О переводах
Но все-таки, незнание языка оригинала часто дает о себе знать. Например, знаменитое стихотворение Бараташвили "Мерани" ни в одном переводе не приближается к авторскому замыслу. В этом произведении поэт говорит о поэтической мысли, о душе поэта, которая бежит, летит в неведомое. Автор использует образ сказочного коня Мерани, который и уносит Поэта в неведомые дали. Однако в переводах все воспроизводится буквально и, вместо поэтического полета, получается так: "Бежит мой конь по бездорожью". Согласитесь, что это не одно и тоже. Ведь Николай Васильевич Гоголь, когда писал свою знаменитую Русь-Тройку, имел в виду не телегу или фургон, а тот же самый полёт поэтической мысли…
Наверное, перевод может быть полноценным, только если переводчик знает оба языка. Или хотя бы поэт-переводчик не просто пользуется чужим подстрочником, но работает вместе с человеком, который знает язык оригинала.
Я попытался перевести несколько стихотворений грузинских поэтов. Я постарался сохранить максимально замысел авторов и, по возможности, ритм оригинала.
Николоз БАРАТАШВИЛИ
(Посвящения Екатерине Чавчавадзе)
СИНИЙ ЦВЕТ
Цвет небесный, синий цвет,
Первозданный свыше цвет,
Цвет небесный, неземной,
Полюбил я с юных лет.
А теперь остыла кровь,
Но любовь моя со мной.
И клянусь не полюбить
Никогда уж цвет иной.
Этот цвет прелестных глаз
Навсегда я полюбил.
Он, сошедший к нам с небес,
Мир мой счастьем озарил.
И мечты мои, и мысль
В небеса зовут меня,
Что б, сгоревший от любви,
С синим цветом слился я.
Но умру я, не узнав
Слез ни близких, ни родных.
Окропит меня росой
Небо синее за них.
И могилу ту когда
Пеленой покроет мгла,
Жертвой будет пусть она
Небу синему дана.
В этом стихотворении все переводчики упрямо повторяют одну и ту же фразу (складывается впечатление, что все они пользовались одним подстрочником): «На моих похоронах». Нет этого в оригинале. Бараташвили говорит о том, что некому будет обронить слезу на его могилу сегодня, завтра или через сто лет. Могила поэта – это вечность. А похороны – это, образно говоря, процесс единовременный. Это два совершенно разных понятия.
СЕРЬГА
Словно мотылёк,
Колышет цветок,
Трепетно сев на ветку под сенью.
Также и серьга,
Дивная серьга,
Все играет со своею тенью.
Кто к тебе прильнет,
Тот счастье найдет,
И под тобою он пыл остудит.
То колыханье,
Любви дыханье,
Счастливый никогда не забудет.
О, серьга мечты,
Как волнуешь ты!?
Кто насладит губы под тобою?
Тот бессмертия
Да выпьет зелья,
И прильнет к чарам твоим душою.
Григол ОРБЕЛИАНИ
(Посвящение Нине Чавчавадзе)
Как приятно, когда Нина
Розу красную вдыхает.
Знать бы – роза Нину или
Нина розу украшает.
Свидетельство о публикации №223051801605