Величие переводов

Известно замечательное высказывание Ломоносова о русском языке, в котором содержится великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого,
нежность итальянского, краткость греческого и латинского языков.

Благодаря этому ,а также мастерству таких поэтов как Пастернак и Маршак
мы получили непревзойдённые по величию переводы.

Мало того, переводы Пастернака оказались в ряде случаев сильнее подлинников.

Когда началась кампания по "разоблачению" Зощенко и Ахматовой,
под раздачу попал и Пастернак.
Его собственные стихи запретили публиковать и запретили даже упоминать его имя.
Пастернак страдал от всего этого.
Чтобы физически существовать, он все силы отдал переводам.
Благодаря этому родился такой шедевр как перевод Фауста.
Нет худа без добра-пословица подходит для этого случая


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →