Главы 15-20. Пожар в прериях

ГЛАВА XV.ПОЖАР В ПРЕРИЯХ

Слова Фрэнка дали его приятелю новый трепет.
Хотя он прожил на Юго-Западе уже почти год, Боб никогда не видел степного пожара. Конечно, он слышал много историй, связанных с такими событиями, так как некоторые предприимчивые ковбои всколыхнули их воспоминания. И, как все новички, Боб, естественно, испытывал большое уважение, доходящее почти до благоговения, к пожару на бескрайней равнине.

Он отметил, как быстро распространился огонь. Он двигался почти как по волшебству, и то, что в одну минуту выглядело незначительным пламенем, в другую превратилось в ревущую сушу пламени, гонимую вперед хлещущим ветром.
Мистер Райли почти сразу же остановил свою лошадь.
— Мы не успели вовремя переправиться, прежде чем станет достаточно жарко, чтобы сжечь нам волосы, Фрэнк! — воскликнул он.
Боб ожидал, что единственное, что им осталось сделать, это повернуть обратно через равнины и снова направиться к убежищу в горах, из которых они так недавно пришли. А учитывая усталых лошадей, шансы на то, что их быстро настигнет стена огня, были весьма высоки. Но Фрэнк кое-что знал об этих вещах. Он слышал множество историй о людях, попавших в такую ??ловушку; и как им удалось избежать гибели каким-то хитрым ходом. -«Обратите внимание на ветер, он немного в сторону!» — крикнул он.

— Да, это так, Фрэнк, — ответил мистер Райли, прекрасно понимая, что у степного мальчика должен быть какой-то план, когда он говорит это, и вполне готовый присоединиться к нему в реализации этого плана.

«Наш единственный шанс состоит в том, чтобы попытаться обогнать огонь на запад!» — воскликнул Фрэнк. «Он ест так медленно, и, может быть, мы сможем сделать это, чтобы обойти этот конец. Пойдемте и заставим лошадей сделать все возможное!»

С этим они были в прыжке. Немного нужно упираться пятками в вздымающиеся бока животных. Вида огня, который постоянно увеличивался в размерах, поскольку ветер нес пламя на новую территорию, было достаточно, чтобы возбудить ослабевающую энергию трех лошадей; и они мчались вперед в темпе, который был немногим меньше замечательного, учитывая их усталое состояние.
Боб не позволил бы Домино отстать, даже если бы черные не проявили достаточной энергии за свой счет. Кентуккийскому парню казалось, что, разлучившись со своими друзьями, он должен быть поглощен этим ужасным огнем.

Конечно, поскольку теперь они скакали почти по фронту пламени, оно постоянно приближалось к ним. Боб чувствовал усиливающийся жар. Оно ударило ему в лицо и совершенно отличалось от того ощущения, которое он испытал из-за дневного тепла. Это было сухо, обжигающе. Он легко мог себе представить, какая дикая температура должна быть среди этой испепеляющей мертвой травы. Будучи совершенно непривычным судить что-либо в этом роде, бедняга Боб понял, что они не смогут выйти за внешний край длинной линии огня, прежде чем он обрушится на них.
— Успеем, Фрэнк? он крикнул; ибо к этому времени в воздухе раздался довольно ревущий звук; а также удушающий дым, из-за которого глаза резали и дышать было трудно.

«Конечно, мы будем, Боб; решитесь на это; но продолжай копать свою лошадь изо всех сил! Фрэнк ответил, пытаясь говорить весело; ибо он понял, насколько ужасным должно было показаться зрелище в глазах нежной ноги, которая никогда прежде не видела ничего подобного. Возможно, сам Фрэнк не был так уверен в себе, как притворялся. Он наверняка знал, что любая задержка, даже секундная, может разрушить самые продуманные планы. И одно из дюжины вещей могло бы случиться, если бы за ними последовала неудача.

Только тогда время измерялось мгновениями. Боб, на самом деле, считал его по ударам сердца; ибо что-то, казалось, колотилось о его ребра с бешеной скоростью, что, как он предположил, должно было быть его взволнованным сердцем.

Он отметил, что они приближались к концу линии огня; но в то же время тот факт, что пожар был близок к ним, выдавался усиливающимся жаром.

«Еще быстрее!» — крикнул Фрэнк, в истинно ковбойской манере опустив руку на бок Бакскина; и пони галантно откликнулся на это настоятельное требование.

Сможет ли Домино оказаться на высоте и сделать последний рывок? Боб подражал примеру остальных и хлопнул своего негра по боку, одновременно издавая самый ужасный крик, на который был способен. Он сразу понял, что уловка удалась, потому что Домино, казалось, просто пролетал над податливой территорией. Если бы только с ними не случилось несчастного случая, цель была бы достигнута. И как только  окажется позади огня, опасность минует. Итак, настроение Боба снова поднялось, потому что он от природы был жизнерадостным. Кроме того, на самом конце линии огня языки пламени казались не такими яростными, как посередине. В некотором роде им приходилось есть против ветра. Последний рывок, и они миновали барьер, хотя и вынуждены были повернуться лицом в другую сторону из-за жары.
Боб ожидал, что его товарищи выразят свое удовлетворение в громких криках. К его удивлению, ничего подобного они не сделали. Более того, Фрэнк тут же окликнул его, сказав: «Не кричи, Боб! Сделать это означало бы только дать им понять, что мы сумели обойти пламя с фланга и все еще преследуем их. А так они поверят, что мы либо попали в огонь, либо бежим впереди него, чтобы победить группу!»
Тогда Боб понял, почему молчание было лучшей тактикой в ??тот момент. И больше, чем когда-либо, он восхищался тем, как легко его приятель мог понять все части игры.

Лошади тяжело дышали после недавнего напряжения. Боб похлопал Домино по мокрой шее с искренней привязанностью, которую испытывает любитель лошадей к животному, которое успешно провело его через скачки.
«Старое доброе Домино!» — повторял он снова и снова. — Ни у кого не было более храброго скакуна! И я знаю, что никогда в жизни не встречу равного тебе. Хулиган мальчик! еще никогда не было времени, когда я призывал вас к дополнительному рывку, но вы его связали и ждали. Вау! это было чистое бритье, однако! Я думаю, что мои брови, должно быть, были опалины!

Фрэнк и мистер Райли снова сделали наблюдение. Мало смысла смотреть на купол над головой, чтобы определить их курс, потому что облака полностью закрыли небо. Но направление ветра подсказывало им то, что они хотели знать; так что еще раз три лошади направились на юго-запад.

«Послушай, Фрэнк, я подумал, что, возможно, они могли бы видеть нас, даже когда мы не могли видеть их мельком», - крикнул Боб, который был близко в тылу. "Это верно для вас, Боб," ответил другой; «Потому что огонь создает яркий фон. Но мы должны использовать эти шансы. Когда-нибудь мы увидим их, и мы скоро покончим с этим.
«Интересно, что дальше?» — говорил себе Боб.
Дело в том, что за последние три месяца он пережил так много странных вещей, что начал верить, что этот список почти неисчерпаем.
Тогда неудивительно, что Боб поймал себя на том, что задается вопросом, с чем он столкнется в следующий раз. Стало казаться, что в этой странной стране, столь отличной от той, что окружала его дом в Кентукки, может случиться все что угодно.
Они продолжали ещё час.
Огонь ушел далеко на восток. Возможно, он остановится только тогда, когда достигнет берега реки, протекающей в том направлении.
К этому времени лошади демонстрировали явные признаки усталости, которые ни один из трех всадников не мог не заметить.
«Мы должны скоро остановиться, Фрэнк», — заметил Боб, когда увидел, как неохотно его лошадь отвечает на его дальнейшие призывы. «Бедный Домино уже почти в деле, и я не собираюсь ломать его из-за всех золотых воров в Аризоне».

