Седловые мальчики на равнинах, глава 1-22
I. Отправление в Cherry Blossom Mine 1
II. Внезапная тревога 11
III. Гость с небес 21
IV. Тайна пакета 29
V. В поисках игры 38
VI. Удивительный Фрэнк 46
VII. Пойманный в собственную ловушку 54
VIII. Тишина в цветущей вишне 62
IX. Грозящая буря 72
X. Поразительные новости 81
XI. По следам похитителей сокровищ 91
XII. Путь вдоль скалы 104
XIII. У Сима близкий шанс 112
XIV. Долгая погоня 120
XV. Огонь прерий 127
XVI. Свет во тьме 135
XVII. Одинокая лачуга 143
XVIII. «Когда грек встречает грека!» 153
XIX. Сдача 163
ХХ. Удивительное открытие 172
XXI. Содержимое пакета 181
XXII. Как это получилось. Заключение 191
***
СЕДЛОВЫЕ МАЛЬЧИКИ НА РАВНИНАХ
Глава 1.ОТПРАВЛЯЕМСЯ НА ШАХТУ ВИШНИ «Цветущая вишня
» «Пока, мальчики! Мы встретимся с тобой через десять дней или две недели, Фрэнк!
«Конечно, папа; но не волнуйтесь, если мы не появимся к тому времени. Знаешь, может случиться что-нибудь, что задержит нас в шахте!
«Сообщи, если сможешь, сынок. Я полагаю, мне следует пойти с вами самой; но эта игровая нога все еще беспокоит меня в долгой поездке. Кроме того, вы с Бобом в последнее время так хорошо потрудились, что, я думаю, можно с уверенностью доверить что-либо в ваши руки.
«Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы разгладить клубок на шахте, чем бы он ни оказался; и пусть дела снова идут гладко. До свидания, Барт Хеминуэй! Удачи вам на полигоне, пока нас нет. Пока, мальчики! Желаю, чтобы вся ваша куча могла скакать с нами! Готов, Боб? Тогда мы пошли!
Череда прощальных приветствий, которые умеют отдавать только бодрствующие ковбои, последовала за Фрэнком и его приятелем, когда они ускакали прочь от загона для скота на ранчо Серкл. Отец Фрэнка, владелец этого места, сидел, шагая своим большим чалым шагом, и в окружении своей дюжины проверенных и настоящих «панчеров» наблюдал, как его мальчик Фрэнк в сопровождении своего товарища Боба Арчера из Кентукки, как они преодолели вершину. небольшой подъем прерии примерно в полумиле.
«Последний крик, и тогда мы потеряем из виду старый ранчо!» — сказал Фрэнк.
Они повернулись в седле и трижды взмахнули шляпами, сопровождая каждое движение отчетливым возгласом, который вызывал ответный улюлюканье небольшой группки всадников.
Затем было дано слово, и энергичные, энергичные лошади спустились вниз по легкому спуску. Далекие побеленные здания, составлявшие сердце знаменитого ранчо Серкл в Аризоне, исчезли из виду. Перед двумя мальчиками лежали большие ровные равнины, а вдалеке виднелись горы.
Фрэнк вырос в такой среде и довольно хорошо разбирался в таких вещах, как жизнь на большом скотоводческом ранчо. Он никогда не был так счастлив, как когда верхом на своем крепком и быстром пони «Оленьей шкуре» скакал галопом по стране, выполняя какие-то обязанности бойца коров или охотясь на дичь, которую можно было найти в радиусе двадцати миль. .
Франк был спортивным парнем, чего и следовало ожидать от человека, проводившего так много времени верхом. Его ясные голубые глаза бесстрашно блестели, и он неоднократно доказывал эту черту своего характера.
Боб Арчер, его приятель, до недавнего времени жил в Кентукки, где посещал военную академию во Франкфурте. Его отец вступил в партнерство с полковником Хейвудом в нескольких горнодобывающих предприятиях, и старый дом был оставлен для новой жизни в Аризоне.
Эти два парня рано полюбили друг друга. Конечно, когда Боб впервые приехал в пастбище, он был настоящим «неженкой»; но опыт быстро отбирал этот титул. В самом деле, мальчики с Серкл-Ранч заявляли, что редко какой «новичок» так быстро набирался знаний о тысяче и одной вещи, необходимой для настоящего ковбоя.
Он привез черную лошадь из своего дома в Кентукки; и этот самый Домино часто доказывал, что может бежать на милю быстрее, чем меньший Оленьей шкуры; но когда дело доходило до галопа в течение всего дня, животное, на котором ездил Фрэнк, лучше проявляло себя как «долгожитель».
Незадолго до этого мальчики пережили серию захватывающих приключений, расследуя тайну, которая, возможно, целое столетие пугала индейцев. Гора в пределах дня пути от ранчо часто издавала странные звуки, похожие на раскаты сильного грома. Чем это оказалось и как мальчики решили головоломку, содержится в первом томе этой серии под названием «Седловые мальчики в Скалистых горах; или «Затерянные на Громовой горе».
Вскоре после их возвращения на ранчо произошло примечательное событие, когда полковнику Хейвуду доставили послание, найденное в запечатанной бутылке, плававшей по течению реки Нижний Колорадо, в то время, когда он лежал на приколе. со сломанной ногой. Если вы думаете, что хотели бы узнать, как Фрэнк и Боб заняли место владельца ранчо, отправившись верхом во всемирно известный Гранд-Каньон Колорадо в ответ на дошедший до них зов, а также какие примечательные вещи с ними произошли находясь там, прочитайте второй том этой серии под названием «Седловые мальчики в Гранд-Каньоне; или «Отшельник из пещеры Эхо».
И теперь парни снова пустились в долгий галоп, который унесет их далеко на юг, в горнодобывающую страну в дне пути от мексиканской границы. Здесь находилась самая ценная из всех золотодобывающих владений, контролируемых полковником Хейвудом и мистером Арчером, известная как шахта «Вишнёвый цвет».
Полковнику сообщили, что, похоже, на шахте назревают неприятности. В сообщении не содержалось никаких подробностей, и оно не было подписано каким-либо именем. В нем просто говорилось, что, если он мудр и хочет пресечь неприятности в зародыше, ему лучше взять лошадь и спуститься вниз, чтобы разобраться, прежде чем дело дойдет до кризиса. Но так как мистер Арчер находился на Востоке и следил за сбытом некоторых акций на Уолл-Стрит, а сломанная нога полковника Хейвуда едва зажила настолько, чтобы он мог попытаться проехать несколько дней, владелец ранчо снова был вынужден переложить бремя на плечи своего единственного сына Фрэнка и приятеля последнего, Боба Арчера. Вооружившись всевозможными инструкциями и юридическими документами, подтверждающими их полномочия представителей сторон, владеющих контрольным пакетом акций удивительно продуктивной Cherry Blossom, два приятеля теперь направлялись на туманный юг. Что было дальше, никто не мог даже догадаться; но оба, казалось, «чувствовали своими костями», как выразился Боб, что их ждут новые и удивительные приключения среди равнин и гор Южной Аризоны. И так они начали то прекрасное утро, с большими ожиданиями. В бодрящем воздухе две лошади соперничали друг с другом в преодолении земли; хотя Фрэнк постоянно советовал своему товарищу сдерживать Домино.
«Вот видишь ли, Боб, — ??замечал он, — где лошади привыкли к десятичасовому бегу; а затем, вернувшись к этому снова после небольшого отдыха, когда происходит давка, мы познаем ценность удержания добровольного пони в начале дня. Это означает, что лучше работать позже в беге. Он постепенно переходит к делу; точно так же, как вы видели двигатели при медленном запуске».
— Конечно, я все это понимаю, Фрэнк, потому что ты мне много раз говорил; но тогда Домино, кажется, не понимает этого, — со смехом ответил Боб. «Он дергает так, как будто он принадлежал пожарной машине и услышал сигнал тревоги. Подожди, ты, изгнанник Блюграсс; я думаю, до конца дня вы сделаете все, что захотите.
— Вон там, у ручья, пасется славная стая нашего скота, — заметил Фрэнк, указывая кистью, которая была застегнута на его левом запястье, по-ковбойски.
«И это примерно то, насколько им разрешено бродить, не так ли?» — спросил Боб.
«Да, кое-кто из мальчишек всю ночь дежурил на этой стоянке», — ответил Фрэнк. «Видите, там сейчас какой-то тип машет шляпой и кричит на нас. Должно быть, это Чести Лейн. Слушай, ты можешь быть уверен, что он плохо себя чувствует из-за того, что не может ехать с нами. Чести всегда жаждет, чтобы что-то случилось. Когда дела идут слишком гладко, ему просто нужно уйти и как-то искать волнения».
«Именно по этому каменистому оврагу прокралась последняя стая волков, когда они так возились с телятами, не так ли?» — спросил Боб, после того как они ответили на дикие возгласы «панчера», который служил опекуном стада. -"Ага!" — сказал Фрэнк. «Но погоня была быстрой, и ни один из стаи так и не ушел. Я сам сбил мохнатого вора, и это кожа на полу моей комнаты. Он почти такой же большой, как та шкура, которую ты получил, когда мы выследили старую Салли и ее детенышей до их логова, и ты ее подстрелил. -«Волков здесь становится все меньше, Фрэнк, а владельцы ранчо предлагают вознаграждение за каждый скальп, помимо того, что платит государство!»
"Ой! всегда есть несколько спускающихся с гор, — ответил другой. — Там, наверху, у них есть места размножения, где их никогда не найдет человек. Но сегодня у нас нет причин жаловаться на волков. Больше всего нас беспокоят угонщики.
— Ты имеешь в виду ту толпу под мексиканцем, Педро Мендосой, — продолжал Боб.
— Да, у них есть какой-то секретный тайник, который до сих пор не обнаружен. Некоторые считают, что они приплыли из Мексики, но мой отец никогда бы не согласился с этой идеей. И он заявляет, что в следующий раз, когда кого-нибудь из скота Круга угонят, он разобьёт лагерь по следу воров и продолжит следовать за ними, если это приведёт его в Чиуауа.
Сам Фрэнк выглядел довольно мрачным, когда говорил это. Очевидно, он был того же мнения, что и его отец, владелец ранчо.
Когда прошло два часа и они прошли немало миль между собой и ранчо, лежавшим далеко на севере, Фрэнк остановил свою лошадь.
«Лучше дайте им передышку», — заметил он. — А теперь ты замечаешь, что твой черный не так торопится торопить события.
«Я знал, что он справится с этим», — рассмеялся Боб, похлопывая по блестящему боку своего скакуна. — Но что лежит вон там, на юго-западе?
— Это здания ранчо «Эрроухед» с рощей вокруг них, — ответил Фрэнк. — Ты знаешь, у них там есть прекрасный ручей, который течет с гор. Отец пытался купить это ранчо, но у кого-то еще была возможность. Боюсь, он попадет в руки Синдиката, который сжирает здесь все хорошее имущество. — Вы имеете в виду толпу восточных капиталистов во главе с отцом Пег Грант, с которым у нас были неприятности на Громовой горе? Боб продолжал. -«Да, та же самая группа», — продолжил Фрэнк. [Pg 9] «Боюсь, что они затаили обиду на папу только потому, что он решил вести свой бизнес по-своему и отказывается связываться с Синдикатом. — Значит, ты не пойдешь в «Стрелу»? — спросил Боб. -"Не сегодня. Я был там много времени, хотя. Недавно у одного из наших парней были проблемы с одним из их панчеров; и только что между нами вражда. Пошли, и мы отправимся в горы за несколько миль отсюда.
Фрэнк пятками дал Бакскину сигнал, и две лошади полетели над уровнем.
Достигнув холмистой местности, Фрэнк вышел на тропу, ведущую через местность, которая по мере их продвижения быстро становилась все более дикой; хотя через некоторое время они могли бы снова нанести удар по открытой местности.
Были времена, когда сама тропа была настолько узкой, что Боб отставал, и они двигались гуськом, лошади храбро взбирались на подъём.
Фрэнк смотрел вперед. Ему показалось, что он уловил какое-то легкое движение на повороте примерно в пятидесяти ярдах от того места, которого они теперь достигли.
— Подожди минутку, Боб! — воскликнул он, протягивая руку в манере, понятной каждому всаднику равнин. Как раз когда он говорил, он услышал странный «свистящий» [Pg 10] звук поблизости. Невольно Фрэнк опустил голову. Воспитанный среди такого окружения, его ухо было настроено на все, что связано с дальней жизнью; и по этому шипящему звуку он понял, что поймал вихрь лариата в воздухе. Как только он повернулся в седле, он услышал от своего приятеля полуприглушенный крик, который взволновал его.
************
ГЛАВА 2.ВНЕЗАПНАЯ ТРЕВОГА
Когда он так поспешно повернулся, изумленный Фрэнк как раз успел увидеть, как его приятель свалился с седла и тяжело упал на землю.
Домино, вороной кентуккийский конь, начал бешено нырять; но, к счастью, ноги Боба были свободны от стремян, так что не было никакой опасности, что его уволокут, если лихая лошадь сорвётся.
Серия криков раздалась из-за камней и кустов прямо над дорогой. Именно с этого места была брошена веревка, которая так ловко зацепила Боба и сбросила его с места.
Переполненный величайшей тревогой и наполовину воображая, что какие-то индейцы подстерегли их из их резервации, Фрэнк пытался достать винтовку, которую он нес за спиной. Бакскин тоже скакал как взволнованный; да и держать уздечку в полуухвате, да еще и ружьем управлять, было задачей не из лёгких.
Фрэнк увидел, что Боб вскочил на колени и держится за петлю лариата, которую он сорвал с плеч. Сначала было некоторое сопротивление; но, очевидно, те, кто прятался за кустами, боялись того, что могло случиться, как только Фрэнку удалось высвободить свою винтовку, так как, бросив веревку, они с новой серией воплей бежали.
— Почему ты не стреляешь, Фрэнк? — воскликнул Боб, сильно расстроенный своим тяжелым падением и не в силах понять, что все это значит.
«У меня есть половина ума; трусливые псы, чтобы сыграть с нами такую ??подлую шутку, а потом мчатся, как змеи!» — прохрипел Фрэнк, раз или два поднимая револьвер и целясь в том направлении, где крики и дикий смех все еще продолжались, хотя и постепенно стихали. Он мог видеть несколько фигур, перепрыгивающих через препятствия и пытающихся воспользоваться каждым небольшим укрытием, которое возникало. И они не были ни индейцами навахо, как он сначала подозревал, ни ворами, которые были в уме его приятеля.
— Уловка, что ли? воскликнул Боб, с сожалением чувствуя свои колени, где он соприкоснулся с землей при падении. — Значит, они не собирались красть наших лошадей, Фрэнк? Не так уж и плохо, ответил другой. — Но я бы не отказался от Пег Грант и его хулиганов, даже если они будут продолжать в том же духе. Боб сердито фыркнул. -«И это толпа рывком стащила меня с лошади?» — воскликнул он, когда его лицо потемнело от негодования. «Тогда я поговорю с Пег, как только встречусь с ним в первый раз». -«Вот они и несутся по тому открытому месту; поэтому я полагаю, что их лошади должны быть где-то в этом районе. Смотри, как я немного напугаю трусов!
Говоря это, Фрэнк навел винтовку в указанном направлении. Пронзительный вопль тревоги, должно быть, сообщил четырём бегунам об угрозе, потому что тотчас же они бросились на землю и начали перекатываться снова и снова, как будто в надежде отвлечь внимание мальчика, сидевшего верхом на своей оленьей лошади. и держал свое оружие направленным на них.
Даже Боб, который потирал свои хромые колени и локти, не мог удержаться от громкого смеха, который, должно быть, достиг ушей охваченного паникой квартета. Одному удалось укрыться на отдаленной скале; но другие покатились и перевернулись вверх ногами в своём отчаянном бегстве за укрытием.
— Все в этот переулок! — пропел Боб, быстро возвращавшийся к своему обычному добродушному настроению, которое было печально нарушено внезапностью его кувырка и нелепостью его приключения. -«И они откусили больше, чем могли прожевать», — заметил Франк, снова перекинув винтовку через плечо. «Они рассчитывали получить кучу удовольствия, таская тебя; но я думаю, что Пег струсил, как только он сделал слепок и увидел, что я схватился за ружье. Когда он погас, остальные поплелись за ним. Ой! они милая компания, все в порядке.
— Слушай, ты действительно думаешь, что веревку бросила Пег? — спросил Боб, взяв упомянутую статью и изучив ее.
— Уверен, — ответил его приятель. «Это был самый простой бросок, который любой мог попробовать для старта. Я слышал, как Пег рано и поздно тренировалась пользоваться веревкой. Его тоже тренировал Ник Дженнингс. Скорее всего, они заметили, что мы приближаемся, и Пег встает и заявляет, что может сдернуть одного из нас с седла, пока мы проезжаем мимо. Поэтому они спрятались прямо здесь и попытались».
— Что ж, могло быть и хуже, — проворчал Боб, снова сматывая веревку. «Что, если бы моя нога застряла в стремени, и Домино убежала? Вау! это мой первый опыт в веревке. Мне это даже немного не нравится. Вот они едут на своих лошадях, Фрэнк; и посмотрите, как они действуют! Отличный способ кинуться как сумасшедший, не так ли, а потом притвориться таким смелым? Ба!»
«Мы в хорошей веревке, если вы хотите посмотреть на это таким образом; и некоторый опыт, — заметил Фрэнк, многозначительно улыбнувшись своему приятелю. «А также несколько синяков, которые будут болеть всю неделю», — печально добавил Боб.
К этому времени Домино перестал гарцевать и позволил своему хозяину еще раз ухватиться за уздечку. Вскоре они снова поехали по тропе, как будто ничего особенного не произошло. — Что, по-вашему, могли делать здесь Пег Грант и вся эта банда? — спросил Боб через некоторое время, как будто он сам пытался во всем разобраться, но безуспешно. -"Ой! страна свободна для всех, кто хочет ездить верхом, — рассмеялся Фрэнк. «Некоторые занимаются охотой; другие к длительным галопам; в то время как некоторые любят зависать и набирать очки, касающиеся конкурирующих ранчо. Вы знаете, мы слышали, что Синдикат присматривает за Ранчо Стрелы. Возможно, Пег послали за счет крупного рогатого скота, которым они управляют, так что подсчет не будет мошенничеством. Мужчины, которые изменяют, всегда ожидают, что другие попытаются втянуть их в сделку». -«Они думали, что ты обязательно выстрелишь», — усмехнулся Боб. «Я никогда не видел такого ныряния за всю свою жизнь. И это было похоже на саму Пег, которая врезалась в то дерево.-«Это был приятный удар, и не забывай об этом, Боб. Скорее всего, Пег будет нянчиться с загнутым носом длиннее, чем ваши колени, и локти причинят вам боль. -«Скажите, интересно, это пример того, что нас поразит в этом новом предприятии?» заметил парень из Кентукки. «Потому что пока все происходит довольно быстро. В пути всего несколько часов, и меня вырывают из седла. Думаю, я должен был видеть, как эта веревка плывет ко мне, потому что я помню, как вскинул руку; и это не позволяло петле затягиваться на моей шее».
