжком оно
прыгает на спину и быстро добивается успеха, под действием собственного веса и
разрывая вены и артерии. шею, опуская ее на
землю.

Юноша остановился и посмотрел на неподвижного зверя, чьи
полузакрытые глаза подмигивали ему. Он лежал, вытянувшись на
ветке, расставив во всю длину передние лапы, на которых покоилась его
маленькая круглая голова с ушками, откинутыми назад почти плоско, задние
лапы были подтянуты под туловище, а гибкий хвост свисал на небольшом
расстоянии под ним. сук. Темно-рыжеватый цвет волос его
кожи, испещренный черноватыми переливами, гармонировал и хорошо сливался с оттенком
коры, так что издалека неискушенному глазу он
казался огромным наростом на дереве или большой комель ветки
, застрявший при падении.

Молодой человек не раздумывал, что делать. Он пришел подготовленным к
встрече с дикими животными и был слишком уверен в себе, чтобы
бояться встречи. Он подошел так, чтобы быть вне досягаемости
пружины существа, и, направив свое орудие, в то время как он мог
видеть, как пума закрыла глаза и прижалась ближе к конечности, выстрелил. Звук
ружья разнесся по древнему лесу, и в одно мгновение
зверь, соскочив с ветки, упал к его ногам. Это было так неожиданно
, что Арундел едва успел снять оружие с плеча
, как животное прыгнуло. Первым побуждением
юноши, увидевшего свирепого зверя так близко, было выхватить дуло из
ружья и ударить его по голове; и теперь он обнаружил, что он был
ранен в одну из передних ног, которая беспомощно свисала вниз. Но
рана, вместо того, чтобы вывести из строя или устрашить, только распалила свирепость
существа. Он предпринимал неоднократные попытки прыгнуть на своего
врага, от которого, несмотря на искалеченное состояние его ноги и потерю
крови, Арунделу было трудно увернуться. Как бы активен он ни был, и хотя ему иногда удавалось нанести зверю рану
своим охотничьим ножом , он вскоре начал подозревать, что, несмотря на то , что до сих пор он отделался несколькими незначительными царапинами, сила выносливости грозного лесного обитателя могли превысить его собственные. Бой длился некоторое время, когда молодой человек попытался избежать прыжка пантеры, прыгнув в сторону, его ноги наткнулись на какое-то препятствие, и он упал на спину. В одно мгновение разъяренный зверь, истекающий кровью из многочисленных ран, был на его поверженном теле, и его гибель казалась неизбежной. С отчаянным усилием он ударил охотничьим ножом пантеру, которая схватила ее в пасть, лезвие прошло между ее челюстями и нанесло легкую рану по бокам, настолько легкую, что ее нельзя было почувствовать, и встала с невредимой лапой на груди, бессильной причинить вред другой и глядящей огненными глазами на свою жертву. В тот момент, когда пантера, вытряхнув нож изо рта , собиралась с разинутой пастью вцепиться в горло юноши , она вдруг с криком подпрыгнула в воздух, почти выдавив дыхание из тела юноши. своего антагониста и давая ему возможность подняться. Когда Арундель встал на ноги, он увидел пантеру в агонии смерти — стрела, воткнувшаяся в один глаз, и индеец, ударивший ее томагавком по голове, для чего требовались большая ловкость и быстрота, чтобы избежать лапы. и зубы существа в его предсмертной борьбе. Вскоре они стали менее сильными, пока, с содроганием, конечности не расслабились, и он не стал неподвижным и безвредным. Арундел теперь подошел, чтобы поблагодарить за своевременную помощь индейца, который стоял неподвижно, глядя на него. Ему было явно меньше тридцати лет, он был высоким и хорошо сложенным, с лицом, выражавшим благородство и великодушие. Его одежда состояла только из набедренной повязки и краги, не прикрывавших верхнюю часть его тела — одежда, которая меньше всего стесняла его передвижения по лесу. В руке он держал лук; за спиной у него висел колчан со стрелами ; томагавк был возвращен к поясу вокруг его чресл, а нож висел на жилах оленя на его шее. «Стрела попала в цель, — сказал Арундель, — и спасла мне жизнь. Как я могу благодарить своего брата?» «Вакуа доволен», — ответил индеец на очень несовершенном английском языке, которому мы не будем пытаться подражать. «Ты мой хранитель, — сказал Арундел, — и ты не сочтешь белого человека неблагодарным». "Достаточно," ответил индеец. «Пусть дикие звери найдут другую пищу, кроме людей». «Это была сильная рука, а также правильная меткость, которая послала эту стрелу, — сказал молодой человек, вытаскивая древко из мозга животного, в котором осталось оторванное зазубренное острие, — и я должен доставить вам в хотя бы еще одна стрела». «У Вакуа много стрел в колчане, и он может достать еще». "Ты независимый парень," воскликнул Арундель; «Но есть одна вещь, которую я должен предложить тебе, которую ты должен принять, это моя рука, и это знак того, что я буду твоим братом». В движениях и выражении лица Арундела было что-то неотразимо притягательное для индейца. Он взял протянутую руку в обе свои и ответил: «Вакуа протягивает свои две руки белому человеку. Он любит белого человека, и Великий Дух послал Вакуа защитить своего брата». «Ты заявил, что моя дружба крепче, чем часто бывает. Будь уверен, мы будем друзьями. Мой брат находится на охотничьей тропе. Какие у него успехи?» — Олень, — ответил Вакуа, шагнул в кусты, вернулся с тушей на плече и бросил ее на землю. — Ложа моего брата далеко? «Новорожденному олененку не утомительно пробежать расстояние. Мой белый брат увидит вигвам Вакуа и отдохнет, а затем Вакуа пойдет с ним в хижины белых людей в Шаумуте». Было еще рано. Не нужно было спешить, достаточно было одного желания индейца. Было бы действительно нелюбезно отказывать в согласии тому, кто только что спас ему жизнь, и поэтому Арундел сразу выразил свое согласие. Но прежде чем они начали, индеец ножом, который он снял с шеи, содрал с пантеры шкуру. Закинув его через плечи на тушу оленя, он направился с тропы в направлении, отличном от того, в котором ехал Арундел . Это было действительно так, как сказал Вакуа, и хватило нескольких мгновений, чтобы добраться до его жилища. Он стоял особняком на берегу реки Чарльз , впадающей в Массачусетский залив, и представлял собой просто грубый охотничий домик, сделанный из коры, но построенный таким образом, чтобы полностью соответствовать цели, для которой он предназначался в теплые месяцы. Несомненно, зимой он пустовал в пользу более удобного шалаша в деревне. Придя в свое жилище, Вакуа снял несколько шкур, подвешенных с одной стороны, и, расстелив их на земле, вежливо пригласил своего спутника сесть. Арундел был рад отдохнуть после недавнего жестокого конфликта и воспользовался случаем, чтобы отряхнуть грязь и привести в порядок свое разорванное и беспорядочное платье. Тем временем Вакуа разжег костер и, отрезав несколько медвежьих бифштексов, бросил их на раскаленные угли. Упражнения и опасности Арундела возбудили в нем аппетит , и он с немалым интересом наблюдал за процессом. Еда была скоро готова, и оба воздали ей должное; и по его завершении стало очевидно, что не только из-за него Вакуа хотел вернуться в свой вигвам. Он также должен был внести некоторые изменения в свой туалет, обнаружив при этом ту любовь к украшениям, которая одинаково сильна как у дикаря, так и у цивилизованного изысканного человека. Одежду, которую он носил, заменили другой , более качественной и эффектной. На его плечи была накинута ряса из бобровых шкур; в его волосах торчали рыжие перья, а из ушей свисали вырезанные из кости подвески, грубая имитация птиц. Пояса из ваммпиага опоясывали руки выше локтя и падали на мантию, свисая с плеч. Подготовка была завершена покраской щек и лба в ярко-красный цвет. Украшенный таким образом, с луком в руке, украшенным колчаном за спиной и томагавком на поясе, Вакуа счел себя достойным быть представленным при любом дворе в мире. И когда он двинулся вперед, сознавая улучшение своей внешности и ступая так, как будто он был повелителем бескрайней пустыни, Арундел не пытался скрыть своего восхищения лесным Аполлоном. Вакуа заметил это в глазах собеседника, и его лицо озарилось удовлетворением . Перекинув через плечо убитого им оленя и взяв в руку небольшой пучок шкур, индеец пошел впереди своего товарища по пути к селению. ГЛАВА 8.   «Воздержитесь, — сказал доктор».   ДОН КИХОТ. По прибытии в маленький городок Бостон Арундел взял с индейца обещание вернуться к нему в обычную гостиницу, где он жил , после того, как меха и оленина будут утилизированы. Вакуа был рад дать обещание, и они расстались; тот, направляя шаги к своему жилищу; и другой, чтобы искать покупателя для своих товаров. Арундел очень хотел выразить свою благодарность, и, кроме того, его заинтересовал разговор дитя леса; в то время как Вакуа, со своей стороны, явно был расположен встречать любые авансы. Элеазар Неттлз, достойный хозяин корабельной таверны, стоявший у дверей приземистого хаотичного здания, приветствовал своего постояльца со всем радушием , на которое только притворяясь умерщвляющим (чтобы нравиться серьезным гражданам), что не относилось ни к призванию, которым он был занят, ни по своей природе само по себе, казалось странной смесью земной развращенности и небесной благодати. Не то чтобы Элеазар был плохим парнем. Природа изначально вложила в его коренастое тело достаточно добродушную душу, и в менее суровом сообществе, где наклонности его нрава могли бы сыграть свою роль, он был бы довольно веселым псом. Однако он стал жертвой судьбы. По какой роковой случайности его жребий был брошен в этом мрачном краю, так никогда и не было удовлетворительно объяснено, но, будучи однажды в нем и по профессии мытарем, необходимо было приспосабливаться к привычкам и нравам окружающих его людей, если только он не желал, чтобы у него отобрали лицензию, а сам он стал подозреваемым, а также остался без работы. Эти благоразумные соображения , идущие вразрез с характером Елеазара, отрезвили веселые в остальном черты его лица и сделали его похожим на веселого и печального человека, слитых в одно целое, каждый из которых стремился к господству и каждый попеременно одерживал победу, смотря по обстоятельствам. . Веселый человек был в безопасности в присутствии Арундела, и поэтому его рот растворился в приятном смешке, когда он приветствовал его. «Для меня большая честь и радость, мастер Арундел, — сказал он, — снова видеть благоразумного молодого джентльмена вроде вас, чей дух — гм! Вы, должно быть, гуляли нынче утром. Что бы вы подкрепили? Произнося эту речь, он был занят тем, что вводил в кран или общую приемную молодого человека, который к тому времени, когда она была закончена, уже сидел. "Твоя догадка попала в цель, мой хозяин", сказал он? «Но то, что подходит, я оставляю на ваше усмотрение. Вы должны назначать, как врач». «Ты милый джентльмен, и тебя легко удовлетворить, — ответил хозяин, — и я был бы не лучше, чем языческая утварь, если бы злоупотребил твоей добротой . с удовольствием». -- Проваливай со своими отвратительными солодовыми напитками. Ты соблазнил меня однажды отведать отвар, и мне кажется, что это должно удовлетворить тебя, если не меня. Во второй раз у тебя вряд ли получится . знание." -- Как вы говорите, -- ответил хозяин (у которого была привычка рекомендовать свой эль тем, кто, как он знал, его не пьет, возможно, для того, чтобы сделать его вина вкуснее, учитывая контраст), -- как вы говорите, мастер Арундель, мой солодовый напиток, хотя и лучший в стране, не для знатных джентльменов вроде вас. У меня есть испанские вина, и французские, и вина из Италии, и с Канарских островов, и... - "Подойдет любой", - сказал Арундел, зная, что один вид был создан для того, чтобы играть роль марочных вин со всех концов света; «Поторопитесь, добрый человек, моя жажда усиливается». В то время как трактирщик, чей бизнес был не настолько велик, чтобы он мог нанять бармена, отсутствовал, Арундел оглядел квартиру, чтобы посмотреть, кто там присутствует. Недалеко от того места, где он сидел, стояло с полдюжины человек, из которых одни по одежде походили на матросов, другие на горожан. Когда он повернулся, чтобы посмотреть на них, двое или трое его знакомых отдали ему честь; и разговор, несколько прерванный его появлением, снова потек полным ходом. -- Странный городок, славный Фэйрвезер, святые построили для себя, -- воскликнул человек в матросской куртке. — Ты знаешь, как это выглядит для меня? «Откуда мне знать, капитан Спархок, каким вам кажется Бостон?» — ответил мужчина. -- Мне кажется, это зависит от крепости выпивки, -- сказал третий . - Этот ответ, Билли Пэнтри, - сказал капитан, - для толстяка, который не знает разницы между вантами и лестницей Джейкоба, у которого такая маленькая голова и такое большое брюхо, мой старый школьный учитель называл Люси... -- Люси -- к черту другую часть имени -- здесь я скучаю, клянусь Нептуном ! — Натвуд, — предложил Билли Пэнтри. -- Я знаю в Саффолке Полли Нэтвуд, одну из самых совершенных девиц... -- Если бы она не была совершеннее твоего ума, -- прервал ее капитан, -- ее номинальная голова осталась бы незаконченной. Промеры. Где я был? Да, будьте уверены, он у меня есть. Я рассказывал вам, как выглядит ваш нищий город. — Да, но о Люси, — сказал другой, не говоривший прежде и чье восприятие смутно выглядывало из его затуманенных глаз! "Я хотел бы сначала услышать о ней. Мне всегда нравились женщины." -- Послушай, старина Пшеница, -- воскликнул капитан, -- злой негодяй. Все, что он знает о женщинах, я буду квалифицирован на главной скобе, это то, что он получил от Бетти Быстрый Кулак, когда она ударила его манжетой по плечу. прислушался к его дерзости и исказил его, как вы можете видеть, не обращая внимания на квадрант». -- Да что вы, -- сказал Билли Пэнтри, поворачивая голову своего товарища по столовой, -- у него два уха очень похожи, и, как вы говорите, капитан, чертовски висло . , с наветренной стороны, выглядит так, как будто его отрезали и снова приклеили». -- Заткнись, -- хрипло сказал Пшеница, -- или я отправлю твои зубы в круиз тебе в глотку. «Ну же, ну, — воскликнул капитан, — я решил вести все ссоры за эту компанию. Как же, господа мои, не будет дисциплины, когда моя нога не на шканцах? дыхание, клянусь бородой отца Нептуна, я остановлю его грог. Где я был? Позвольте мне еще раз взять широту . -- Взорвите мои смоляные фонари и галантные брови. Вы называете это городом ? — спросил Билл. «Люди не называют такие вещи городом в старом Хингленде». "Да, старая Англия навсегда," воскликнул капитан, вставая. «Мальчики, налейте все кружки, а мы выпьем за здоровье нашей милой мамочке». -- Я хотел бы доставить вам удовольствие, капитан, -- сказал один из горожан, -- и буду пить до захода солнца, но есть закон, запрещающий питье для здоровья. -- Я полагаю, что в следующий раз будет принят закон, -- воскликнул капитан, -- против еды, и дело покончит с этим. Остальные могут поступать, как вам угодно, но Джек Спархок еще никогда никого не боялся и не боится. Теперь он собирается поразить адмирала Уинтропа. Итак, вот тост за вас:   «Процветание друзьям Англии!     Погибель ее врагам!   Небеса самой себе! К черту она посылает     всех испанцев и крапоа! Сказав это, он осушил свою чашку. - А теперь, мальчики, об этой маленькой накрахмаленной старой горожанке... - Вот вы, в тумане, капитан, - прервал Пантри. "Как это может быть старая дева, когда на каждом галсе полдюжины детей, как столько дельфинов, натыкаются на ваши луки? " Но болтать — дело жаждущее, и мы выпьем еще одну бутылку. Аллоа, старый Крапивник, подай еще немного своей слабой воды. Чего ты там стоишь, глазея, как курица с сечком? Прочь с тобой. А теперь, пока старый Чертополох роется в шкафчике, я поделюсь с вами своим мнением по поводу... Но, увы, произошло событие, навсегда лишившее потомство бесценного мнения капитана Спархока относительно появления Бостона в 16--, и о его объяснении феномена, предложенного Биллом. Примерно пять или десять