— Именно это мы с мистером Райли и говорили, Боб, — ??ответил другой, останавливая свою лошадь и переводя свою отстающую галопом сначала на галоп, а затем на простой шаг. «Сейчас мы находимся близко к предгорьям, и, дав лошадям немного отдохнуть, мы можем добраться до них примерно за полчаса».
— Но, Фрэнк, зачем нам лезть в горы? здесь, на открытом воздухе, не ждешь ливня; и мы могли бы лечь здесь так же хорошо, как и в любом другом месте? — заметил мальчик из Кентукки.
- Это как раз сюда, - продолжал Франк, теперь уже рядом со своим приятелем, когда все лошади шли пешком; «Мы думаем, что эти ребята должны быть где-то в этих холмах. Они все время направлялись прямо к ним. Возможно, теперь у них здесь даже есть лачуга или лагерь. Возможно, их ждет еще одна такая же куча. Мистер Райли согласен со мной, что раз уж мы зашли так далеко, то должны пойти и выяснить. Понимаешь, Боб?

— Да, и позволь мне сказать, что я каждый раз с тобой, — ответил другой. — Ты знаешь, как я упрям, Фрэнк; и что, как только я начинаю что-то делать, каким несчастным я всегда кажусь, если не добьюсь этого. Так что рассчитывайте на то, что я продолжу в том же духе, если на это уйдет неделя. Мы должны вернуть украденное сокровище, так или иначе.

«И мы так и сделаем, Боб, просто засунь это тебе в трубку и выкури», — уверенно ответил другой. «Теперь перед нами предгорья!» — сказал мистер Райли, который немного поездил в фургоне, но откуда мог слышать все, что говорилось.
— И никто из нас не пожалеет, когда эта долгая поездка закончится, — заметил Фрэнк.
***
ГЛАВА 16. СВЕТ В ТЕМНОТЕ

"Мы могли бы также высадиться здесь, мальчики!" — сказал мистер Райли, когда они достигли подножия холмов.

"Ой! не меняй своего мнения на этот счет, пожалуйста, — вздохнул Боб, соскальзывая с седла и чуть не падая на землю. Но это было больше из-за скованности его ног, чем из-за того, что он был совершенно измотан. Он доказал это вскоре после этого, когда настоял на том, чтобы снять с Домино седло и уздечку и пристегнуть лариат к его шее, чтобы животное не могло сбиться с пути.
Все трое валялись на мягком, податливом дерне, который никогда не был таким прекрасным. Боб лежал на спине, уставившись в черное небо, за которым сияла луна, хотя они и не могли ее видеть. -«Это прекрасно и здорово», — прокомментировал он, потягиваясь.
«Невозможно победить!» - заявил Фрэнк, который делал то же самое, что и его приятель, и с таким же облегчением для своих сведенных судорогой мышц.

-- Но сегодня нам придется проголодаться, мальчики, -- заметил мистер Райли. — Я так понимаю, это непростая задача для пары бойких и растущих парней.

"Ой! на худой конец, — усмехнулся Фрэнк, — у меня тут кое-что лежит в сумке. Всегда носите с собой небольшую партию вяленой говядины. Время от времени это очень кстати. Попробуй, Боб? «Если бы я поработал челюстями, это могло бы отвлечь меня от других вещей; так что, может быть, ты передашь мне кусочек», — ответил другой. «Дело в том, что я больше хочу пить, чем на грани голода». -«Слушай!» Фрэнк сказал это, садясь прямо. «Это была только одна из лошадей, Фрэнк, которая слегка хрипела», — заметил Боб. -"Да, я знаю это; и это тоже был Бакскин, — продолжал Фрэнк. «Кажется, я знаю, что означает этот маленький хрип. Умный парень чует поблизости воду. Где-то поблизости должен быть ручей, спускающийся с холмов. -«Возможно, если бы мы прислушались, то услышали бы, как оно булькает», — предположил Боб.
— Хорошая идея, старина, — заметил Фрэнк. Они внимательно слушали.
-- Кажется, я понял, -- сказал Фрэнк, чей слух оказался острее, чем у его товарищей. — И в этом направлении тоже конец, — указал налево.
"Предположим, что вы идете и посмотреть," предложил г-н Райли.

«Я сделаю это», — ответил Фрэнк, всегда готовый сделать все, что было бы для комфорта или удовольствия его друзей, независимо от его физического состояния.

Его не было минут пять, когда он вернулся. Боб был поражен, когда он внезапно увидел темную фигуру, вырисовывающуюся рядом.

— Он там, как я и ожидал, ребята, — заявил Фрэнк. — Так что нам лучше повести лошадей по этой дороге. Прекрасное место для сна, с музыкой этого маленького ручейка, звучащего в ваших ушах. По моему мнению, ничего не может быть лучше».

Бобу удалось подняться на ноги. Он был удивлен, обнаружив, насколько одеревеневшим он казался после того, как пролежал там так короткое время.

Лошадей едва можно было удержать; ибо они знали, что их ждет дальше. И как только они достигли небольшого ручья, который струился с высоты, было удивительно, как жадно они наклонялись и глотали охлаждающую жидкость.
Они лежали там час или больше, отдыхая.
— Сонный, Боб? — спросил Фрэнк после того, как на некоторое время воцарилась абсолютная тишина."Ой! немного, — откровенно ответил тот. «но недостаточно, чтобы удержать меня от любой игры, которую ты разрабатываешь, Фрэнк».

"Я думал, что вы, может быть, заснули," заметил Франк, смеясь.
«Ну, я думал о других сценах, это правда», — признался Боб; — И не обращал внимания на то, о чем вы двое говорили. Есть ли какая-нибудь игра на ногах сейчас? Не думаешь ли ты немного осмотреться?

"Вот именно что," ответил другой; — Но мы обойдемся и без вас, если вы предпочитаете остаться здесь, у лошадей, и отдохнуть.

По правде говоря, Боб втайне надеялся, что это будет программа для всех; но, будучи гордым юношей, он ни за что не признался бы в этом.

"Что! Мне оставаться здесь, пока остальные охотятся на этих негодяев? — воскликнул он, как бы возмущенный одним упоминанием о такой вещи. — Не так уж и много, мой мальчик. Я иду туда, куда вы делаете. Просто проткните это булавкой, хорошо? А теперь, что делаешь? "Ой! ну, мы просто подумали, что хотели бы немного продолжить этот поток, — сказал Фрэнк. — Но зачем? — спросил другой, нащупывая во тьме мотив.

— Вы знаете, что мы полагаем, что эти два грабителя пришли в эти предгорья? Фрэнк продолжал. «И у нас было какое-то представление, что, возможно, они все время знали, куда направляются. Другими словами, что у них здесь был либо лагерь, либо лачуга. Понял, Боб?  «Конечно, я знаю; но продолжайте, пожалуйста, — горячо сказал Боб.

«Вы видели, что мы сделали, как только мы добрались сюда, и поняли, что вокруг есть вода — побежали туда так быстро, как только могли!» Фрэнк продолжил.

«И вы верите, что они поступили бы так же; это оно?" — спросил Боб.

— Если кто-нибудь поставит хижину или даже лагерь здесь, в этих холмах, глупо будет не пользоваться постоянно этим ручейком. И так как мы находимся в том месте, где он раскинулся на равнине, само собой разумеется, что мы должны искать наверху какие-либо признаки нашей игры. Как насчет этого, Боб?

«Я готов, все в порядке. Это так же ясно, как нос на моем лице, как только вы объясните суть дела. И Фрэнк, тебе больше никогда не придется говорить мне об этом. Мне одного раза достаточно. Начнем прямо сейчас?»

— Можно, — ответил его приятель. «Мы только рассчитываем зайти так далеко; а если ничего не обнаружится, он вернется к нам, и мы будем спать спокойно до утра.

"А потом?" Боб продолжил.

"Ой! мы пересечем этот мост, когда доберемся до него, — рассмеялся Фрэнк, имея в виду, конечно, что они с мистером Райли еще не обсудили, что может принести следующий день.

Они обратили внимание на расположение местности, чтобы, когда они захотят вернуться туда, где были оставлены лошади, они могли легко найти это место.

«Конечно, все, что нам нужно сделать, это спуститься с холма вдоль ручья; но нам хотелось бы знать, когда мы прибудем, — сказал Фрэнк, привязывая запасной белый носовой платок, который у него был с собой, к палке, которую позже воткнул в землю. «Меня часто подшучивали, потому что я носил это с собой, когда красная бандана — единственная бандана, которая может быть у ковбоя; но оно уже не раз служило и еще пригодится, — добавил он.

«Как вы думаете, у горняков есть лагеря среди этих холмов?» спросил Боб, всегда ища информацию.

— Как насчет этого, мистер Райли? Вы должны знать лучше, чем человек, чей дом находится примерно в двухстах милях к северу отсюда, да еще на скотоводческом ранчо? и Фрэнк повернулся к бывшему управляющему шахты «Вишневый цвет», когда тот говорил.

— Насколько мне известно, здесь нет мин, — ответил мистер Райли. — Но время от времени мы слышим о какой-нибудь разведывательной группе, добывающей медь, или о чем-то еще здесь. Прикинь теперь, что в радиусе пятидесяти миль может быть лагерь или два; с кучей беспечных парней, держащихся. Может быть, мы подстрелим одного наверху, а наши птицы смешаются с остальными.

«Могло быть и хуже», — признал Фрэнк. «У меня была идея, что мы обнаружим, что они принадлежат какой-то банде преступников с другой стороны границы, и прибудут сюда только для того, чтобы каждый месяц грабить сейф в цветущей вишне».

— Видите ли, все это витает в воздухе, — заметил мистер Райли. — Итак, давайте двигаться дальше и выясним, как обстоят дела.

Теперь они покинули то место, где паслись три лошади, привязанные веревками; и начал подниматься вверх по течению ручья.

Это оказалось не так просто, как они могли ожидать, потому что деревья вскоре начали заслонять то немногое, что исходило от затянутого облаками неба, и сделало его вдвойне темным.

Боб, разумеется, замыкал шествие, и Фрэнк старался не двигаться в таком темпе, который, по его мнению, мог огорчить его приятеля, не привыкшего к такой работе.

Они карабкались таким образом некоторое время, когда те, кто шел впереди, остановились, как будто желая, чтобы хвостовой конец их догнал. И когда Боб все-таки появился, он не совсем был уверен, было ли решено повернуть назад или один из его товарищей обнаружил что-то стоящее расследования.
"Что это такое?" — был его естественный вопрос, когда он подошел к остальным.
«Наклоните голову вниз, а затем посмотрите на холм под этими нижними ветвями осины. Что ты видишь, Боб? — тихо спросил Фрэнк. — Да ведь это же свет! сказал другой, почти сразу. — Ты прав, Боб!
— Но не костра, Фрэнк. мне кажется, что он вылетел из окна какой-то хижины, -- уверенно продолжал парень из Кентукки, зная, что его приятель хочет узнать, что он думает, чтобы выяснить, не продвинулся ли он в лесопилке.  Именно то, что есть, -- заявил Франк. — И мы должны выяснить, кто находится в той самой каюте.
******
ГЛАВА 17.ОДИНОКАЯ ЛАЧКА

"Ну," сказал Боб, "я рад за одну вещь; работа скоро закончится, и тогда мы сможем немного отдохнуть. Фрэнк усмехнулся на это, после чего его приятель поспешно продолжил:«Теперь не думайте, что я сожалею, что пришел, потому что это не так. Ничто не могло заставить меня оставаться там внизу, пока вы с мистером Райли занимались делами здесь, наверху. Все-таки, признаюсь, я немного устал, и когда мы закончим работу, я подниму шляпу и закричу.

— Я тоже, Боб, — ??серьезно ответил Фрэнк. «При условии, что мы добьемся успеха в нашей охоте. Но вот и мистер Райли, готовый еще немного полазить; так что нам лучше отложить разговор до тех пор, пока мы не сделаем что-нибудь стоящее. После этого широкого намека Боб остался таким же «немым, как моллюск», как он сам бы выразился.
Они по-прежнему шли по течению маленького журчащего ручья. Догадка Фрэнка в самом начале оказалась верной. Лачуга, или лачуга, как бы она ни оказалась, несомненно, была построена недалеко от проточной воды. Тот, кто поставил его изначально, знал большую ценность никогда не падающей пружины на переднем дворе; ибо это была земля многих пустынь.

Шаг за шагом трое ползли вверх. Идти было нетрудно, так как подъем в этом месте оказался довольно легким; только кусты и подлесок местами причиняли им значительные затруднения.
«Он пропал!» прошептал Боб, в настоящее время, на ухо своего приятеля.
— Скорее всего, он исчез только потому, что между нами и светом встал какой-то камень, и через минуту мы снова увидим свет, — ответил Фрэнк.
«И снова верно, Фрэнк, потому что я только что еще раз мельком увидел это. И, мне кажется, свет сияет ярче прежнего». — Во-первых, мы ближе, — ответил Фрэнк.

Мистер Райли уже не пытался выступать в роли лидера. Возможно, он наблюдал за действиями Фрэнка и пришел к выводу, что парень знает об этих вещах больше, чем он. Как начальник шахты мистер Райли был в своей стихии; но он никогда не заявлял, что является опытным лесником или наездником в прериях. Следовательно, он казался более чем довольным тем, что позволил Фрэнку взять на себя инициативу прямо сейчас.
К этому времени они подошли так близко, что свет можно было ясно увидеть; и даже Боб мог сказать, что он исходил из какого-то небольшого отверстия в стене лачуги, которое служило для вентиляции, как окно, хотя, вероятно, в нем не было стекла.

Теперь Фрэнк проявлял удвоенную осторожность. Боб недоумевал, как его приятелю удавалось скользить так же, как он, очень похоже на манеру кошки, подкрадывающейся к осторожной птице. Он, казалось, вообще не издавал ни звука; и Боб болезненно осознавал, что его собственные движения должны казаться неуклюжими по сравнению с ним. Но позже, когда ему представился случай спросить об этом своего приятеля, Фрэнк громко похвалил его; и заявил, что, учитывая небольшой опыт, который имел его приятель из Кентукки, он преуспел. Конечно, чем ближе они подходили к лачуге, тем больше возбуждался Боб. Ему было интересно, что они там увидят. Окажутся ли оккупанты теми же двумя мужчинами, которых они преследовали всю дорогу от шахты «Цветущая вишня»? С другой стороны, они могли оказаться партией невинных старателей, ничего не знавших об ограблении сейфа. Боб едва ли знал, в какую сторону повернулись его надежды. Конечно, он хотел вернуть утраченное сокровище золота, которое было так смело захвачено; но он надеялся, что отчаянной борьбы не будет. Он еще ни разу не видел, чтобы человека застрелили преднамеренно; и он боялся, что мистер Райли был в плохом настроении; потому что он мог слышать, как он скрежещет крепкими белыми зубами каждый раз, когда его голова случалась близко к голове бывшего суперинтенданта. Боб заметил одну вещь. Они больше не направлялись прямо к свету, а немного отклонились. По-видимому, тогда Фрэнк намеревался подойти к нему под углом; или же у него был какой-то другой хороший маленький план в поле зрения.
Внезапно Боб почувствовал, как рука его приятеля сжала его руку. Из этого он понял, что от него ожидалось оставаться совершенно неподвижным. Свет был временно до некоторой степени затемнен; но в этом не было никакой тайны.

Кто-то высунул голову из окна, как бы наблюдая. Боб поймал себя на том, что интересуется, интересуется ли парень состоянием погоды; или вообразил, что услышал поблизости какой-то подозрительный звук, заслуживающий внимания.

Может быть, целую минуту все они оставались там, как статуи. Затем снова засиял свет. Человек нарисовал в голове! Фрэнк снова бесшумно отошел, все еще отклоняясь в сторону. Он мягко потянул Боба за собой, как бы давая ему понять, что он хочет, чтобы они все держались вместе. Таким образом, они добрались до стены хижины, которая, как быстро обнаружил Боб, была построена из брёвен.
Еще до их прибытия Боб сделал открытие. Он знал, почему Фрэнк пришел к выводу, что риск заглянуть в окно слишком велик. Была гораздо лучшая возможность достичь той же цели, не рискуя. Вероятно, при первоначальной постройке хижину сделали ветрозащитной обычным способом, заполнив щели между бревнами глиной; который, высыхая с течением времени, будет напоминать раствор. Во многих местах он отпал, оставив небольшие щели, через которые проникал свет, меняющийся в зависимости от размера отверстия.
Боб увидел, что это отличные глазки. Заглянув в такую ??щель, можно было осмотреть почти всю внутреннюю часть каюты, при условии, что внутри оставался свет.
И снова Боб нашел повод восхититься сообразительностью своего приятеля, мысленно сожалея об отсутствии у него того же качества.
Каждый из трёх криперов выбрал трещину для своего поля операций и быстро положил на нее глаз. На то, что увидел Боб, смотрели и два его спутника. Это не имело большого значения, поскольку одинокая хижина в предгорьях была совершенно лишена каких-либо удобств, что свидетельствовало о том, что она давно заброшена.

В поле зрения были двое мужчин. Они сидели на паре старых стульев, которые когда-то были изготовлены первопроходцем, занимавшим хижину, и оставлены, когда он отправился в неизвестные края. Столом служила деревянная плита; и на этом стоял фонарь.
В очаге потрескивал огонь, и в котле, казалось, готовилась какая-то еда; потому что из-под крышки шел пар, а еще был запах бобов.
Бобу не нравилась внешность двух мужчин. Возможно, они могли бы быть старателями; но их лица были, безусловно, злые. И, судя по их внешности, им в последнее время более или менее не везло. Они выглядели усталыми и некрасивыми.

Боб сразу же пришел к выводу, что это, должно быть, те люди, которых он и его товарищи преследовали всю дорогу от шахты «Вишневый цвет». Они разговаривали с перерывами, но, хотя бормотание их голосов достигло его ушей, он не мог разобрать ни одного сказанного ими слова. Случилось так, что ручей обрушился на несколько футов в небольшой водопад поблизости; и это создавало громкость звука, рассчитанную на то, чтобы заглушить любой обычный шум.

Боб притянул голову Фрэнка к своему рту, чтобы тот мог прошептать. Было очень важно, по крайней мере в его глазах, правильно начать. Если эти двое были всего лишь незнакомцами, к которым они не имели никакого отношения, то какое безумие с его стороны продолжать верить, что они были ворами золота.
— Это те, кого мы преследовали? — вот что он прошептал на ухо Фрэнку.
"Да, конечно!" пришел ответ; — И я слишком хорошо знаю одного. Это Редди Крамер. Мистер Райли тоже его знает.
Фрэнк перенял у Боба образец, наклонив голову другого вниз, так что он мог сказать эти несколько слов прямо ему на ухо.
Боб ничего не ответил. Ни один из них не казался необходимым в данных обстоятельствах. Да, он помнил, что слышал всякие истории о том самом Редди Крамере. Фрэнк рассказал ему, как этот человек доставил столько хлопот на шахте; и около шести месяцев назад его выгнали из лагеря, предупредив, что с ним жестоко обойдутся, если он когда-нибудь осмелится вернуться.
Редди явно выжидал с возвращением. И он разработал план, посредством которого он мог бы посмеяться над суперинтендантом. Возможно, он знал об угрожающем ударе. Возможно, у него даже были друзья, которые устраивали беспорядки в Cherry Blossom, чтобы облегчить его набег. Если бы половина того, что рассказывали о Редди, была правдой, он был бы равен этому.
Но почему-то Боб подумал, что коренастый рыжеволосый мужчина не выглядит таким счастливым, как мог бы, для того, кто только что довел до конца блестящее дело. На самом деле, у него, казалось, была мрачная хмурость на лице. И когда Боб заметил его действия, он увидел, как тот с большим напором опустил сжатый кулак на деревянную плиту, служившую столом, и сказал что-то своему приятелю.
Этот последний был высоким, худощавым парнем. У него была темная кожа, и Бобу показалось, что он, возможно, мексиканец, хотя одевается как американец. Будь то игрок или обычный бизнесмен, попавший в тупик, если его лицо было показателем его характера, он должен был быть хорошей парой для Редди.
Теперь Боб начал задаваться вопросом, каким будет следующий ход. Если это были грабители, конечно, их надо поймать. Можно ли это сделать без боя? Они выглядели как отчаянные люди и, должно быть, были хорошо вооружены. Однажды завладев золотом, такие ребята, конечно, не откажутся от своей добычи покорно.
Это принесло еще один трепет в его поезде. Боб никогда не был тесно связан с каким-либо настоящим «хламом», как называли бы это ребята из Circle Ranch. Он с тоской думал о тех самых мальчишках прямо сейчас и желал, чтобы кто-нибудь из них оказался рядом, чтобы бросить вес своего влияния на весы.
Правда, с помощью мистера Райли их было трое против двоих; но тогда едва ли можно было сравнивать пару полувзрослых мальчиков и этих отчаявшихся мужчин.
Но, как уже было сказано, Бобу не хватало того, что мальчики с ранчо называли «песком». Он крепко стиснул зубы и решил, что независимо от того, что от него потребуется, он сделает все возможное, чтобы оплатить счет. У Фрэнка не должно быть повода стыдиться своего приятеля из Кентукки.
Кроме того, если бы это дерзкое ограбление осталось безнаказанным, оно, несомненно, послужило бы приманкой, чтобы соблазнить других попробовать ту же игру. Следовательно, богатая золотая жила вскоре должна превратиться в убыточное предприятие. И его отец был сильно заинтересован в успешной работе Cherry Blossom.

Он стал размышлять, как им поступить, чтобы застать парочку негодяев врасплох. Двое из них могли прыгнуть через открытую дверь, которая находилась на стороне каюты, противоположной окну, и, таким образом, вверх по склону; в то время как другой мог наклониться через окно и призвать мужчин поднять руки.
Или, возможно, Фрэнк решит, что стоит немного подождать. Мужчины выглядели смертельно уставшими и скоро должны были лечь. Пока они спали, они могли быть застигнуты врасплох и легче схватиться.
Итак, Боб фантазировал, стоя на коленях и приклеив глаза к щели между двумя бревнами. Рядом был Фрэнк, а сразу за ним мистер Райли был занят тем же самым.
Пока мальчик из Кентукки пытался обдумать наилучший план действий, просто чтобы посмотреть, насколько близко он сможет подойти к тому, что, должно быть, пронеслось в уме Фрэнка, он осознал один факт, который, казалось, полностью изменил ситуацию.
Окно было слева, но его было хорошо видно из глазка. Он случайно взглянул в ту сторону, возможно, его взгляд привлек какое-то легкое движение, Боб никогда не знал. И, к своему крайнему изумлению, он обнаружил человеческое лицо, осторожно высунутое над подоконником, в то время как пара зорких глаз рыскала по внутренностям одинокой лачуги на склоне холма!
*****************
ГЛАВА 18.«КОГДА ГРЕЦИЯ ВСТРЕЧАЕТСЯ С ГРЕЦИЕЙ!»
«Тише!» -Рука Фрэнка сжала руку Боба, даже когда это предупреждающее шипение прозвучало в его ухе. И Боб знал, что его приятель, должно быть, увидел это лицо одновременно с ним. Несомненно, Фрэнк почувствовал внезапный страх, как бы другой не закричал или как-нибудь еще не выдал их присутствия. И он хотел предупредить, чтобы Боб мог контролировать свои чувства.

Кем был этот человек? Его лицо было странным для Боба. Мог ли он быть третьим парнем, которого бросили Редди и его компаньон? И если так, то не следовал ли он за ними всю дорогу сюда, одержимый какой-то местью, чтобы отомстить за их предательство? Теперь его снова не было; но Боб не думал, что он покинул окрестности хижины. Если, как он полагал, этот парень окажется третьим грабителем, он потребует свою долю добычи; и для того, чтобы получить его будет торчать до тех пор, пока представится случай. С одной стороны, это было очень плохо, потому что его присутствие могло помешать любому их плану. Но тогда Фрэнк был достаточно умен, возможно, чтобы извлечь выгоду из того, что казалось катастрофой.

