Пограничный жених. Глава 10

ГЛАВА 10. ЛЕСНОЙ ДВОР.

Уилл Джеквуд, чье влияние на старого вождя теперь стало большим, сразу же обратился к нему.

«Пришло время, вождь саков, когда вы можете протянуть руку и взять то, что принадлежит вам, группу людей, которые бросили вызов силе Напопа и его сильнейших людей и даже сбили с толку моих воинов. Над нами смеются вон там, в крепости; давайте научим их тому, что мы можем сделать».

— Мой брат говорит хорошие слова, — ответил вождь. «Пусть те, у кого есть топоры, идут вперед и рубят деревья вокруг крепости со всех сторон, чтобы мы могли перейти ручей. Пусть другие берут свое оружие и защищают его».

Вокруг острова быстро выстроился кордон бойцов с топорами, и огромные деревья рухнули, образуя мосты, по которым огромные силы воинов могли ринуться в атаку. Работа была быстро сделана, и тогда по команде вождя четыреста воинов бросились вместе, издавая устрашающие боевые кличи. Они беспрепятственно прорвались сквозь заросли спутанных конечностей и добрались до форта только для того, чтобы обнаружить, что в нем нет жильцов. Белые рейнджеры сбежали, как они не могли сказать, не оставив ничего, что указывало бы на то, куда они ушли, но все знали, что это должно было быть в промежутке времени, прошедшем между последней атакой на форт и приходом Черного Ястреба. . Черный Воля был почти вне себя от гнева, и сразу же началась погоня, как только след был найден. Но у «разведчика» было полчаса до старта, и он опасался, что они доберутся до реки раньше, чем их догонят, а плодородный мозг их предводителя быстро изучит какой-нибудь способ переправиться через ручей.

Хотя у него было мало надежды, Черный Ястреб отправил сотню лучших сакских воинов под командованием Ма-ше-эшук, и преследование было начато с пылом. Пока это делалось, Джеквуд послал Гаррета с пятью мужчинами, чтобы найти Сэди и отвести ее в безопасное место, строго приказав ему хорошо использовать ее, но ни в коем случае не позволять ей сбежать.

Дик Гаррет поспешил со своими людьми к тому месту, где он оставил Сэди, и по мере приближения к нему его лицо начало меняться, потому что он ничего не слышал о людях, которых оставил присматривать за девушкой.

-- Поторопись, мальчики, -- крикнул он. — Если они ее потеряли, я не тот человек, который вернется к Блэку Уиллу Джеквуду и расскажет ему об этом. Ха! Посмотри на это."

Трое мужчин, оставшихся с Сейди, лежали на земле в тени деревьев. Их лица были обращены к небу, и не нужно было пророка, чтобы сказать, что они мертвы, и группа побежала и достигла места. Двое из них были ранены в сердце, очевидно, пистолетными пулями, а у третьего было полдюжины ножевых ранений, и повсюду они видели следы отчаянной борьбы, а Сэди нигде не было видно. Мужчины остановились и посмотрели друг на друга в невыразимом смятении, потому что они слишком хорошо знали Джеквуда, чтобы осмелиться встретиться с ним лицом к лицу и рассказать ему, что произошло.

70
«Он убьет меня!» — закричал Гаррет. «Послушайте, мальчики; мы должны найти эту девушку до того, как вернемся, так что сразу идите по следу и следуйте. Мы вернем ее, если она будет над землей, и отомстим за этих несчастных, которые лежат мертвыми. Я только хотел бы, чтобы у нас был Том Бэнтри сейчас; он был лучшим разведчиком среди нас».

— Что заставило вас тогда оставить его в реке? сказал один из мужчин, угрюмо. — Он больше не вернется, Том не вернется, и, как ни крути, он повернется против нас.

— Не бунтуй, Трейси, — сказал Гаррет, мрачно взглянув на говорящего. — Ты знаешь меня, и ты знаешь, что я никогда не трачу слов. Будьте очень осторожны; Я бы так и сделал, если бы был тобой.

Мужчина понял смертельную угрозу, заключенную в словах своего предводителя, и отвернулся, что-то бормоча себе под нос.

-- А теперь, Джек Фиш, -- сказал Дик, обращаясь к одному из участников группы, -- если Трейси перестала рычать, иди по следу. «Вряд ли юная и нежная девушка сможет долго держаться от нас подальше».

Человек, к которому обращались, вышел вперед и, помахав остальным, начал исследовать землю, чтобы найти отпечаток ноги Сэди. Вскоре он объявил, что нашел ее и что она покрыта другим следом, следом человека в мокасинах, который, по-видимому, шел за ней, и по длине шага он должен был сказать, что они бежали.

«Похоже, она боялась твари», — сказал Гаррет. «Кто может быть настолько смелым, чтобы напасть на этих людей, застрелить двоих и убить ножом третьего и так легко отделаться? Теперь я скажу вам, что я думаю об этом, мальчики. Когда этот человек, кем бы он ни был, застрелил двух мальчиков и бросился на Дэвиса с ножом, девочка испугалась и убежала в лес. Когда он прикончил Дэвис — а это ему удалось нелегко, — он пошел за ней и вроде бы еще не поймал ее. Иди по следу, Джек, но держи оружие под рукой.

Было еще далеко за полдень, и тропа была ровная, так как никто не пытался ее пройти. Они шли рысью, Джек Фиш шел впереди, за ними следовал Гаррет и остальные, и курс вел их глубоко в лес справа от позиции, которую так благородно удерживал разведчик Мелтона. Сэди привыкла к упражнениям на свежем воздухе и, очевидно, вела за своим преследователем отчаянную погоню, используя все уловки, чтобы сбить его со следа. Гаррет был ошеломлен, так как не мог понять, почему она должна бежать от того, кто убил ее врагов, но они шли по следу, каждую минуту надеясь настигнуть человека, который гнался за Сэди. Внезапно Джек Фиш, который все еще удерживал наступление, остановился и поднял руку с тихим криком.

«Послушай, Дик, эта девчонка симпатичная, готов поспорить. Она сбила его со следа так же верно, как выстрел. У него нет следов, но он здесь.

Дик жадно осмотрел след и пришел к такому же выводу.

— Тогда повернись, — крикнул он. — Мы найдем, куда она пошла, и проследим. Я пойду по следу с одной стороны, а ты с другой, и вскоре мы снова найдем его».

Не успели они отступить и двадцати шагов назад, как Джек Фиш остановился у зарослей густых кустов, росших у самой тропы, и, нагнувшись, заглянул под них.

— Я нашел его, мальчики. Она пробралась здесь под кусты и удрала от него; Подписывайтесь на меня."

Он прошел сквозь кусты, осторожно раздвигая их, и на другой стороне обнаружил четко очерченную тропу, ведущую под прямым углом от курса, по которому они шли.

— Она умница, — восхищенно сказал Гаррет. — Не знаю, в конце концов, я виню Уилла за то, что она ему понравилась. Она хорошенько побила этого парня, а так как нам сейчас от него ничего не нужно, то мы последуем за девчонкой.

Они продолжали быстро, потому что Джек объявил, что Сэди уже устала и больше не бежит. Вскоре после этого они достигли места, где она, измученная усталостью, села на берег и немного отдохнула. С этого места тропа стала извилистой, и она, очевидно, бродила взад и вперед в поисках выхода из леса, но ночь застала их все еще на тропе, и они разбили лагерь на ночь, решив снова отправиться по тропе рано утром.

72
— И мы загоним ее на землю до девяти часов, попомните мои слова, — сказал Гаррет. «К счастью для вас, я ваш лидер, иначе вы бы вернулись, чтобы встретиться с Уиллом Джеквудом».

— Нет, если я это знаю, — сказала Трейси. — Уилл Джеквуд больше никогда меня не увидит, если мы не найдем ее утром. Теперь я думаю об этом, где же индианка?»

— Я никогда не думал о ней, — сказал Гаррет. — Возможно ли, что она убила мужчин?

«О, чепуха; у нее был только лук и стрелы, и нужен был сильный мужчина, чтобы запрячь Джоэла Дэвиса. Будь я проклят, если я вообще это понимаю. Скажи, Джек, ты не видел следов индейской девушки?

«Она пошла другим путем из лагеря, тоже бегом. Должно быть, какое-то ужасно выглядящее существо схватило Джоэла Дэвиса, чтобы так напугать девочек.

— Ты прав, — сказал Гаррет. — А теперь, поскольку Джек усердно работал, и мы хотим, чтобы завтра он снова лидировал, Трейси будет стоять в лагере два часа, а остальные, как вы можете договориться, до утра. Я сам собираюсь вздремнуть.

Он завернулся в одеяло и бросился к подножию дерева, а остальные недовольно бросили жребий по выбору часов наблюдения. После того, как это было улажено, счастливчики взяли свои одеяла и легли, а Трейси, закурив трубку, отошел в темноте на небольшое расстояние и сел наблюдать. Этот человек был угрюм и еще не оправился от небольшого спора с Гарретом о судьбе Тома Бэнтри, и он бормотал себе под нос о гордости своим положением, которое позволяет Гаррету спать, в то время как он вынужден наблюдать.

Костра не разводили, потому что была ясная летняя ночь и даже одеяла почти не понадобились. Трубка Трейси светилась в ночи, показывая тем из его товарищей, кто еще спал, где он сидел в тени. Через некоторое время человек начал дремать и не видел темной фигуры, которая медленно ползла к нему, пока она не встала прямо у ствола дерева, против которого он сидел. Мгновение спустя длинная рука вытянулась и схватила его за горло так сильно, что оно, казалось, рухнуло под давлением, и еще через мгновение он лежал без борьбы и стона навзничь под деревом.

73
Странное существо, проделавшее работу, склонилось над бесчувственным телом и какое-то время было чем-то занято, а затем, взяв трубку, которую Трейси уронила и которая не была потушена, он сел возле тела упавшего ренегата и закурил, сперва подняв шапку своей жертвы и надев ее себе на голову, поглядывая изредка на спящий стан. Когда трубка была выкурена, он встал, тихонько подошел к Дику Гаррету и заглянул ему в лицо.

Лунный свет полностью освещал его и осветил ужасную фигуру гигантской плесени, покрытую с головы до ног мохнатой субстанцией, а глаза свирепо смотрели из-под косматых бровей на спящего разбойника. Его поза была угрожающей, и раз или два правая рука опускалась на волосатый пояс вокруг его талии, как будто вытаскивая огромный нож, который был подвешен там, но, подумав еще раз, он, казалось, передумал и собрал винтовки партию, он отнес их на небольшое расстояние в лес и вернулся на этот раз, чтобы забрать ножи и пистолеты, большая часть которых была свалена в кучу на том месте, где были сложены винтовки. У некоторых злодеев было при себе стрелковое оружие, но до них незваный гость не пытался дотронуться и, торжествующе размахивая руками над головой, нырнул в чащу, и больше его никто не видел.

Наступил день, и они начали зевать и потягиваться, те, кому давно пора было встать на стражу, озадаченные тем, что им позволили поспать до утра.

— Трейси пошла спать, вот и все, — сказал Гаррет. «Идите и пните скотину, кто-нибудь. Невозможно сказать, что могло произойти из-за его проклятой небрежности.

Один из мужчин подскочил к тому месту, где была видна лежащая фигура Трейси, и даже отдернул ногу, чтобы ударить его, когда увидел, что его руки были туго связаны, а в рот засунут кляп. Его крик изумления разбудил остальных, и они быстро окружили упавшего товарища, сняли с него путы и помогли подняться. Глаза мужчины испуганно закатились, и он задохнулся.

«Ха!» — сказал он наконец. -- Хорошенькие вы молодцы, раз позволили мужчине проторчать так всю ночь. Тупоголовые — спящие — десять тысяч проклятий на ваших головах!

— Спокойно, Трейси, — сказал Гаррет. "Что это значит?"

«Это значит, что вы очень ленивые воры, иначе вы бы узнали об этом четыре часа назад».

"Кто сделал это?"

"Откуда мне знать? Я сидел и курил трубку, когда почувствовал на своем горле большую волосатую руку и задохнулся. Тогда я потерял сознание, и когда я пришел в себя, я лежал здесь, привязанный к дереву, и не мог пошевелить ни рукой, ни ногой».

— Почему ты не пел?

— Почему я не полетел? — сердито возразила Трейси. — Я бы не был дураком на вашем месте, Дик Гаррет. О, будь проклята рука, кем бы она ни была. Где моя винтовка?

Вопрос, естественно, привлек их внимание к их собственному оружию, и когда они заметили потерю, громкие и глубокие проклятия посыпались на голову существа, которое нанесло им этот вред. У Гаррета действительно была пена изо рта от гнева, и он в бешенстве бегал взад и вперед по лагерю, проклиная Трейси, их неизвестного врага, все и вся под солнцем, без всякой меры.

— Вот именно, — сказала Трейси. «Прокляните свои сонные головы и оставьте меня в покое».

— Ищи знак, Джек Фиш, — сказал Гаррет, поворачиваясь к их трейлеру. — Скажи мне, кто это сделал?

— Это тот самый человек, который убил мальчиков, а потом преследовал мисс Сэди, — сказал Джек. «Хьяр идет по его следу, ясно, как написано, и я буду проклят, если мне не затруднится сказать, человек он или зверь».

— Он не будет бить меня, — прошипел Дик Гаррет. «Иди по следу девушки и следуй за ней, потому что сейчас она у нас будет, с ружьями или без ружей».

Трейлер молча повиновался, и они двинулись по тропе. Но когда они вышли из леса и вышли на большую поляну, все мужчины в тревоге остановились, потому что там, прямо перед ними, прикрывая их одним из их собственных ружей, в то время как остальные лежали у его ног, стояло мохнатое чудовище, которое пробрался в их лагерь накануне вечером.

75
«Стой!» — воскликнул он хриплым, неестественным голосом. «Ради ваших жизней, остановитесь. Двигай рукой или ногой, и ты мертв!»

Они остановились и встали лицом к выровненной трубе, дрожа в каждом стыке, а яростные глаза, скользящие по коричневой бочке, заворожили их.


Рецензии