минут назад серьезное лицо с длинным посохом в руке тихо прокралось в комнату, незамеченное никем, кроме Арундела: хозяина в это время не было, и он сел , откуда мог слышать разговор, а когда мой хозяин вернулся и, заметив незнакомца, выказал некоторое смущение и старался привлечь внимание пьющих, не привлекая внимания хозяина. Однако его усилия были напрасны, и, приняв вид глубокого огорчения, он стал ждать, что должно произойти. Когда капитан потребовал от него еще вина, он покачал головой, чего, по-видимому, не было принято. много внимания со стороны матроса, и он собирался ответить, когда его опередил незнакомец . Подняв свой посох и указав им на стол, он сказал: «Не давайте больше крепких напитков, добрый человек Крапива, этим пьяницам. Мне кажется, они уже выпили более чем достаточно для здоровья своих душ или тел». «Я не буду возражать вам, мастер Праут, — сказал хозяин, — и буду повиноваться, как и подобает человеку, который уважает вас и ваше положение; но вино хорошее и не может причинить вреда, в чем вы можете убедиться на собственном опыте. Я налью тебе чашу». -- Нет, -- сказал мастер Праут, -- мне это не нужно. Я поражаюсь, -- добавил он, сурово глядя на хозяина, -- что человек, исповедующий благочестие, и один из прихожан, может управлять плотскими аппетит, пока безблагодатный грешник не превратится в свинью». «Дорогой мастер Праут, не будьте так суровы к другу. Я не знал крепости моего вина и того, что эти незнакомцы так не привыкли пить . ты знаешь, что я не потворствую, иначе я бы знал о его силе и соответственно отрегулировал ситуацию . "Достаточно, добрый человек Неттлз," ответил Праут. «Удалите теперь эти подстрекательства к искушению, и после этого я вброшу в уши этим обидчикам слово дружеского совета». Во время этого разговора за столом воцарилась глубокая тишина : трое горожан узнали в незваном госте того, чьему авторитету сопротивляться было бы безрассудством, а матросы, очевидно, были сбиты с толку дерзостью вмешательства и им любопытно было узнать, что произойдет между ними. помещик и его диктаторский посетитель. Но когда мой хозяин, повинуясь приказу последнего, начал уносить бутылки и чашки, капитан Спархок, который до этого сидел, опершись на локоть, на стол и смотрел на них обоих, теперь, казалось, подумал, что его достоинство требует некоторого внимания. вмешательства с его стороны. "Как теперь, мои хозяева," воскликнул он. "Что это за катушка? Мы должны взяться за абордаж таким разбойничьим способом и увидеть все наши запасы и провизию, захваченную без единого удара? Беги к красному кресту, Пшеница. Призови все руки , чтобы отогнать абордажников, и следуй за мной". -- Прекрати свою папистскую болтовню, она тревожит мою душу даже больше, чем твое опьянение, -- воскликнул мастер Праут. -- Папист в зубах и пьянство вдобавок! -- воскликнул взволнованный капитан, в то же время нанося удары мастеру Прауту, который, однако, легко ускользнул от удара пьяного человека. Двое других матросов выказывали некоторое намерение прийти на помощь своему начальнику, но горожане удерживали их, сдерживало, кроме того, знание грозной власти мастера Праута, который был хорошо известен как своего рода цензор. или хранитель нравов места, назначенный магистратами. -- Молчи, дружище, -- сказал Праут, толкая буйного капитана обратно на его место, -- иначе твой маззард и мой штаб могут познакомиться лучше, чем это было бы приятно. Считаешь ли ты его, добрый человек Крапива, каким-то образом Ответственность за его состояние. Так что ты также должен вкусить вкусные крохи совета, который я намерен дать этому человеку Белиала и его товарищам ". Мастер Праут, вытащив стул, поставил его прямо перед капитаном и сел, а мой хозяин крепко держал преступника. Чиновник не обращал никакого внимания на возгласы и восклицания матроса, которые, вначале яростные, постепенно затихали, пока совсем не прекратились, но продолжали свою речь ровно. «Ты чужой, — сказал он, — и