Боб снова обратил внимание на двух мужчин внутри. Казалось, они и не подозревали, что за ними следят. Возможно, они считали, что их товарищ должен был до того, как это попало в руки горняков; или встретил свою судьбу в какой-нибудь глубокой яме в горах, куда его отправили, когда он был застигнут врасплох.

Они снова спорили. Каждый, казалось, пытался убедить другого в чем-то, и стук по плите стола не прекращался. Боб задавался вопросом, не могут ли они дойти до точки открытого разрыва. Это принесло бы пользу тем, кто стремился осуществить их поимку.

Время ползло. Боб начал уставать скрючиться и заглядывать в узкую щель между бревнами. Он хотел, чтобы произошло что-то, что привело бы к переменам.

Двое мужчин, очевидно, пришли к какому-то выводу, потому что отодвинулись от стола.

— Ну ладно, вперед, Редди! Боб услышал восклицание высокого человека. «Если мы собираемся расстаться, мы поделим вещи, поделим и поделим поровну!»

— Говорю тебе, Блейсделл, после этой работы здесь будет слишком жарко, чтобы мне было удобно, — говорил другой; — И я собираюсь уйти из секции. Дальше на север они не знают Редди Крамера, и у меня есть возможность работать у них. «Кроме того, я надеюсь, что некоторые увидят некоего джентльмена, которому я многим обязан; а если я это сделаю, он никогда больше не будет ликовать из-за того, что сделал со мной.

Боб не мог ничего сделать из этого. Если бы Фрэнк преуспел больше, он не нашел бы способа сообщить об этом своему приятелю. В самом деле, Боб и не мечтал, что может иметь хоть малейший интерес к этой неизвестной стороне, на которую Редди, казалось, затаил злобу.

Человек по имени Блейсделл вышел на середину комнаты. Нагнувшись, он как бы зарылся пальцами под какую-то шероховатую доску пола. Обычно в таких пограничных хижинах полом служит только твердая земля; но человек, построивший эту хижину, потрудился рубить бревна, раскалывать их и даже делать грубые доски, чтобы покрыть ими землю.

Когда Блейсделл поднял один из них, он наклонился. Боб почувствовал, что дрожит от нетерпения и предвкушения. Конечно, могло быть только одно объяснение действиям двух грабителей. Согласившись расстаться, они теперь собирались делить добычу.

Поскольку он все понял таким образом, Боб поэтому не очень удивился, увидев, что Блейсделл выбросил то, что выглядело как маленький мешочек. После этого он снова нагнулся и закрепил вторую. Мистер Райли сказал, что их трое; но человек больше не двигался, пытаясь откопать еще один мешок.

Что ж, если им удалось вернуть две трети сокровищ, это того стоило, подумал Боб, не сводя глаз с узлов. Ему пришло в голову, что Блейсделл должен быть гораздо более сильным человеком, чем можно было бы предположить по его худощавому виду. Мистер Райли сказал, что каждый из трех мешков весил около шестидесяти фунтов; и вот нашелся человек, который мало думал о том, чтобы отшвырнуть в сторону такой сверток, как будто это было почти ничего.

Боб ожидал увидеть, как каждый из мужчин возьмет одну из сумок и пойдет к двери. Он даже поймал себя на том, что задается вопросом, каким может быть следующий шаг Фрэнка. Будет ли он пытаться помешать им уйти? Несомненно, у них где-то поблизости должны быть лошади, потому что они приехали туда верхом.

Они снова сели, словно для того, чтобы еще раз поговорить о делах, и два мешка с сокровищами стояли у их ног.
Если бы сейчас Редди и Блейсделл ненадолго вышли из лачуги, чтобы оседлать своих лошадей, может быть, представился бы прекрасный шанс вернуть сокровище! Боб полагал, что сможет сам проскользнуть в хижину и унести один из мешков.

Внезапно Боб увидел что-то движущееся около открытой двери. Сначала он не мог разобрать, что это было, что так странно продвигалось вперед.

Вскоре ему удалось разглядеть нечто, похожее на человеческую голову — нет, их было две, принадлежавших мужчинам, которые укрылись старым одеялом и таким образом дюйм за дюймом ползли к обитателям лачуги. .

Редди и Блейсделл не видели, что происходит, потому что стояли спиной к двери. И Боб обнаружил, что странным образом взволнован перспективой столкновения, в котором он и его товарищи не будут участвовать.

Возможно, пришельцами могут оказаться некоторые из бывших товарищей Редди, которые, зная о его недавнем набеге на кладовую шахты «Вишневый цвет», решили нанести тайный визит в его лачугу в предгорьях, в надежде украсть его богатую портится.

Конечно, Фрэнк и мистер Райли смотрели так же жадно, как и Боб; и, может быть, они тоже начали питать надежду на то, что смогут извлечь выгоду из того, что должно было произойти в хижине. Серое одеяло все двигалось по полу к тому месту, где Редди и его спутник сидели и серьезно разговаривали, поставив у ног два мешка. Внезапно Боб ахнул. -"Приближается!" — воскликнул он, увидев, как Блейсделл повернул голову и посмотрел. Немедленно вещи начали происходить. Прежде всего было видно, как серое одеяло поднялось на дыбы, когда пара спрятавшихся мужчин вскочила на ноги. В то же время Редди и Блейсделл вскочили с хриплыми криками.

Боб услышал выстрелы, на самом деле их было несколько. Он знал, что четверо отчаянно боролись в ближнем бою и что, несомненно, преимущество было за новичками, которые застали остальных врасплох. Некоторое время он сидел на корточках, глядя в щель, очарованный этой сценой, но в то же время потрясенный.
Один из борющихся тяжело упал. Боб решил, что это должен быть Блейсделл, потому что он все еще видел, как Редди борется с одним из незваных гостей.
Они метались по комнате, каждый стремясь получить преимущество.
Боб в этот момент осознал, что кто-то тянет его за руку. Конечно, это был Фрэнк, который хотел изменить их положение и хотел, чтобы его приятель сопровождал его.
Боб встал и, держась за другого, тронулся. Фрэнк собирался пройти за угол лачуги; и нетрудно было понять, что открытая дверь была предметом его внимания.
Мистер Райли тоже был с ними, только очень желая приложить руку к тому, что происходило в хижине. В то время как он продолжал скрежетать своими сильными зубами, несомненно, в то же время он с величайшим трудом сдерживал свои страсти. И здесь он рассчитывал отомстить за шутку, которую Редди и его товарищи разыграли над ним как надзирателем шахты «Вишневый цвет».

Конечно, на то, чтобы завернуть за угол хижины, ушло совсем немного времени; и когда они это сделали, Боб увидел, как из кабины выбежала фигура человека, неся на плече какой-то громоздкий предмет. — Он ушёл, Фрэнк, и унес с собой одну из сумок! — воскликнул мальчик из Кентукки, поражённый и ошеломлённый увиденным.
Теперь они были у двери и могли заглянуть внутрь. Блейсделл неподвижно лежал в углу; в то время как человек, который боролся с Редди, похоже, сумел взять над ним верх. Он стоял на коленях над другим и, казалось, то ли угрожал ему каким-то оружием, то ли пытался связать ему запястья.
— Берегите его, мистер Райли! — воскликнул Фрэнк. — Ты, Боб, пойдем со мной!

Незадолго до этого Боб жаловался на усталость. Все, что прошло теперь; и действительно, он забыл, что существует такая вещь, как усталость. Волнение момента охватило его, и он верил, что сможет бежать так же хорошо, как никогда в жизни.
Фрэнк ускользнул даже во время разговора, и не было необходимости говорить Бобу, какую цель он имел в виду. Этот второй мешок с сокровищами должен быть найден. О том, чтобы позволить этому смелому вору украсть его у Редди, не могло быть и речи.
Боб мог слышать, как парень падает вниз по склону холма. Несомненно, он был доволен тем, что получил свою долю добычи, и был готов позволить своему спутнику переложить все самому. Они могли слышать его ясно; потому что в своей спешке человек прорывался сквозь все препятствия, которые попадались ему на пути. Несколько раз по звукам казалось, что он упал. Однако каждый раз он, очевидно, оправлялся и продолжал бегство. — Что он собирается делать, Фрэнк? он успел спросить, как он держал рядом с другим. «Лошади где-то внизу!» последовал краткий ответ, показывающий, что Фрэнк сам догадывался о значении действий этого человека.
— Мы набираем немного, не так ли? Боб продолжал, нетерпеливо; поскольку теперь он был глубоко заинтересован в результате погони.
-- Да, этот мешок его немного сдерживает, -- ответил другой.

