Старый Лондон
древний британец в своей воинской славе рыскал среди густых лесов
чья листва затемнила воды Темзы, задолго до подножья
предприимчивый римлянин прикоснулся к берегам Альбиона; или датчанин и
Саксонцы обосновались в крепостях британцев.
острова. Кто не слышал об этом великом старом городе, кишащем людьми?
жизнь, наполненная крайностями богатства, бедности, праведности и
беззаконие? Кто не слышал о его выдающихся государственных деятелях и его
выдающиеся авторы: его освященные веками религиозные институты,
литература и юриспруденция: ее устаревшие здания, сами по себе
тома истории, написанные богатым событиями перстом времени:
складские помещения; а также его великолепные особняки, в которых пэры и принцы
банкет в роскоши: - его клубы; и его притоны загрязнения, среди
из тени которого вырываются мрачные призраки деградировавшего человечества.
жалкое существование. В этот великий город - прекрасный и сложный в
себя - современный Вавилон мира, - любезный читатель, теперь следуй за мной
в воображении, и я познакомлю вас с предметом следующего
история.
Это субботний вечер холодной ночи ближе к концу
Ноябрь 1869 года, время года, когда серые старые дома
Лондона принимают более мрачный вид, чем в солнечные дни
лето. Сумерки сгустились во мрак после туманного тумана.
днем, и его тени окутывают дома обездоленных и
деградировали, окрашивая несчастных узников меланхолией и даже заставляя
их жизнь более несчастна и менее цепкая к миру. Темный
улицы были освещены. Великий прилив людей, которые
в течение дня заполнили проезды, частично стихло; но
тысячи пешеходов все еще снуют туда-сюда; в то время как шум
экипажи слышны на каждой улице. Продовольственные магазины переполнены
с шумными клиентами. Кофейни кипятятся
вкусные яства, где толпы мужчин и женщин жадно
утолить свой аппетит: в то время как тысячи пивных и пивных
изливают свои ядовитые жидкости, где толпы несчастных
деградировавшие негодяи обоих полов в человеческом обличии проглатывают
смертоносные стихии и беспорядки в адском веселье. Увы! сколько дома
превратился в сумасшедший дом, да, даже в настоящий ад,
эти притоны нечистоты, в которых обитают проклятые торговцы духами
беззаконие.
Увы! сколько любящих жен с детьми, быть может, лишенными
всякое домашнее утешение, в эту самую минуту с тревогой ожидает
возвращение мужа. Час за часом может проходить, пока не
Глубины ночи кажутся печальными от унылой печали ее сердца,
и, наконец, он возвращается, но не как любящий и трезвый муж; не как
нежный и заботливый отец; не по-мужски, со всеми благородными
атрибуты человеческой природы; не как христианин, с духовным
Бальзам из Галаада, с помощью которого можно облегчить язвенные болезни его
дома; -- нет, не так, как он возвращается, а скорее как сумасшедший, сбежавший
из тюремных стен Бедлама, или как демон, выпущенный из ада
питомник.
Но, тем не менее, в тот вечер были тысячи счастливых домочадцев
наслаждаясь домашними удобствами мирного дома, - это место,
дороже всех на земле, когда освящен привязанностью объединенного,
трезвая и трудолюбивая семья. Таков был дом и хозяйство г.
Чарльстон.
Мистер и миссис Чарлстон, их два сына и три дочери, были на том
ночь, уютно устроившись в своей маленькой гостиной после чая; в
мать с дочерьми занимаются рукоделием; отец и его
старший сын Джордж читает газеты, а Фредерик,
Младший, полулежа на диване. Спал годовалый младенец
в колыбели; маленький котенок уютно устроился у его ног и мурлыкал, как будто
пытаясь успокоить мечтательный сон своего нежного спутника.
Мистеру Чарльстону было около пятидесяти пяти лет, по внешнему виду
высокий и нервный; с резкими, выдающимися чертами и хорошо очерченной головой,
обозначающий энергию и восприятие. Его жене, по-видимому, было около пятидесяти.
годы; пропорциональные по форме и чертам, лицо ее выражало
чувственность и привязанность. Маленькие морщинки вокруг ее темных глаз и
пряди седых волос уже обозначали следы старшего
возраст; тем не менее, она по-прежнему обладала значительной долей
ту красоту, которая в молодые годы отличала ее как
«Красавица Эльтона», деревня, в которой она раньше проживала.
дочери по виду несколько походили на свою мать, старшая из
которой тогда был 21 год. Джордж, первенец
семьи, обладал крепким телосложением, среднего роста и
около двадцати шести лет. Фридрих по внешнему виду был очень
_facsimile_ своего отца, со всеми тонкими чувствами его
мать; но, по-видимому, обладая суровой решимостью воли,
доходит до упрямства, когда приводится в действие импульсами нервной
темперамент. Мистер Чарльстон был шляпником по профессии; и в то время
Упомянутый держал собственную шляпную фабрику на Флит-стрит. Его промышленность
поставил его в благоприятные условия. Оценка стоимости труда
и интеллектом, он дал своим детям сносно хорошее образование, и
в надлежащем возрасте отдал своих сыновей в учение торговцам. Джордж
следил за делами своего отца. Фредерик был краснодеревщиком.
в то время, о котором идет речь, два года работал подмастерьем.
Ни мистер Чарлстон, ни его сыновья тогда не были склонны к невоздержанности.
Фредерик был строгим трезвенником. Иногда была бутылка эля.
разделяется другими; или когда знакомый посетил дом, или
во время рождественских каникул может быть поставлена дополнительная бутылка
украсить стол. Однако они были трезвой и трудолюбивой семьей; и
когда труды дня заканчивались, они обычно собирались вокруг
домашний очаг, чтобы приятно и с пользой проводить вечера
себе.
В упомянутый вечер, когда мистер Чарлстон и его семья были
выполняли свои обязанности, как описано, дверной звонок был
звено. Джордж принял сигнал; и через несколько секунд молодой человек
вошел в комнату, сигнализируя о себе очень фамильярным, но несколько
неотесанная манера.
«Добрый вечер, мистер и миссис Чарлстон. Как поживаете, Элиза, Амелия и
Шарлотта? а ты Фредерик, старина? Я не видел тебя сегодня на работе.
Я подумал, что с тобой что-то не так, и я пришел
цель увидеть. Почему что у тебя с шеей? У тебя есть это
запеленаты, как будто вы были полны решимости бросить вызов веревке палача от
когда-нибудь свяжусь с тобой, — воскликнул Чарльз Холстром.
"О, я только немного простудился в горле," ответил
Фредерик; "Давай, Чарли, садись рядом со мной и расскажи нам свои последние
новости о городе».
Хриплый голос Холстрома пробудил младенца от его мирного сна,
и бедняжка начала громко орать, как бы испугавшись
удивление или страх.
Миссис Чарльстон подняла его на колено и,
тишины она начала кормить его какой-то сердечной пищей.
"Ну, я заявляю, он вырос большим куском парень," воскликнул
Холстром. -- Осмелюсь сказать, Фредерик, вы теперь настолько зазнались, что думаете
вы на ступень выше таких парней, как Джордж и я, тем, что у вас есть
получил степень бакалавра искусств — я имею в виду — бакалавра по делам младенцев. Вы будете,
без сомнения, в дальнейшем добавляйте BB к своему имени в качестве почетного звания; или,
Плохое поведение, я бы скорее сказал. Однако инициалы будут
стоять за обоих. Он — ваша копия, и скоро ему понадобится
шляпа такая же большая, как у его дедушки».
В этот момент снова прозвенел звонок; и вскоре после этого
грациозно выглядящая молодая женщина вошла в комнату. Очень вежливо она потрясла
руки с мистером и миссис Чарльстон и другими присутствующими. Затем она взяла
младенца и любовно прижала его к своей груди, отпечатав несколько
целует его крошечные губки. Ребенок в ответ ласково улыбнулся,
видимо в восторге от ласк признанного и знакомого
друг.
"Я говорю, Клара," воскликнул Холстром, обращаясь к молодой женщине, с
которого он, по-видимому, был знаком, "Я думаю, что это было бы благотворительным на
с твоей стороны уделить несколько роскошных ласк бедному Фредерику;
капля бальзама с твоих розовых губ сотворила бы чудеса,
средство для его дыхательного аппарата. Просто приезжайте и посмотрите, сколько десятков
одеяла, которым он обернул горло: этого, я уверен, достаточно, чтобы
постели всей семьи в зимнюю ночь».
«Почему, Фредерик, откуда у тебя такой насморк в горле?»
допросила Клара.
-- Спать в одиночестве холодными ночами прошлой недели, -- возразил
Холстрома, прежде чем Фредерик успел выдохнуть более уважительно
отвечать.
В этот момент тема была немедленно отброшена через своевременное
вмешательство мистера Чарльстона, читающего абзац интересных новостей
из _Times_. После часового разговора на разные темы
встала молодая женщина и объявила о своем намерении уйти; после чего
Холстрем вскочил, пожелал всем спокойной ночи и немедленно ушел.
Вскоре после этого ушла и Клара, пообещав вскоре повторить ее
посещать. Фредерик обычно сопровождал ее домой; но на
рассказ о своей болезни в ту ночь Джордж предложил передать ее ей
резиденция, удаленная примерно на одну милю.
"Спасибо, Джордж, за ваше любезное предложение," ответила Клара; "но есть
нет необходимости делать это сегодня вечером; знакомая женщина, которая сопровождала меня
в дом друга в нескольких дверях отсюда, ждет, что я позвоню
ее, и, может быть, меня задержат на какое-то время, поэтому, дорогой
Джордж, прости меня».
Не успела Клара уйти, как Фредерик, переодевшись в свой
отцовскую старую шляпу, пальто и шарф, и тотчас же принялся
преследование Клары.
ГЛАВА II.
Прежде чем двигаться дальше, необходимо сообщить читателю, кто Клара
и Чарльз Холстром были; а также рассказывать о разнообразных и
сложные обстоятельства нескольких лет, предшествовавших этому богатому событиями
ночь.
Чарльз Холстром был младшим сыном лондонского торговца. У него было
учился в школе с Фредериком и теперь работал в том же магазине и
в том же бизнесе с ним. Он обладал крепким физическим
внешний вид, несколько грубоватый; смелый, но юмористический
характер - временами дерзкий и даже отталкивающий в его манерах.
Фредерик действительно никогда не считал его своим доверенным другом; но
их долгое знакомство друг с другом и многочисленные ассоциации
их общий жизненный путь побудил его считать Чарльза
уважаемый друг, а не соратник; и из этих
одних только обстоятельств Чарльстоны приняли его как случайного
гость в их доме.
Клара Хэзлдон была единственной дочерью бедной, но респектабельной вдовы.
с которым семья Чарльстонов была давно знакома. До
после переезда на Флит-стрит они были соседями. Мистер.
Чарльстон и отец Клары были первыми товарищами друг друга.
Их дети выросли вместе и были соратниками в
ту же школу, и хотя теперь в неравных условиях, все еще выглядел
друг на друга как очень близкие друзья. После смерти г.