"То, что случилось," кивнул Фрэнк; «Те из нас, кто долгое время пользовался лариатом, всегда делают такие вещи, когда нам кажется, что веревка со свистом мчится в нашу сторону, — вскидываем руку и пригибаемся!»
Итак, они поехали дальше, рассказывая о недавней небольшой неприятности и продвигаясь вперед. Когда наступил полдень, сделали остановку, чтобы перекусить и дать отдых лошадям; ибо палящее солнце спускалось со свирепой прямотой, что делало путешествие утомительным для людей и животных.
Фрэнк выбрал место для дневного отдыха. Из трещины в скале журчал чистый ручеек. Несомненно, оно пришло из далеких гор, где в течение всего лета на вершинах таял снег, образуя множество таких маленьких ручейков, которые со временем объединились с могучим Колорадо. -«Над чем ты смеешься, Фрэнк?» — спросил Боб, пока они сидели и жевали бутерброды, приготовленные для них китайским поваром на ранчо, в то время как две лошади пытались найти какие-нибудь пучки травы у воды.
— Просто случайно вспомнил, как меня сорвало с коня, и так же внезапно, как ты только что, — ответил степной мальчишка, все еще посмеиваясь.
«Тогда, должно быть, было забавно заставлять тебя вести себя так спустя столько времени после того, как это произошло», — заметил Боб. — Расскажи мне об этом, Фрэнк. -«Вот почему я могу смеяться над этим сейчас, потому что это было несколько лет назад», — продолжал другой. «Тогда, говорю вам, это была не шутка. Видите ли, я вскочил на лошадь, которую обкатывал один из мальчишек. Зверь был еще немного уродлив, и вместо уздечки у меня был хакамор. Когда он вел себя слишком грубо, я давал этому поворот, и жестокая веревка схватила его за челюсть таким образом, чтобы привести его в чувство». - Я понимаю, что вы имеете в виду, -- заметил Боб. — Хотя я никогда не держал в руках хакамора. Продолжай, Фрэнк.
«Ну, пока мы кричали, случилось так, что зверю вздумалось резко повернуться и врезаться в кучу деревьев. И Боб, прежде чем я успел произнести слово «Джек Робинсон», меня тут же схватило с этой лошади из-за свисающей вниз конечности. Каюс убежал, а я брыкался пятками в воздухе!» — Точно так же, как когда-то обращались с Авессаломом, а, Фрэнк? -«Ну, меня не догнали волосы, потому что я ношу их коротко; но я застрял в этой промежности, так что мне потребовалось много времени, чтобы вывернуться. Я никогда не осмеливался рассказать об этом мальчикам. Скажем, они бы из-за этого пошутили до полусмерти. Но шок от того, что меня сорвали с лошади, был так же ужасен, как и то, через что ты только что прошел. Я никогда не забуду своих чувств, когда я прыгал туда, пинал, чтобы обыграть группу, и размахивал руками, но не мог удержаться в течение десяти долгих минут».
«И я полагаю, что буду помнить то странное ощущение, которое я испытал, когда почувствовал, что меня вытаскивают из седла; и в этой вспышке сообразил, что это должны быть какие-то безрассудные угонщики скота после моего доброго старого Домино. Вау! извините меня за другой опыт в этом направлении, Фрэнк.
«Это прекрасное место, чтобы провести час в полдень», — заметил другой, откидываясь назад, чтобы размять ноги; потому что во время долгой поездки верхом всегда возникает более или менее стесненное ощущение.
«А под этим теплым солнцем человека клонит в сон», — добавил Боб. «Если я вдруг засну, пожалуйста, не будите меня слишком резко. Я мог подумать, что попал в петлю другой веревки, и вырваться, как безрассудный.
"Я буду держать руки от вас на некоторое время," заявил Франк; — Потому что я вижу, что вы помечены как «опасный», как ящик с динамитом в шахте.
Когда час прошел, оба мальчика объявили о своей готовности начать все сначала; и хотя жара была еще довольно сильной, они набросили на лошадей седла и вскоре тронулись в путь. Через несколько часов они оба обдумывали тему лагеря. День клонился к закату, и скоро наступит ночь. Луна, миновав первую четверть, висела в небе над головой, так что им не нужно было предвкушать темноту с наступлением заката. -«Отведи взгляд туда; эта линия деревьев, кажется, приглашает к более близкому знакомству, — сказал Франк, указывая; — Потому что, если я сильно не ошибаюсь, там должен быть какой-то ручей. Давай завершим день небольшой гонкой, Боб!» Мальчик из Кентукки всегда был готов на пробный бросок; поэтому они позволили двум лошадям мчаться по ровной равнине. И, как часто бывало, они шли к своей цели ноздря в ноздрю. -«Назовите это ничьей!» — засмеялся Фрэнк, бросаясь на землю.
«Я готов», — ответил его приятель, гордый тем, что вороной удалось сохранить равные отношения с лошадью, родившейся и выросшей в этой стране.
Сначала мальчики позаботились о своих верных конях; и только увидев, что им удобно, они решили напиться из ручья и начали разбивать лагерь, готовясь к предстоящей ночи.
Фрэнк ставил маленькую шелковую палатку, которую он принес с собой, когда услышал громкое фырканье Бакскина. Он знал, что что-то странное, должно быть, напугало маленького зверька. Много раз он полагался на то, что Оленья кожа ночью предупредит его об опасности; теперь же, оставив работу, он поспешил схватить ружье, после чего окликнул своего приятеля. «Боб! сюда, быстро!»
Молодой Арчер черпал немного чистой воды для кофе, когда услышал этот внезапный град. Казалось, оно дышит опасностью; и, быстро действуя, он направился к тому месту, где стоял его спутник. Увидев, что Фрэнк смотрит вверх, в небо, Боб позволил своему изумленному взгляду двигаться в этом направлении. То, что он обнаружил, наполнило его смешанным благоговением и недоумением.
— Скажи, Фрэнк! он позвал; «Сплю ли я, или это и вправду дрейфует сбежавший воздушный шар, а на сломанной корзине висит человек?»
ГЛАВА 3. Гость с неба
"Воздушный шар - да, это то, что он должен быть, Боб!" — воскликнул степной мальчишка, который, несомненно, никогда прежде не видел такого предмета, который теперь предстал перед его испуганным взором.
«Конечно, Фрэнк; Я много раз видел их на деревенских ярмарках в Кентукки, — продолжал Боб, почти задыхаясь, потянувшись к боку своего приятеля.
Эти двое стояли, широко раскрыв глаза, наблюдая за приближением громоздкого, неповоротливого предмета, который временами почти волочился по земле, так как находился в полуразрушенном состоянии.
«Кажется, он машет нам руками, Боб!» — заявил Фрэнк, чьи глаза были почти такими же острыми, как у ястреба.
— Да, он пытается нам что-то сказать, Фрэнк, — ответил другой.
«Возможно, он попал в беду», — предположил другой.
— Я в этом совершенно уверен, потому что старый газовый мешок наполовину пуст; но ветер уносит его, видите ли, — заметил Боб, пока воздушный шар продолжал лететь прямо к тому месту, где они стояли.
— Может быть, он боится, что она заденет деревья? — воскликнул Фрэнк.
"Хм! Я скорее думаю, что он боится, что этого не произойдет! — рискнул Боб. — Мне кажется, что этот человек отдал бы что угодно, лишь бы снова оказаться на земле в безопасности. Смотри, как он взбесился, Фрэнк!
«Мы должны что-то для него сделать!» заявил приятель Боба.
Своим глазом он оценил приближение убегающего шара. Затем он начал быстро бежать вперед, поворачивая немного влево.
— Думаешь, оно придет сюда? спросил Боб, который послушно плелся по пятам своего приятеля; ибо Боб знал, что, как правило, на Фрэнка можно положиться в том, что он поступит правильно.
— Если только не произойдет внезапная перемена ветра, к которой он привязан; и я не ожидаю, что это произойдет, — последовал ответ.
В самом деле, Боб мог сам видеть, что шансы были десять к одному, что теперь они стояли прямо на пути приближающегося воздушного шара. У него был значительный импульс, и возник вопрос, смогут ли два мальчика обуздать натиск большого газового мешка.
Когда Боб подумал об этом, он не смог полностью отдать должное своему товарищу за его проницательность. Франк предвидел именно это. Более того, он был готов встретить чрезвычайную ситуацию.
Франк был так устроен, что мог применять те практики, которые вошли в его повседневную жизнь, к нуждам часа. Во-первых, он заметил, что по земле свисает длинная и явно толстая веревка. Возможно, когда-то к нему был прикреплен какой-то якорь; но если так, то это давно было оторвано.
Боб нервничал перед перетягиванием каната, когда они вдвоем навалились на веревку всем своим весом. Поэтому он был очень удивлен, услышав, как его приятель вдруг воскликнул:
«Предоставь это мне, Боб; но будь готов помочь, если я позову тебя!»
Со словами Фрэнк прыгнул вперед. Воздушный шар снова подпрыгнул в одном из своих странных движений и пролетел над их головами. Было слышно, как человек с непокрытой головой в разбитой корзине кричал во весь голос:
«Хватай эту веревку! Держите ее, пока я не выпаду!
Затем Фрэнк нырнул, и веревка оказалась у него в руках. Еще одно быстрое движение ослепило Боба, и он увидел, как степной мальчишка трижды хлестнул концом вокруг ствола маленького, но довольно крепкого дерева, которое лежало в пределах досягаемости. Мальчик, привыкший привязывать скот, использовал молодое деревце как «опорный столб».
Был шок, когда веревка натянулась. Дерево сильно наклонилось, и Боб почти ожидал, что оно вырвется с корнем или сломается надвое. Ни одна из этих катастроф не произошла, потому что саженец был сделан из твердого материала. Оно согнулось, но не поддалось. И безумное путешествие сбежавшего воздушного шара, казалось, завершилось благополучно там, рядом с небольшим клочком леса, росшим вдоль ручья, возле которого конюхи начали разбивать свой одинокий лагерь.
Было почти смешно видеть, как быстро человек в корзине начал перелезать через край и соскальзывать по веревке на землю.
— Он сильно ранен! — воскликнул Боб, увидев, как пассажир кувырком рухнул, словно не в силах устоять на ногах.
Оба мальчика были рядом с ним еще через секунду. Они думали, что аэронавт, должно быть, потерял сознание из-за своих травм или из-за внезапного чувства облегчения после ожидания самого худшего, что могло с ним случиться; но при их появлении он сделал движение, как бы пытаясь встать.
«Думаю, я в плохом состоянии, мальчики», — простонал он. «Кажется, что одна из моих ног сломана. Воздушный шар разбился о скалу, когда я перелетел через вершину хребта вон там. Это и разбило корзину. Меня чуть не вырубило, и с тех пор я, кажется, потерял голову».
[Pg 25]
«Ну, теперь вы в безопасности на земле», сказал Франк, склоняясь над раненым.
«Мы как раз разбивали лагерь, когда он заметил вас», — сказал Боб. — И если вы скажете слово, мы доставим вас на место и сделаем все, что в наших силах, чтобы помочь вам.
"Ой! спасибо вам, мальчики, — нетерпеливо сказал другой; "это очень любезно с вашей стороны. Возможно, с вашей помощью я смогу как-нибудь проковылять. Но я не могу попасть к врачу слишком рано, чтобы мне было удобно».
Два мальчика обменялись взглядами. Каким образом на большом свете они собирались доставить раненого в город, где его сломанную ногу можно было бы лечить до того, как наступят серьезные осложнения, никто из них даже не догадывался.
Но ему помогли встать на ноги и пешком дойти до того места на берегу речки, где стояла палатка. Он часто стонал, как будто страдая от сильной боли; но в конце концов им удалось наполовину донести его до лагеря.
Здесь, на одном из одеял, ему максимально удобно устроились. Пока светил день, Фрэнк осмотрел свою конечность; оставив своему приятелю задачу приготовить ужин.
— Он сломан, вы находите? — спросил мужчина с большим беспокойством.
— Да, сэр, боюсь, что да. и при этом довольно сильно сломан, — ответил Фрэнк. — Мы постараемся [стр. 26] устроить вас сегодня ночью как можно удобнее. Утром, может быть, удастся найти способ отвести вас к врачу.
В то время Франк ни в малейшей степени не знал, как такое можно осуществить. Но он был не из тех, кто переходит мост, прежде чем подойти к нему. Между ужином и утром прошло немало часов; и наверняка кто-нибудь из них сможет придумать какое-нибудь лекарство.
Поскольку их отправили с очень важным поручением в шахту «Вишневый цвет», где подозревали, что происходят странные вещи, вряд ли можно было ожидать, что они найдут время, необходимое для того, чтобы доставить этого незнакомца в ближайший город, какой-то двадцать миль вниз по реке.
Тем не менее, оба мальчика были мягкосердечны и склонны скорее напрягаться, чем проявлять жестокость по отношению к ближнему.
— Есть ли способ спасти воздушный шар? — спросил Фрэнк, желая отвлечь внимание стонущего аэронавта от собственных страданий на какой-нибудь другой предмет, который мог бы его заинтересовать.
«Повесь шарик!» — сердито сказал мужчина. «Я никогда не хочу видеть его снова. Я был дураком, полагая, что смогу сыграть роль аэронавта. Это чуть не стало моей смертью; и все зря; все за ничего!"
Франк, конечно, не мог понять, что этот человек имел в виду под этими словами. Он казался глубоко тронутым, как будто какой-то излюбленный план, который он пытался осуществить, потерпел полную неудачу. Возможно, он был исследователем и надеялся исследовать тайны этих изможденных гор, на которые никто никогда не поднимался и которые могли быть богаты драгоценными рудами!
Фрэнк вымыл раненую конечность, как только смог набрать немного теплой воды. Он действительно ничего не мог сделать, кроме как быть хирургом. Конечно, многие ковбои умеют выполнять грубые операции, когда того требует суровая необходимость; и Фрэнк до сих пор довольно хорошо вправлял сломанную кость. Но в данном случае это был сложный перелом, и осколки кости должны были быть удалены, прежде чем мог начаться процесс заживления.
Тем временем Боб успел приготовить ужин. Он объявил о еде как раз тогда, когда Фрэнк закончил свои труды в связи с раненым аэронавтом.
«Может быть, вы сможете немного поесть; или хотя бы выпейте чашечку кофе, — заметил Фрэнк, прислонив другого к дереву.
Почему-то мужчина выглядел немного повеселее. Его нога не так сильно болела, потому что наступила стадия онемения; и пока он мог молчать, это было бы не так уж плохо.
«Это очень мило с вашей стороны, два мальчика», — заявил он, показывая, что чувствует, что должен им больше, чем простая благодарность. «Да, я не ел ни кусочка уже много часов, и этот кофе определенно хорошо пахнет. Я попробую немного. Я начинаю питать надежду, что, в конце концов, смогу выстоять».
Итак, Боб налил чашку ароматной явы и принес туда, где лежал раненый аэронавт.
— Как вам это, профессор? — спросил он. — Со сгущенным молоком или просто черным?
— Немного молока, пожалуйста, мой мальчик; и, как я только что сказал вашему товарищу, я в большом долгу перед вами обоими. Ведь жизнь человека дороже всего на свете. Но не называйте меня профессором, я совсем не такой. Джаред Скотт — это имя, на которое я отвечаю; а я из Айовы, хотя и давно на диком и пушистом Западе. Могу я узнать ваше имя и имя того славного парня, который меня так устроил?
«Меня зовут Боб Арчер», — с готовностью ответил другой; — А мой дом раньше был в Кентукки. Мой приятель всегда жил здесь, в стране коров и шахт. Его отец владеет большим ранчо; а мы прямо сейчас едем по делам в шахту цветущей вишни. Его зовут Хейвуд, Фрэнк Хейвуд.
Боб услышал, как мужчина тихо вскрикнул, и увидел, как он уставился на него, как будто упоминание этого имени сильно потрясло его!
****
ГЛАВА 4. ТАЙНА ПАКЕТА
Боб по натуре не был подозрительным мальчиком. Следовательно, первой мыслью, которая пришла ему в голову, было то, что разбившегося воздухоплавателя, должно быть, охватил внезапный приступ острой боли. — Это так больно? — нежно спросил он.
Другой крепко стиснул зубы, несколько раз подмигнул, а затем, похоже, смог справиться со своими эмоциями.
— У меня никогда не было такой боли за всю мою жизнь, — сказал он дрожащим голосом. — Но теперь его снова нет, и мне легче. Боб, ты сказал, что тебя зовут, а его Фрэнк Хейвуд. Значит, его отцом должен быть полковник Хейвуд, о котором я слышал, как об одном из самых богатых людей в этом районе.
— Это отец Фрэнка, мистер Скотт, — продолжал Боб, с энтузиазмом добавляя, — и Фрэнк — лучший приятель, которого я когда-либо знал за всю свою жизнь; такой же добрый, как день длинный, верный и смелый. Когда он увидел вашу беду, он рискнул бы жизнью, если бы это было необходимо, чтобы помочь вам; но с другой стороны, это Фрэнк Хейвуд, каждый раз».
Воздухоплаватель перевел взгляд на Фрэнка, который как раз наливал себе чашку кофе.
— И я тоже чужой! — пробормотал он, странно краснея, подумал Боб, а также проглотив что-то, что, казалось, подступило к горлу.
Затем он поднес оловянную чашку ко рту. Возможно, кофе оказался горячее, чем ожидал мистер Скотт, потому что, когда он снова опустил чашку, Бобу показалось, что он увидел слезы в его глазах. Но тогда это могло быть связано с возобновившейся болью в ноге — или с чем-то еще, о чем он, Боб, ничего не знал.
— Как кофе? — спросил он заботливо, потому что не любил смотреть, как кто-то страдает, и сочувствовал раненому.
"Великолепный! а меня это как-то, кажется, веселит, -- ответил другой; хотя во время разговора его глаза все еще продолжали блуждать туда, где Фрэнк стоял на коленях, как будто степной мальчик особенно понравился ему.
— Я принесу вам часть того, что у нас есть, мистер Скотт. и я надеюсь, что у тебя будет достаточно аппетита, чтобы насладиться им, — продолжал Боб. — В таком случае пациенту необходимо поддерживать свои силы, знаете ли.
"Вы правы, Боб," ответил другой, давая ему слабую улыбку; — И хорошо, что вы и ваш приятель так заботитесь о незнакомце, который свалился с небес и о котором ни один из вас ничего не знает.
— Но ты ранен, понимаешь? — заметил Боб, как будто этим обстоятельством объяснялось почти все, что они могли для него сделать.
В конце концов, раненый ел довольно плотно. Он также был несколько угрюмым какое-то время после того, как они закончили трапезу; его темные брови нахмурены, как будто он глубоко задумался.
— Может быть, он интересуется, как под солнцем мы собираемся доставить его в город утром? — предложил Боб, который так же жаждал получить намек от Фрэнка в этой линии, как и мистер Скотт, потому что он ничего об этом не знал.
— Я тут подумал, — заметил Фрэнк, — что, возможно, он обеспокоен тем, что какой-то его излюбленный план был сбит с ног ударом воздушного шара. Кто знает, что за дело привело его сюда с газовым мешком? Вы знаете, он тоже все время говорил: «Все даром; все напрасно!»
«Фрэнк», сказал другой мальчик тихим голосом, потому что он не хотел, чтобы воздухоплаватель заподозрил, что они говорят о нем; — Я считаю, что ты прав, в конце концов. Его беспокоит что-то, что разбилось, и это тоже не воздушный шар.
-- Но это, знаете ли, не наше дело, -- настаивал Фрэнк. — И мы не хотим показаться слишком любопытными.
— Но, Фрэнк, мы просто не можем уехать утром и оставить беднягу здесь; но как под солнцем мы можем доставить его в город? Он не мог ездить на лошади с этой ужасно сломанной ногой, не так ли?
— Боюсь, что нет, — ответил другой, улыбаясь. — Но я подумал, Боб, что, если случится самое худшее, мы могли бы сделать что-то вроде плота, и таким образом я мог бы плыть с ним по реке, а вы пошли бы вдоль берега на лошадях.
— Ну, Фрэнк, если только ты не побьешь весь мир своими придумками! — воскликнул мальчик из Кентукки. а затем, заметив, что человек с любопытством смотрит на них, добавил громче: - Что вы думаете об этом для плана, мистер Скотт? Мой приятель говорит, что если вы не умеете скакать утром, мы можем плот, и он довезет вас до города, а я по берегу поведу лошадей.
«Можно ли это сделать?» — спросил раненый, и его черные глаза заискрились от восхищения, а может быть, и от удовольствия.
— Думаю, да, — ответил Фрэнк. «Я что-то слышал об этой реке от наших коровников. Она быстрая, но глубокая и без множества порогов. Да, дано немного времени, и мы сможем сделать плот, который был бы безопасен. А к ночи или задолго до этого мы, скорее всего, доберемся до врача.
"Но таким образом вы потеряли бы целый день, Франк," заметил воздухоплаватель.
"Ой! ну просто ничего не поделаешь. Время ценно для нас только сейчас, я признаю; но это должно быть что-то гораздо большее, чем возможная потеря денег, из-за которой я могу бросить любого, кто попал в беду. Мой отец никогда не простил бы мне, мистер Скотт, если бы я сбежала и оставила вас здесь совсем одного!
Воздухоплаватель попытался что-то сказать, но его голос не выдержал. Он мог только глубоко вздохнуть и пристально посмотреть на Фрэнка. Такие чувства, по-видимому, тронули его даже больше, чем ловкость, с которой Фрэнк прервал сбежавший воздушный шар, чтобы он смог спастись из разбитой корзины.
Он также не пытался присоединиться к разговору двух парней, когда они позже сидели у костра и разговаривали; хотя Фрэнк вообразил, что мистер Скотт явно заинтересован в том, о чем они говорят. Иногда говорили о ранчо, где они так хорошо проводили время; и были сделаны многочисленные намеки на семью, ковбоев и приключения, которые уже выпали на их долю. С другой стороны, может быть, Боб задаст вопросы о возможной причине поспешного вызова полковника Хейвуда на шахту «Вишневый цвет»; и какие новые неприятности могут ожидать их там.
Забастовки не были чем-то неизвестным в этом регионе; и каким-то образом мальчики, казалось, вообразили, что им придется столкнуться с чем-то подобным. Шахтеры из Мексики иногда устраивали беспорядки, и требовалась суровая рука, чтобы подавить их.
Наконец парни почувствовали, что начинают засыпать, и объявили о своем намерении вернуться. Поскольку рядом бродил проницательный оленьий олень, способный предупредить в случае опасности, ни один из седельных мальчиков не чувствовал себя обязанным терять сон, стоя на страже.
Фрэнк починил раненого воздухоплавателя так хорошо, как только мог, прежде чем искать его одеяло. Им даже удалось провести незваного гостя в маленькую палатку, несмотря на его протесты. Что касается самих себя, то они могли бы поселиться снаружи; и у них не было причин сожалеть об этом, потому что ночь обещала быть спокойной. Прошло без всякой тревоги. Утром мальчики проснулись рано и занялись приготовлениями к завтраку, ибо казалось, что им придется провести этот день, совершая акт милосердия. «Старый воздушный шар испортился за ночь», — объявил Боб, выйдя на разведку; но мистер Скотт покачал головой, как будто это его больше не привлекало. Если он когда-либо и рассчитывал стать аэронавтом, то недавний опыт отнял у него все желание; и он поклялся, что если он переживет эту беду, то никогда больше не будет полагаться на твердую землю.
Пока мальчики готовили утреннюю еду, мистер Скотт, казалось, что-то писал на листе бумаги, который он вырвал из блокнота. Это он сунул в пакет, который был с ним, и поспешно запечатал.
"Привет! Фрэнк, посмотри, что идет по реке! — позвал Боб, когда они уже были готовы сесть и поесть.
Это была лодка, и довольно большая, нагруженная всевозможными зелеными овощами. Фрэнк едва мог поверить своим глазам.
«Вот вам удача, мистер Скотт!» — воскликнул он. «У этого человека должно быть небольшое поле для грузовиков в каком-нибудь любимом месте наверху, где плодородная земля и много воды для орошения. Сейчас он едет в город с грузом, который принесет ему кучу денег. Мы должны окликнуть его и заставить его взять вас с собой. Возможно, он и согласился бы нести воздушный шар, если бы вы захотели.
«Не говорите о воздушном шаре; Я ненавижу саму мысль об этом!» сказал другой; — Но я рад, что у меня есть шанс попасть к врачу в ближайшее время и не отрывать вас, мальчики, от вашей работы. Фрэнк вскочил и помахал «дальнобойщику» в лодке, который быстро приземлился. Он выглядел несколько сомнительным при предложении нести человека со сломанной ногой до самого города; но когда мистер Скотт вынул несколько крупных банкнот и предложил их ему, он быстро обнаружил, что может освободить место.
«Остановитесь ненадолго и позавтракайте с нами», — сказал Боб с истинно кентуккийским великодушием; и «дальнобойщик» охотно согласился, так как почуял ароматный кофе.
Потом, немного погодя, удалось донести раненого до лодки, где среди зелени для него была приготовлена ??постель.
— До свидания, мистер Скотт! — сказал Фрэнк после того, как Боб обменялся рукопожатием с раненым воздухоплавателем. «Мы очень надеемся, что вы выздоровеете; и мы бы сделали то, что обещали, если бы эта лодка не подошла вовремя.
— Я знаю, Фрэнк, — сказал другой со странным выражением лица. затем он вдруг вынул пакет и протянул его мальчику. — Возьми, пожалуйста, — настаивал он, видя, что Фрэнк колеблется. «Только пообещай мне, что не сломаешь печать семь дней! К тому времени все изменится для меня, так или иначе. Дай мне слово, Фрэнк!
Озадаченный этим Фрэнк мог только обещать. Затем лодка отчалила, и последний раз, когда они видели Джареда Скотта, он обернулся, чтобы помахать рукой.
И Фрэнк стоял там, глядя на маленький пакет, который раненый воздухоплаватель заставил его принять на условиях, которые только добавляли головоломки.
Глава 5. В ПОИСКАХ ДИЧИ
Что он имел в виду под этим, Фрэнк? — спросил Боб после того, как лодка сделала поворот на быстрой реке и исчезла из виду.
— Я заявляю, что не могу вам сказать, — усмехнулся его приятель, глядя на конверт, который он переворачивал в руке.
«Он что-то писал, а потом я видел, как он положил это в тот конверт, или пакет, все время улыбаясь, как бы довольный; что, как мне показалось, было довольно странно для человека с такой больной ногой, — продолжал Боб.
«Ну, мы должны оставить это в догадках; потому что вы слышали, как я обещал не вскрывать этот конверт в течение семи дней, — заметил Фрэнк.
«Это было самое странное, — продолжал другой, ибо все, что касалось тайны, всегда волновало Боба. — Вот если бы, например, он выписывал чек, думая вознаградить нас за спасение его жизни, то он не стал бы так поступать и заставлять вас давать такое обещание. Кроме того, я видел, что он просто вырвал из блокнота чистую страницу и нацарапал на ней.
Фрэнк спокойно убрал странный маленький сверток во внутренний карман куртки.
— Через семь дней мы заглянем, Боб, — ??сухо заметил он. -- Постарайся пока обуздать свое любопытство; не так ли? А теперь нам лучше забыть о мистере Джареде Скотте и его воздушном шаре. Это разбавило монотонность нашего путешествия и почти ничего не стоило, кроме нашего времени».
"Хорошо," поддакнул Боб; — Но что-то мне подсказывает, Фрэнк, что это не последнее, что мы слышим от этого мистера Скотта. То, как он посмотрел на тебя, сказало мне, что у него определенно что-то на уме. Может, накинем седла прямо сейчас и займемся делом? Фрэнк, вместо того чтобы ответить, начал собирать вещи. Палатка свалилась «в один миг», как выразился Боб; кухонные принадлежности вскоре были помещены в одеяла; и в настоящее время ничто не было забыто.
Боб подошел к тому месту, где лежала куча шелка, изображающая брошенный воздушный шар. Когда он вернулся, у него был целый кусок материала, который, по его словам, он хотел сохранить на память об этом деле.
«Может быть, теперь вы думаете о том, чтобы когда-нибудь заняться жизнью воздухоплавателя?» предложил Фрэнк, со смехом.
«Ничего из этого для меня», ответил Боб. «Увидев, как поживает мистер Скотт, я не хотел бы думать о подобном опыте. И только представьте, как его несёт через вершины этих гор в огромном вихре. Он сказал, что даже врезался в скалу, которая возвышалась над остальными. А Франк, видишь ли, вышел из того же квартала, куда мы направляемся!
Два мальчика посмотрели друг на друга. Как будто у них обоих мелькнула какая-то мысль о том, что, может быть, обстоятельства могут оказаться чем-то большим, чем простое совпадение. Но дальше этого они не могли идти; так ничего и не сказали.
Еще через несколько минут оба вскочили в седла. Затем нетерпеливые лошади рванули через равнину, направляясь к тем самым горам, которые, по словам раненого аэронавта, он пересек, летая на своем убегающем воздушном шаре.
"Ой! мы забыли спросить мистера Скотта, как он попал в беду! Внезапно закричал Боб, после того как он обернулся, чтобы бросить последний взгляд на груду шелка, которая когда-то была воздушным шаром.
«Он сказал мне, когда я чинил его сломанную конечность», — сказал Фрэнк. То есть он сказал, что, торопясь уйти, ему не повезло, что он сломал что-то о баллоне, который управлял клапаном. Так что он действительно был во власти ветра. Он сказал, что проторчал там много часов — на самом деле, большую часть дня он находился высоко в воздухе; пока газ не начал вырываться, а затем шар падал до тех пор, пока он просто не заскреб по горам, как он упомянул. Позже он приблизился к земле; но ехал так быстро, что ненавидел прыгать».
"Хм! Я не виню его за то, что у него сломана нога, — прокомментировал Боб, державшийся рядом со своим скачущим приятелем. — Но если он не спал весь день, значит, проехал сотни миль. Интересно, он начинал в Лос-Анджелесе, в Калифорнии?
— Нет, я в это не верю, — задумчиво продолжал Фрэнк. — Потому что я помню, как он сказал, что он, кажется, ходит кругами и что, пробыв столько часов на ногах, когда он снова опустился, он был в двадцати милях от того места, откуда начал.
"Ой! что ж, возможно, когда-нибудь мы узнаем об этом больше, — небрежно заметил Боб. «Должно быть, он приехал из какого-то города, где был газ. Возможно, он делал это на пари. В наши дни они делают всякие странные вещи, чтобы посоревноваться.
— Думаю, семь дней, и мы узнаем, — засмеялся Фрэнк, прикоснувшись к груди, где в глубине кармана лежал этот сверток со своим таинственным содержимым.
«Во всяком случае, я рад, что нам не пришлось строить этот плот», — заявил Боб.
«То же самое и здесь, — усмехнулся его товарищ, — это была бы более тяжелая работа, чем любой из нас думал, имея только небольшой походный топорик, чтобы рубить бревна. Но я бы сделал это, если бы этот дальнобойщик не появился на своей бычьей лодке.
— Что, как я понимаю, означает, что его ремесло было сделано из жестких бычьих шкур; верно, Фрэнк? — Конечно, — ответил Фрэнк. — Они тоже делают прекрасные лодки, и, как мне сказали, их используют даже в речных районах Саскачевана. И намного лучше, чем землянки. Но наша тропа ведет нас через этот далекий горный хребет. Надеюсь, к вечеру мы будем на другой стороне. Все зависит от того, насколько трудным будет путешествие после того, как мы поднимемся на подъём.
«Возможно, если мы присмотримся, то сможем увидеть ту самую скалу на вершине, о которую ударился воздушный шар!» предложил Боб, с ухмылкой.
— Ничего не скажешь, — заметил Фрэнк. — Но если бы его выкинуло из старой корзины на вершине хребта, он бы точно погиб. Никакая помощь не могла добраться до него там».
Они скакали несколько часов. Все время казалось, что горы приближаются, хотя расстояния в этой ясной атмосфере были очень обманчивы.
Но ни одна остановка не была сделана до полудня. Потом они оказались у подножия высокого хребта, уходящего далеко в облака.
«Если бы мы только могли найти способ обойти это, а не перелезать через него», — заметил парень из Кентукки, взглянув вверх со вздохом отчаяния.
— Подожди, его укус не так страшен, как его лай, — вмешался Фрэнк. «Из папиных указаний я понимаю, что для того, чтобы попытаться объехать его, потребуется три дня пути, потому что хребет тянется довольно далеко в обоих направлениях. А тут еще каньон, как будто Природа хотела помочь человеку перебраться через него. Это не приближается к вершине; и лошади могут легко протоптать его».
— Рад это слышать, — с облегчением заявил Боб. «Я мог бы взобраться наверх, на четвереньках; но мне бы не хотелось возить туда Домино.
— Что ж, давайте задержимся и передохнем, — предложил Фрэнк, сдерживая поводья и бросаясь на землю. В настоящее время мальчики потягивались, в то время как лошади искали поблизости водопой, чтобы утолить свою жажду. «Закуска» была съедена. Затем Боб, заметив, что, по его мнению, ему стоит немного осмотреться, поскольку это место имеет многообещающий вид для честолюбивого охотника, перекинул ружье через плечо и зашагал прочь. — Не уходи далеко, Боб, — ??сказал его приятель. «и [Pg 44] вернуться через полчаса или около того; потому что, если мы надеемся пересечь горный хребет к ночи, нам придется начать движение в течение часа или около того.
«Хорошо, Фрэнк, ты можешь на меня рассчитывать», — ответил Боб, ныряя в чапараль с возбужденным охотничьим инстинктом.
Прошло десять минут с тех пор, как он оставил Фрэнка. До сих пор он не видел ничего, кроме пары длинноухих зайцев; и Боб ненавидел стрелять в такую ??гнусную игру, когда его мысли были заняты чем-то лучшим.
Тем не менее, тушеное мясо из кролика было неплохим, и если уж до него дошло, он полагал, что ничего другого не оставалось, как опрокинуть парочку. Но он пошел бы еще немного, прежде чем сдаться. Фрэнк ограничил его полчаса; и это оставило бы ему всего пятнадцать минут, чтобы вернуться по своим следам.
Ах! что он увидел сквозь кусты впереди? Что-то шевельнулось, и, приглядевшись, Боб обнаружил, что это был олень. Ветер дул от кормящегося животного прямо к нему, что могло объяснить его возможность подойти так близко, как он это сделал, не будучи учуянным. Поэтому Боб, опустившись на колени, подполз поближе. Затем, заметив неловкость в игре и зная, что едва ли он может надеяться приблизиться, мальчик осторожно приподнялся и прицелился, уперев один локоть в колено для опоры.
С докладом олень подпрыгнул в воздух. Боб знал, что его цель, должно быть, была верной, и что робкое животное получило смертельную рану.
Но что-то совершенно неожиданное для Боба произошло сразу же после того, как он нажал на курок. Он услышал то, что казалось наполовину подавленным рычанием, и даже пытался повернуться, находясь в этом неловком положении, когда получил сильный удар по плечу, который заставил его растянуться.
И даже когда он падал, Боб мельком увидел ужасного зверя с желтыми глазами, который упал с деревьев ему на плечи. Он знал, что это, должно быть, пантера пыталась преследовать кормящегося оленя!
****
ГЛАВА 6.УДИВИТЕЛЬНЫЙ ФРАНК
Бывают случаи, когда человек просто действует импульсивно, а не по замыслу. И это, безусловно, был один из таких случаев.
Боба отбросило в сторону ударом тяжелой лапы спускающегося зверя. Он просто продолжал катиться и, таким образом, избежал нападения, когда пантера, подобно домашней кошке, обманувшей свою добычу первым прыжком, повернулась, чтобы сделать вторую попытку. Более того, Боб был достаточно мудр, чтобы не ослабить хватку на пистолете. Следовательно, он не был безоружен, когда бросился за дружественное дерево и возился с механизмом магазинного ружья, намереваясь выбросить бесполезную пустую латунную гильзу и вставить другую из магазина в патронник.
Это кажется очень простым действием, когда его пытаются осуществить в обычных условиях. Но если молодому охотнику удается сделать то же самое, когда разъяренная пантера находится в пяти футах от него и готова к новой атаке, он заслуживает большой похвалы. Четыре из пяти попытались бы работать с «помповым ружьем», и результаты были бы совсем не приятными.
Но Боб сделал два движения, необходимых для достижения этой цели, без заминки. Это оставило его ружьё в состоянии для немедленного использования, с отодвинутым курком, готовым к выстрелу. В этот момент он увидел, что большая кошка снова собирается прыгнуть в воздух. Он присел, поджав голову между передними лапами; и было «сгорбленное» движение всего тела. Боб видел то же самое, когда домашняя мальтийская болонка собиралась броситься на ничего не подозревающего воробья.
Он знал, что в таких обстоятельствах секунда будет иметь большое значение. Не стоило даже пытаться поднять револьвер к его плечу, чтобы прицелиться; потому что пантера могла оказаться в воздухе раньше, чем он успел бросить взгляд на этот блестящий ствол. Инстинкт снова заставил Боба нажать на курок. Как он это сделал, он никогда не мог объяснить; но он выстрелил от бедра, не сводя глаз с фигуры своего врага.
У Боба были все инстинкты настоящего охотника. Когда он слышал рассказ о встрече с опасной дичью, он неизменно задавал множество вопросов. Таким образом, он получил довольно хорошее представление о том, как успешные охотники на крупную дичь ведут себя в опасных условиях. Поэтому, не успел он выстрелить, как поспешил броситься за другое дерево, оказавшееся в пределах досягаемости.
Что-то ударилось об него. Он услышал низкое рычание, которое, казалось, перешло в короткие сердитые стоны; и, оглядев дерево, после того, как он снова привел свое ружье в рабочее состояние, он обнаружил, что животное лягается в последний раз, кусая все, что находится в пределах досягаемости его зубов, и, очевидно, тяжело умирает. Из этого источника больше не исходило никакой опасности; и только его желание не допустить ненужной боли побудило Боба еще раз бросить винтовку вперед и нажать на спусковой крючок.
Тогда пантера замерла, и мальчик понял, что последняя искра жизни угасла.
Боб стоял там, оглядываясь вокруг. Он сильно дрожал, но это было результатом волнения и действия, а не чего-то вроде страха.
В самом деле, одна вещь следовала так быстро по пятам за другими, что он до сих пор не успел испугаться. «Возможно, я бы так и сделал, если бы зверь дал мне шанс», — сказал он позже, рассказывая Фрэнку о случившемся.
Он совершил удивительную вещь — убил оленя и пантеру в течение трех минут или меньше. Конечно, Фрэнк, должно быть, слышал несколько выстрелов и, возможно, беспокоился о нем. Поэтому Боб решил вернуться в лагерь. На лошадях они могли за короткое время покрыть промежуточную территорию; и после этого возьмите с собой столько оленины, сколько Фрэнк сочтет нужным.
Отметив это место, чтобы снова легко найти его, Боб поспешил прочь. Он обнаружил, что его приятель с тревогой ищет его; и заметил улыбку облегчения, появившуюся на лице Фрэнка, когда он вышел из укрытия поблизости. — Он ушёл после всех этих стуков, а? заметил луговой парень; но в добродушной манере.
«После того, как мы начнем, предположим, мы немного проедем в ту сторону», — сказал Боб. «Это не займет много времени; и есть кое-что, что я хотел бы тебе показать.
«Конечно», — ответил Фрэнк, собираясь сесть на лошадь. «Бесполезно спрашивать, что это такое; раз уж ты решил сделать себе сюрприз, то и гора не сдвинется с места, Боб. Прежде всего, Боб повел его окольным путем туда, где лежал олень, как только он упал, хотя Боб остановился достаточно долго, чтобы пустить кровь своей добыче.
— Как это? — спросил он немного гордо.
Франк спрыгнул и нагнулся над животным. И, как и ожидал его товарищ, почти сразу же воскликнул. — Твоя пуля попала ему прямо в плечо, Боб; и, должно быть, врезался в его сердце. Тогда за что, чёрт возьми, ты снова хотел стрелять дважды?
"Ой! У меня был небольшой спор с конкурирующим охотником, и он подумал, что я сыграл с ним злую шутку, чтобы вмешаться, когда он подкрался к игре. Так что у нас это было; И если ты пойдешь сюда, Фрэнк, я покажу тебе, чем все это кончилось.
Когда удивленный Фрэнк посмотрел на гладкую фигуру горного кота, он издал свист, что означало удивление.
«Отличный губернатор! как бы вы это ни делали; И выйти из передряги тоже без единой царапины? — спросил он, поворачиваясь к Бобу.
— Ну, вряд ли, — ответил другой, поморщившись, когда Фрэнк неосознанно положил руку ему на левое плечо. — Если ты посмотришь, куда ты меня прикоснулся, то увидишь, что мой пиджак и фланелевая рубашка немного поцарапаны. Я полагаю, что нужна эта замечательная марганцевая калийная промывка, о которой вы так много думаете.
— И ты должен немедленно позволить мне взглянуть на это плечо, сынок, — заявил Фрэнк. «Я никогда не рискую, когда животное, питающееся плотью, цепляется когтями. Если когда-нибудь начнется заражение крови, это будет плохая работа. А пока я работаю, ты просто вмешайся и расскажи мне все об этом; слышишь?
Конечно, Боб подчинился. Ему просто не терпелось рассказать эту историю, по-мальчишески. И Фрэнк мог легко представить эту захватывающую сцену, когда он огляделся и заметил, где зверь впервые вцепился в землю, когда он только что пропустил форму человека-охотника, вторгшегося в его личные заповедники.
«Вау! кажется, все идет своим чередом, Боб, — ??заметил он после того, как история и перевязка пустяковых ран были закончены.
«Говорят, лучше родиться счастливым, чем богатым», — засмеялся его приятель. — И если я смогу продолжать в том же духе, мне ничего не светит. А как насчет оленины, Фрэнк? Мы должны взять некоторые из них с собой, не так ли?
— Я бы сказал да, — заявил Фрэнк, вытаскивая свой охотничий нож и снова направляясь к тому месту, где лежал олень.
«Но я бы очень хотел иметь эту красивую шкуру, чтобы помнить об этом романе», — заметил Боб, бросив с сожалением взгляд на мертвую пантеру.
«Ну, я сниму его, если ты нарежешь немного мяса со своего оленя», — ответил Фрэнк, зная, как к этому относится нежноногий. «Конечно, теперь мы не могли думать взять его с собой; но я повешу его на дерево, и по дороге домой мы постараемся запомнить его. Как тебе это, Боб?
«Прекрасно и денди», — ответил другой. — Я не обещаю нарезать стейки так хорошо, как ты; но я сделаю все возможное; и их можно есть в любом случае. Так вот!
До сих пор он брал уроки разделки дичи и знал об этом методе. И к тому времени, как практичный Фрэнк повесил шкуру пантеры высоко на ветку, Боб уже был под рукой с связкой свежего мяса, завернутой в часть оленьей шкуры.
«Послушай, если мы будем продолжать в том же духе, я думаю, наша новая поездка увидит все остальные и проедет их еще лучше», — заявил Боб, после того как привязал сверток к своей лошади.
Они ускакали, и Фрэнк, найдя перевал, ведущий через горный хребет, приступил к кропотливой работе по восхождению на высоту.
Но обе лошади оказались игровыми. В половине третьего Фрэнк объявил, что они поднялись на самую высоту каньона. С этого момента проход будет снижаться, что значительно облегчит жизнь животным. Здесь Боб увидел свою первую стаю огромных стервятников, сидящих на высоких скалах, о которых говорил воздухоплаватель.
В течение дня они неуклонно скатывались вниз; а когда близился вечер, Фрэнк заявил, что они собираются добиться своей цели, а именно оставить горный хребет позади.
«Завтра мы пересечем другую плоскогорье, — сказал он, — а затем придем к горам, где цветет сакура». — Значит, у нас есть шанс добраться туда завтра вечером? — спросил Боб. — Если только нас не остановит что-то, чего я сейчас не вижу, — ответил степной мальчик, оглядываясь, как обычно, в поисках подходящего места для лагеря.
Еще до того, как сияние солнца начало угасать на славном западном небе, два конюха развязали своих лошадей и усердно готовились провести еще одну ночь под луной и звездами.
ГЛАВА 7. ПОХВАТЕН В СОБСТВЕННУЮ ЛОВУШКУ
«Фрэнк, проснись!» Возможно, это был первый зарегистрированный случай, когда покойный покойник нашел возможность разбудить своего приятеля, и самое странное в этом было то, что Фрэнк так и не понял, как случилось, что он так крепко спал в ту ночь.
Когда его товарищ встряхнул его, он, конечно, через секунду проснулся; и сел в палатке, которая давала двоим место только над головой.
— Ну, что случилось? — спросил он шепотом.
«Я случайно проснулся и услышал, как Бакскин фыркает, чтобы побить группу», — сказал Боб, его собственный голос явно дрожал. «Слушай, вот он снова, Фрэнк! Разве это не звучит так, как будто он хотел дать вам знать?
«Это именно то, что он делает, Боб!»
Произнося эти низкие слова, Фрэнк потянулся за пистолетом. Он чувствовал себя очень странно из-за того, что не слышал ни малейшего звука, пока товарищ не разбудил его.
"Мой! но я, должно быть, был во власти кошмара!» Боб услышал его бормотание.
Оба мальчика теперь держали свои пистолеты. Фрэнк первым выполз из-под укрытия маленькой палатки. Он высунул голову из-под брезента, как осторожно старая черепаха при осмотре, чтобы убедиться, что берег свободен.
Луна висела в западной части неба. Судя по его положению, Фрэнк, который всегда изучал эти вещи, догадался, что время должно быть где-то около половины второго; Луна должна была зайти вскоре после двух этой ночью.
Выползая, он оказался под прикрытием группы деревьев, под которой была установлена ??палатка. В тот момент это имело большое значение, так как его движения могли быть скрыты, если вокруг были враги.
Бакскин снова фыркнул с огромной скоростью. Фрэнк отдал ему всю веревку, когда чинил его на ночь. Было слышно, как он нырял; но, казалось, не было никакого галопа, который был склонен предаваться луговой лошади, когда ему не нравилось, как все выглядело. Первой мыслью Фрэнка было, что, в конце концов, это может оказаться ложной тревогой. Возможно, Оленьке удалось зацепиться только за какой-нибудь корень; и обнаружив, что его задержали, пытался уведомить своего хозяина, чтобы Фрэнк мог прийти ему на помощь. "Что это такое?" — выдохнул голос ему в ухо, когда к нему присоединился Боб. — Я пока не знаю, — ответил Фрэнк, но по тому, как он это сказал, его товарищ понял, что он намерен вскоре выяснить это.
Когда Фрэнк начал уползать, Боб последовал за ним. Он не хотел, чтобы его бросили в беде, если будет какое-то волнение пешком.
Конечно, Боб был очень натренирован. Он не так часто переживал подобное, как мальчик, который провел свою жизнь, или, по крайней мере, почти всю ее, на стрельбище, и, следовательно, знал, что должен вынести ковбой.
Боб втайне был немало раздражен, потому что его приятель до сих пор не дал ему ни малейшего намека на свои подозрения. Само собой разумеется, что по действиям Бакскина Фрэнк мог довольно точно угадать, могут ли это быть волки, голодная пантера или индейцы из резервации, крадущиеся вокруг, чтобы посмотреть, что они могут подобрать на берегу. хитрый. Когда Бакскин на несколько секунд прекращал фыркать, Фрэнк останавливался сам и, казалось, внимательно слушал.
Боб использовал такие возможности, используя свои глаза с максимальной выгодой; но он не мог видеть абсолютно ничего, пока ещё.
Поскольку они неуклонно приближались к тому месту, где стояли две лошади, Боб понял, что сейчас они должны достичь места, где, по крайней мере, можно будет увидеть животных. И тогда можно будет узнать причину всей этой суматохи.
Теперь второе животное, казалось, присоединилось к нам с новой силой. Домино, хотя и не уроженец равнин и до сих пор не привыкший к существующим там опасностям, должно быть, брал уроки у желтого пони.
«Вау!» Боб прошептал про себя: «А разве они не просто так оживляются? Домино пытается победить другого в его собственной игре, и он тоже может делать это каждый раз, как только научится!
Фрэнк толкнул его ногой, что было простым приглашением прекратить разговор с самим собой; поскольку шепот Боба был в природе низкого ворчания.
Топот конских копыт теперь звучал яснее; и Боб, используя свои глаза в меру своих способностей, обнаружил, что может видеть дико движущуюся фигуру. Несомненно, это должен быть Домино, мечущийся так далеко, как позволяла его веревка.
Франк дошел до того, что вообразил себе, что изменение их тактики принесет пользу. Прогресс в этом ползучем способе был слишком медленным. Он удивил Боба тем, что внезапно вскочил на ноги и бросился вперед, одновременно крича через плечо:
«Давай! Конокрады, Боб! Он не мог сказать ничего, что могло бы наэлектризовать мальчика из Кентукки больше, чем это. Боб любил своего черного скакуна, и если бы кому-нибудь удалось украсть Домино, у него чуть не разбилось бы сердце.
Он мгновенно последовал за Фрэнком, бросившись вперёд.
Впереди стояла мешанина звуков, среди которой слышался злобный визг оленьего пони, который, быть может, будучи пленен запутавшейся веревкой, мог только пускать пятки в надежде отбиться от врага.
Фрэнк уже мог видеть, его глаза были лучше, чем у его приятеля. Он не обращал внимания на бешено скачущего Домино, зная, что пока у черного будет вся его веревка, он действительно будет смелым, а также искусным угонщиком, который сможет перекинуть ногу через его блестящую спину.
И в то самое время, когда они спешили прибыть на место происшествия, смуглая фигура вдруг сделала прыжок и приземлилась на спину желтого пони. Фрэнк увидел, как мужчина наклонился вперед, как только занял свое место. Он знал, что означало это действие, и что острый нож был натянут на удерживающее лассо.
Теперь Бакскин был свободен от своей привязи. Его можно было увидеть впервые вздыбленным в воздухе, как это всегда делает корова-пони, когда она полна духа или взволнована. Фрэнк бросил винтовку наполовину к плечу, поддавшись импульсу момента. Потом, как бы подумав, снова уронил его; и Боб действительно поверил, что услышал, как тот издал смешок. — Почему бы тебе не выстрелить в него, Фрэнк? — взволнованно воскликнул последний. "Смотреть! он убежит с твоей лошадью!
"Он?" ответил Фрэнк. — Что ж, Боб, возможно, у тебя появится еще одна догадка. Может быть, туфля на другой ноге; и Бакскин собирается сбежать с ним! Смотри, что происходит, Боб!»
"Ой! смотри, как прыгает пони!» — выдохнул Боб. — Но это хороший наездник, Фрэнк. Он прилипает, как пиявка, и может победить лошадь в своей игре! "Ждать!"
Фрэнк знал свою лошадь. Он одержал победу над злобным маленьким зверьком только после самого длинного боя, зарегистрированного в истории ранчо Серкл.
Там оба мальчика стояли в тени деревьев и смотрели на столь волнующую сцену, какую только можно было вообразить. Боб сжал руку своего приятеля и почти затаил дыхание от благоговения, глядя на него; ибо это определенно превосходило все, что он когда-либо видел. Предполагающий конокрад действительно был ловким наездником. Никто другой не смог бы удержаться на голой спине этого прыгающего пони и полминуты, опираясь лишь на обрывок веревки. И именно восхищение, которое Фрэнк испытывал к выдержке этого парня, действительно удержало его от того, чтобы прибегнуть к пистолету, чтобы довести дело до конца. Кроме того, Фрэнк считал, что в свое время Бакскин убедительно докажет, что способен позаботиться о себе.
Иногда казалось, что обезумевший пони поднимает в воздух сразу четыре копыта. Затем, быстро следуя за ним, Бакскин поднимался на задние лапы и делал яростный вихрь, рассчитанный на то, чтобы сбить с места всех, кроме самых опытных наездников.
Парень прошел через все это. Трижды Фрэнк хмыкнул, думая, что пришел конец, потому что ему казалось, что всадник, должно быть, валится со своего места; но в каждом случае неизвестный вор успевал прийти в себя, пока не стало слишком поздно.
Возможно, к этому времени парень был бы только рад возможности сделать быстрое отступление; но правда заключалась в том, что он не осмелился броситься на землю с этим разъяренным зверьком на свободе. Казалось, он совершил ужасную ошибку, и только теперь мог смириться с ней.
Поэтому он отчаянно цеплялся за спину пони из оленьей шкуры, который, казалось, был способен продемонстрировать удивительный набор трюков, пытаясь сбросить ненавистного всадника.
Фрэнк услышал невдалеке быстрый стук копыт и решил по этому, что у вора был товарищ, который мчался так быстро, как только могла его лошадь, оставив несчастного на произвол судьбы.
Конечно, Фрэнк мог в любую минуту вызвать навстречу своему пони пронзительным свистом, к которому Бакскин был приучен относиться с уважением; но он не дал.
Дела шли так хорошо, как только можно было желать; и казалось, что этот конкретный конокрад должен был усвоить урок, который он никогда не забудет.
Словно не на исходе своих ресурсов, желтый пони пошел по новому пути; и глаз Боба едва мог следить за его быстрыми и эксцентричными движениями.
"Ой! вот он и летит, Фрэнк! парень из Кентукки вдруг ахнул.
***
ГЛАВА 8.МОЛЧАНИЕ НА САШНЕВОМ ЦВЕТЕ
Оленья кожа сделала это! Какой-то новый и совершенно неожиданный трюк застал ловкого и встревоженного конокрада врасплох. Вырвавшись из хватки, он оказался переброшенным через голову животного. Боб мог слышать тяжелый удар, когда он ударился о землю.
"Ух ты! это ранило, говорю тебе, Фрэнк? воскликнул он.
"Смотреть!" сказал другой, кратко.
Был примерно один шанс из трех, что человек, которого с такой силой сбросили со своего места, мог сломать себе шею. Этот парень был то ли проворным, то ли достаточно удачливым, чтобы избежать такого случая. Они видели, как он несколько раз перевернулся, а затем встал на колени.
Желтый пони дико взвизгнул. Очевидно, Бакскин не удовлетворился тем, что просто избавился от неприятного бремени, которое он нес. Оскорбление причиняло глубокую рану, и поэтому он направился к тому месту, где встревоженный несчастный с трудом поднялся на ноги, с желанием спастись, занимавшим главное место в его мыслях.
Послышались крики, гневные визги и фырканье. Было видно, как Бакскин яростно кусает человека, который пытался отбиться от него, насколько это было возможно, и все время яростно кричал о помощи.
Зубы и копыта давали негодяю все, на что он был способен; и если вскоре не произойдет что-то, что изменит положение дел, то неизвестно, что случится с одним предприимчивым конокрадом, который, по выражению Боба, «откусил больше, чем мог проглотить».
Фрэнк только ждал, пока он решит, что парень был достаточно наказан, когда он собирался отозвать животное. Конечно, это был вопрос, подчинится ли разъяренный Олений зов; а в случае, если он откажется, нужно будет принять какие-то другие меры, чтобы спасти жизнь тому парню, который уворачивался, прикрывался и выл изо всех сил.
— Фрэнк, он убьет его! — воскликнул Боб, который едва мог пошевелиться, так сильно его заинтересовало это странное происшествие, происшедшее перед ними, как будто представление было специально устроено для них.
По-видимому, другой, должно быть, только что пришел к такому же выводу.
«Вот, держи мой пистолет, Боб!» — заметил он, и, когда передача была завершена, Фрэнк приложил пальцы к губам.