Боб вполне мог это понять. Если он весил около шестидесяти фунтов, это было немалым препятствием для человека, спускавшегося по склону холма. И неудивительно, что он несколько раз бросался сломя голову.
Казалось, сокровище, взятое из сейфа «Цветущей сакуры», было суждено вернуть по частям. Вот один мешок; другой все еще лежал на полу лачуги наверху, а тайник третьего все еще оставался загадкой, которую предстоит разгадать позже.
Внезапно погружение прекратилось, и наступила тишина. Это было так глубоко, что Боб мог слышать шум и журчание падающей воды неподалеку.
— Это последнее падение, должно быть, успокоило его, Фрэнк! он задыхался; ибо внезапной тишине действительно предшествовал грохот необычайной силы.
— Возможно, это так, — признал Фрэнк. — Или он пытается сменить тактику!
"В каком смысле?" — спросил Боб. — Зная, что мы можем следовать за ним, пока он поддерживает весь этот скандал, он, возможно, сейчас уползает. Давай, Боб; мы просто должны заполучить его — и эту сумку! Остановка была кратковременной. Они снова бросились в погоню, направляясь к тому месту, где был слышен последний треск в кустах. Боб считал, что никогда прежде за всю свою жизнь он не участвовал в таком волнующем моменте, как погоня за людьми, похитившими сокровище.
И насколько он знал, конец еще не наступил, так как ни одно золото не было извлечено, несмотря на их напряженные усилия.

ГЛАВА 19.СДАЧА

"Ты слышишь его теперь, Фрэнк?" — прошептал мальчик из Кентукки, когда они снова остановились на несколько секунд и с нетерпением прислушались.
«Мне показалось, что я уловил какой-то тихий шорох», — последовал ответ.
"Каким образом?" продолжил Боб.
"Там! это было снова!» — воскликнул Фрэнк. «Иди и будь осторожен, чтобы не споткнуться, если можешь».
Это было легко сказать, но, по правде говоря, перед Бобом никогда не стояла более трудная задача. Ночная тьма мешала ему устоять на ногах; и было так много этих надоедливых лиан, тянущихся через дорогу, что в любую секунду он был готов зацепиться за одну из них.

Тем не менее, он делал все возможное, чтобы выполнить желание своего приятеля. Казалось очень важным, чтобы они настигли того парня, который схватил один из тех мешков с сокровищами и изо всех сил старался сбежать с добычей, которую Редди и Блейсделл только что собирались поделить, прежде чем разделить.
Конечно, Боб уже оценил ситуацию. Он знал, что эти двое новичков должны быть бывшими сообщниками трех золотых воров. Возможно, их предали, и, чувствуя, что с ними жестоко обошлись, результатом был план зайти к Редди в его одинокую лачугу после того, как дело было завершено, и забрать сокровище себе.

Два мальчика снова двинулись вперед. Фрэнк был уверен, что знает, откуда доносились эти подозрительные звуки; и, мысленно найдя место, он теперь надеялся поймать парня.

Заяц выскочил из кустов и отскочил. Звук заставил Боба вздрогнуть, поскольку он подумал, что это должно означать внезапный порыв человека, которого они преследовали. «Только длинноухий!» прошептал Фрэнк; потому что, когда его рука коснулась руки его приятеля, он почувствовал дрожь, пробежавшую по Бобу.
Даже это обстоятельство не отвлекло внимание Фрэнка от того места, где, как он вполне полагал, прятался беглец.
Зная отчаянную натуру людей, способных заниматься столь рискованным делом, Боб вполне предвидел, что в любой момент они с Фрэнком будут обстреляны. Конечно, этот парень не мог знать, кто они такие, но должен был предположить, что его преследователями были Редди и Блейсделл. Эти двое не проявят милосердия, если настигнут своего бывшего друга; и, следовательно, скрывающийся человек чувствовал бы, что его положение безнадежно. Как и ожидал Боб, у Фрэнка был план, который соответствовал случаю. "Останавливаться!" — прошептал ему на ухо, когда он почувствовал, как его товарищ наклонился.
Фрэнк, казалось, что-то нащупывал, может быть, камень; что бы это ни было, ему, очевидно, удалось его найти, потому что он тут же выпрямился, и Боб понял, что его рука качается для гипса.
Затем раздался грохот, когда камень упал в заросли примерно в тридцати футах ниже. Мгновенно яркая вспышка и выстрел из пистолета. Притаившийся беглец разрядил свое оружие, целясь в то место, где, как он полагал, находился один из его преследователей. Второй и третий выстрелы последовали так быстро, как он успел нажать на курок. Боб услышал, как его приятель хихикнул, словно очень довольный. Это было еще одно из тех занятий по дереву, которые сыграли столь важную роль в воспитании мальчика, родившегося и выросшего на Западе.
Теперь они точно знали, где находится этот парень. Это было хорошо. Возможно, еще одним было то, что он израсходовал половину содержимого своего револьвера.

Боб знал, что Фрэнк снова сутулится. Он, должно быть, был настолько доволен результатом своего первого испытания, что захотел сделать еще одну попытку.
Когда он почувствовал, что его приятель снова поднялся, мальчик из Кентукки знал, чего ожидать. И на этот раз, во всяком случае, грохот в кустах был громче прежнего. Камень был ловко брошен, чтобы он упал немного дальше.
Очевидно, Фрэнк так хорошо реализовал свой маленький план, что полностью обманул скрывающегося человека. Он, должно быть, думал, что, хотя его враг, возможно, избежал серьезных ранений в том первом залпе, теперь он полностью отступил.
Итак, затаившийся снова начал нажимать на курок, и в быстрой последовательности раздались три выстрела. Затем на склоне предгорий воцарилась тишина!
Боб услышал, как Фрэнк тихонько засмеялся, как будто был очень доволен успехом своего плана. — Его пистолет пуст, — прошептал Фрэнк. «Я вырвал клыки змеи. А теперь поспешим к нему. Готов, Боб? -- Да, скажите, когда, -- ответил другой, настраивая себя на заключительный акт волнующей маленькой драмы. "Сейчас! Ну давай же!"

При этих словах Фрэнк бросился вперед, а Боб был рядом с ним, готовый сделать все возможное, чтобы помочь в поимке похитителя сокровищ. Они больше не заботились скрывать факт своего прихода. Действительно, Бобу показалось, что его приятель издавал больше шума, чем было действительно необходимо, когда он нырнул вниз по склону холма к тому месту, откуда исходили эти вспышки.
— Он хочет, чтобы парень подумал, что к нему приближается целая армия, и напугал его, чтобы он сдался! была мысль, которая мелькнула в голове Боба, даже когда он прыгнул вперед.