Хэзлдон, он умер, когда семья была молода, его жена боролась
трудно против невзгод, чтобы воспитать своих малышей. Но через пять лет
после смерти первого мужа она вышла замуж за другого, который, к несчастью,
оказался всего лишь никчёмным и деградировавшим парнем. Клара, она
мастерство в рукоделии, добился хорошего положения в шляпной мастерской
магазин. Ее братья, все моложе ее, тоже были прилично
занят.
Фредерик и Клара страстно любили друг друга, когда
детей, и по мере того, как они становились старше, их привязанность становилась все более зрелой;
и, наконец, симпатии их любви были более прочно соединены
брачная помолвка, завершение которой должно было занять
место, как только обстоятельства сделают это благоприятно удобным. Но
основой будущих жизненных перспектив, сколь бы существенной она ни была, является
часто подрывается каким-нибудь случайным нововведением; и нет земного
надежда, каким бы ярким ни казалось ее сияние, но она может быть
омрачено каким-то событием, которое может внезапно замаячить на горизонте
жизнь. Так было в тишине их привязанностей. Некоторыми
по неосторожному порыву человеческой природы их целомудрие было принесено в жертву, и
Фредерик и Клара стали родителями до того, как освятили свою
привязанности на алтарь супружества.
Это событие бросило тень на дома обеих семей и послужило
пища для языков досужих сплетников среди своих знакомых.
Миссис Чарльстон и ее дочери нанесли почтительный визит в дом
Миссис Хэзлдон — или миссис Коллинз, как ее тогда называли, — и с кем
Клара осталась. Они везли с собой подарки различных
сорта; и даже сам мистер Чарлстон, хотя и был огорчен этим событием,
проявил благотворительный дух, вложив двадцать гиней в руки
Клара в подарок от внука.
Фредерик украл его визиты под тайными тенями вечера, и
выказывал всемерное выражение сочувствия и привязанности к Кларе и
маленький; в то же время обещая завершение их союза
как только позволят обстоятельства. Через несколько недель после
после рождения ребенка в декабре 1868 года Фридрих совершил поездку в
Девоншир с целью посещения дяди, проживающего в городе
Эксетер, а также обнаружить какую-нибудь процветающую деревню или город, где он
мог бы найти готовую работу, с целью в конечном счете установить
себя в бизнесе в свою пользу. В конце концов он выбрал Тивертона.
в качестве своего места жительства, где он нашел работу с хорошей заработной платой.
Воодушевленный успехом, он тут же написал родителям, а также написал
длинное письмо Кларе, описывающее место и людей в очень
лестные слова, отделанные несколькими эпитетами, выражающими его
неугасимая привязанность к себе и ребенку; и надеясь, что через несколько
месяцев он будет иметь удовольствие познакомить ее с удобной
домой, под счастливым титулом миссис Фредерик Чарлстон.
Зима шла медленно, в это время письма часто
отправлено и получено. Наконец настал первый день мая, но дома не было.
очевидно, обеспечил Клару и ее ребенка. Вскоре после
Фредерик вернулся домой и сообщил сведения, которые он получил.
отказался от идеи поселиться в Тивертоне, как он решил сделать
его будущий дом в Канаде, место, которое описал эмигрант
агент, который несколько ночей читал лекции в городе, как один из лучших
страны мира для рабочих Англии; что миллионы
акры земли должны были быть отданы, и каждый фактический поселенец
получил 100 акров _безвозмездно_. Река в сто раз крупнее всех
реки Англии, вместе взятые, текли по всей стране,
1500 миль в длину. Озера там были такие большие, что даже в
наименьшей из них мог бы быть брошен весь остров Великобритании, и
тонуть безвозвратно. На самом деле, сказал он, «он обладал всеми удобствами
и улучшения 19 века; -- равенство, независимость и богатство
ожидая каждого трудолюбивого человека, отправлявшегося туда;
мастерская торговца, торговый центр торговца и, прежде всего,
да будет благословен тот факт, что это был рай для бедняков на земле».
Фредерик вскоре обнаружил, что большой пузырь, который он надул, скорее всего,
быть взорванным. Его мать и сестры категорически возражали против его
цели, и умолял его не хоронить себя вне мира до тех пор, пока
поскольку у него была возможность жить в нем.
«Почему, Фредерик, — воскликнул отец, — если бы ты поехал в Канаду, ты бы
раскаялся бы в этом только один раз, и это будет до тех пор, пока вы живы. Ты
говорить о свободных землях; зачем, какая польза от них? Они могут быть
служения тем, кто давно привык к постороннему труду. Но
чтобы вы отправились в густые леса среди гор почти
вечный снег, чтобы наколоть себе целое состояние или даже
средства к существованию, было бы в тысячу раз хуже, чем ссылка в ледяной
пустыни Сибири. Ради меня и за любовь, которой ты обязан всему этому.
дороги вам в Англии, умоляю вас отказаться хотя бы на
настоящее, ваш дизайн. Немедленно женись и тихонько остепенись
и усердно работать либо в Тивертоне, либо в Лондоне, и я
помочь в меблировке дома для вас и Клары».
Фредерик не дал удовлетворительного ответа.
На второй вечер после того, как он вернулся домой, Чарли Холстром,
услышал о его возвращении, позвонил к нему.
"Тысяча приветствий назад, старина," воскликнул Х., сердечно встряхивая
руку своего старого соратника. "Почему, мой дорогой друг, я пришел, чтобы предложить
до свидания, как я слышал сегодня, что вы идете к Каннибалу
острова».
Мистер Чарльстон и остальные от души рассмеялись этому выражению.
-- Я собираюсь отправиться только в Канаду, -- ответил Фредерик.
несколько застенчиво.
"Все хуже и хуже!" возразил H. "Почему, что вы ожидаете получить там?"
«Купи ферму даром и разбогатей за пять лет», — сказал
Фредерик.
«Если ферма будет отдана за бесценок, то осмелюсь сказать:
ничего не будет стоить, — ответил Г. и продолжал: — У меня был
знакомый, который несколько лет назад уехал в Канаду с 500 фунтами стерлингов; и имея
прожил три года на одной из этих «ничтожных ферм», или, вернее, жил
на свои деньги за это время он вернулся в Англию совершенно достойным
_ничего_. Почему, Фред! такие фермы могут быть достаточно подходящими для железных людей
мышцы и деревянные желудки, и кто может работать независимо от того, едят они или
нет; - люди, которым нечего терять, кроме своей жизни, и которые даже
пожертвовать этим за небольшую сумму. Но чтобы ты или я пошли туда
в поисках жизни, или что-нибудь еще, кроме смерти и ужаса,
будет для нас хуже, чем повешение; в конечном итоге это привело бы к
удушение голоданием. И к тому же, как сообщил мой знакомый
меня, леса кишат дикими животными; и если парень попытался
выходить ночью, очень возможно, что его труп будет очень скоро
хранится внутри дюжины волков. Далее он сказал мне, что
с деревьев летом сыпались мириады комаров величиной с
жуков, с жалами, как у шершней, и в форме трубки, которыми
значит, дюжина из них может за ночь высосать чью-то кровь; и
были гораздо большей чумой, чем кузнечики в Египте. Предотвращать
чтобы они не садились на себя он прикрыл голову и шею маской
из оленьей шкуры, в которой он прорезал отверстия, чтобы вдыхать воздух и видеть
через; но, несмотря на такие предосторожности, они иногда заставляли
путь через эти отверстия, и один дротик, сказал он, в
глаза было достаточно, чтобы заставить мириады звезд вылететь из его мигалки».
"Ну, но это действительно ужасно," воскликнула миссис Чарлстон.
"Ужасно, ужасно!" — закричала Амелия.
«Это действительно так», — добавила Элиза.
"О! Это все чепуха," воскликнул Фред.
"_Чушь!_ ты говоришь!" — воскликнул Х. — В самом деле, я сказал вам самое малое.
нежелательная часть. Уверяю вас, он рассказал о таких вещах,
чужая кровь свернулась в уксус, и из каждой поры выступил пот.
тело. Я доверяю всему, что он мне сказал, потому что его слово
зависело как от «Закона Моисея».
"Это будет делать в настоящее время," сказала Амелия.
"Давай," закричал Джордж.
— Что он сказал о климате? — спросил мистер К.
-- Он сказал мне, сэр, что летом в собачьи дни бывает так жарко, что
людям приходилось лежать на оленьих шкурах, наполненных водой, чтобы предотвратить
тела от полного растворения в пар, и что в конце
в ту страшную пору они казались лишь живыми скелетами, такими же стройными,
на самом деле, как будто он не способен произвести даже тень».
"О, но это ужасно ужасно!" — воскликнула миссис С. Мистер Чарлстон и
Джордж от души рассмеялся. Девушки пожали плечами,
выраженные нервные подергивания.
-- А зимой, -- продолжал Г., -- так сильно холодно, что каждая река
до основания вмерзла в лед. Снег иногда идет неделями
не переставая; затем обычно следуют сильные ветры, которые
сносить снег в кучи, как горы, часто погребая под собой дома и
их жители глубиной в сто футов».
"Ужасно! Ужасно!" воскликнула миссис К.
«Воздух иногда настолько сильно холоден, что ртуть в
термометр застыл в льду при 150 градусах ниже нуля; и это
часто бывает в те морозные периоды, когда путешественники с
их лошади и повозки окаменели в льду, таком твердом, что
они никогда не могут быть разморожены снова. Таких групп сотни.
хранятся в канадских музеях и выставляются в качестве раритетов иностранным
путешественники».
"О! Чарли, помилуйте, не ужасайте нас так!" — закричала миссис К.
«Прекрати, Чарли, ты напугаешь нас до смерти», — воскликнули девушки.
страшно взволнован.
Мистер Чарльстон и Джордж от души рассмеялись. Фред что-то пробормотал
осуждающий; в то время как Джордж закричал: «Давай, Чарли, расскажи все
история."
-- Половину я еще не сказал, но для
присутствует; -- только я мог бы только добавить, -- что, если Фред выйдет на
бесплатное хозяйство, он получит в придачу свободную жену. Леса
кишит более опасным классом животных, чем волки. Они есть
дикари в человеческом облике и обозначаются именем индейцев. Каждый
иностранец, взявший ферму, вынужден взять молодую скво - она
Индианка - как жена самому себе. Мужчины взамен похищают белых женщин
сами себя; но если человек отказывается подчиняться их желаниям, он
немедленно схвачены этими дикарями и сразу содраны. Его кожа
затем дубили и делали из них кисеты. Они продаются
торговцы и ввозили в Англию. Что ты скажешь, Фред, на это? Вы должны
Езжайте в Канаду, может быть, я еще сделаю сумку из вашей шкуры. Так хорошо
Всем ночи, - воскликнул Холстром и резко вышел, посреди
шквал восклицаний и смеха.
ГЛАВА III.
Возможно, многие из моих читателей подумают, что я напутал
заявления Чарльза Холстрема как своего рода пародию на Канаду. Такой
с моей стороны это не так. Я выразил не что иное, как
мнение, которого придерживается слишком много людей по всей Великобритании в отношении
эта страна. В самом деле, только в Англии сотни людей, не
известно о существовании такого места; и тысячи знающих
ничего достоверного о Канаде, кроме названия. говорю не от
только слухи; Я лично могу подтвердить эти факты.