Раздался пронзительный свист. Бакскин прекратил свои удивительные действия и, ржав, быстро направился к тому месту, где ждал его хозяин.
Один раз желтая лошадь остановилась и полуобернулась, как бы сильно желая ослушаться и вернуться для нового танца с конокрадом; который, воспользовавшись открытием, торопливо ковылял прочь.
Фрэнк послал еще один свисток; и это решило вопросы. Бакскин не посмел ослушаться. Возможно, он в какой-то мере удовлетворил свое желание отомстить и почувствовал, что может позволить вору уйти в искалеченном состоянии.
— Старый добрый парень! — сказал Фрэнк, лаская морду интеллигентного пони. «Угонщик, который тебя достанет, должен быть лучше того, кого ты только что откусил!»
— Но разве он не чудо! заявил восхищенный Боб. «Никогда бы не поверил, что лошадь может быть такой умной. И если бы ты не отозвал его, Фрэнк, десять шансов против одного, этот парень дорого заплатил бы за то, что хотел заполучить наших скакунов.
«Я думаю, что он дорого заплатил за это прямо сейчас», — засмеялся другой. — Просто пощупайте эти зубы и скажите, как бы вы хотели, чтобы они вцепились вам в плечо. И если бы пони удалось несколько раз ударить его передними лапами, они бы оставили черные и синие следы». — Думаешь, они вернутся, чтобы примерить его снова? — спросил Боб, хотя сам никогда в это не верил. Фрэнк презрительно рассмеялся.
— Скажи, — заметил он. — Я не думаю, что вы могли бы нанять кого-либо из этих парней, чтобы они еще раз осмотрели наш маленький лагерь, ни из любви, ни из-за денег. Этот последний все равно знает, когда ему надоест. Там он нашел свою собственную лошадь и пинает ее пятками в бока. Все, чего он хочет, — это пройти несколько миль между своей спиной и маленьким пони в оленьей шкуре.
— Что мы будем делать теперь? — спросил Боб.
"Ой! ну, первое, что мне нужно сделать, это снова залатать свою веревку, потому что, видите ли, этот угонщик ее коротко обрезал. Тогда я заставлю пони. После этого мне еще раз залезть под палатку. Как здорово иметь возможность спать, пока твоя лошадь караулит, Боб. «Интересно, что обо всем этом думает Домино; а если он поймет это? заметил мальчик из Кентукки. — Видишь ли, ему есть чему поучиться, как и его хозяину; но у меня есть надежда, что мы оба выберемся из класса для малышей прямо сейчас. «Вы оба попали туда», — рассмеялся Фрэнк, направляясь туда, где должен был найти основную часть своего аркана.
Это ему удалось временно исправить, пока он не добрался до него при дневном свете. И Бакскин вел себя так, словно гордился тем, что сделал. Он начал щипать траву поблизости; но Боб заметил, более или менее забавляясь, что пони продолжал поднимать голову и жадно оглядываться каждые полминуты или около того.
— Он надеется, что придет еще один такой же и примерит его, Фрэнк, — заявил Боб с веселым смехом. — Что ж, тогда он будет сильно разочарован, — ответил другой. — Потому что эти ребята уже далеко и все еще пытаются выбраться из этой секции. Здесь тепло для их породы. Даже лошади жаждут схватить их».
В соответствии с этим оба мальчика заползли под маленькое укрытие, которое Фрэнк называл «собачьей палаткой», поскольку видел, как армейские регулярные войска соорудили из пары резиновых пончо именно такой непромокаемый плащ, под которым два солдата могли держать верхнюю часть палатки. их тела от большей части влаги.
Бобу потребовалось много времени, чтобы снова заснуть. Он не привык к таким захватывающим ночным сеансам; и, несмотря на его решимость забыть, он ворочался почти час, прежде чем задремать.
Фрэнк, с другой стороны, казалось, заснул в течение пяти минут после того, как его голова легла на подушку, сделанную из его седельных сумок. Ни один из них не проявлял признаков беспокойства после того, как Бобу наконец удалось побороть свое бодрствование, пока не наступил рассвет и не разбудил Фрэнка.
«Надеюсь, мы сможем добраться до шахты сегодня вечером», — заметил Боб, когда они немного позже сидели и наслаждались завтраком, состоявшим из кофе и оленины; и, конечно, это свежее мясо показалось Бобу еще слаще, потому что попало под его ружье.
— Если хоть немного повезет, мы должны там появиться, — заметил Фрэнк. «И чем ближе мы подходим к району Цветения Вишни, тем больше я задаюсь вопросом, с какими неприятностями мы столкнемся».
«Вы должны помнить, что я никогда не был на шахте, Фрэнк, хотя мой отец действительно владеет большим количеством акций и вместе с вашей семьей контролирует работу завода. Кто главный или суперинтендант?
«Человек по имени Гюстав Райли является суперинтендантом, и он уже давно у власти», — ответил Фрэнк.
— Значит, твой отец доверяет ему? преследовал другого; по правде говоря, Боб надеялся когда-нибудь стать юристом, и даже сейчас он часто проявлял признаки профессии, расследуя дела, расспрашивая и выясняя результаты.
«Ну, у него все это время было, и, насколько я знаю, Райли вел честную игру», — ответил Фрэнк. «Но папа сказал мне идти медленно и быть уверенным в своей позиции, прежде чем я либо доверюсь кому-либо, либо заподозрю их в предательстве. Одно кажется несомненным, и это перспектива того, что мы обнаружим, что в Cherry Blossom происходит какое-то негодяйство. «Соблазн велик, во-первых», — предположил Боб.
— Да, — задумчиво продолжал Фрэнк. «Потому что в последнее время руда стала богаче, чем когда-либо, так мы слышим». — А что касается того письма с предупреждением, у вашего отца есть какие-нибудь подозрения, кто его написал? — спросил Боб.
«Он подумал о множестве людей, которые могли его прислать, но в конце концов признал, что все это было в воздухе. Видишь ли, Боб, хотя он вообще не вдавался в подробности, это дало ему понять, что писатель случайно узнал, что идет какое-то дурное дело, которое можно пресечь в зародыше только быстрыми действиями. И это так раздражало папу, когда он думал, что его игровая нога должна держать его на ранчо именно тогда, когда он так сильно нужен в другом месте.
"Я только надеюсь, что мы сможем оплатить счет кредитом," вздохнул Боб.
«Что ж, мы постараемся сделать все, что в наших силах, — заявил Фрэнк, — и это почти все, что может сделать каждый. Когда я оцениваю ситуацию, я ожидаю, что пойму, кто верен, а кто перешел на другую сторону. Потом будут оптовые сбросы. У меня есть все необходимые полномочия, и я не побоюсь их использовать».
— Мне нравится слышать, как ты так говоришь, Фрэнк, — сказал другой.
— Это единственный способ, Боб. Автор письма, которое не было подписано никаким именем, дал нам понять, что Cherry Blossom нуждается в капитальном ремонте, если только мы не позволим недобросовестным сторонам нажиться за наш счет. Только подумай, как это оставляет меня в догадках, ладно?
— Но Фрэнк, через десять часов мы будем знать больше, чем сейчас; и это куча утешения, — сумел уверенно заметить Боб.
— Это точно, — согласился другой.
«Я видел, как ты смотрел на тот маленький пакет, который передал потерпевший крушение воздухоплаватель», — продолжил Боб. — Ты думал открыть его заранее, Фрэнк?
«О, я думаю, что нет», — ответил другой. — Как вам не терпится узнать, что в этом конверте. Может быть, в конце концов, нам все равно. Мистер Джаред Скотт мог думать только о своих личных делах. Откуда нам знать, кроме того, что он хочет, чтобы мы общались только с некоторыми из его людей по прошествии определенного времени? Во всяком случае, он мог бы пролежать там еще шесть дней; но я вижу, что до тех пор ты не дашь мне покоя.
«Теперь ты втираешь мне это», возразил Боб. — Дело в том, что мне любопытно только потому, что он так странно посмотрел на тебя, когда услышал твое имя. Мне кажется, что, возможно, то, что в конверте, может дать нам ключ к разгадке того, что происходит на шахте Cherry Blossom! Фрэнк внимательно посмотрел на него.
— Это всего лишь твое предположение, Боб. ты ничего не знаешь, чтобы указать на это, не так ли? — спросил он.
— Нет, не могу сказать, что знаю, — признался парень из Кентукки.
«Тогда мы просто попробуем на время забыть обо всем этом», — таково было окончательное решение Фрэнка; и Боб призвал его не более того.
Вскоре после этого они сорвались с места и оставили позади высокий гребень, который был так близок к концу карьеры воздухоплавателя мистера Скотта. Утром обе лошади довольно упорно продолжали свою работу, оставляя за собой мили. К двум часам дня они достигли другой гряды гор, в сердце которой лежал знаменитый золотой рудник.
Оба мальчика начинали проявлять признаки беспокойства по мере приближения к месту происшествия. — Мы можем все исправить, не так ли, Фрэнк? — спросил Боб, когда они оказались со всех сторон окружены дичайшими скалистыми пейзажами, по которым тропа вилась зигзагами, а над их головами возвышались гигантские стены.
— Ничего страшного, — ответил другой. — Дело в том, Боб, что прямо сейчас я скорее ожидаю увидеть парней там наверху. При подходящем ветре мы могли видеть дым от штамповочной мельницы и дробилки руды. И это заставляет меня вспомнить, как я слышал, как работает механизм раньше, чем сейчас, когда отец в последний раз приводил меня в «Цветение сакуры».
— Но теперь ты не слышишь звука штамповочной мельницы или дробилки? — спросил Боб.
-- Все тихо, как в могиле, -- ответил Франк, глядя в беспокойные глаза своего приятеля с застывшим выражением лица. «Похоже, это означает, что шахта закрыта. Но посмотрите туда; Разве это не мужчина, который прямо сейчас машет нам шляпой?»
****
ГЛАВА 9.УГРОЗА БУРИ
"Вы правы, Фрэнк," заметил Боб, после испытующего взгляда.
— Интересно, он ждал нас? — предположил другой, продолжая продвигаться по тропе, ведущей через каньон. — Как же он мог под солнцем? взорвался Боб. — Мы ничего не сообщали о нашем визите, знаете ли. И кроме того, только из-за хромой ноги твоего отца он бы сам отправился в путь.
"Ой! Я все это знаю, Боб; но я имею в виду вот что: вы видите, он машет нам рукой, как бы приветствуя его. Теперь, в такое время, когда на шахте началась забастовка, люди, которые отсутствовали, скорее всего, с подозрением взглянули бы на любого чужака, приближающегося к Цветущей вишне. — Думаю, ты прав, — заявил Боб, желая узнать все, что происходило в активном уме его приятеля.
«Ну, вы видите, что эта партия манит, как будто хочет, чтобы мы еще больше погнали лошадей на этом крутом подъеме. Он хочет, чтобы мы присоединились к нему. Догадаешься, почему, Боб?
-- Скажи, ты думаешь, он мог послать эту странную записку? — спросил другой.
— Как раз то, о чем я думал, — ответил Фрэнк, кивая. «Посмотрите на это сами и убедитесь, что это не логично».
«Ну, насколько я понимаю, парень, отправивший это письмо без подписи внизу, был бы единственным, кто ожидал, что кто-то придет сюда с ранчо Серкл», — заметил Боб.
"Конечно. И по мере того, как мы подходим ближе, мне начинает казаться, что я знаю, кто он, — сказал Фрэнк. — Кто-то, кого ты встречал, когда был здесь раньше, я полагаю. — Да, теперь я в этом уверен, — медленно ответил другой. — Его зовут Сэнди Маккой, и он молодой шотландец, который год назад уплыл в шахты. Я помню, он сказал мне, что когда-то был инженером на борту бродячего парохода; но, устав от моря, он стал пробовать добычу полезных ископаемых».
— Что вы думали о нем в то время? — спросил Боб.
«Насколько я помню, я был приятно впечатлен. Он казался грубоватым парнем, и глаза его были тверды, как скала. В целом Маккой произвел на меня впечатление человека, которому можно доверять. Мой отец думал так же; потому что по дороге домой он сказал мне, что если ему по какой-то причине придется сменить надзирателей, то, по его мнению, Скотчман подойдет для этой работы.
— Это было год или больше назад, Фрэнк?
«Да, вполне; прежде чем вы пришли, вы знаете," ответил степной мальчик.
— Но с тех пор не было повода для перемен, а? Боб продолжил.
«Вещи, кажется, просто как-то дрейфовали», — ответил другой.
— И все же вы время от времени слышали ворчание, не так ли? — спросил Боб.
«Конечно, мы сделали; но любой, у кого работает большая бригада мужчин, ожидает такого рода вещи; а Гюстав Райли, похоже, знал, как обращаться с горняками. В некоторых вещах он довольно тиран; но тогда нужна сильная рука, чтобы справиться с тридцатью или сорока грубыми персонажами, такими как мы.
«Ну, теперь все выглядит так, как будто пробка выскочила из бутылки. Если люди забастовали, с неприятностями будет тем труднее справиться, потому что они так долго откладывались, Фрэнк. — Я полагаю, это так, — мрачно заметил другой.
— Но послушайте, — продолжал Боб, наблюдая за действиями одинокого часового, ожидавшего их прихода; «Маккой, кажется, не так сильно взволнован, как раньше. Дело в том, Фрэнк, что он выглядит немного разочарованным.
Тут Фрэнк немного рассмеялся. -«Ну, — сказал он, — разве ты не поступил бы, если бы послал за помощью и увидел, что в ответ на твое письмо пришла только пара мальчишек?» — Значит, вы думаете, он ожидал, что ваш отец поспешит сюда с дюжиной или двадцатью ковбоями, чтобы помочь подавить восстание? — спросил Боб.
«Меня поражает, что он примерно такого размера», — согласился Фрэнк. — Но мы уже почти догнали его и скоро должны узнать факты.
Боб смотрел на человека, который их ждал, и пытался прочесть что-нибудь о его характере по его лицу. Это было типичное шотландское лицо с высокими скулами, веснушками, рыжими усами и бородой и голубыми глазами. Боб сказал себе, что Сэнди МакКой был абсолютно бесстрашным человеком, как раз из тех, кто суетится по всему миру и с честью занимает многие должности, требующие мужества и честности.
"Привет! Сэнди! Как вы?" крикнул Фрэнк, когда они с Бобом приблизились к тому месту, где стоял другой.
Хотя у Маккоя была определенная «картинка» в голосе, он, казалось, неплохо говорил по-английски; И первое, что он сказал, было: «Где твой отец, Фрэнк?»
"Вернулся домой на ранчо, лечит сломанную ногу," ответил мальчик.
Мужчина нахмурился и, казалось, грыз свои короткие рыжие усы.
— Мне очень жаль, — заметил он. — Но я полагаю, он послал с тобой некоторых людей, Фрэнк? Фрэнк сделал движение рукой, включив в него своего спутника.
"Вот толпа, Сэнди," заметил он; «только мой приятель, Боб Арчер, и я. Его отец интересуется Cherry Blossom вместе с моим отцом. И мы пришли посмотреть, в чем проблема, и попытаться все исправить. Другой нахмурился, а затем усмехнулся, как ни странно заметил: «Я слышал, как в одном из сражений вашей великой войны силы Союза в панике отступали и получили подкрепление в виде одного человека, а его генерал Фил Шеридан. Но он уговорил своих людей смотреть в другую сторону, и они одержали победу. Возможно, это другой Сидар-Крик, Фрэнк. Но это похоже на жесткое предложение, мальчик; трудная головоломка для парня.
— Значит, забастовка, Сэнди? — спросил Фрэнк. - Да, наконец, после долгих угроз, -- ответил другой. «Я как раз собирался покинуть шахту, чтобы вернуться к морю, когда буря начала подавать признаки того, что разразится; поэтому я передумал и решил довести дело до конца». — Все мужчины против нас, Сэнди? — с тревогой спросил Фрэнк.
— Ну, не все, — ответил другой с шутливой ухмылкой. — Здесь бригадир, мистер Райли, двое водоносов, еще один человек и я, стоим рядом с вами, Фрэнк.
Парень присвистнул и посмотрел на своего приятеля.
— Это выглядит довольно серьезно, а, Боб? — заметил он. — И я думаю, что будет еще хуже, прежде чем станет намного лучше. Но из таких вещей всегда есть выход. У мужчин есть обида, и Райли склонен быть упрямым человеком. До определенного момента это хорошее качество босса; но время от времени надзиратель должен уметь немного сгибаться. "Мистер. Райли творил здесь чудеса, Фрэнк, — заметил инженер-шотландец. — Но, как вы сказали, ему не хватает дипломатичности. Я попытался посоветовать ему, как остановить эту бурю, но он щелкнул пальцами перед моим лицом. Тогда я подумал, что твоему отцу следует спуститься на землю и самому посмотреть, как продвигаются дела. — Значит, ты написал эту записку, Сэнди? — спросил Фрэнк.
- Вы правы, я так и сделал, -- ответил другой, пожимая плечами, как бы говоря, что после всех его хлопот из этого, кажется, мало что вышло; поскольку добавление двух полувзрослых мальчиков вряд ли помогло бы делу.
— Но вы не сказали так много, как могли бы; как это было, Сэнди?
— Я скажу тебе, Фрэнк, — ответил другой. «Вы должны понимать, что я сочувствую мужчинам в этом случае. У них есть причины пинать. Есть ряд вещей, которые следует изменить; но мистер Райли говорит, что нет, и когда он противостоит чему-то, все небо и земля не могут заставить его отступить.
-- Что ж, возможно, из этого есть выход, Сэнди, -- заметил Фрэнк. «Из того, что вы сказали, я предполагаю, что вы хотели, чтобы мой отец был на земле, полагая, что он увидит, что не так, и изменит это».
«Он справедливый человек и верит в честную сделку. Да, — продолжал другой, — я хотел, чтобы он пришел и урезонил мужчин. Сейчас они очень огорчены этим, и не потребуется много времени, чтобы заставить их бунтовать. Это место похоже на пороховой погреб, где одна искра вызовет взрыв. Возможно, сам факт твоего приезда может привести к такому результату, Фрэнк!
"Ой! Я так не думаю, Сэнди, — улыбаясь, ответил мальчик. — Но пойдемте к шахте. Я хочу разобраться в этом деле, как только смогу. Вы искали ответ на записку, которую отправил вам этот индеец?
— Уже два дня, Фрэнк. И все это время горшок продолжал кипеть, становясь все горячее и горячее. Работа закрыта, потому что нет человека, который занимался бы марками. И у нас никогда не было такого большого месяца, как последний. Я слышал, как мистер Райли сказал, что это побило рекорд.
Он шел рядом с Фрэнком, разговаривая на ходу. Боб был настороже, зная, что вскоре произойдут волнующие события.
Вскоре они подошли к краю небольшого холма, и прямо перед ними мальчики увидели ветхое здание, представлявшее собой один из самых высокооплачиваемых золотых приисков во всей Аризоне. Но ни над дробилкой, ни над штамповочной мельницей не поднималось дыма. Везде повисла тишина. Это было похоже на зловещую тишину, которая часто предшествует разразившейся буре.
Виднелись мужчины, рослые, мускулистые парни в грубых шахтерских костюмах, слонявшиеся небольшими кучками, как бы обсуждая ситуацию. Сразу же внимание, казалось, было привлечено к трем движущимся фигурам, поскольку на них указывали руки. — Послушай, не мог бы ты, Фрэнк? — сказал Боб, когда стали слышны громкие крики, и мужчины двинулись к ним, другие выходили из лачуг, чтобы присоединиться к толпе. Боб не мог не смотреть на приближение толпы с большей или меньшей тревогой, потому что видел размахивающее оружием; и некоторые из криков, казалось, звучали гневно, как будто горняки приветствовали возможность обрушить свой гнев на сына и наследника главного владельца шахты «Вишневый цвет»!
ГЛАВА 10. ПОТРЯСАЮЩИЕ НОВОСТИ
Фрэнк понял, что ситуация была серьезной. Грубые люди шахтерского лагеря, естественно, полагали, что их требования были отклонены суровым надзирателем мистером Райли с одобрения полковника Хейвуда. И в этом случае их гнев должен быть более или менее воспламенен против главного владельца рудника.
Такие буйные духи, раз начавшись, были бы способны на почти все ужасные вещи, лишь бы удовлетворить свое желание поквитаться.
Фрэнк, однако, знал, что есть способ справиться даже с самой буйной толпой, при условии, что люди не выйдут из-под контроля. Несколько полуразумных духов среди толпы могли склонить их в нужное русло. Это был Маккой, которого можно было включить в этот список; но вопрос был в том, были ли другие?
«Маккой, — сказал он инженеру, когда горняки двинулись вперед со зловещими взглядами и криками, — поддержите меня во всем, что я собираюсь сказать. И если вам случится узнать среди них несколько порядочных людей, позовите их, чтобы они поддержали нас в трудную минуту. Я собираюсь нести этот день!»
Шотландец с восхищением посмотрел на мальчика и тут же заметил: «Я не удивлюсь, если ты это сделаешь, Фрэнк. В любом случае, вы можете рассчитывать на то, что Сэнди Маккой поддержит вас, что бы ни случилось. И иногда мягкое слово делает больше, чем все угрозы на белом свете». — Я верю тебе, Сэнди, — ответил Фрэнк.
Было действительно мало времени, чтобы сказать что-нибудь еще. Бушующая толпа уже приблизилась к ним. Боб мог видеть уродливые лица мужчин, и он поймал себя на мысли, что тот факт, что они носят с собой магазинные винтовки, поможет делу.
Фрэнк не сделал ни малейшего движения, глядя на свой пистолет. Он сел в седло и, улыбаясь, махнул рукой в сторону приближающихся горняков.
"Привет! мужчины, — крикнул он. Поднялся идеальный вой, так что, если бы Фрэнк хотел сказать что-то еще, он бы потонул в шуме. Он сидел, все еще улыбаясь, словно ожидая возможности заговорить. Было замечено, что несколько горняков повернули голову, а некоторые сердито посмотрели на Сэнди, словно пытаясь заставить их замолчать. Перекрывая шум, Боб услышал, как один парень сказал:
«Помолчи, дай мальчику шанс! Дай ему честную сделку и выслушай, что он хочет сказать, прежде чем орать на него. Тишина!"
Постепенно шум начал стихать. Некоторые перестали кричать, потому что на них повлияли эти аргументы и чувство честной игры; другие из-за нехватки дыхания.
Затем последний крик стих, и наступила тишина.
-- Мужчины, -- сказал Фрэнк со всей твердостью, на какую только был способен, хотя сердце его, несомненно, колотилось от волнения, как отбойный молоток, -- ваш хороший друг, Сэнди Маккой, сумел сообщить моему отцу, что произошло какое-то неприятности на руднике, и просил его прийти поговорить с вами о делах, чтобы, если что-то не так, это можно было исправить.
В этот момент Фрэнка прервали несколько гневных возгласов, а некоторые хмуро посмотрели на Сэнди, как будто подозревая, что он пытается их предать.
"Ждать! Послушай, что я еще хочу сказать!» — закричал Фрэнк, поднимая руку.
Снова те люди, которые раньше просили о справедливом слушании, повлияли на других, и непослушные были умолкнут, чтобы мальчик мог продолжать.
«Мой отец сам пришел бы вас встретить, да только у него сломана нога. Вместо этого он прислал меня с моим приятелем, чей отец тоже владеет многими акциями старой доброй шахты Cherry Blossom. И, мужчины, вы сами видите, что мы пришли встречать вас как друзья, потому что мы одни. За нами нет вооруженных сил, чтобы угрожать вам. Меня послали выслушать ваши жалобы и, если они кажутся справедливыми, уладить здесь проблему. Снова раздались всякие крики. Некоторые из мужчин приветствовали; другие, опасавшиеся, что шансы на беспорядки могут быть сведены на нет, свидетельствовали о своей враждебности. Но Фрэнк с удовлетворением увидел, что подавляющее большинство толпы смотрит на него как на друга, а не врага.
— Где мистер Райли? он спросил.
Один из мужчин, которые требовали слушания дела мальчика, выступил вперед.
— Он забаррикадировался в машинном отделении, — мрачно заявил он. «и говорит, что застрелит каждого нападающего, который попытается войти. Я думаю, люди только и ждали наступления ночи, чтобы ворваться в его форт и сжечь все вокруг!
«Тогда кажется, что я попал сюда не слишком рано», — заметил Фрэнк. «Послушайте меня, мужчины; Я получил от отца полное право выслушивать ваши жалобы и предлагать вам средство правовой защиты, чего бы это ни стоило компании. Мы хотим, чтобы наши люди здесь, в Cherry Blossom, были довольны!»
«Слушай! слышать!" поднялось много криков, в то время как несколько шляп были подброшены в воздух. Некоторые из смутьянов пытались разжечь страсти толпы.
«Он дает вам только ириски, мужики!» они позвонили. «Не верьте тому, что говорит ребенок. Все, чего он хочет, это одурачить нас, пока силы с ранчо не окажутся на расстоянии удара. Тогда вместо мягких слов будут пули!»
Но этим немногим быстро дали понять, что они в меньшинстве и что толпа готова дать Фрэнку шанс, о котором он просил. — А как насчет босса — Райли? кричал один.
«Да, мы никогда больше не сможем работать под его началом, и бесполезно разговаривать», — воскликнул другой. "Ждать!" — сказал Фрэнк. «Возможно, здесь что-то изменится. Возможно, у моего отца есть другая должность на его ранчо для мистера Райли, а у вас может быть новый мастер! Мужчины, как вам подойдет Сэнди Маккой? и он положил руку на плечо мускулистого молодого инженера, как он говорил.
При этом раздавшиеся крики были оглушительны. Несомненно, Гюстав Райли, закрепившийся за баррикадой, которую он воздвиг у машинного отделения шахтерского лагеря, был крайне озадачен странными звуками, донесшимися до его ушей. Он мог вообразить, что мятежники готовятся пустить в ход динамит, чтобы взорвать все здания в этом месте, чтобы удовлетворить свою жажду мести.
Фрэнк поднял руку, призывая к еще большей тишине, и, когда его стало слышно, продолжил:— Будьте уверены, ребята, все будет сделано правильно. Оставайтесь с нами, и больше не будет повода для беспокойства. Если бы вы послали к моему отцу комиссию, прежде чем пойти на крайние меры, всего этого можно было бы избежать, потому что он слывет честным человеком. Мы будем друзьями, мужики?
Как по волшебству настроение толпы изменилось. Эти грубые люди вышли, полные гнева на полковника Хейвуда и всю его семью. Теперь они впали в другую крайность. Почти в одиночку они протиснулись вперед, чтобы обменяться рукопожатием с седельщиками. Даже те, кто казался некрасивым по отношению к Фрэнку, решили скрыть свои настоящие чувства и плыть по течению. — Ну, что ты думаешь, Сэнди? — спросил Фрэнк, более чем взволнованный успехом своей мирной акции.
«Просто замечательно, как вокруг все изменилось, Фрэнк», — ответил другой. — Но не могли бы вы сказать мне, знал ли ваш отец, что вы собираетесь сделать, чтобы произвести здесь замену надзирателей?
"Ой! мы все обговорили, Сэнди, — ответил мальчик. — Он был убежден, что перемена пойдет здесь на пользу, и что Райли была слишком сурова с мужчинами. Так что он собирается предложить ему прекрасное место на ранчо, потому что ему там нужен именно такой человек. Я надеюсь, что Райли возьмется за эту работу, потому что с ним все в порядке, хотя он и слишком упрям. — А твой отец упоминал мое имя, Фрэнк? — спросил довольный инженер. — Можете быть уверены, что он сделал то же самое, Сэнди. Давным-давно он положил на вас глаз и сказал мне, что вы получите эту заготовку, если когда-нибудь произойдут изменения. Но пойдемте, я хотел бы поговорить с надзирателем. Предположим, мы пойдем в машинное отделение, Сэнди.
Фрэнк и Боб спрыгнули на землю, оставив своих лошадей на попечение нескольких мужчин, которым так не терпелось выслужиться таким образом. В сопровождении Маккоя и двух дюжин горняков они пробрались через лагерь, направляясь к зданиям.
Из отверстия высунулась голова, и их окликнул голос. «Держитесь подальше, каждый из вас! Если хотя бы один пересечет мёртвую черту, я стреляю!»
— Подождите, мистер Райли, — крикнул сын шахтера. «Посмотрите еще раз, и вы увидите, что это Фрэнк Хейвуд».
— Да ведь так оно и есть! воскликнул узник машинного отделения, в удивленном тоне. «Что бы ни привело вас сюда, и прямо сейчас, когда будут вырываться всевозможные неприятности?»
— Вот здесь вы ошибаетесь, мистер Райли, — ответил Фрэнк, продолжая продвигаться вперед в сопровождении двух своих товарищей. «Меня послал сюда папа, чья сломанная нога помешала ему приехать, чтобы разобраться в делах и уладить их к удовлетворению мужчин». — Значит ли это, что твой отец собирается уступить им? — спросил упрямый бригадир. «Если это так, просто считайте меня. Я увольняюсь на месте. Я бы сразился со всем лагерем, прежде чем сдался бы куче негодяев».
«Хорошо, мистер Райли; ваша отставка принята, — сказал Фрэнк, когда дверь открылась, и он вошел в здание. «Мой отец уже некоторое время видел, что между вами и здешними людьми вражда; и он хочет, чтобы вы на ранчо, если вы согласитесь, заняли должность, которая оплачивается лучше, чем работа надсмотрщиком на шахте.
Райли, которая определенно была бойцом, выглядела неуверенно.
-- Что ж, -- сказал он, -- меня действительно утомляет мысль, что эти заговорщики собираются размазать полковника Хейвуда; но, возможно, в конце концов, это лучшее. Они сожгут здания и нанесут большой ущерб. Но послушай, Фрэнк, кто будет хозяином после того, как я уйду? Фрэнк повернулся и с улыбкой посмотрел на Маккоя.
[Pg 89]
«Папа уже какое-то время держит в поле зрения этого джентльмена; Как вы думаете, мистер Райли, как он оплатит счет? он спросил.
Свергнутый надзиратель выждал минуту, как бы стараясь побороть естественное чувство горечи, которое почти переполняло его. Затем он импульсивно протянул руку Сэнди.
«Вы не могли бы сделать лучше», сказал он. «Я искренне верю, что у Сэнди Маккой все получится. Кроме того, я считаю, что он пользуется доверием мужчин, а мне так и не удалось добиться этого.
— Тогда все в порядке, мистер Райли, — заметил Фрэнк. «Как только вы найдете время, пожалуйста, познакомьте нового управляющего со всеми делами компании, которые ему следует знать. И когда это будет сделано, мой отец захочет увидеть вас на ранчо.
— Очень хорошо, Фрэнк, — сказал мистер Райли. — Ты попал сюда как раз в самый последний момент. Судя по тому, как шли дела, я боюсь, что до того, как взойдет еще одно солнце, будет горячая работа. За мной было шесть орудий, один человек и два мальчика помогали. Но сейчас мы постараемся забыть все о беде. Я полагаю, вы соберете людей вместе, сформулируете свои требования, а затем передадите их?
— Примерно этого я и ожидаю, мистер Райли, — радостно заметил Фрэнк. «И поскольку они уже доверяют мне, я ожидаю, что у меня не будет особых проблем с заключением прочного перемирия с людьми из рудника Вишневого цвета. Что ж, может быть, через день или два мы с моим приятелем пойдем обратной тропой к ранчо Серкл.
Свергнутый старшина настороженно огляделся, и Боба поразила какая-то таинственность в его действиях. Затем он наклонился вперед и дернул Фрэнка за рукав.
«Возможно, Фрэнк, ты не уедешь домой так скоро, как собирался», — намекнул он.
«Почему бы и нет, мистер Райли; что нам мешает? — серьезно спросил мальчик.
— Я думаю, что, возможно, вы захотите остаться еще немного и посмотреть, не сможете ли вы вернуть его, — заметил мистер Райли. — Что восстановить? — спросил Фрэнк.
«Сокровище, которое было украдено из хранилища в офисе шахты Cherry Blossom», — последовал ошеломляющий ответ.
"Сокровище!" — повторил Фрэнк. — Вы хотите сказать, что здесь было ограбление, а также забастовка? — Именно так, Фрэнк, — угрюмо ответил другой. — Весь месячный инвентарь, фунтов двести золота украдены, а грабители уже далеко отсюда!
ГЛАВА 11.ПОСЛЕДОВАНИЕ ПОХИТИТЕЛЕЙ СОКРОВИЩ
«Это ошеломляющие новости, которые вы сообщаете мне, мистер Райли!» — воскликнул Фрэнк. — Думаю, да, Фрэнк, — ответил бывший бригадир. «И хуже всего то, что мне так и не удалось уследить за тремя разбойниками; потому что эти забастовщики загнали меня в машинное отделение и пригрозили веревкой, если я снова попытаюсь появиться. Так что я был в тупике в течение нескольких часов; и все время эти разбойники удалялись все дальше и дальше.
— Вы знаете, когда это произошло? — спросил Боб, его адвокатская натура вышла на первый план, когда возникла чрезвычайная ситуация.
— Две ночи назад, судя по знакам, у меня есть все основания полагать, — ответил мистер Райли.
— Но ты не сразу это понял; это оно?" — спросил Фрэнк.
— У меня было так много забот в других помещениях, что я не заглядывал в кладовую до сегодняшнего утра. Затем я был удивлен, обнаружив, что это место было очищено. В трех крепких мешках было около двухсот фунтов золота, и оно пропало! Полагаю, Фрэнк, в сумме это будет около пятидесяти тысяч долларов!
Покойный надзиратель выглядел изможденным и угрюмым. Он вел себя так, как будто ему было тяжело в последнее время, когда все было против него.
— Вы подозреваете кого-нибудь из работающих здесь людей? — спросил Боб.
— Я так и сделал, но передумал. Насколько я вижу, пропавших без вести нет. Я нашел следы трех грабителей, и они не совпадают с отпечатками ботинок ни одного шахтера. Их сделали люди из цивилизации, которые носили обувь по последнему слову техники».
— Но, мистер Райли, откуда вы все это знаете, когда мы нашли вас запертым здесь, в машинном отделении? — спросил Фрэнк.
«Я искал следы после того, как обнаружил ограбление», — угрюмо ответил другой. «Найдя их, я проследил за тремя ворами в полумиле от лагеря. Затем, стремясь как следует приступить к работе, я вернулся за оружием и людьми. Тут-то меня и встретила толпа и загнала сюда, где я приготовился к долгой осаде».
-- Так, значит, по-вашему, что трое незнакомцев вломились в кладовку и обыскали ее; после чего они поспешили прочь? — спросил Боб.
«То, что покрывает землю; и так как у них было большое начало, я боюсь, что это будет тяжелая работа по их капитальному ремонту, - ответил мистер Райли.
-- Может быть, -- сказал Фрэнк с серьезным видом. — Но двести фунтов — это достаточный вес, чтобы нести его на любое расстояние; и у нас есть хорошие лошади, если они выберутся на равнину.
Здесь возникла новая дилемма. Он ожидал, что, когда забастовка будет улажена, на шахте «Цветущая вишня» воцарится мир; и что теперь они с Бобом могут скакать домой с обнадеживающими новостями.
Но совсем другое дело, если он окажется вынужденным рассказать отцу, что какие-то ловкие грабители взломали кладовую, где за замком хранилась выручка от продажи штамповочных фабрик, и таким образом сбежали в целости и сохранности.
«Боб, ты слышишь, что происходит; как мы собираемся стоять за это?» — спросил Фрэнк, обращаясь к своему приятелю.
«Сделав все возможное, чтобы вернуть это сокровище!» был быстрый ответ.
— Вы слышите, мистер Райли, — продолжал Фрэнк. — Предположим, вы прямо сейчас передадите все новому суперинтенданту и пойдете с нами.
«Я просто без ума от начала, Фрэнк, — заявил мистер Райли. — Потому что, видите ли, я чувствую, что частично виноват в этой утрате. Но, если бы не неблагоприятное состояние вещей в то время, решите сами, этого бы никогда не случилось. Мое внимание привлекли действия мужчин. Иногда я ловлю себя на том, что задаюсь вопросом, а не случилось ли это просто так; или если забастовка не была организована для прикрытия грабежа».
«Возможно, — намеренно сказал Боб, — ??что если это было сделано посторонними сторонами, они увидели, как вы были заняты действиями мужчин во время забастовки, и воспользовались случаем».
— Пожалуйста, отведите нас туда, где находится обшарпанная кладовая, мистер Райли, — сказал Фрэнк.
— Вы дадите знать мужчинам? — спросил бывший суперинтендант.
— Значит, ты им не сказал? — спросил Фрэнк.
«Ни одна душа ничего об этом не знает», — последовал ответ. «Я хотел выбрать пару парней и броситься вслед за ворами, когда я наткнулся на корягу, и они загнали меня сюда. Но я не видел Сэнди, и больше некому было довериться мне».
— Что ж, думаю, мужчины должны знать, — заявил Фрэнк. «Они поймут, что я готов вовлечь их в игру; и, может быть, кто-нибудь видел негодяев и может дать нам представление о том, как они выглядели. Выходите, мистер Райли, и пусть толпа поймет, что вы никого из них не подозреваете.
Некоторые мрачные взгляды были брошены на свергнутого надзирателя; но, по крайней мере, мужчины питали здоровое уважение к его силе мускулов; и никто никогда не подвергал сомнению его храбрость. Так что никакого насилия ему не предлагали. И как только Фрэнк рассказал о большом ограблении, все остальное тут же забылось.
Случилось, однако, что никто из них не смог выдвинуть многообещающую зацепку в связи с грабителями. Так тщательно работали эти достойные люди, что их не заметил ни один горняк, хотя люди двигались всю рассматриваемую ночь, и о сне в «Цветущей вишне» не могло быть и речи.
«Я рассчитываю взять с собой мистера Райли и еще одного человека, которого он выбрал в качестве хорошего трейлера», — сказал Фрэнк, когда вокруг него собралась толпа, требующая возможности сделать что-нибудь, чтобы показать свое изменившееся отношение к семье Хейвуд.
— А как насчет нас? мы тоже не пойдем? — позвал один здоровяк.
— Ты останешься здесь и вернешься к своей работе, — заметил Фрэнк. «Новый суперинтендант уладит все проблемы, пока я не вернусь. Шахта Cherry Blossom простаивает уже два дня. Вы должны работать еще усерднее, мужчины, чтобы наверстать упущенное время. И мы вернем это золото, если кто-нибудь сможет; понять это!"
Крики приветствовали эти слова. Эти грубые люди умели ценить мужество, и слушать столь дерзкие речи сына своего хозяина им очень нравилось.
«Три ура Фрэнку Хейвуду!» позвонил одному крупному шахтеру.
Мальчик был взволнован, услышав эти похотливые крики. Он чувствовал, что каким-то образом ему удалось одержать полную победу над этими буйными духами. Там, где упрямство мистера Райли не помогло, победили методы Фрэнка. Теперь все они были его друзьями и были так же готовы созидать, как недавно были готовы разрушать. Дух толпы меняется, как погода, и так же непостоянен.
Мистер Райли привел двух мальчиков в офис. Сэнди Маккой задержалась, чтобы обратиться к толпе и попытаться заставить их немедленно вернуться к работе.
— Вот здание, Фрэнк, — заметил бывший управляющий, когда они подошли к низкому приземистому дому, построенному большей частью из камня и особенно крепкому.
«Теперь возвращайтесь со мной, и я покажу вам, как эти хитрые воры прорыли туннель под каменной стеной и сумели проникнуть внутрь хранилища, не потрудившись взломать замок на двери. Каждый раз, когда я был в офисе, я видел этот висячий замок на месте, и никогда не думал, что банк может быть пуст за этой дубовой дверью».
Сказав это, мистер Райли направился к задней части здания. Здесь случилось так, что вырос более или менее кустарник, частично скрывающий основание стены.
Расступаясь, мистер Райли показал мальчикам нечто похожее на большую нору кролика или ежа, спускающуюся под углом сорок пять градусов, чтобы пройти под камнями, образующими основание стены.
«Видите, какую ловкую игру они устроили», — заметил мужчина, стиснув зубы от гнева и досады. «Возможно, они работали над этой штукой не одну ночь, и за все время я ни разу не наткнулся на нее. Когда туннель был закончен, один из них просто прополз сквозь него и выдал три мешка с золотом; а потом они смылись.
— Давай заглянем внутрь дома, — заметил Фрэнк. — Тогда мы постараемся организовать слежку за грабителями.
Когда они вошли в кладовую, они обнаружили, что она пуста, как и заявил бывший суперинтендант. Никаких следов сокровищ не было видно.
— Это твоя шляпа? — спросил Боб, поднимая рассматриваемую статью.
— Никогда раньше его не видел, — ответил мистер Райли.
[Pg 98]
«Тогда это должно было принадлежать одному из воров!» — предложил мальчик, рассматривая головной убор.
-- Скорее всего, и нет, -- согласился свергнутый суперинтендант. — Но это не поможет нам узнать, кто они и где их можно встретить прямо сейчас.
«Возможно, нет», — заметил Боб, снова рассматривая мягкую фетровую шляпу, которая была серого цвета с черной лентой вокруг тульи, и все это образовывало довольно заметную комбинацию.
— До наступления темноты еще почти час, — заметил Фрэнк, — и, возможно, мы сможем начать. Предположим, мистер Райли, вы найдёте лучшего универсального трейлера в лагере и возьмете его с собой. У вас есть лошади, которых можно было бы использовать? Возможно, нам захочется проехать некоторое расстояние, особенно если тропа ведет к мексиканской границе.
— Хорошо, Фрэнк, — ответил другой, как будто просияв от возможности что-то сделать. — Я скоро вернусь, и мы начнем. Если вы хотите посмотреть сами, прогуляйтесь туда, где вы увидите груду разбитых камней. Рядом вы найдете следы грабителей. Мы приведем всех лошадей.
Итак, мистер Райли поспешил выполнить свою часть плана; в то время как Фрэнк и Боб шли туда, где лежали камни, очень похожие на могилу, в долине, где работали шахты Cherry Blossom.
-- Вот они, как он и сказал, -- заметил Фрэнк, опускаясь на четвереньки, чтобы лучше рассмотреть следы, оставленные мародерами.
— Что вы о них думаете? спросил Боб, в настоящее время, как его приятель встал снова.
"Ой! как сказал мистер Райли; в группе было трое, — ответил Фрэнк.
«А как насчет их обуви? Можете ли вы сказать, они меньше, чем сапоги, которые носят шахтеры?» Боб продолжал, как будто желая удостовериться.
— Да, это факт, Боб.
«Тогда понятно, что он был прав, когда сказал, что ограбление совершили здешние незнакомцы», — продолжил мальчик из Кентукки.
— Похоже на то, — согласился Фрэнк. «Возможно, они пришли из Феникса; или даже в далеком Лос-Анджелесе. История богатого цветка вишни распространилась повсюду; и я полагаю, что эти трое негодяев составили заговор, чтобы избежать наказания за месяц.
-- И они это сделали, -- заметил Боб. — Думаешь, ты сможешь идти по следам, Фрэнк?
«Самое простое», — последовал ответ. — Кроме того, прямо здесь мистер Райли оставил свои большие следы, чтобы слепой мог идти по следу. Позже у нас будет достаточно времени для отдыха, когда, возможно, темнота помешает нам работать.
Фрэнк вел, как он говорил. Он довольно хорошо усвоил урок, прожив много лет среди ковбоев. Кроме того, старый Хэнк Кумбс, пастух-ветеран с ранчо Серкл, часто показывал сыну своего хозяина множество трюков, связанных с ремеслом по дереву.
Вскоре Фрэнк снова повернулся, чтобы поговорить со своим товарищем.
«Вот как далеко ушел Райли», — заметил он. — Видишь ли, в этот момент он отвернулся, как и сказал нам, имея в виду, что с ним пойдут несколько человек с ружьями. Но вместо этого он столкнулся с бунтовщиками, которые заставили его забаррикадироваться в машинном отделении».
— Это было несколько часов назад, — заметил Боб.
— Да, это правда, — ответил Фрэнк.
— За это время многое может случиться, Фрэнк.
«Конечно, они могли; но все-таки нам остается только одно: идти прямо по этой тропе, пока она не приведет нас к трем разбойникам; иначе мы потеряем его в горах.
Он снова двинулся по следам беглецов. Боб следовал за ним, где он мог говорить, когда его охватило чувство юмора, и задавать вопросы; ибо Боб знал, что ему предстоит многое узнать о чудесных вещах, которые степной мальчик знает наизусть; и он никогда не стеснялся наводить справки.
— Сколько лет, по словам мистера Райли, этому следу, Фрэнк? — спросил он.
«Почти два дня; но это почти так же просто, как и тогда, когда оно было сделано; и если он сможет привести человека, который стоит дерьма, нам не составит труда последовать за ним.
— А вот и наш друг, мистер Райли, с кучей лошадей; кроме еще одного человека, — заметил Боб; когда он оглянулся через плечо.
— Это хорошо, — сказал Фрэнк, хотя и не прекращал попыток идти по ясно обозначенной тропе.
Вскоре их догнали мистер Райли и еще один человек, которого он представил как Сима Гаррисона, когда-то известного среди индейцев, с которым он прожил много лет и у которого, как заявил бывший суперинтендант, не было вышестоящего начальника. трейлер.
— Все, что нам нужно сделать, мальчики, — сказал мистер Райли, который восседал на большой и мощной гнедой лошади и, казалось, был хорошо вооружен, — это следовать за Симом, предоставив ему делать всю работу. Если когда-нибудь придет время, когда мы сможем догнать этих трех воров, тогда у нас будет шанс показать свои руки.
Именно это они и начали делать по мере того, как солнце опускалось все ниже и ниже на сияющем западе. Они продвигались через котловину или долину, в которой находилась знаменитая шахта.
«Кажется, он знает свое дело, хорошо», — прокомментировал Боб, идя рядом со своим приятелем; с двух лошадей сняли большую часть груза, так что они чувствовали себя более свежими, чем незадолго до того, когда прибыли мальчики.
-- Думаю, да, -- ответил Фрэнк, некоторое время пристально наблюдавший за Симом Гаррисоном. — А эти опытные трейлеры могут даже в самую темную ночь пойти по следу человека, знаете ли.
— Вы имеете в виду использование фонаря или факела? заметил Боб. — Я вполне могу в это поверить, потому что уже видел, как ты проделываешь тот же трюк. Эти ребята могут уйти от нас, Фрэнк, но им придется поторопиться, позвольте мне сказать вам.
— Вот что, Боб. Но посмотрите, как сейчас останавливается Сим.
— Возможно, он уже наткнулся на препятствие. Вы часто говорили мне, что есть много способов скрыть след; может быть, эти хитрые воры сделали то же самое!» Боб осмелился заметить.
— Но все равно я в это не верю, — продолжал Фрэнк, подгоняя ведомую лошадь, на которой позже должен был ехать прицеп, увеличить скорость с шага до легкого галопа.
— Как это? — быстро спросил его приятель с видом: «Если ты знаешь все это, просто расскажи немного об этом такому трусу, как я, не так ли, Фрэнк?»
"Ой! ну, во-первых, только потому, что он не выглядит разочарованным. Он нашел то, что его более или менее удивило. Но мы скоро узнаем, Боб.
[Pg 104]
ГЛАВА XII
ПУТЬ ПО СКАЛЕ
Раздался долгий громкий свист.
— Как ты думаешь, для чего это? — спросил Боб. — Это из шахты, не так ли?
-- Конечно, -- ответил Фрэнк. «И я считаю, что это призыв к мужчинам заняться делом».
— Это значит, что новый надзиратель снова начинает что-то делать? продолжил Боб.
-- Что ж, похоже, так оно и есть, -- продолжал его приятель с довольным видом. «Поэтому мы можем считать само собой разумеющимся, что мужчины верят, что все будет хорошо; что они и сделают, если я смогу их сделать.
К этому времени они подошли близко к тому месту, где их ждал трейлер. Поскольку мистер Райли держался ближе к Симу, чем любой из мальчиков, он даже тогда был на земле, глядя вниз на что-то, на что его внимание, очевидно, было направлено другим.
Фрэнк бросился вниз, предоставив своему приятелю заботиться о лошадях.
"Что это такое?" он спросил.
«
Похоже, что другая тропа, гораздо более свежая, пересекла ту, по которой мы шли», — ответил бывший надзиратель.
— Почему это беспокоит его? — спросил Фрэнк.
«Только потому, что Сим здесь заявляет, что следы настолько похожи на следы, оставленные людьми, за которыми мы гоняемся, что он считает, что это должны быть одни и те же партии!» Мистер Райли ответил.
"Ой! это сильно меняет дело, — заметил Фрэнк. «Позвольте мне взглянуть и посмотреть, смогу ли я сказать то же самое».
Через минуту он встал с колен.
"Как?" спросил Боб, индийская мода.
— Сим абсолютно прав, — ответил Фрэнк.
— Значит, все те же, Фрэнк?
-- В этом нет ни малейшего сомнения, -- ответил другой.
— Трое мужчин, и все в магазинных туфлях на узких подошвах, а? Боб продолжил.
Фрэнк бросил взгляд на опытный трейлер. Затем он поднял два пальца правой руки с вопросом в глазах. Сим утвердительно кивнул головой.
-- Кажется, теперь их только двое, -- заметил Фрэнк.
— Одного не хватает, а? Боб продолжал. — Как ты думаешь, что они могли с ним сделать?
— Что вы думаете, мистер Райли? и Фрэнк повернулся к бывшему суперинтенданту.
«Ну, — сказал он задумчиво, — я видел многих из этих парней в свое время, мальчики, и я полагаю, что знаю, чем они кончаются. Для начала в группе было всего трое. Очевидно, это было слишком много. Это сделало акции хабара слишком маленькими. Что происходит? Ой! они только что потеряли третьего человека, вот и все.
"Что! Вы хотите сказать, что они избавились от него, когда он не видел, а потом сбежали с сокровищами? — спросил Боб.
"Ой! Я не знаю, — резюмировал бывший надзиратель. — Возможно, все было не так уж и плохо. Они могли только повалить его в какую-нибудь яму и оставить там, чтобы он выбрался или остался там. Потом, возможно, они просто поддержали его, отобрали у него ружья, а затем ушли с его мешком.
-- Похоже, так оно и было, -- заметил Боб, который в своем воображении почти видел, как предательство двух грабителей совершается; и хотя он не знал, почему это должно быть так, каким-то образом его сочувствие, казалось, перешло к третьему человеку, с которым так плохо обращались его товарищи.
— Но вы сказали, что золото должно было весить около двухсот фунтов, не так ли, мистер Райли? — спросил Фрэнк.
-- Недалеко от этого, Фрэнк, и оценивается почти в пятьдесят тысяч долларов, если считать примерно двадцать долларов за унцию и двенадцать унций за фунт, -- ответил другой.
[Pg 107]
"Это выглядит странно," задумчиво сказал Фрэнк.
"В каком смысле?" спросил Боб, быстро; в то время как оба другие жадно слушали.
«Ну, ты сказал мне, что золото было в трех мешках, не так ли?» Фрэнк продолжал.
— Да, это было, Фрэнк.
— Тогда, если бы эти двое несли все это, одному из них пришлось бы таскать два мешка, не так ли? — спросил мальчик.
— Само собой разумеется, что он бы это сделал, потому что они не могли разделить третий мешок, — с готовностью признала Райли.
"Все в порядке. Теперь, когда человек, ковыляя, несёт на спине сто тридцать фунтов, он наверняка провалится в мягкую землю гораздо глубже, чем тогда, когда у него было всего лишь половина этого веса, а, мистер Райли? Фрэнк продолжил.
Мужчина издал восклицание; в то время как опытный прицеп снова упал на землю.
— Мальчик прав, Райли, — почти сразу же воскликнул последний. «Поперечные пути так свежи, как будто сделаны совсем недавно; а другие старые, а если что, то новые не такие глубокие, как первые!»
— Что бы вы взяли из этого? — спросил Боб.
«Возможно, они спрятали золото!» предложил мистер Райли.
[Pg 108]
«Похоже на то; хотя хоть убей меня, я не могу понять, почему они торчали здесь все это время, рискуя, — сказал Сим Гаррисон.
— Тогда что нам делать? заметил бывший суперинтендант, обращаясь к Фрэнку. «Держись прямо за двумя разбойниками; или вернуться на этот новый след и попытаться найти, где они спрятали вещи?
В этот момент Фрэнку пришлось быстро соображать. Ошибка могла дорого обойтись.
«Мы всегда можем вернуться к этому месту и пойти по обратной тропе», — сказал он; — Но воры будут отдаляться все дальше и дальше. Поэтому я говорю, давайте начнем после них».
-- Я так прикрываю, -- заметил Сим. «Кажется, ни один человек никогда не приходил в эту страну без скакунов; и я просто думаю, что эти двое направляются туда, где спрятаны лошади.
«Тогда чем раньше мы начнем, тем больше у нас шансов увидеть их», — заметил Фрэнк.
Сим понял намек. Нагнувшись, он поспешил вперед. Его глаза так привыкли различать знаки, невидимые для новичка вроде Боба, что он мог бегать почти все время; и лошади должны были поддерживать небольшой галоп, чтобы удержаться.
«Интересно, успеем ли мы увидеть их мельком до того, как наступит ночь?» — заметил Боб, проезжая рядом со своим приятелем.
"Никто не может сказать," пришел ответ; — Но меня бы не удивило, если бы мы это сделали. Что меня удивляет, так это то, почему эти ребята торчали здесь все это время, когда они должны были знать, что будет охота, как только обнаружится ограбление.
— Странно, если подумать, — согласился Боб. — А вы случайно не придумали никакого объяснения, а?
— Это то, чего я не знаю, — признался Фрэнк, качая головой. «Конечно, я мог бы дать дюжину предположений; но все они были бы далеки от цели. И все же должна быть причина, и очень веская. Многое может зависеть от мелочи.
— Вы полагаете, что они случайно пересеклись со своим старым следом? — спросил Боб.
"Без сомнения," пришел готовый ответ; — И посмотри, как случай иногда помогает парню. Только за это нам пришлось бы следовать за ними по всей земле, которую они прошли с тех пор, как две ночи назад произошло ограбление. Это помогло нам хорошо».
«И вот как невезение иногда опрокидывает все расчеты самого ловкого из негодяев», — заметил Боб.
-- Похоже на то, -- заметил Франк и тут же вскричал: -- Посмотрите туда, что это там шевелится? Мистер Райли, я почти уверен, что видел, как через этот небольшой проход прошла лошадь.
— Вот что ты сделал, Фрэнк! воскликнул Сим, трейлер; «И вот идет второй. Поехали, ребята, а теперь суровая погоня!
— Вы уверены, что это те люди, которых мы ищем? — выдохнул Боб, когда Домино бросилась за лошадьми, на которых ездили бывший суперинтендант и Сим.
-- Кажется, все указывает именно на это, -- ответил Фрэнк. «Они бегут, словно испугавшись нас; а это почти верное доказательство вины. Затем, насколько я могу судить, двое мужчин, похоже, вовсе не шахтеры. Я считаю, что мы поставили нашу игру, все в порядке. И мы уже кое-что подтягиваем.
— Ты прав, — заявил Боб. «У них, случается, плохие маунты. Ведь я даже отсюда вижу, как одна из лошадей прихрамывает. Но, Фрэнк, неужели эти парни не будут сопротивляться, прежде чем сдаться нам?
— Я не удивлюсь, если они это сделают, Боб. Теперь посмотри, как они поворачивают, что изгибаются, и исчезают из виду. Кажется, что тропа идет по тропинке, прикрепленной к скале; не так ли? Промах будет означать проблемы для человека и лошадей. Но если они могут это сделать, то и мы должны быть в состоянии.