Именно это имел в виду Фрэнк. Он знал, что этот парень все еще может доставить им больше или меньше хлопот, если попытается продолжить свой безумный полет по спуску. Но так как он уже считал, что у него есть враги за его пределами, так как там камни разбились о кусты, а эти новые враги надвигались на него с тыла, то он должен был чувствовать, что его окружили. «Сдавайся!» — крикнул Фрэнк как можно грубее.
«Мы вас окружили! Бесполезно пытаться убежать! Лучше сдавайся!» — позвал Боб, разделяя идею, которую, как он понял, имел в виду его товарищ.
Должно быть, они уже совсем рядом с тем местом, где притаился неизвестный. Возник вопрос, будет ли он серьезно впечатлен смыслом своего положения и сдастся или попытается бежать. -«Ничего не поделаешь, Редди; С меня хватит!" вдруг закричал хриплый голос, почти под ногами; и в то же мгновение Боб заметил движущуюся фигуру, смутно видневшуюся в густых тенях.
— Руки вверх, быстро! — рявкнул Фрэнк, предполагая, что Старый Хэнк Кумбс мог бы закричать при подобных обстоятельствах.
«Они наверху, так высоко, как я могу их поднять, Редди, так что не трудись стрелять!» закричал неизвестный.
— Тогда падай на свое лицо и лежи там! Боб услышал его команду дружить; и он был более чем когда-либо преисполнен восхищения умной манерой, с которой Фрэнк, казалось, мог управлять делами. Тёмная, призрачная фигура тут же опустилась на землю, как будто ей очень хотелось подчиниться. Фрэнк бросился парню на спину, не теряя времени. — Подай сюда одну из его рук и помоги мне обмотать его запястья этим платком, Редди! — сказал он, все еще стараясь, чтобы его голос звучал как можно грубее, чтобы продолжать обман.
Боб понял, почему он это сделал. Если бы мужчина хоть на секунду вообразил, что уступил парочке мальчишек, он мог бы начать новые боевые действия, охваченные чувством ярости и унижения.
Итак, Боб нащупал левую руку парня, найдя ее, и отвел ее назад, пока Фрэнк не смог скрестить два запястья. Затем большой и толстый носовой платок-бандана был несколько раз обернут вокруг, чтобы в конечном итоге закрепиться тройными узлами.
"Это должно держать его крепко, Фрэнк!" — заметил Боб, испытывавший удовлетворение по поводу последнего успеха, который последовал за их жаркой погоней в предгорьях.
-- И будет, -- ответил другой, снимая колено со спины несчастного. — А теперь вставай! -Это было не так просто сделать, учитывая тот факт, что его руки крепко держались за спиной. Мужчина начал слушаться, но Бобу пришлось ему помочь. Вскоре, однако, он уже был на ногах, что-то бормоча себе под нос.
«Боб, ты держись за него, и если он сделает первый шаг к бегу, подставь ему подножку, даже если он сломает себе нос при падении», — заметил Фрэнк.
«Это идет!» — твердо ответил другой, крепко схватив пленника за руку, что говорило о том, что он серьезно относится к делу. Фрэнк, казалось, копался в кармане.
— Что ты собираешься делать, Фрэнк? — спросил его приятель.
«Я за матчем», — последовал ответ. "Ой! вы хотите взглянуть на нашего пленника; это оно?" -«Чёрт возьми! нет, не только сейчас. Я собираюсь выяснить, где он оставил эту сумку, — последовал ответ, когда треск известил о том, что он добыл спичку, которую хотел. Когда вспыхнул свет, глаза арестанта устремились сначала на одного из седельных мальчишек, потом на другого. Очевидно, он был поражен увиденным. Вместо Редди и Блейсделла он обнаружил, что его похитители были всего лишь парой парней.
Бобу хватило любопытства, и он на секунду-другую отыскал взглядом лицо заключенного. Не то чтобы ему не терпелось посмотреть, как выглядит этот человек; но что он думает о ситуации.

— Не пытайся уйти, а то случится что-нибудь, что тебе не понравится, мистер, — угрожающе сказал Боб. поскольку от отвращения на лице человека он боялся, что он может сделать болт. Фрэнк искал, пока горела спичка; но так как Боб не слышал от него восклицания удовлетворения, он решил, что успех еще не пришел к нему. Беглец, должно быть, пытался спрятать мешок с сокровищами, думая, что если он убежит, то сможет вернуться позже и завладеть добычей.
Но у Фрэнка были и другие совпадения. И он не был тем мальчиком, чтобы позволить одной маленькой неудаче обескуражить его. Обойдя всю землю в непосредственной близости, он задумал вернуться по их следам и внимательно следить за ними.
- Расшевелите его и заставьте идти вперед, Боб. — заметил он. «Если он затеет какое-нибудь смешное дело, вы знаете, что делать; и не бойтесь говорить ему прямо.

Такие разговоры могли заставить заключенного дважды подумать, прежде чем пытаться сбежать. Он, очевидно, полагал, что, хотя его похитители могли быть всего лишь мальчишками, они были в контакте с людьми ранчо и шахты так долго, что знали все тонкости, и с ними нельзя было обращаться легкомысленно. "Ладить!" сказал Боб.
С ворчанием парень повиновался. Казалось, у него не было выбора, поскольку со связанными руками он был практически беспомощен.
Они начали подниматься в гору. Это был медленный рабочий подъем, далеко не такой легкий, как их спуск. Но у Фрэнка была цель в том, что он делал. Время от времени он чиркал спичкой и внимательно наблюдал. Ни один ствол дерева не ускользнул от него, поскольку он вообразил, что, когда парень избавится от своего мешка, он, естественно, бросит его за какой-нибудь такой предмет.
Боб, идущий рядом с заключенным и время от времени толкающий его локтем, просто чтобы напомнить ему, что он был настороже, услышал, как его приятель издал легкий смешок. — Нашел, Фрэнк? — воскликнул он от волнения.
"Конечно," ответил другой, как он шагнул в сторону; «Вот он, торчит из-за этой кривой осины, как только он ее бросил. Все в порядке, Боб, старина.
***

ГЛАВА 20.ПОРАЗИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ

  «Ура!» -Боб не мог удержаться от того, чтобы выразить свою радость таким образом. Он увидел, как Фрэнк дергает за какой-то предмет, а затем бросает его себе на плечо.

«Держитесь прямо, Боб; и не позволяйте ему вводить вас в заблуждение. Мы можем захотеть доставить его в Финикс и передать маршалу, — говорил Фрэнк.
Боб услышал, как мужчина мрачно хмыкнул. Он не подозревал о присутствии других, когда начал проделывать этот трюк со своими бывшими товарищами, с идеей сбежать с добытым ими золотом. Таким образом, они вернулись наверх. Боб никогда бы не подумал, что они преодолели такое расстояние за то короткое время, что преследовали убегающего вора. Но тогда все шло под откос, и желание уйти заставило человека быстро преодолевать землю. Фрэнк снова нашел ручей. Он использовал его, чтобы держать прямую линию к одинокой лачуге, расположенной где-то дальше.
Однажды мужчина сделал усилие, чтобы вырваться, как будто его страхи взяли верх над благоразумием. Но Боб был «на работе», как он сам сказал. Он не выпустил парня из рук, несмотря на резкость рывка. И, вспомнив инструкции Фрэнка, выбросил ногу и споткнул человека, который тяжело упал. Фрэнк тут же отпрянул.
— Что здесь происходит, Боб? — спросил он. — Он пытался, как ты и сказал, может! ответил другой, затаив дыхание. — И ты подставил ему подножку, да?
— Послушай, как он ворчит, хорошо? — сказал Боб, чувствуя небольшое сочувствие к человеку, который очень сильно упал. У Фрэнка еще оставались спички, и, чиркнув по одной из них, он наклонился, чтобы узнать, насколько серьезно ранен заключенный.
— Тебе повезло, что у тебя только несколько синяков и носовое кровотечение, — заявил он вскоре после того, как провел расследование. «Может быть, теперь ты поймешь, что даже если мы мальчики, мы с моим приятелем намерены держаться за тебя. А теперь вставай и больше не играй в эту игру, если знаешь, что для тебя полезно.
Он помог парню встать на ноги. Теперь у этого человека было какое-то уныние, как будто он действительно пришел к заключению, что сеть сомкнулась вокруг него, и ему придется «опустить руки». "Я задолбался!" — пробормотал он. «С моей стороны было глупо примерять это. И еще парочка детей!
В этом последнем восклицании, казалось, оценивалась вся горечь положения. Если бы его схватили взрослые люди, то, очевидно, парень не переживал бы так остро о своем несчастье; но он, очевидно, недоумевал, как сможет снова держать голову среди своих товарищей после того, как позволил паре мальчишек свалить себя.
Через несколько минут Фрэнк крикнул: «Я снова вижу свет, Боб. Продолжайте, и мы скоро будем там!» — Я рад этому, — со вздохом заявил мальчик из Кентукки. потому что он был почти исчерпан от усталости и волнения.
Довольно скоро даже Боб увидел отблеск света, исходивший из окна одинокой лачуги, где располагалась штаб-квартира Редди и его напарника по ограблению шахты.