После образования Конфедерации этих провинций в 1867 году Канада стала
более известен в Англии благодаря лекторам и
эмиграционные агенты, посланные туда правительством Доминиона. Но, в некоторых
случаях лекторами назначались мужчины, которые на самом деле не были
обладающий каким-либо личным опытом и практическими знаниями о Канаде
за пределы города или местечка, в котором они жили. Такие мужчины,
для того, чтобы сделать страну и самих себя популярными, нарисовали разноцветные
фотографии Нового Доминиона, превозносящие его неисчерпаемую физическую
ресурсы, его торговые и производственные преимущества, его железнодорожный и
речные сооружения, миллионы акров новой земли в форме
фермы будут раздаваться бесплатно всем, кто согласится стать
поселенцев, - вместе с тысячей других достопримечательностей, увеличили 100
процент. Такие лекции обычно читались в промышленных городах.
и крупные населенные пункты. В каждой аудитории всегда есть
число, чьи умы становятся гибкими благодаря языку говорящего,
особенно если затрагиваются их собственные интересы.
Так обычно и было на этих лекциях. Служащие, молодые
профессионалов и механиков, в том числе прядильщиков шелка и ковров и
таким образом, ткачи выйдут из-под контроля своей давно привычной
стоянку и, может быть, впервые начинают искать свои
будущее за пределами родного города, в то же время задаваясь вопросом
что же заставило их так долго жить дураками. С помощью этих средств
огромное количество англичан за последние несколько лет были убеждены
эмигрировать в Канаду. Более выносливый класс, сравнительно немногочисленный,
стекались в сельскохозяйственные и лесные районы, чтобы вырубить дом
для них самих; в то время как более чувствительные пробили прямую линию к
городов, чтобы обеспечить легкую и благородную работу с отличной заработной платой. Но
при этом надежды многих внезапно рухнули. Магазины и
конторы были буквально забиты служащими; на самом деле каждый
Благородная ситуация имела свою норму. Шелковое кружево и ковроткачество имели
едва ли номинальное существование. В каждом городе, деревне и городе было больше
профессиональные мужчины, чем могли получить комфортные средства к существованию.
характеристики страны и ее народа казались им чрезвычайно
грубый и ужасно _'ужасающий'_. Заработная плата, по их словам, была не выше, чем
те, что в Англии. Многие, кто мог бы найти работу, предпочли
путешествуя по стране в поисках более высокой заработной платы. Некоторые, однако,
мужественно принялся за работу сразу. Другие предпочитали проживание в гостинице,
праздно живут на свой запас средств, терпеливо ожидая чего-то
на колесе фортуны, чтобы с пользой для себя повернуться,
и каждое утро жадно вглядывался в «_объявления о поиске_»
_Globe_ и _Witness_, возможно, в течение нескольких месяцев, пока их средства не стали
сильно истощен; и, в конце концов, поспешно отправился в
_States_, или, возможно, возвращаясь домой, крайне отвращение к Канаде и
все, что с этим связано, и носящие в своем сознании картины
страна очерчена в самых темных тонах.
Теперь мы возвращаемся к нашей истории. Фредерик по возвращении из Тивертона пошел
немедленно увидеть Клару и ребенка. Когда он сообщил о своем
дизайн, она чувствовала себя ужасно огорченной при мысли о его предполагаемом "глупом
приключения», как она это назвала, и также печально разочарована, когда
обнаружила, что все эти воздушные измышления, которые она строила
зимой начали падать.
"Почему, Фредерик, что вы на самом деле подразумеваете под всем этим?" — воскликнула она.
«Вы намерены оставить меня незамужней и без обеспечения, с моим ребенком,
влачить одинокое, жалкое существование в твое отсутствие?»
«О! Я вернусь через несколько месяцев, чтобы отвезти вас и ребенка в счастливое
домой в Канаду».
«Ах, Фредерик, зачем опять дразнить меня своими обещаниями и лживыми
перспективы. Где, я спрашиваю вас, счастливый дом, который вы мне обещали?
Тивертон? Где супружеский титул, которым ты обещал наградить меня?
Ах! Фред! Подумайте на мгновение, что вы сделали и что вы сейчас
делает. Своей вкрадчивой любовью ты приковала мою привязанность к своему сердцу.
Он по-прежнему остается нерушимым и таким же упорным, как и прежде. ты польстил мне
с хвалебными словами. Ты возбуждал меня ложными надеждами. Моя уверенность, да,
самого себя я смиренно отдал вашей чести. Но увы! очень
перспективы, которые вы взрастили для моего удовольствия, вы теперь топчете своими
ноги. Неужели я останусь с моим маленьким ребенком, чтобы бороться в одиночку с
невзгоды этого мира, в то время как перст презрения направлен
ко мне, а также к моему ребенку, невинность которого не смягчит
резкость языка мира, ни оправдывать ошибки тех, кто
дал ему существование».
-- Ну, Клара, -- несколько раздраженно воскликнул Фред, -- ты действительно
саркастично и осуждающе в ваших замечаниях. Это своего рода
бесплатный прием, который я получу от вас по возвращении? Если да, то я
вынужден сократить свой визит».
-- Что ж, Фред, подумай об этом рассудительно, и ты не подумаешь, что я
необоснованны в моих обвинениях," ответила Клара.
-- Фу, тьфу, -- возразил Фред, -- никогда не позволяйте своему воображению парить
выше вашего разума; обуздать раздражительные нервы вашего нрава;
повернуть темную сторону картины жизни в прошлое и всегда
светлая сторона вверху».
— Легче сказать, чем сделать, — ответила она. «Если бы ты оказал мне
помощь в реальности, а не нарушенные обещания, я мог бы
глядя сегодня на светлую сторону жизни».
-- Ради бога, Клара, не мучай меня так безжалостно.
вам, что я решил поехать в Канаду, _и я поеду_. Что
страна предлагает преимущества, неизвестные Англии. Лучше рискнуть приключением
чем остаться навеки прикованными к каторжным работам здесь, а потом, наконец, умереть в
упряжь. Если бы я вышла за тебя замуж сейчас, у меня нет дома, кроме дома моего отца.
что я мог бы удалить вас; лучше тогда оставаться на месте,
неженатым, чем в противном случае, потому что я уверен, что Коллинз превратился бы
тебя, как только он узнал, что я вышла замуж и уехала
ты. Но позвольте мне сказать вам раз и навсегда, что я намерен стать
мужа к вам, как только я сочту это удобным, чтобы обеспечить
уютный дом».
-- Опять старая история, -- воскликнула Клара, -- и позволь мне рассказать тебе, Фред,
что если вы поедете в Канаду, вы никогда не сделаете свои обстоятельства
удобно выполнить свое обещание — нет, никогда, никогда, Фред.
"Я не хочу больше слышать о таком беспокойстве," возразил Фред,
раздражительно; и, вскочив со своего места, резко ушел,
оставив Клару вздыхать в одиночестве о горестях своего сердца в одиночестве
собственных размышлений.
Мистер Коллинз, как я уже говорил, был человеком деградировавшей натуры,
быть очень склонным к невоздержанию. Вдова Хэзлдон вышла за него замуж.
после непродолжительного знакомства. Она чувствовала потребность в отцовском
помощь и защита в воспитании ее молодой семьи; но в
Коллинза, когда она слишком поздно обнаружила, что ошиблась в его
характер. Однако она продолжала извлекать выгоду из невыгодной сделки. Он
по профессии был резчиком и получал хорошую плату; но каждую субботу
ночью он напился. Его субботы, как правило, были посвящены поклонению
из Бахуса. Иногда он продолжал пить несколько дней, пока
каждая копейка была исчерпана. Тогда он будет требовать больше дома.
деньги, от которых, если бы он отказался, он обязательно оскорбил бы свою жену и семью. Он
был не только пьяницей; он насмехался над религией и считал ее
знак чести произносить имя Бога напрасно.
На следующий день после интервью Фредерика с Кларой Коллинз
пришел домой в состоянии алкогольного опьянения и потребовал еще денег, чтобы помочь ему, так как он
сказал, чтобы прикончить загул со старым товарищем, которого он не видел
несколько лет. Миссис Коллинз спорила с ним, но напрасно. Он
наконец пришел в ярость и пригрозил выгнать их всех на
улицу и сжечь дом. Клара попыталась успокоить его,
что только делало его еще более возмутительным. Он поклялся каждой мыслимой клятвой
на нее, нагло приказав ей уйти с ребенком, и найти
квартиру с негодяем, с которым она проституировала себя, или же
он скоро бросит ее и ее маленькую болтовню в Темзу.
-- Вот, Том, возьми, это последний шиллинг, который у меня есть в доме.
дорогой Том, как хороший муж, молчи и не ругай нас с Кларой
столько же, сколько и вы, -- сказала миссис Коллинз жалобным тоном.
слезы текли по ее морщинистым от горя щекам.
"Ну, Энни, но ведь ты хорошая жена," ответил
Коллинз, несколько приглушенным тоном. «Что касается Клары, она мне очень нравится.
достаточно! но я решил, что больше не буду трудиться, чтобы поддерживать
дитя того негодяя, который, как мне сообщили,
скрылся в Канаде. Я ненавижу его, и я ненавижу его ребенка - грязный,
визг вещь, что это такое. Если это не будет мгновенно удалено отсюда, я
сегодня, когда я вернусь, я быстро с этим справлюсь. _Запомни мои слова,
Клара, -- многозначительно добавил он и, сунув шиллинг в карман,
он ушел, оставив их серьезно подумать над этим вопросом.
Как только он ушел, Клара и ее мать заговорили поверх
дело, заранее обдумывая, что им делать с ребенком. Они почувствовали
с подозрением относятся к угрозам Коллинза, который, по-видимому, в течение нескольких
несколько недель назад, несколько грубо обругал Клару, тем более что
он обнаружил, что не было никаких немедленных перспектив ее удаления.
В то время как, таким образом предлагая, что было бы лучше сделать, послышался стук по
дверь; и в течение нескольких секунд миссис Чарлстон и ее двое
вошли старшие дочери. Они приехали в гости, чтобы провести
днем и дружеской беседой; но их цель была больше
особенно узнать, сообщил ли Фредерик Кларе, что его
намерения действительно были, так как он не дал на них окончательного ответа дома.
Миссис Коллинз и Клара были рады их видеть, но особенно
в этом случае, так как это принесло некоторое облегчение их подавленным
сердца, и, возможно, быть средством предложить наилучшее средство для
приспособление их состояния к нынешним обстоятельствам. Чай
готовился, и завязался приятный разговор. После
переварив канадский план Фреда, как выразилась миссис Чарльстон,
Итак, миссис Коллинз сообщила о случившемся несчастном случае.
Она выразилась, что действительно не знает, что делать с
ребенка, так как Коллинз наверняка претворил бы свою угрозу в жизнь.
"О, это легко решить," воскликнула миссис Чарлстон. «Ребенок сейчас
почти восемь месяцев; пора его отлучать от груди - так он послужит обоим
цели отправить его в наш дом. Уверяю вас, я буду счастлив
возьми это на себя; и Клара может приходить на него так часто, как только может.
найти это удобным».
"О, да, ма, - это восхитительно," воскликнула Элиза.