«Куда они ведут, мы следуем!» воскликнул Боб, очень взволнованный к этому времени.
[Pg 111]
Вскоре они мчались близко к опасному месту на тропе. Сим был в фургоне, потому что, поскольку он был назначен на почетное место следопыта, вполне справедливо, что он взял на себя инициативу. Рядом с ним шел мистер Райли; затем Фрэнк, а Боб подтянулся в тылу.
— Скажи, Фрэнк, ты случайно не видел мешки с сокровищами, развешанные на животных? — спросил мальчик из Кентукки.
«Не то, чтобы я знал об этом; ты?» — быстро спросил другой.
«Ну, нет, это факт», — ответил Боб. — Но тогда они могли их спрятать. Они ожидали встретить много белых людей на дороге после того, как проедут определенное расстояние. Там Сим поворачивает на повороте тропы вдоль скалы. Фу! не смотри вниз, иначе у тебя закружится голова. Здесь ужасно глубоко. Один маленький промах, и где бы вы приземлились?
Едва Боб произнес это многозначительное замечание, рассчитанное на то, чтобы вызвать у Фрэнка дрожь, их уши приветствовал тяжелый взрыв прямо впереди за поворотом.
Часть тропы утеса, казалось, отделилась от каменной стены и нырнула вниз; а Сима вместе с его лошадью унесло с собой через край!
[Pg 112]
ГЛАВА XIII
У СИМА БЛИЗКИЙ ЗВОНОК
«О!» — вскричал Боб, только что мельком увидевший человека и всадника, шатающихся на краю обрыва тропы, очевидно снесенной взрывом динамитной гильзы, подложенной для этой цели отступающими беглецами, чтобы прервать преследование.
Фрэнк видел больше.
Он знал, что Сим, будучи старым пастухом и привыкший в спешке покидать седло, когда грозила опасность, высвободил ноги из стремян. Одна бурная весна, и первопроходец сумел ухватиться за скалу, хотя его конь нырнул в пространство.
Фрэнк выпал из собственного седла через секунду. Другой, и он схватил веревку, которую он всегда носил с собой, чтобы использовать ее как аркан для погони быков или как средство, чтобы его лошадь не уходила слишком далеко ночью.
Бакскин, казалось, понимал, что сейчас не время для скачек. Он вел себя прекрасно. С другой стороны, большой гнедой бывший смотритель свидетельствовал о том, что он испугался, вскочил, очевидно, желая попытаться повернуться, что было невозможно на этой узкой полке или, по крайней мере, сопровождалось крайней опасностью.
Фрэнк понял, что все зависит от него, спасут ли Сима. Он мог видеть, что человек все еще висит там, его единственная цепочка - это вершина скалы. В любой момент его хватка могла ослабнуть, и его швырнуло за лошадью, неподвижно лежавшей более чем в восьмидесяти футах внизу.
Фрэнк воспользовался своим шансом и сумел проскользнуть мимо вставшего на дыбы коня мистера Райли, не будучи пораженным летящими копытами.
Теперь он был рядом с Симом. Один взгляд сказал мальчику, что он не может даже надеяться нагнуться и поймать мужчину. Придется использовать его веревку; но как он мог разместить петлю, когда обе руки человека были подняты вверх, было вопросом.
Сим решил за него загадку, подняв ноги, согнутые в коленях. Мгновенно Фрэнк понял, чего он хочет от него — накинуть петлю лариата на обе ноги, а затем туго натянуть. В случае, если хватка Сима сломается, хотя он и может повиснуть головой вниз, по крайней мере, он не сможет совершить этот ужасный бросок.
Фрэнк довольно хорошо умел набрасывать веревку, а эти вывернутые вверх ноги были такой легкой добычей, что он не мог не сбросить на них петлю с первой попытки.
[Pg 114]
Когда это было сделано, его следующим движением было хлестать веревку вокруг точки скалы, которая выступала совсем рядом. Это было то же действие, что и ковбой, пренебрегающий быком, которого он связал.
"Большой!" — воскликнул Боб, наблюдавший за всем этим глазами, которые, казалось, изрядно вылезли из орбит.
Но предстояло сделать еще больше. Симу удалось лишь импровизированно ухватиться за скалу. Его руки постепенно соскальзывали, хотя он отчаянно цеплялся, пока не почувствовал, что веревка натянулась, и понял, что Фрэнк закрепился наверху.
Потом отпустил!
Боб невольно вскрикнул. Он ничего не мог с собой поделать, даже понимая, как эта чрезвычайная ситуация была устроена его приятелем, который использовал веревку.
«Кто-нибудь, дайте мне руку!» — позвал Фрэнк, который держал лариат рядом с тем местом, где он несколько раз обвивался вокруг выступающего камня.
Боб выпал из седла. В самом деле, учитывая тот факт, что этот вид бизнеса был для него совершенно новым, черный кентуккийский конь вел себя очень хорошо. Возможно, Домино взял образец у своего компаньона Бакскина. Во всяком случае, он не скакал дико, как большой гнедой, на котором ездил мистер Райли; и Боб впоследствии заявил, что очень гордится своим скакуном.
Конечно, как только два крепких мальчика взялись за дело, они быстро подтянули болтающегося Сима к вершине стены, чтобы он мог вскарабкаться на тропу утеса. Если не считать того, что лицо у него было красное, а голова поникла вниз, бывший ковбой ничуть не ухудшился из-за своего опыта.
Но он был в довольно накаленном состоянии психически. По его мнению, выходка двух беглецов была самой подлой вещью, о которой когда-либо слышали. Фрэнк, конечно, понимал, что главная цель состояла в том, чтобы разрушить скалистую тропу, чтобы отрезать погоню. То, что взрыв задержался немного дольше, чем предполагалось, было всего лишь случайностью.
— Я все равно выхожу из игры из-за этого! — проворчал Сим, подползая к краю, чтобы посмотреть вниз, где лежало его покойное животное.
"Что мы собираемся делать сейчас?" спросил Боб, который еще раз взялся за уздечку своей лошади, хотя он не пытался оседлать.
— Игра не удалась, ребята, — крикнул Сим, который сменил позицию и теперь осматривал излом на тропе. — Послушайте, здесь еще достаточно опоры, чтобы переправить лошадей, но с небольшой осторожностью.
-- Верно, -- заметил мистер Райли, который теперь тоже спешился, его большая гнедая лошадь действовала более сговорчиво. — Думаю, я смогу уговорить старого Брикдаста прогуляться сюда. Пойдем, пугливый негодяй, и покажи свои достоинства.
Боб чуть не затаил дыхание, наблюдая, как бывший комендант рудника сначала сам ступил на узкий выступ и, взявшись за уздечку, понукал коня сделать то же самое.
Один маленький неверный шаг, и уже ничто не могло удержать лошадь от падения с хребта, как это случилось с незадачливой лошадью Сима. Большая гнедая фыркнула; но животное, казалось, оценило ситуацию. Держась как можно ближе к лицевой стороне каменной стены и осторожно ступая, Брикдаст пересек излом на тропе утеса.
«Сим, помоги Бобу переправить его лошадь», — сказал Фрэнк, начиная следовать примеру мистера Райли.
Конечно, Бакскин не доставил хлопот. Он вырос среди такой дикой природы и был устойчив, как горный козел. Кроме того, несомненно, во время бесчисленных галопов, предпринятых Фрэнком, им часто приходилось идти по щекотливым тропинкам, где промах означал катастрофу; так что лошадь привыкла к таким вещам.
«Дайте мне уздечку; а ты давай, Боб, так что твой род хряков следит за тобой, — сказал Сим.
Боб заметил, что другой не смог намотать уздечку на запястье. Наоборот, Сим держал его так, чтобы мгновенно отпустить, если бы Домино испугалась, находясь в опасной зоне. И экс-ковбоя нельзя было упрекнуть в такой осторожности. Одного опыта ему было вполне достаточно. И падение в эту зияющую бездну означало почти верную смерть.
Домино оказалась разумной лошадью. Он ступил осторожно и фыркнул, как бы оценивая ситуацию; но ему удалось перебраться на более широкий выступ, ни разу не поскользнувшись.
Боб снова вздохнул спокойно. Если бы что-нибудь случилось, он, должно быть, давно уже чувствовал себя тяжело на сердце; потому что черное животное, казалось, вошло в саму его жизнь, таковы были теплые ассоциации между ними.
«Жаль потерять тебя, Сим!» — воскликнул мистер Райли, снова забираясь в седло, готовый броситься в погоню.
«А меня всю вдребезги раздавило мое несчастье!» — проворчал трейлер. — Надеюсь, вам повезет, мистер Райли, и вы принесете товар обратно. Пока, мальчики!
Они снова ушли, оставив Сима лежать на полке, махнув им на прощание.
И Фрэнк, и мистер Райли высматривали признаки тех, кого преследовали. Даже Боб напрягал глаза, чтобы мельком увидеть их, хотя и не знал, в каком направлении смотреть.
— Ты видел что-нибудь из них, Фрэнк? спросил он, в настоящее время, когда он призвал свою лошадь рядом с Бакскин.
«Конечно», — последовал уверенный ответ. «Несколько раз я видел эту пару. Они готовятся победить группу; но мы, кажется, все время выигрываем».
«Должно быть, они были удивлены, увидев нас, после того, как они сыграли в такую ????умную игру, чтобы отрезать всякое преследование, а?» пошел на своего приятеля.
«Это факт, Боб; они ожидали, что динамит разрушит всю тропу и оставит брешь, через которую не проедет ни одна лошадь. Но это не сработало, даже если Сим потерял лошадь и чуть не упал сам».
«Вау! но было немного щекотно, когда раздался этот взрыв, — заметил Боб, слегка присвистнув. «Я никогда не забуду этого, пока жив. Я думал, Домино обязательно встанет на задние лапы и попытается повернуться. Это бы завело меня, и мы оба, должно быть, переступили через край. Извините меня за погоню за парой воров сокровищ по тропинке, которая висит в воздухе.
-- Ну вот, мы уже почти вышли из этого конца гор, и вот они уходят в ровную равнину, -- заметил Франк, указывая правой рукой.
«Тогда будет жестокая погоня», — заявил его приятель.
«Похоже, Боб; но что мне не нравится, так это то, что ночь скоро настигнет нас. Знаете, у нас на юго-западе не бывает длинных сумерек. И хотя луна должна быть довольно светлой, я замечаю, что вон там тучи сгущаются, так что не пройдет и получаса, как стемнеет. Боб посмотрел на небо, затем на далеких беглецов и покачал головой, как будто ситуация его совсем не привлекала.
****
ГЛАВА 14. ДОЛГАЯ ПОСЛЕДНЯЯ
*****
«Фрэнк, ты же не думаешь, что будет буря, не так ли?» — спросил Боб чуть позже.
При этом другой громко рассмеялся.
"Ой! Я вижу, что у тебя на уме, старина! — воскликнул он. — Вы думаете о том, что случилось с нами, когда мы заблудились на Громовой горе, и ливень едва не настиг нас в каньоне. Но здесь такой опасности нет, Боб.
«Ну, я рад этому, во всяком случае,» возразил другой; — Потому что я сам не очень люблю бури; и здесь, в этой странной стране, они ведут себя так, как я не привык. Но предположим, что на нас снизойдет тьма, а вы говорите, что это должно скоро случиться, и мы еще далеко отстанем от тех парней, что тогда?
"Мистер. Райли должна будет принять решение, — ответил Фрэнк, желая, чтобы в такой чрезвычайной ситуации инициативу взял на себя более старший руководитель, чем он.
«Но если мы не видим негодяев, как мы можем за ними угнаться?» настаивал Боб.
"Ой! Что ж, мы могли бы получить общее представление о том, куда они все время двигались, и продолжать продвигаться вперед в надежде, что рано или поздно мы их настигнем. Шансы, конечно, были бы невелики; но все лучше, чем лежать без дела. Но подождите, пока мистер Райли примет решение.
Пока они ехали, солнце скрылось из виду. Ночь наступит на них быстрее, чем обычно, из-за сгущающихся туч.
«Кажется, мы все время выигрываем, Фрэнк», — заметил Боб по прошествии еще пятнадцати минут.
— Это факт, — ответил его приятель. — И мне от этого становится не по себе, потому что я не современный Джошуа, так что я мог бы еще на час задержать солнце в западном небе. Учитывая, что у нас много времени, и мы бы точно их переделали.
«Я думаю, что мы бы это сделали», заявил Боб, «потому что даже новичок вроде меня может видеть, как одна из этих лошадей немного прихрамывает; а другой вынужден сдерживаться, чтобы составить ему компанию. Ну, в любом случае, это была оживленная погоня, даже если мы не догнали парней. Мы их сильно напугали, и это одно из утешений».
Пока шли минуты, они продолжали неуклонно продвигаться вперед по равнине.
«Очень жаль, что наши лошади были несвежими после целого дня езды, когда все это началось», — заметил Боб.
«Это то, что я говорил себе немного раньше», — ответил Фрэнк.
— Если бы сейчас было утро, — вздохнул юноша из Кентукки, — со свежими оленьей шкурой и домино, разве мы не подгрызли бы землю и не полезли бы за теми парнями? Да ведь мы бы оставили эту большую бухту мистера Райли вне поля зрения.
"Конечно," добавил Франк; «Почему, даже если это так, мы держимся с гнедым; и он был свеж с самого начала».
Это более или менее утешило Боба. Все, что делало его питомца лошадью необычных качеств, обязательно доставляло ему удовольствие.
— Я потерял их, Фрэнк! — крикнул он некоторое время спустя, после того как до предела напряг зрение, пытаясь разглядеть движущиеся фигуры впереди.
- И я надеюсь, что очень скоро теперь, - ответил его приятель, наклоняясь вперед в седле, говоря, как будто он не осмеливался ни на секунду отводить взгляд от смутно видимых предметов за его пределами. -"Ушел!" — позвал мистер Райли, все еще впереди остальных. Ни один из них не нарисовался. Фрэнк считал, что все еще может видеть беглецов. Один из них оказался верхом на серой лошади, и этот движущийся объект оставался в поле зрения даже после того, как более темное животное было удалено.
Вскоре, однако, даже Франк был вынужден признать, что он не может определенно сказать, что он мог видеть что-либо.
Он и мистер Райли время от времени обменивались замечаниями по поводу курса. Оба они ориентировались по небесам. Поднявшийся ветер также был путеводной звездой, так как бил их прямо в лицо; хотя, если уж на то пошло, на него нельзя было полностью положиться, так как он мог развернуться в какую-нибудь другую точку компаса.
Боб ехал немного позади остальных. По правде говоря, мальчик из Кентукки дошел до того, что был вынужден признаться, конечно, самому себе, что чувствует себя довольно усталым. День был очень жарким, и некоторые из их поездок носили утомительный характер, особенно альпинистская часть. Тем не менее, Боб обладал очень решительным характером и не хотел легко сдаваться. Когда он чувствовал, как боль пронзает какую-либо часть его тела, он крепче сжимал зубы и брался за дело.
«Хотите, чтобы люди думали, что вы ребенок, Боб Арчер?» — бормотал он, крепче сжимая уздечку и встряхивая ее, давая понять Домино, что он не спит. — Пока Фрэнк может это терпеть, ты должен; и вы просто должны; слышал что?"
Тьма вокруг них уже всерьез сгустилась. Боб не мог видеть ничего впереди, кроме двух своих товарищей, которых разделяло около тридцати футов.
Вдали он мог различить вершины гор, черные очертания на фоне облачного неба; но на самой равнине все было покрыто мраком. Одна вещь вызывала у Боба значительное беспокойство. Он боялся, что им может не повезти, если они наткнутся на деревню луговых собачек, которых иногда можно было встретить на этих ровных участках равнины. Истории о лошадях, которым сломали ноги из-за того, что они наступали в такую ??нору на максимальной скорости, были обычным явлением среди скотоводов ранчо Серкл; и Боб часто боялся, как бы Домино не постигла та же участь в какой-нибудь несчастливый день или ночь. На самом деле это была одна из причин, по которой он отставал, чтобы, если с его товарищами случится беда, он мог заранее предупредить и вовремя проверить продвижение своей лошади. Не было нужды жертвовать Домино, ничего от этого не выиграв; и Боб мог быть немного эгоистичным из-за своей лошади, когда он пренебрегал бы принятием мер безопасности для себя.
Раз или два Бобу показалось, что он уловил какой-то звук вдалеке. Однако, подумав, он понял, что это не могло исходить от тех, за кем они следовали. Мягкая земля не позволяла слышать стук копыт их лошадей на любом расстоянии; и они были все еще несомненно далеко. Боб, передумав держаться на таком расстоянии в тылу, призвал Домино сократить разрыв; потому что ему стало одиноко, и он хотел время от времени поговорить со своим приятелем.
— Как долго мы сможем продолжать в том же духе, Фрэнк? — спросил он, как только оказался на расстоянии разговора от ведущей пары.
— Не знаю, — ответил тот, к кому обращались; — Это зависит от того, как выдержат наши лошади. Есть ли у Домино какие-либо признаки отставания, Боб?
-- Что ж, он, должно быть, устал после такого долгого дневного пути, да еще и вдобавок к этому галопу, -- ответил Боб. — Но у него хватает выдержки, чтобы держаться вместе с остальными. Честно говоря, Фрэнк, меня бы не удивило, если бы большая гнедая мистера Райли первой подала признаки бедствия.
— Возможно, ты прав, мальчик, — со смешком признал бывший суперинтендант. «Я не лучший судья в лошадях, как Сим; но я могу сказать прекрасный, когда я вижу его. И этот залив не идет ни в подметки ни одному из других. Тем не менее, я думаю, он хорош еще какое-то время.
Бобу приходилось держать повод натянутым, потому что всегда была вероятность того, что лошадь споткнется. Длинная мертвая трава, покрывавшая равнину, местами была спутана, так что образовывала небольшие ловушки для летающих ног. Именно Фрэнк предупредил его об этой вездесущей опасности.
Он поймал себя на том, что задается вопросом, что могли делать два беглеца в наступлении. Вообразили бы они, что их преследователи исчезли с наступлением темноты; и воспринимать вещи так легко, чтобы через некоторое время те, кто следовал за ними, могли прийти к ним?
Пока эта мысль проносилась в голове Боба, он услышал внезапное восклицание Фрэнка. Тотчас же он посмотрел вперед, чтобы увидеть вспышку света; а затем появился второй, немного левее.
«Почему, Фрэнк, они собираются в лагерь?» — удивленно спросил он. — И как странно с их стороны разводить такие большие костры. Они должны знать, что мы их увидим!
— Ты ушёл, Чам Боб! воскликнул Франк, с раздражением в голосе. «Это вовсе не костры. Умные негодяи воспользовались усиливающимся ветром и длинной мертвой травой. Они обстреляли прерию, надеясь отрезать преследование!
Свидетельство о публикации №223051700403