Затем мысли Боба вернулись к последнему взгляду на этот интерьер, когда парень выскочил из двери с сумкой на спине, и они пустились в погоню.
Теперь он отчетливо помнил, что Блейсделл, казалось, лежал без сознания на полу над тем углом, куда его сбили во время драки. Другой грабитель, тот, кто спланировал все это дело от начала до конца, был почти столь же беспомощен под коленом второго незваного гостя, компаньона человека, которого они преследовали на склоне холма.
  Боб также вспомнил, что, когда Фрэнк гнался за ним по горячим следам, он позвал мистера Райли, чтобы тот занялся лачугой. Возможно, это означало, что он должен войти в маленькую хижину и напасть на парня, который прижимал Редди к земле.
Как они найдут вещи по прибытии? Удалось ли бывшему управляющему шахты «Вишневый цвет» взять ситуацию под контроль? Боб в прошлом слышал некоторые истории о мистере Райли, которые заклеймили его как храброго человека. Тот факт, что он забаррикадировался в машинном отделении и бросал вызов бастующим шахтерам, доказывал этот факт.  Однако когда они приблизились к хижине, Боб признался себе, что к нему вернулась прежняя нервозность. Он задавался вопросом, будут ли они с Фрэнком втянуты в еще одно дело с кем-то из этих беззаконников. Боб надеялся, что нет. Несмотря на то, что Боб был готов выполнить свой долг и был готов отступить от своего приятеля в его усилиях вернуть сокровища, которые были взяты из шахты, Боб не находил никакого удовольствия в сценах суматохи и борьбы.
Фрэнк, неся сумку на плече, уверенно подошел к лачуге. Очевидно, он полностью доверял мистеру Райли и не допускал ни малейшего подозрения, что тот мог провалить свою роль в игре.
Первое, что заметил Боб, была зловещая тишина, которая, казалось, нависла над этим местом. Он не знал, может ли это быть благоприятным или нет. — Фрэнк, ты думаешь, они все ушли? а что могло случиться с мистером Райли? он не мог не спросить.
— Не беспокойтесь о мистере Райли, — рассмеялся его приятель. — Когда счет будет подсчитан, вы обязательно найдете его на палубе и высокомерно несет вещи. Приведи своего человека прямо сейчас, Боб. Мы здесь!"
Они повернули за угол лачуги, и перед ними стояла открытая дверь. Проходя мимо окна, у Боба возникло сильное искушение отвести глаза в сторону, чтобы посмотреть; но строгое чувство своего долга заставило его остановиться. Поскольку у него было слабое подозрение, что, если он ослабит бдительность за своим пленником, этот человек был достаточно отчаянным, чтобы предпринять еще одну попытку бегства, даже если его руки были связаны.
"Ой! Мистер Райли сделал это, совершенно точно! — восклицание невольно сорвалось с губ Боба, когда он вошел в лачугу. Он увидел бывшего начальника шахты, стоящего над двумя мужчинами, которые лежали на полу. Посмотрев немного дальше, Боб обнаружил, что Блейсделл сидит в углу и гладит свою голову, как будто у нее болит голова. Похоже, ни у одного из трех негодяев не было оружия, что, вероятно, объясняло тот небольшой арсенал, который лежал на полу рядом с мистером Райли. Он позаботился о том, чтобы они были полностью разоружены.

Заметив все это, Боб вздохнул с облегчением. Стало казаться, что конец близок. Им пришлось нелегко. Они поймали двоих из трех первоначальных воров; и оказалось, что по крайней мере две трети добычи были возвращены!
Неудивительно, что Боб был готов поднять шляпу и закричать. Однако что-то, казалось, сдерживало его. Может быть, потому, что его приятель не проявлял особых признаков радости. Мистер Райли поднял голову, когда они вошли, и его худое лицо осветила мрачная улыбка, когда он увидел, как Фрэнк несет пропавшую сумку; в то время как Боб провел беглого вора в хижину.
— У них обоих есть, а, мальчики? он приветствовал их. «Вот это я и называю пойти немного. И я думаю, как полковник будет гордиться твоим багажом. Здесь уютно, правда, Фрэнк? В этом последнем замечании было что-то такое смешное, что Фрэнк рассмеялся. Без сомнения, с точки зрения мистера Райли, он выглядел «уютно»; но четверо мужчин, которые были «схвачены» так совершенно определенно, не показывали, что оценили ситуацию. На лицах всех были отмечены хмурые взгляды и мрачные взгляды.

Фрэнк бросил свой мешок рядом с другим. Быстро обернувшись, он заметил взгляд, брошенный Редди, сначала на пару сумок, а затем на тех, кто теперь полностью владел ими. «Садись туда с друзьями!» Боб рассказал об этом человеку, сбежавшему с частью сокровищ. Таким образом квартет располагался по полу. Мистер Райли попросил Фрэнка использовать какой-нибудь прочный шнур, который случайно оказался у него в кармане; и поскольку ни один из заключенных не осмелился сопротивляться, в результате через несколько минут все они оказались такими же беспомощными, как человек, которого Боб привел обратно в каюту.
— Я хочу пожать руку каждому из вас, мальчики, — серьезно сказал он, подходя к Фрэнку. — И скажи, что ты уверен, что делаешь честь ранчо Серкл. Если так и будет, они туда бегут, я охотно приму предложение полковника и поменяю койки. И я считаю, что после этого мальчика из Кентукки больше нет в классе для малышей!

Редди все еще наблюдал за ними со странным выражением лица. Казалось, что парень изо всех сил пытается подавить ухмылку. И учитывая, насколько безнадежным казалось его положение, тот факт, что он мог видеть юмор в вещах, был действительно необычным.

Возможно, однако, он думал, что их победа должна быть неполной из-за того, что один из мешков с сокровищами все еще отсутствует. Во всяком случае, именно это пришло в голову Бобу, когда он остановил свой взгляд на двух мешках.
— Открой одну из них, пока я возьму другую, Боб, — сказал Фрэнк, опускаясь на пол рядом с добычей. Ухмылка Редди стала еще шире. Он даже попытался подтолкнуть Блейсделла локтем, но попытка оказалась неудачной из-за того, что его руки были слишком крепко связаны, чтобы допустить какую-либо игру.

Боб был слишком готов подчиняться указаниям своего приятеля. Он вообразил, что Франк хочет узнать, можно ли все награбленное золото уместить в два мешка, а не в три; что было возможным способом его разделения после того, как их число было уменьшено.

Первое, о чем подумал Боб, после того как он упал на пол и дотронулся до ближайшего мешка, был обман, существовавший в отношении этих вещей. При весе в шестьдесят фунтов, а может быть, и около девяноста, эта маленькая сумка казалась действительно легкой. Но тогда, возможно, это может быть только воображение.
Он обнаружил, что горловину мешка несколько раз обмотали толстой веревкой, и поскольку узел обещал помешать его попыткам развязать ее, веревка была перерезана.
Боб открыл сумку, полностью ожидая обнаружить желтый блеск золота. Он смотрел, а затем склонил голову ниже, как будто едва веря своим глазам. Низкий смех Фрэнка удивил его и заставил поднять глаза, чтобы обнаружить, что его приятель смотрит на него с выражением на лице, которое было смесью огорчения и юмора.

— Что ты нарисовал, Боб? он спросил. «Кажется, у меня много пакетов, которые выглядят так, будто в них могут быть мука, сахар, кофе и тому подобное; кроме нескольких оловянных чашек и парочки тарелок; изрядное количество припасов для старателя с самого начала.
«Вау! здесь то же самое, — выдохнул Боб, который действительно никогда в жизни не был так удивлен столь разочаровывающему открытию. «Что бы это ни значило, Фрэнк; и что, по-твоему, они сделали с сокровищами, украденными из рудника Цветущей Вишни?


Рецензии