-- Да, ма, мы возьмем с собой миленькую голубку, -- сказал
Амелия, более нежно обнимая младенца и запечатлевая поцелуй
нежно на улыбающихся губах.
"О, но, может быть, это будет слишком много хлопот и неудобств для
ты, — сказала Клара.
"Ни в коей мере, я уверен, что мистер Чарльстон будет в полном восторге.
с ребенком, — ответила миссис Чарльстон.
-- Может быть, это напомнит ему о былых временах, -- сказала миссис Уилсон.
Коллинз.
- Да, и, может быть, сделать его настолько самонадеянным, что он вообразит себя двадцатилетним
лет моложе, чем он есть на самом деле, — добавила миссис Чарльстон.
"О, да, я уверена, что папа будет бесконечно счастлив," воскликнула Элиза.
— Да, и Фред тоже, — добавила Амелия, лукаво подмигнув.
Поэтому было принято решение, что маленький Ричард, ибо так его звали,
должен отправиться в свой новый дом в тот же вечер. Когда чай закончился, он был
одетый в свою лучшую одежду. Пара ковровых мешков была наполнена
другие необходимые статьи. Все готово, миссис Чарлстон.
и ее дочери ушли в сопровождении Клары и
ребенок.
Когда они прибыли домой, мистер Чарльстон и другие члены его семьи были
за чаем вошла миссис К., неся Ричарда на руках, а
другие.
"Посмотри сюда, старина, и угадай, что я получил в подарок на мое доброе
поведение сегодня днем," воскликнула миссис Чарльстон.
-- Всего лишь младенец, -- сказал мистер К., -- вы так взволнованы, как если бы нашли
кошелек с золотом».
«Вы только посмотрите на милую, маленькую, с серебристым ртом, карие глаза,
розовощекий херувим, — сказала миссис К.
"Это маленький Ричард, я заявляю," кричала Шарлотта, прыгая вперед
видеть его. - Какой он славный малый. Подойди-ка, па, посмотри,
миленький». «О, Фред, пойди посмотри на него, он твой портрет,
какой он милый милый ангел» и т. д.
Когда волнение улеглось, все удалились в гостиную.
Все должны были целовать и ласкать маленького Ричарда; и даже Фредерик,
чье сердце смягчилось от прикосновения нежной человечности, принял
ребенка на руки и с родительской любовью подарил дюжину
нежных поцелуев на его рубиновых губах, чувствуя в то же время, как будто он
мог бы так же похвалить Клару, как выражение своего
привязанность и вознаграждение за то резкое поведение, с которым он
обращались с ней во время их предыдущего интервью. Затем миссис Чарльстон сказала им
что Ричард приехал, чтобы остаться с ними, пока его не отняли от груди. Мистер.
Чарлстон явно был доволен этой идеей; ему казалось
как счастливое приобретение для своего дома.
Клара, наконец, приготовилась к отъезду и перед отъездом дала
дюжину нежных поцелуев милого человечка и с протяжным
пожелал им спокойной ночи, пообещав вернуться в следующий
вечер.
Фредерик надел шляпу и тихо последовал за ней до двери.
своего рода полутон допроса: «Могу ли я иметь удовольствие видеть вас
домой сегодня вечером, Клара?
— Пожалуйста, — ответила она. Фред очень вежливо подчинился этому.
О характере их разговора в пути той ночью можно догадаться.
от того, что Фред и Клара стали более любовно привязаны друг к другу
иначе, чем когда-либо они были.
На следующий день Фред поспешил в дом своего старого хозяина; и на
на следующее утро был на прежнем месте подмастерьем и
компаньон своего старого компаньона и товарища по работе Чарльза Холстрема.
Клара также сразу же нашла работу. «Чарльстоны» снова
обрадовался, увидев Фреда таким воодушевленным и примиренным; а также
присутствие маленького Ричарда придавало пикантности их счастью.
Даже старый Коллинз был так доволен переменой в его жизни.
свое домашнее хозяйство, которое он выражал в своих радостных чувствах, получая
приятно пить каждый день в течение целой недели.
Прекрасные летние дни скользили плавно. Ночи были спокойными
и освежающий. Под волнующими лучами вечернего лунного света,
Фред и Клара часто приятно прогуливались вместе. Чувства
были взаимностью. Представления о будущих перспективах возвышались над
луна. Счастливый дом, озаренный золотыми лучами медового месяца, был
видели, заглядывая в лесные аллеи воображения. Несколько месяцев,
быть может, прошло всего несколько недель, и их души должны были
быть так тесно прижаты друг к другу юридическим штампом супружества, что
ничто, кроме резца смерти, не могло их разлучить.
Какую восхитительную картину будущей жизни рисует часто
художественная фантазия души. Какие красивые очертания всего, что есть
изысканно приятно и выгодно! Сцены самые грандиозные
описания: окраска богатейших оттенков, превосходно оттененная и
смешанный. Даже самые темные пятна блестят на фоне окружающих
красота. Все кажется заколдованным сном; проблеск сказочной страны, или как
первобытный рай, модернизированный и во всех частях приспособленный для
удовлетворять желания ума.
Но увы! слишком часто эти перспективы идеальности строятся только
на угловых столбах и возвышаются на такой большой высоте над их
тонкие основания, что их вершины, как вершина Вавилона, становятся
озадаченный облаками; и когда первая буря невзгод, или
На них дует дыхание коварных обстоятельств, они шатаются,
и, в конце концов, рухнуть на землю и рассыпаться в
бесформенные руины вокруг их основания.
Но, может быть, и жестоко предсказывать или даже предполагать такие губительные
последствия залитых лунным светом мечтах этой счастливой пары. Только время может
раскрыть таинственные реалии жизни. Поэтому я буду продолжать
повороты их курса и записывать различные инциденты и события
когда они вычеркнуты, как искры от раскаленного железа под
кузнечный молот.
ГЛАВА IV.
Теперь мы подошли к тому богатому событиями вечеру, о котором упоминалось в первой главе.
какая часть судебного разбирательства описана. Теперь мы продолжим нашу
повествование и сообщить о последствиях этой злополучной встречи.
Едва Клара вышла из дома мистера Чарльстона, как
Фредерик по какому-то импульсивному побуждению выскользнул из комнаты; и
поспешно переодевшись в отцовское пальто, шляпу и
кашне, поспешно вышла и последовала за Кларой. В непосредственной близости
дома, в котором она оставила своего знакомого, он заметил молодого
человек прогуливается вокруг. Этот человек, как обнаружил Фред, был не кем иным, как
Чарльз Холстром. Так поспешно пройдя вперед, не будучи узнанным
он перешел на первом углу на другую сторону улицы и
пошел обратно. Когда почти напротив упомянутого дома открылась дверь
и вышла одна молодая женщина, которую он знал как Клару. Она
поспешил вперед всего на несколько шагов, когда Холстрем обернулся и
обратился к ней; и, приняв ее руку на свою руку, они скользнули
торопливо по улице. Фредерик был поражен реальностью. Его
кровь приливными волнами прилила к его сердцу. Его нервы дрогнули. Его душа
стал раздражаться. Он внутренне угрожал немедленной расправой обоим
стороны. Но поспешно пресекая излияния своей обиды, он
тайно следовал за ними, но все еще дышал томами порицаний
который поднимался дымящимся паром из его обезумевшего мозга.
"Разве это возможно?" - продолжал он монолог, - что Клара практиковала
обман моей верной привязанности? Я обнаружил, когда слишком поздно
что она польстила моему нежному сердцу своими коварными уловками. я любил
ее когда-то, я презираю ее сейчас. Она избавилась от своего ребенка, и она
теперь пытается избавиться и от меня. Ах! сирена, что она! Больше никогда
буду ли я дышать ее именем, но с чувством ненависти и отвращения. Ах!
и тот злодей, который сломя голову ведет ее к собственной гибели! Я ненавижу
его также. Его привязанность ко мне как к другу и компаньону только
служил мантией, чтобы прикрыть его лживое сердце. Он больше змей
коварнее и ядовитее, чем то, что вошло в Эдемский сад. Ах! в
подлый негодяй, что он! Поступок слишком низкий, чтобы его прощать. я отвергаю
униженный злодей. Я смирю его гордое сердце. я раздавлю его до
Земля. Я отомщу его виновной голове. Месть, месть я
должен иметь!"
В этом возбужденном состоянии бедняга Фредерик последовал за ними.
незаметно до самого порога своего дома. Его импульсы заставили его
отчаянно отчаянно. Его дикая природа была возбуждена. Он был, действительно, не
сам дольше. Как дикий зверь, он был готов броситься на них, и
поступил бы так, если бы бунты его нравственной природы не подсказывали
ему этого не делать.
Некоторое время он слышал оживленную болтовню внутри - юмористическую шутку -
радостно-возбужденный смех, который все только возбуждал в нем негодование
большая свирепость. Но в тот момент, когда готов высказать свои угрозы
в казнь правая рука его души остановила вдруг вознесшийся
оружие его злого сердца. Он повернулся, как будто это было инстинктивно,
выбежал из дома и торопливыми шагами направился домой.
Тихо пробравшись в свою спальню, он удалился на свою кушетку;
но там не было покоя его несчастной душе, которая даже во время
несколько мгновений дремоты были отвлечены мечтами о самых отвратительных
характер воображаемый.
На следующее утро Фред, как обычно, не шевелился. Его мать, наконец,
опасаясь обострения болезни как причины, вошел в его комнату. Фред посмотрел
с печальным выражением лица, что само по себе было достаточно, чтобы
проверить ее опасения.
— Тебе хуже, Фред? — допрашивала его мать. «Я чувствую себя не совсем так, как
хорошо, мама, — ответил он.
«Ах, Фред, я думал, ты еще больше замерзнешь, если выйдешь прошлым вечером».
сказала она. "Почему Фред, сын мой, у тебя совсем лихорадка," воскликнула она
положив руку ему на лоб. «Я попрошу отца пойти за доктором.
Гернси немедленно».
«Мама, умоляю тебя, не делай этого, мое горло не хуже.
достаточный сон прошлой ночью имел тенденцию заставлять меня чувствовать себя
ослабленный. Лучше принеси мне чашку кофе, чем позови за доктором».
Миссис Чарльстон тотчас поспешила на кухню и велела Амелии приготовить
чашку крепкого кофе и кусочек тоста как можно быстрее.
Вскоре после этого миссис С. вошла в комнату Фредерика с кофе и
тост, а затем его отец и сестры.
Фред укрепился для этого случая. Он поднялся на кровати совсем
энергично и позавтракал с явным хорошим аппетитом. Его
мать охладила его лицо мокрым полотенцем, и он лег
отдыхать, а остальные вышли из комнаты. Вскоре тендер
перст природы закрыл его усталые веки, и в течение почти всего
остаток дня бедняга Фред спокойно лежал в объятиях сна.
На следующее утро Фреду стало значительно лучше, и он продолжал
выздоравливающее состояние.
Тем не менее, он несколько дней держал себя взаперти в своей комнате.
На второй вечер Клара зашла посмотреть на ребенка; и на
после этого Чарли также нанес визит, как он сказал, чтобы увидеть Фреда; но
ни один из них не видел его, так как дверь его комнаты была заперта, и он должен был
крепко спать. Менее чем через неделю Клара снова позвонила.
Фред был в гостиной, когда она вошла; но, увидев ее, он
мгновенно вскочил с места и, не разжимая губ, резко
покинуть комнату.
Клара сразу заметила в его внешности и поступках что-то от
на эти результаты повлияла серьезная природа. Однако она старалась как
как могла, сдерживала свои чувства. Остальные члены семьи
также заметил резкого моряка, на котором скрылся Фред; но извинил его
делая это, приписывая это застенчивости его дурной внешности,
так по его болезни.
«Почему, Фред, — сказала Элиза после того, как Клара ушла, — что заставило тебя
такой беглец?»
«Почему, Фред, — воскликнула Амелия, — вы вскочили, как будто испугались
удар током?"
-- Я думала, Фред, -- воскликнула Шарлотта, -- что будет играть
"прятки" с Кларой, когда я увидела, как он вскочил и убежал так
быстрый."
-- Возможно, он хотел, чтобы это была пьеса, -- сказала миссис Чарльстон с
хитро подмигнул, глядя на Фреда.
"Ах, обманщица, что она!" — раздраженно воскликнул Фред. "Она мерзкая
женщина."
"Зачем, Фред, Фред, зачем все это! Ты действительно сошел с ума?"
«Нет, матушка, я не сумасшедший, хотя меня укусили достаточно глубоко, чтобы
свели меня с ума, как бешеного маньяка».
-- Ну, Фред, -- сказала она, -- расскажи нам тогда, что с тобой случилось?
почему и почему также».
«Ну, мама, если бы ты не попросила меня об этом, я бы не стал
согласие; но так как вы требуете объяснений, я приведу вам свои доводы,
а затем предоставлю вам серьезно судить, правильно ли я поступил или
неправильный."
Затем Фред рассказал обо всем, что он видел и слышал о Кларе и
Чарли Холстром.
— Но ты уверен, что это действительно были они? сказала его мать, когда он
закончил им рассказывать.
"Мама, ты на мгновение пытаешься усомниться в моем слове?" — воскликнул Фред.
«Мой дорогой сын, я не знаю, но я думал, что ты ошибаешься в них,
особенно в ночное время. Однако в следующий раз, когда Клара придет сюда, я
прямо расспросит ее об этом. Затем я выслушаю ее версию
история, и будет возможность судить более правильно. Если я узнаю, что
она водила компанию с Чарли, я запрещаю ей входить в мой
снова дом».
-- Делайте, что хотите, матушка, но я решил никогда не говорить с ней
снова, — сказал Фред и ушел в свою комнату, оставив мать и
сестры, чтобы обсудить этот вопрос.
На третий вечер после этого Клара явилась к мистеру
Чарльстона. После того, как обычные предварительные процедуры вежливости были устранены,
Миссис С. попросила Клару пройти в библиотечную комнату, поскольку она хотела
поговорите с ней несколько минут наедине. Фред плотно заперся в
его опочивальня. Остальные члены семьи были в гостиной.
Усевшись, миссис Чарлстон обратилась к Кларе и рассказала обо всем.
подробности, которые она знала относительно неблагоприятных обстоятельств
намекнул.
-- Дорогая миссис Чарльстон, -- взволнованно воскликнула Клара, -- с тех пор как я
терпеливо слушал ваш рассказ, не могли бы вы теперь, как милость, которую я прошу,
потерпите, пока я не объясню?"
"Конечно, я буду," ответила миссис С.
-- Но перед этим, -- сказала Клара, -- я хочу, чтобы Фред был
подарок."
-- Сегодня это невозможно, -- ответила миссис С. -- Я, однако, найду
возможность поставить дело перед Фредом, как в
который вы представляете».
-- В ту злополучную ночь, как я могу ее назвать, -- сказала Клара, -- я вышла из дома
в сопровождении Эммы Харрисон, моей знакомой, и пришел
здесь, как обычно, чтобы увидеть моего ребенка. Когда мы дошли до миссис
Джослин, она сказала мне: «Мне нужно позвонить сюда, так что вам лучше идти дальше».
к Чарльстону, и вы можете зайти за мной по возвращении. я согласился
с тем, - и на моем пути домой заступился за Эмму; но миссис Джослейн
сообщила мне, что она ушла со своими дочерьми, чтобы провести
вечер со знакомым; и, может быть, добавила она, они не могут
вернуться через час-два. Не желая так долго ждать, я взял свой
отправление; но не успел уйти далеко, как вышел Чарли Холстром и
попросил привилегии проводить меня домой. Ночь темна, и
как-то неприятно женщине оставаться одной, я обняла
возможность, и с ним пошел прямо домой. После того, как пообщался
короткое время со всеми нами он ушел из дома и с тех пор я его не видел.
Я не знал, что ревнивые глаза Фреда смотрели на нас,
ночь. Он мог следовать за мной, почему он не мог также сопровождать
я дома?
«В течение многих лет мое любящее сердце неизменно откликалось на его собственное, и я
не сделал ничего, чтобы оскорбить его честь или запятнать верность моего
привязанность к нему. Он ложно обвинил меня. он лечил меня
неуважительно; и теперь проявляет решимость растворить нашу
союз. С того момента, как я отказался от целомудрия своей привязанности
к своим желаниям он слишком часто относился ко мне с безразличием. Он
обещал исправить или, вернее, смягчить совершенную нами ошибку,
непосредственный союз на всю жизнь. Его обещания время от времени повторялись снова и снова.
снова повторяется; и когда я предположил адекватную необходимость иметь
их выполнил он относился ко мне с презрением. Где, я спрашиваю, счастливая
домой он обещал мне в Тивертоне. Где же полдюжины
дома, которые он с тех пор воздвиг для меня в Лондоне. Он также обещал мне дом
в Канаде; неоправданная просьба, как я могу это назвать, смягчить его
намерение бросить меня и мое дорогое дитя, оставив нас на произвол судьбы.
к язвительному презрению немилосердного мира, и даже без
номинальное существование дома, который мы могли бы назвать своим собственным. И снова зло
дух его души был поднят из своего логова; и без
разумной причине, что он пронзает самые нервы моей привязанности
жала ревнивого сердца. Душа столь чувствительная, как моя, глубоко чувствует
раны, которые он нанес. _Ой! несчастная я женщина! Поэтому я
Я обрек на муки грядущей судьбы._ Совершил ли я преступления
настолько неизлечимы, что нет лекарства от них! Мое сердце готово
лопаться! Я умру от ужаса своего бедствия! Ой! милосердный
небеса, сжалься надо мной!
"О! Миссис Чарльстон, что мне делать? Что мне делать?" она истерически
воскликнула, слезы хлынули из ее глаз.
— Моя дорогая Клара, — воскликнула миссис Чарльстон, нежно обнимая ее.
рукой, слезы также затуманили ее глаза: «Я пожалею тебя;
и хотя твои друзья станут тебе врагами, я буду придерживаться
тебе, дитя мое, как ласковая мать и верная
друг».
-- Спасибо, спасибо, -- воскликнула Клара, -- но мое сердце не в силах
выразить благодарность».
"Постарайтесь успокоить свои чувства, моя дорогая, с заверением, которое я дал
тебе моей верности».
"Да, мой самый дорогой из друзей, я постараюсь сделать это," сказала Клара.
Затем, крепче и ласковее взяв друг друга за руки, они
сидели вместе, пока не выплакали горестные бунты своих
сердца.
ГЛАВА V.
На следующее утро миссис Чарльстон нашла возможность
разговаривая наедине с Фредом о неудачном романе. Она сказала ему
все, что сказала Клара, стараясь в то же время
благоприятное впечатление в ее пользу, как обстоятельства дела
позволит; а также искренне умоляла его помириться
сразу с Кларой.
"_Никогда! Никогда!_" воскликнул Фред.
-- Зачем тебе говорить так решительно, Фред, я уверен, что Клара
при наличии достаточных оснований, оправдывающих обстоятельства
непреднамеренный поступок, по-видимому, настолько невинный, что не заслуживает
порицание».
«Если бы это был только первый невинный поступок, как вы считаете, я бы не стал
придавали этому какое-то значение, — сказал он.
«Вы действительно были проинформированы о предыдущем половом акте между
Чарльз и Клара?»
-- Ну да, я слышал об этом раз десять -- меня известили письмом
когда в Тивертоне Клара флиртовала с Чарли, или как писатель
выразил это так: «В ваше отсутствие ваш старый друг, Чарли Холстром,
играя в "_catch the beau_" со своей ласковой Кларой».
«Теперь, Фред, ты должен сказать мне, кто написал это письмо».
— Это был Гарри Уолтон.
— Я так и думал. Я уверен, Фред, ты в курсе, что Гарри
за изготовление лжи. Если ты веришь ему, ты единственный человек
в Лондоне, кто так делает».
— Но я слышал это от других, и не могут же они все быть лжецами.
Миссис Теннисон, например, ваша давняя уважаемая подруга. Один
день она намекнула достаточно, чтобы заставить меня чувствовать себя подозрительным. Фернандо Джонс
брызнул несколько сухих шуток таким образом. Сильвестр Кеннелворт назвал меня
подкаблучник холостяк. Даже Джулия Маркс, Сильвина Олдхэм и Сара
Однажды вечером Сильверстоун чуть не до смерти надоел мне из-за
Клара намерена в ближайшее время вручить мне «отпускной билет».
«Почему, дорогой Фред, не могли бы вы хотя бы на мгновение направить
обратите внимание на злонамеренную ложь таких досужих сплетников, как те, которых вы
сослались. Они в тысячу раз хуже голодающих
воры, которые прячутся в темных переулках города, крадут только то, что
практически полезен для себя; в то время как эти другие идут о грабеже
молодость и добродетель своей репутации, разбрасывая семена
раздоры и трепещут на солнце своего безумия, как
бабочки пробуют на вкус сладости каждого цветка, но не собирают
мед, поэтому, мой сын, отбрось яд таких злодейских языков ".
«Мое доверие к Кларе было так глубоко укоренено, что даже все, что я слышал,
почти никакого эффекта; но когда я лично увидел в ту ночь их
манере и внешнем виде, а также учитывая совпадающие обстоятельства
в связи с этим все, что я прежде слышал, влилось в
на мою душу, как непреодолимый поток, и поглотил каждую унцию
любовь, которая была в моем сердце».
— Но я хочу, чтобы ты побеседовал с Кларой, когда она в следующий раз приедет;
это восстановит привязанность, которую вы потеряли».
-- Этого никогда не произойдет, и я не желаю ее видеть. Я уверен, что она
обманывали меня лестью фальшивой привязанности, а потом смеялись
на мою простоту в мое отсутствие. Даже действия Чарли по отношению ко мне
опоздания также заставили меня подозревать его. Но теперь мои глаза
пробудился к этому факту, поэтому я никогда больше не буду говорить с Кларой, ни
иметь к ней какое-либо отношение».
