Сонет 66 Новый перевод. Шекспир

Устал я видеть, до смерти, до боли,
Как человек рождённый, в нищете живёт.
И, как он голоден, в своей, несчастной доле,
И, грешника, слывущим праведным, что сыт и много пьёт.

И, опозоренную честь, той, неуместной взяткой,
И, надругание, над девственной судьбой.
И, как оплёван, незаконно, честный человек,
И, как основы чести, попранны навек.

И, лесть писателей, в угоду власти,
И, их бесстыдное желание (как в психушке) тотально контролировать талант.
И, простота, что хуже воровства и сласти,
И, пленника, любящего, тирана обожествлять.

Устал всё это лицезреть, куда бы скрыться,
Любовь останется одна. Я обречён за жизнью серою влачиться

* * *

Оригинал:
Sonnet 66 by William Shakespeare

* * *

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabld,

And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии