Сонет 57 Новый перевод. Шекспир
* * *
Коль я слуга тебе, то, что мне делать кроме,
Как быть готовым, к исполнению желаний, всех твоих?
Не тратить время на себя, живя в хозяйском доме,
И ни каких работ, коль вы не просите от слуг своих.
И я, не смею упрекать тот час,
Когда я слышу ваши прихоти и крики, стоны.
И не печальтесь, что я скисаю, ожидая вас,
Когда вы по делам уходите из дома.
Я ревностным, не задаюсь вопросом,
С кем вы общаетесь или находитесь сейчас.
Я лишь грущу, как верный пёс,
Предполагая, там, вы счастливы, без нас.
А, истина не в глупости слуги, а в жажде завещания,
Не злится он, лишь потому, что в ожидании.
* * *
Оригинал
Sonnets-57 by William Shakespeare
* * *
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.
Свидетельство о публикации №223051701532