поэтому я тем более склонен не замечать твоего проступка, видя, что ты не знаком с нравами благочестивого города Бостона и еще не готов осознать свою привилегию быть Кроме того, я вижу по твоей одежде и речи, что ты один из тех, кто спускается в море на кораблях и которые, хотя и созерцают чудеса глубин , по большей части не подвержены влиянию могучие дела Того, по слову Которого поднимается бурный ветер, или по Его порицанию успокаивается в безмолвии, но ты человек, имеющий в себе бессмертную душу, и мой дух сильно смущается, и мои внутренности словно разорвутся внутри . Меня, когда я увижу, что ты предаешься безумию. Слушай, ибо уста мои будут произносить приговор, а уши твои будут пить разумом . «Вот здесь, в этом Бостоне, есть благочестивые беглецы от угнетения, люди, чьи лица застыли, как сталь. против всякого зла, устройте жилища их, чтобы они были прочным городом Господу; и в наших границах не должно оставаться ни насмешника, ни нечестивца, как Исав, ни буйной печенки. Но потребности нашего положения некоторым образом вынуждают нас в торговых и других полезных целях допускать общение с теми, кто не придерживается нашего образа мыслей. Поэтому мы даруем им на время свободный вход в наш Ханаан, дабы они соблюдали пределы благопристойной умеренности и не досаждали душам нашим сверх христианского терпения, надеясь, кроме того, что, видя наш праведный пример, они могут обратиться от злых путей своих и надеясь, что Господь сохранит нас от осквернения. Но мы не считаем себя обязанными терпеть беспорядки и пьянство, которые неудобны , но, напротив, сдерживать их мечом магистрата , если это необходимо. И в том, и в другом ты, к несчастью, виновен, поскольку забыл, где ты находишься, и помнил только об обычаях своих языческих товарищей дома; и если бы я был крайним, чтобы отметить то, что сделано неправильно, конечно, твое наказание было бы тяжким. Но это твое первое преступление, и я надеюсь, что оно будет твоим последним; поэтому я говорю тебе : иди и больше не греши, тем более, что твоя вина не стала общеизвестной , и добрый человек Неттлс и твои друзья ради них самих и этот добрый юноша (обращаясь к Арунделу) и я, чтобы избежать скандала , храни молчание в связи с этим. Я пропускаю твои грубые и глупые речи , как исходящие не от тебя самого, а от злого духа вина, который
освоил и сделал из тебя дурака. Впредь, помня о нашем
милосердии, страшись нашего правосудия, если у тебя возникнет искушение оскорбить во второй раз».

Сказав это, мастер Праут встал и, намеренно нахлобучив
шляпу с остроконечной короной на голову, скромно вышел из
комнаты, удовлетворенный что после его выговора компания больше не сможет
получать крепкие напитки.В этом предположении он был
совершенно прав - добрый человек Неттлз слишком хорошо понимал свои
собственные интересы и характер человека, чтобы осмелиться ослушаться его,
ибо, хотя мастер Праут чувствовал, Ясно было, что мытарь был дружелюбен к мытарю,
но кое-чего он не упустил бы из виду, и нельзя было бы совершить преступление более
гнусное, чем пренебрежение его приказами.
молчание выражало, как только оно кончилось,
желание ответить, но хозяин зажал рот бунтующему рукой
и заставил его замолчать, прибить ли тебе уши
к столбу для порки и, может быть, отрезать? Помните, что вы в
Бостоне, а не в старой Англии. Здесь люди пьют благочестиво и
пользуются дарами Промысла, как не злоупотребляя ими; а не как слепые
паписты или, как некоторые говорят, как они из англиканской церкви; но я
более либерален, как и подобает моей профессии. Будьте благодарны за
милосердие господина Праута, человека достойного и деликатного, чьи
советы подобны серебряным гвоздям, вбитым мастером собраний»", и был вне пределов слышимости, когда отпустил
капитана и позволил ему говорить. Если трактирщик и ожидал от матроса гневной брани, он был приятно разочарован. Достойный капитан, казалось, счёл теперь всё происшедшее отличной шуткой и разразился сердечным смехом.

-- Странная страна, мои люди, -- сказал он, -- где назойливый советчик
не позволит чистокровному англичанину заплатить пошлины на акциз Его Величества
. Но старый Кислый отбивный ушел, и теперь у нас будет еще одна бутылка,
чтобы выпить за него получше; Так что протяни руку, Крапива, Чертополох,
или как ты там себя назови. - Я не осмеливаюсь

дать вам больше вина для настоящего времени, - сказал хозяин . бутылка работает на вашем счету. Будьте благоразумны, благородный капитан, -- продолжал он, видя, что матрос склонен настаивать на своем требовании, -- и учтите, что, отказывая вам, я в некотором роде наношу ущерб себе для нашей взаимной выгоды. , и горожане, в частности, настаивая на том, что они ни в коем случае не будут пить больше, упрямый Спархок, после нескольких ворчаний на «чудаковатую страну», был вынужден подчиниться и вскоре после этого, расплатившись, простился со своим обществом. Эта сцена не была совсем новой для Арунделя, который наблюдал за происходящим с насмешливым интересом: он не в первый раз видел, как чиновник применяет свою несколько произвольную власть, приказывая уйти, как врач Санчо Пансы в своем знаменитого правительства Барратарии, кубок, как раз в тот момент, когда его вот-вот должны были поднести к губам ожидавшего гостя. Ранее он смеялся над растерянно-разочарованным взглядом изумленного пьяницы и сдержанным юмором мастера Праута, едва скрываемым его суровый внешний вид, но он не чувствовал склонности осуждать строгость правил. Крайне важно, как для мира и порядка в колонии , так и в соответствии с принципами самоотречения и добродетельной жизни, на которых она была основана, пресечь всякий беспорядок в зародыше. Принимая во внимание разнообразие авантюристов всех оттенков характера, от религиозного энтузиаста, ищущего в неведомых краях, наделенного странными прелестями воспаленного воображения, царства святых на земле, которое он тщетно надеялся воздвигнуть в старом мире, вплоть до безрассудного флибустьера, чья жизнь прошла в безудержном наслаждении, ничем не сдерживаемом законом, человеческим или божественным, которого случай или намерение забросили на их берег, очевидно, что были необходимы бдительный глаз и сильная рука, чтобы заметить и подавить каждое зарождающийся признак неравномерности или турбулентности. И все же хозяин вздохнул, опустившись на сиденье при отъезде компании. Устремив один глаз на небесное, а другой на земное сокровище, он подсчитывал в уме короны, которые он потерял из-за вторжения мастера Праута, и в то же время сетовал на развращенность людей, которые не могли вынести ничего, кроме бутылка вина за штуку. «Мастер Арундел, — сказал он наконец, — я восхищаюсь мудростью — кхм — достопочтенных судей в заботе, которую они проявляют о гражданах и гостях нашего божественного города. Назначением мастера Праута на должность, которая иногда он упражняется с некоторой строгостью, они также в какой-то мере заявляют о ценности моего призвания и о своем желании одобрить его, и это согласуется с Писанием, ибо не написано ли, что Он дал вино для веселья? человеческое сердце? Тем не менее, как мне кажется, поскольку я принадлежу к пастве, я мог бы оставить немногое на свое усмотрение в отношении вместимости моих гостей. Не то, чтобы меня волновали две или три части, которых его вмешательство лишило меня - гм -- но чувства благочестивых людей, которые лучше знают, что для них хорошо, часто напрасно обижаются . в награду за их юношескую умеренность они выпивают в два раза больше, чем этот капитан Спархок, который, вероятно, в какой-то мере повредил своему организму, пристрастившись к плохим напиткам. Человек воистину падшее существо, — заключил добряк Неттлз, глубоко вздохнув, — гм, иначе такое вино не могло бы на него повлиять. Арундел не чувствовал желания обсуждать эту тему и вскоре удалился в свою комнату."С диким удивлением.Словно по мрамору ударив, лишенный смысла.   Глупый миг неподвижный".


Рецензии