"О! Фред, ты слишком торопишься в своих утверждениях. Помни, мой дорогой сын,
обстоятельства и ассоциации, которыми вы морально обязаны
друг друга. Помните обеты, которые вы посвятили на алтаре
твоего сердца. Вспомните, в какое состояние вы ее довели
твоя глупость. Имейте в виду, что если вы бросите ее под настоящим
обстоятельств, что несмываемое пятно навсегда останется на вашем
характер; но прежде всего, мой дорогой сын, помни звено, связывающее тебя
неизбежно вместе, -- звено живого человечества, родственное вам обоим.
Помни тогда, что ты отец, а она мать.
которые были дарованы вам обоим рождением того маленького ангела, который
теперь излучает сияние на наш дом своим милым присутствием. Затем
думай о нем, думай о том, что я говорю, и ты переживешь свою воображаемую
болезни и все ревнивые трепетания сердца твоего; поэтому я снова
прошу вас, Фред, выполнить мою просьбу».
«Еще раз говорю тебе, мама, что я не могу. Тебе не нужно думать, что ты можешь
замани меня сладкими словами. Коварная пчела порхала вокруг
цветы моей когда-то счастливой привязанности оставили жалящую рану в моем
сердце."
«Но любовь сама себе врач. Она одна может излечить болезни, которые она причиняет».
«Но где нет взаимной любви в сердце, там рана неизлечима».
"Почему, Фред! Вы хоть на мгновение сомневаетесь в искренности любви Клары к
ты?"
"Она одурачила меня," воскликнул он. «Она оставила меня. Она сделала меня
безрассудный и отчаянный. Я перестал любить. Я ненавижу общество. я даже
презирать самого себя. Я буду искать счастья в чужих краях, как
заменить то, что я потерял. Я решил поехать в Канаду».
— Ты снова действительно решил покинуть нас, Фред?
-- Да, матушка, я более чем полон решимости. Я готов уехать завтра
если я решу уйти».
«Если ты пойдешь, сын мой, ты пойдешь против воли своих родителей и
каждый твой родственник; и если вы пойдете таким образом и под
нынешние обстоятельства, которые вы не можете унести с собой '_a матери
благословение_».
"Мне все равно!" — надменно ответил Фред. «Мама, ты не любишь
мне. Вы подтвердили виновные действия Клары против моего
мнения. Вы изводили мою душу этим. я больше не буду
терпеть оскорбления, которые вы на меня наваливаете, -- и тут Фред встал и сделал
его резкий выход из комнаты.
Похоже, что в течение нескольких последних недель Фред размышлял
при отъезде в Канаду, возродив как бы свои прежние намерения.
Его боль в горле возникла из-за внезапного воздействия сырого воздуха.
ночи, выходя из переполненного зала, где он
слушая красочную лекцию о Канаде иСхема эмиграции
Клеркенвелла . Недавнее происшествие заставило его все еще
более решительным, а также давало, как он считал, достаточное оправдание
чтобы оправдать свою цель. В тот же вечер, сразу после чая, его
Отец, узнав о замысле, отвел его в сторону и начал
спорить с ним.
«Отец, я решил уйти, и поэтому твое влияние может
никакого эффекта, — воскликнул Фред.
«Но помни, сын мой, тот текст Писания, который говорит: «Дети
слушайся своих родителей во всем».
«И позвольте мне добавить, — воскликнул Фред, — следующее от того же автора:
«Отцы, не раздражайте своих детей, чтобы они не разочаровались».
«Ах, Фред! Это предложение не применимо к моему делу.
родительской привязанности я советую вам только для вашего же блага. Помни, мой
сына, что говорит Соломон: «Глупый пренебрегает наставлениями отца своего, а
тот, кто принимает обличение, благоразумен. Исправление тяжело тому, кто
оставит путь, и тот, кто ненавидит обличение, умрет».
-- Я не дурак, -- воскликнул Фред, -- я достиг совершеннолетия.
как мне угодно».
"Ах! Фред, Фред, я боюсь, что ваше поведение еще омрачит мой седой сон".
волосы с печалью в могилу. Возможно, вы еще помните мои слова
в чужой стране, без доброго друга, который пожалеет тебя в твоей беде.
Ах, Фред! Я надеюсь, однако, что вы не будете играть в блудного сына. Разрешите,
поэтому прочтите 15-ю главу Луки».
Не ответив, Фред резко вышел из комнаты, прежде чем его отец успел
принести Библию.
"Ну, ну, но это действительно раздражает", сказал Фред себе после того, как
ушел в свою комнату. «Неужели они думают, что у меня нет собственного ума?
что я должен механически руководствоваться их. Они благоволят Кларе, и
неуважение ко мне, потому что я не одобряю ее также. Говорят, она любит меня; если
да, мое отсутствие проверит это. Однако я не позволю себе
обращаться как с пленником. Я должен и должен иметь свободу, иначе я умру. я
покинет Лондон этой же ночью. Я уйду, не теряя
слезы или прощание с другом. Возможно, они научатся любить меня
лучше, когда меня не будет». Сказав так, он стал готовиться.
две большие ковровые сумки с самыми необходимыми вещами, которые он перевез
тихо вышел из дома и по черной лестнице вышел на улицу.
Усевшись в стоявший неподалеку кэб, он быстро
доставили на вокзал и успели к ночному поезду в Ливерпуль.
На следующее утро он сел на судно Moravian, принадлежащее
Пароходы Allan Line, курсирующие в это время сезона между
Ливерпуль и Портленд, штат Мэн, США
Пар поднимается; анкеры взвешиваются; и судно скоро отплывает
от гавани к середине океана. Хотя воздух холодный, палуба
переполнен людьми, среди которых Фредерик Чарлстон, рассматривающий
удаляющиеся объекты и, наконец, прощаясь с тусклым
дальние берега родной земли.
День прошел, - и тени ночи опустились. Судно было
мчась над пенящимися волнами. Ветры заунывно свистели
среди парусов. Чувство одиночества закралось в душу бедной
Фред, и он удалился в свой гамак. Видения прошлого и будущего
плыл в его уме, и под поэтической мантией вдохновения он
дал волю своим чувствам в следующих стихах:
Прощай, Англия, земля моего рождения,
Самая дорогая, самая прекрасная из стран на земле,
Я люблю тебя, но оставляю тебя, может быть, чтобы сожалеть,
Увы, может быть, я больше не увижу тебя.
Если дома у меня есть друг, а настоящих друзей мало,
В долгу перед дружбой я прощаюсь с ним,
Но радость в этой груди не могут восстановить друзья.
Я люблю их, но оставь их, я могу их больше не видеть.
Старый Лондон, прощай, моя родина и дом,
Далеко от тебя мне суждено скитаться,
На дом я когда-то любил заветное желание тоже налью,
Хотя его дом и очаг я больше не могу посещать.
Сладкое дитя моей любви! Ах! мысль разбивает мне сердце,
Знать, что твоя мать заставила нас расстаться,
Я люблю тебя, но оставляю тебя, и она не может восстановить
Радость для этой души, которая может больше не видеть тебя.
В страну чужую я иду, да, иду,
В поисках тех благ, которые он может подарить,
Его леса, его озера я буду с гордостью исследовать,
Далеко-далеко от этого дома я больше не смогу побывать.
Так пел молодой поэт. Но прежде чем утро озарило волны
океана вся поэтическая фантазия, мелькавшая в его
полубешеный мозг был изгнан серьезным приступом морской болезни.
Его эманации тогда были из гораздо более грубого материала, чем
эфирная сущность поэтического чувства. В течение трех долгих и томительных
ночи он продолжал в самом плачевном состоянии; его мысли
растерянный и колеблющийся; время от времени, наполовину сожалея о том, что он сделал
взятый. Погода во время путешествия была ненастной; но, наконец, в
днем двенадцатого дня судно и все пассажиры были
благополучно приземлился в Портленде. В тот вечер Фред сел в поезд на
Монреаль, но добрался до места назначения только ближе к вечеру.
второго дня, путешествие затянулось из-за сильного снегопада
буря. Холод был очень сильным. Именно тогда слова Чарльза
Холстрому пришло на ум о канадских горах снега и
холод на 150 градусов ниже нуля. Однако он прибыл
благополучно в Монреале, но, замерзший, голодный и измученный, и немедленно
занимается жильем на _St. James' Hotel_, где после теплого и
плотной еды он вскоре испытал более комфортное состояние чувств.
Ночные тени легли на прекрасный город. Большой колокол
Собор Парижской Богоматери разбрасывал свои торжественные тона над тусклым
воздух. Городские фонари излучали мягкое сияние. Толпы
взад и вперед ходили пешеходы. Сани за санями спешат
вперед, наполненные радостными душами и запряженные резвыми конями, танцующими
словно под звуки весёлого звона бубенчиков. Фред
смотрел на веселую панораму канадской городской жизни. Это был новый и
привлекательное для него зрелище, и он почувствовал зудящее желание попробовать роман
опыт катания на санях; но его дух отшатнулся внутри
себя, когда тот факт, что это было насильственно доведено до его сознания,
"_Рождественская ночь_". Он думал о многих счастливых рождественских вечерах
которым он наслаждался в обществе своих друзей в старом добром
город Лондон. В памяти пронеслась тысяча ассоциаций,
наполняя его одинокий разум грустью и сожалением. Вокруг него
всюду он видел веселые толпы, мерцающие от радостного возбуждения. Более
острее, чем когда-либо, он почувствовал тогда, что он всего лишь чужой в чужом
земля, изолированная от близкого по духу общества и далекая от своих друзей
и его когда-то счастливый дом. Совесть пробудила его разум к реальности
его былой глупости, и его сердце было ранено его собственными жалами. Тяжелая
груз печали глубоко давил на его грудь. Вырвался глубокий вздох
тяжело на губах. Слезы блестели в его глазах; и увы бедный
Фредерик Чарлстон снова пожелал вернуться в Лондон.
ГЛАВА VI.
Праздники прошли, Фред отыскал и немедленно нашел
Работа в Монреале. Печальные впечатления, запечатлевшиеся на его
разум сначала начал и продолжал постепенно стираться. Новые знакомства
были сформированы. Вещи становились ему все более и более знакомыми, и, наконец,
он испытал гораздо более счастливое состояние ума. Сначала он намеревался
немедленно написал своим друзьям в Лондон, но через несколько
отсрочки, решил не делать этого, так как считал, что это покажет
женственности с его стороны, и что молчание в течение нескольких месяцев, возможно,
приправить их привязанность к нему.
Двое его товарищей по работе, принадлежавшие к отряду добровольцев,
убедил Фреда вступить в их ряды. Он был достаточно хорошо знаком
воинской дисциплиной, практически прослужив в роте во время
его резиденция в Тивертоне; и он также значительно изучил
тактики ведения войны, поэтому он без труда овладел
инициирован как канадский волонтер; но при этом в конечном итоге оказалось
быть еще одним неудачным шагом. Таким образом, круг его знакомых был
увеличился в десять раз. Военная слава раскрыла свои социальные прелести. Дружелюбно
участились встречи с веселыми товарищами. Пенящееся стекло
ярко искрился очарованием. Искушение разоблачило себя. Снова
и снова его вечерние товарищи прибегли к средствам, чтобы
заставить его выпить с ними. Он был готов провести вечер и
выкурить сигару, но категорически отказался даже смочить губы
ядовитой жидкости, показавшей мужественную независимость в принципе,
достоинство чести; и было бы ему хорошо, если бы он всегда
продолжал оставаться непобедимым.
"Я говорю, Фред, вы должны что-нибудь выпить с нами сегодня вечером," сказал
Билла Хаверил однажды вечером, когда Фред и несколько его товарищей шли
по Крейг-стрит. "Вот "Роял Армс", заходите, мальчики, заходите!
Фред, а я познакомлю вас с мистером Стоуном, славным старым добрым англичанином.
Он знает, как согреть парня, когда мороз ниже 30 градусов.
нуль."
Они вошли и сели в комнате, примыкающей к бару.
— Что ж, Фред, каков твой выбор, — сказал Хаверил.
"Стакан холодной воды," ответил Фред.
"Ужасно! Ужасно!" — воскликнул Хаверил. "Ты действительно собираешься
совершить арктическое надругательство над вашими чувствами? Это никогда не будет делать, если
вы собираетесь жить в Канаде».
«Возможно, он хочет превратить себя в ледяной дом», — воскликнул Гарри.
Дженкинс.
-- Джентльмены, -- сказал Фред, -- я ранее сообщал вам, что принадлежу к
Сыновья умеренности; поэтому вы окажете услугу, не нажимая
ваша доброта еще дальше на меня ".
"Тогда прими его как лекарство; стакан не разбудит тебя
совести и не повредить свой желудок, — сказал Хаверил.
- Делай, как святой Павел советовал Тимофею: возьми немного для желудка.
ради и твоих частых немощей, — сказал Николь Хендерсон.
"Да ладно, Фред, _одна рюмка_ никогда не потревожит твоего перышка.
совести», — сказал Эрнест Стивенс.
"Ну, мальчики! Поднимите бамперы!" — воскликнул Хаверил, а затем запел
вслух, а остальные хором,
"_For Фред - веселый хороший малый_" и т. д.
Отказавшись от Фредерика, его снова заставили выпить, на что он
ответил: «Я готов снисходить к пожеланиям компании в
что я могу быть помещен; но когда на карту поставлен принцип, я обязательно должен
отказываться жертвовать своей честью ради требований других, даже моих
лучшие друзья, так как я приверженец полного воздержания».
"Пух! пух!" — воскликнул Дженкинс. — Хватит ваших изощренных
вздор. Разве ты не знаешь, что лондонский залог недействителен в
Канада?"
-- Да какая разница, -- воскликнул Фред, -- принцип тот же
через."
-- Ну, сэр, разница только в том, -- сказал Дженкинс, -- что каждая страна
имеет свои собственные законы, и каждому подданному в них велено подчиняться им,
и делать это только пока он является резидентом. Законы умеренности
причины основаны на том же принципе».
«С философской точки зрения, вы не можете их ассимилировать», — ответил Фред.
«Гражданские законы различаются в зависимости от правительства страны,
характеристики народа, его интеллектуальное, нравственное и духовное
состояние и т. д. Принимая во внимание, что причина воздержания, в самом строгом смысле,
везде одинакова, и ее законы универсальны; суть которого в
реферат просто «воздерживаться» и «подчиняться». Но предположим, для
ради аргумента, что вы правы в своем мнении, я спрашиваю тогда, это
есть достаточная причина для того, чтобы выйти из
стране, в которой я взял на себя обязательство, снять с себя ответственность, когда
Я не исключил свое имя из списка членов Общества. И
еще раз спрашиваю вас, желаю ли я оставаться полным воздерживающимся, а потому
Должен ли я без нужды заставлять себя, чтобы угодить другим,
пожертвовать своей свободой «королю зла», даже если я не чувствую
больше не обязан подчиняться законам Общества».
-- Послушай, Фред, ради всего святого, остановись, -- воскликнула Сэнди Джонстон, -- или
иначе вы так глубоко погрузите нас в колеи философии, что наши
друзья никогда не смогут обнаружить нас».
"Давай, Фред, давай, ты кирпич," воскликнул Хаверил. "Дайте Дженкинсу
еще один раскопок с вашей философской киркой».
«Честная игра, — крикнул Дженкинс, — теперь моя очередь расставлять ловушку».
-- Примани его бутылкой бренди, -- воскликнул Хаверил, -- и посмотрим, кто
откуси сначала».
«Если Дженкинс этого не сделает, я ставлю доллар на то, что вы это сделаете», — воскликнул Джонстон.
«Да, Хаверил укусил бы самого дьявола, если бы его Сатанинское Величество
набитый до зубов бренди, — воскликнул Дженкинс, остальные
хором с серией нестройных смехов.
-- Ну-ну, джентльмены, -- воскликнул Фред, -- если вы желаете продолжения
моей дружбы, и если вы желаете уважать достоинство морали и
английскому языку, вы должны воздерживаться от таких инсинуаций
вздор и барский сленг».
«Ты прав, Фред, придерживайся своей темы и сделай их своими
предметы», — сказал Эрнест Стивенс.
"Почему, Фред, если бы ты только сделал глоток нектара, который ты
знали бы, как ценить нашу компанию и получать от нее удовольствие», — сказал Хендерсон.
"Настоящая дружба и истинное счастье основаны на более прочном_ материале.
чем _жидкости_," ответил Фредерик.
«Ну, Фред, поскольку вы в некотором роде философ, позвольте мне спросить вас, если
истинное предназначение человека, как здесь, так и в будущем, не в наслаждении
жизни? - спросил Хендерсон.
"Конечно, сэр," ответил Фред; "но я также верю, что наш Создатель
предназначен для того, чтобы человек использовал надлежащие средства для продвижения обоих
земное и небесное счастье».
«Значит, наши мнения совпадают», — воскликнул Хендерсон. «Мы оба из
тот же ум и все же не может согласиться; а причина просто в том, что
Время от времени я выпиваю стакан с друзьями, чтобы пообщаться.
пробуждать и способствовать наслаждению; тогда как вы категорически отвергаете средства.
Этот восхитительный нектар, сверкающий передо мной, обладает неотъемлемыми достоинствами
сделать меня по-настоящему счастливым; Поэтому я использую его из-за его лечебных качеств.
Итак, передаю вам всем привет, мальчики, - не забывая вас,
Фред, — добавил Хендерсон, поднося стакан к губам и осушая
ликер до самого дна.
"Ха! Ха! Ха!" — воскликнул Дженкинс. — Я говорю, Фред, ты совершенно
загнанный в угол, Хендерсон такой же хороший философ, как и вы.
-- Может быть, -- ответил Фред, -- но я желаю вам и Хендерсону
также, чтобы иметь в виду, что разум может быть искажен в софистике.
Он должен сначала доказать правильность предпосылок своих аргументов,
а именно, «что спиртные напитки способствуют счастью
человечества», иначе силлогизм должен быть ложным. Для попытки такого
предприятие было бы более безрассудной задачей, чем задача Геракла
носить глобус на спине. Мой дорогой сэр, вы скоро обнаружите, что
всеобщее свидетельство мира было бы против вас. Ужасные крики
страдающего человечества осудил бы ложность ваших доводов,
в то время как мириады скелетов вздрагивают от своих могил с ужасным
возмущение!"
«Подожди, подожди, я говорю, Фред, — кричал Хендерсон, — ты палишь
ваши шары наугад и никогда не смотрите на цель».
"Я думаю, что он сделал много мишеней в твоей голове," воскликнул
Стивенс.
"Ну, ну, ребята, мы будем _рогом_ на _голове_ предмета,"
— воскликнул Дженкинс.
"Да, да, это разговор," ответили некоторые из других.
"Подождите, подождите, джентльмены," воскликнул Хендерсон, слегка раздраженный.
«У меня должна быть честная игра в игре».
«Конечно, — сказал Фред, — я позабочусь о том, чтобы вы это сделали».
-- Что ж, сэр, -- сказал Х., -- позвольте мне сообщить вам, что в ваших доводах
вы отклонились от моего предложения, а именно, что спиртное как средство
способствует человеческому счастью. Я имею в виду правильное его использование; но ты
немедленно метнулся к самому дальнему краю предмета, и
своего рода превосходной софистикой, которую вы пытались вызвать в воображении
ужасное множество зол, происходящих от злоупотребления этим духовным даром,
что является самой сутью тех каш, разработанных Автором
Творение как основной источник жизни животных».
-- Вы обвиняете меня, сэр, в том, что я несправедливо отношусь к вашему предложению,
представляющих последствия злоупотребления этим духовным даром, как вы
очень неуместно назвать это, - сказал Фред. - Ваше предложение, позвольте мне сказать вам,
охватывает только зародыши; но я с нетерпением жду его плодов. Он
был бы действительно очень глупым земледельцем, который сеял бы плевелы или
несовершенные семена ради простого удовольствия видеть свои поля, украшенные
зеленью, не ожидая последствий. Каждый хороший фермер
предвидит обильный урожай и соответственно сеет лучшие семена. Так
должен каждый человек, который желает пожинать урожай счастья. Ему следует
внимательно смотрите на семя и сейте только то, что в конечном итоге даст
лучшие результаты. Опять же, вы говорите, что ликер, если употреблять его в умеренных количествах, вреден.
средство производства человеческого счастья, и поэтому должно быть использовано. я
прошу не согласиться с вами; счастье возникает не из животных импульсов
человеческая природа возбуждается опьяняющими напитками. Используйте его умеренно вы
сказать. Увы, сколько миллионов навсегда погублено взятием
сначала только один-единственный стакан, _только один стакан_! Подумай об этом! Это
магнит, притягивающий родственный себе материал; увы, что за мир
убогость и преступление отражаются в этом ядре Невоздержанности».
«Подожди, подожди, Фред, — воскликнул Дженкинс, — этого будет достаточно для
подарок."
«Давай, Фред, твои иллюстрации прекрасны и впечатляющи», — воскликнул он.
Стивенс, давай, ты попадаешь в цель каждым выстрелом.
«Ради бога, Фред, остановитесь, иначе вы превратите нас всех в
компания "мальчиков холодной воды", - воскликнул Дженкинс.
-- Ну же, ребята, -- воскликнул Хаверил, -- мы пока закончим
с бампером «горячего виски», и я заплачу за напитки».
"Горячий скотч! Горячий скотч!" закричали полдюжины голосов -- и,
вкусив бодрящего бампера, они обратились к Фреду с просьбой оказать им
песня, на которую он ответил в следующей песне умеренности, озаглавленной
«Еще один стакан».
Взгляните на этого негодяя в трактире:
Его спутанные волосы свисают на лоб;
Мужественная форма и благородная душа
Потерпели крушение и потеряли в пьянстве сейчас.
Он, дрожа, стоит в своих грязных лохмотьях,
С опухшим лицом и налитыми кровью глазами;
С дрожащими губами и лихорадочным дыханием
Еще на один стакан, как он умоляюще плачет.
_Chorus ._-- О дайте мне, сэр, но один стакан;
Пожалейте меня теперь, когда мои деньги закончились;
Ночь холодна, и у меня стынет кровь,
И все, что я прошу, это один.
Прочь отсюда, жалкий негодяй;
Я не хочу больше твоего рыдающего газа,
Убирайся немедленно! или я вышвырну тебя;
Ты не получишь здесь ни одного стакана,
Что привело тебя сюда в грязных лохмотьях,
Опозорить мой дом таким пьяным образом.
Немедленно уходите! потому что ты не будешь пить,
Нет, не стакан, когда нечем платить.
_Chorus ._ -- O дайте мне, сэр, &c.
О, за что, сэр, вы меня выгоняете!
Почему ты так несправедлив к своему другу?
Ты напоил меня и забрал мои деньги,
Вы сделали меня, сэр, таким, каким видите меня сейчас.
Ты презираешь и меня, как пьяного негодяя,
Униженный и погруженный в отбросы греха;
И когда я прошу только один стакан,
Ты меня вышвырнешь, хоть и приютил.
_Chorus ._ -- O дайте мне, сэр, &c.
Через десять долгих лет, пока я тяжело трудился,
Ты напоил меня и опустошил мой кошелек,
Я был твоим другом, и твои благословения тогда,
Доказали наконец, но проклятие демона.
Моя любящая жена и мои дети дорогие,
Часто вздыхали с голодной душой,
Пока я был здесь со своими социальными друзьями
И пить глубоко из вашей безумной чаши.
_Chorus ._ -- O дайте мне, сэр, &c.
Мое здоровье и молодость я растратил здесь;
Тебе, чтобы выпить, мои деньги я дал;
Я теперь крушение того, что я когда-то,
И погружаясь быстро в могилу пьяницы;
Все впустую здесь в моем безрассудном пути,
Которого ни ты, ни время не восстановишь;
Тогда пожалей меня сейчас ради старой дружбы,
И дай один стакан, и я не буду просить больше.
_Chorus ._--"Уходи отсюда, несчастный негодяй!"
Хозяин заплакал, топнул ногами и клялся,
Тогда выгоните его в холодную ночную бурю,
И проклял негодяя, закрывая дверь.
Фредерик Чарлстон продолжал изредка заходить в салун, чтобы пройти мимо.
вечер с товарищами. Всеми средствами пытались убедить его
попробовать с ними; но с мужественным духом независимости он остался
в течение нескольких недель непобедимым для их атак. В конце концов он был вызван
взять стакан с горячей водой, подслащенной сахаром и ароматизированной
с мускатным орехом и мятой. Но однажды ночью Дженкинс дал трактирщику
подмигнуть, чтобы добавить несколько капель шотландского виски в стакан Фреда. Немного
капель было достаточно, чтобы слегка стимулировать его мозг и произвести
поток социальных чувств в его сердце; и таким образом, когда слишком поздно, он
обнаружил, что вкусил от злого духа. Однажды отведав, он
чувствовал меньшее ограничение долга; и в последующих случаях разрешалось
добавить несколько капель в смесь. _Всего несколько капель!_ как
незначительное количество! какими невинными они кажутся внутри себя!
Но, увы, к немногим добавлялось несколько капель, пока они не стали _большим
число_; и прежде чем зима сбросила свое ворсистое покрывало, Фредерик
Чарлстон мог опустошить стакан горячего пунша так же легко, как любой из его
товарищи. Таким образом, тот, кто когда-то благородно защищал дело Умеренности,
и так долго оставался непобедимым, что в конце концов нарушил это обещание
чего, даже при самых трудных обстоятельствах, он до сих пор никогда не
нарушен. "Только несколько капель_" сначала -- да, _всего несколько капель_, и
таким образом бедняга Фредерик Чарльстон стал приверженцем невоздержанности.
Его субботние вечера впоследствии слишком часто
бездарно, в глубоких попойках со своими товарищами. Его субботы также были
часто оскверняют; и вместо того, чтобы появиться на своем привычном месте в
церкви, он то ли просыпал священные часы дня, то ли,
быть может, загрязняя свой разум грязным содержанием какой-нибудь сенсационной
роман. Сначала в течение нескольких недель его моральные чувства время от времени колебались.
разбуженный угрызениями совести; но постепенно их стало меньше
восприимчивы и менее склонны признавать или уважать законы морали
ответственность.
ГЛАВА VII.
Наступил апрель, а с ним пришла тревога о предполагаемом вторжении в Канаду.
фенианами. Всем добровольцам было приказано немедленно собраться.
готовности, а несколько рот стояли в разных местах
вдоль линии провинции, к югу от реки Святого Лаврентия. Каждый
правительство Канады готовилось к этому, и
также жителями. Большое волнение преобладало в течение нескольких дней;
и ежедневно ходил ряд ужасающих слухов. Но апрель
скончался, и ни один из зеленых не появился на севере
стороне линии 45. Очевидно, в лагере фений наступило затишье.
Но следующим утром 23 мая снова прозвучал рожок.
будильник. Генерал О'Нейл снова взбудоражил «Круги» до самого их предела.
— Центры, — и среди сухих костей послышался страшный грохот. Каждый
телеграмма принесла дополнительные сведения, подтверждающие дело.
марш действительно начался; и 50 000 человек, по слухам, шли
в сторону Канады, по прямой линии в Монреаль. Все волонтеры в
Провинция Квебек снова была призвана к оружию, и все доступные
рота немедленно отправлена на главные станции в Сент-Джонс,
Хеммингфорд и Хантингдон. 69-й полк британских регулярных войск, затем
дислоцированный в Квебеке, был немедленно отправлен на фронт. Верный
Канадские фермеры, жившие в районе пограничной линии, сразу же обратились в бегство;
и с ружьем в руке разделились на отдельные отряды
наблюдайте и ждите заклятых врагов своей страны; и защищать свои
очаги и дома в час опасности.
Компании, которой принадлежал Фредерик Чарльстон, было приказано
Сент-Джонс. Фред был приятно взволнован этим происшествием, которое
предоставил ему возможность реализовать то, что он назвал «романом и
романтическое приключение_."
Утром 25 мая 1870 года отряд фений во главе
генералом О'Нилом, пересекшим Линию в районе Экклс-Хилл.
Группа фермеров, расположившихся за скалами
сопка, примыкавшая к шоссе, наблюдала за приближением противника
крадучись по дороге. Когда фении прибыли в пределах досягаемости
выстрелом, фермеры, незамеченные, открыли по ним огонь, убив двух или
больше и ранив нескольких. Удивленные зеленцы сразу же ответили:
залп, но беспорядочно сбитый с толку непрекращающимся потоком
дыма и пуль из-под камней, они поспешно отступили на
прилегающий холм; и несколько часов противоборствующие стороны в засаде держали
ведут непрерывный, но безрезультатный огонь друг по другу. В конце концов, несколько
прибыли отряды монреальских добровольцев и др.; И в
совместно с колхозниками приняли участие в акции. Фениане
воображая, что прибыло грозное войско, впал в панику и
бежали во главе со своими лидерами быстрым маршем через Пограничную линию,
где «Фенийская трагедия» была великолепно завершена
смехотворный фарс Великого О'Нила, который поспешно покидает страну как "государственный
заключенный», под конфиденциальной защитой маршала Фостера.
Одновременно с этим событием появился еще один отряд «Зеленых жилетов», возглавляемый
генералом Старром, вторгся на территорию Канады в двенадцати милях от
Хантингдоне и укрепились примерно на три четверти мили.
от Пограничной линии. Там они оставались до утра 27-го,
когда они были быстро разбиты из своих окопов и отброшены
за чертой пограничниками Хантингдона и 69-м британским
Полк.
Батальоны в этом округе, на которых напали жители
главным образом зависеть, были "_Huntingdon Borderers_" и
«Хеммингфордские рейнджеры» под командованием своих доблестных командиров, полковников. МакИхрен
и Роджерса, и чьей доблестной энергии и героической энергии офицеров
и люди, находящиеся под их опекой, страна в целом в большом долгу.
Так закончилось фенийское вторжение 1870 года.
Канадский участник получил даже малейшее повреждение. Добровольцы были
немедленно отозвали, и в стране был восстановлен мир.
Среди тех, кто принял участие в акции на Экклс-Хилл, был Фред
Чарльстон. Он вернулся в Монреаль, унеся с собой в качестве трофеев
войны, фенийское пальто, рюкзак и ружье. Так обрадовался он ночью
своего возвращения благодаря своему счастливому и славному приключению, что он с
несколько его товарищей смертельно напились, так что он и двое
других пришлось доставить в полицейский участок на хранение, где
они оставались, пока не протрезвели.
Фредерик, будучи поэтом, сочинил следующую песню в честь
тех канадских добровольцев, которые участвовали в боевых действиях вдоль
Граница.
НАШИ ПОГРАНИЧНЫЕ ДОБРОВОЛЬЦЫ.
Всем привет! наши пограничные волонтеры,
Все верные, верные и храбрые,
Кто смело столкнулся с фенийским врагом,
И отверг могилу труса.
Приветствую всех этих доблестных вождей,
Кто выдержал час испытаний,
И храбро повели своих героев вперед
Чтобы сокрушить силу фениев.
_Chorus._ -- Врага нашей страны нам не нужно бояться,
Когда наступает час опасности,
Под охраной этих доблестных храбрецов,
Наши пограничные волонтеры.
В наших рядах нет солдат-прислужников,
И еще не боевой раб;
О свободных и независимых мужчинах
Наши знамена гордо развеваются.
Они верные сыны нашей страны,
Кто любит свой дом и очаг,
Кто чтит еще свое Отечество,
И это породило их.
_Chorus ._ -- Враг нашей страны и т. д.
Это не дикая жажда крови
Что делает наших героев храбрыми,
«Это не для завоевания и славы
Их знамена гордо развеваются.
Их голос провозглашает любовь к миру,
На всех равное право,
Но милосердие, отвергнутое безрассудными врагами
Усиливает их меч могущества.
_Chorus ._ -- Враги нашей страны и т. д.
Берега реки Форель и холм Экклс,
Будут эхом их славы,
И тысячи еще не рожденных поднимутся,
Чтобы выкрикивать имя наших героев.
Они образуют боевые стены
Границ Канады,
Эти хранители наших домашних очагов,
ПОГРАНИЧНЫЕ ДОБРОВОЛЬЦЫ.
_Chorus._ -- Врагов нашей страны нам не нужно бояться,
Когда наступает час опасности,
Под охраной этих доблестных храбрецов,
_Наши пограничные волонтеры_.
Волнения на Красной реке в Северо-Западном крае, вызванные
восстание Риэля и его сообщников также в это время привлекало
внимание правительства Канады. Сила, состоящая из регулярных войск
и волонтеры уже были организованы; и должен был быть отправлен
немедленно в Ред-Ривер с целью подавления
Риэль-Восстание.
Слава войны пробудилась в сознании Фредерика Чарльстона.
любовь к приключениям и дух канадского патриотизма: и чувство
желание записаться бродячим солдатом, он тотчас же, по возвращении
в Монреаль, отбыл в Торонто, штаб батальонов
предназначен для Красной реки. Несколько здоровых и дисциплинированных добровольцев
все еще разыскивались; и Фред, сдав экзамен, был посвящен
в ряды волонтером Red River.
Накануне своего отъезда он удалился в свою комнату; и
опустошив полный стакан горячего коньячного пунша, он сел
славно счастливым, и написал следующее письмо своим родителям.
«Торонто, 7 июня 1870 года.
«Дорогие отец и мать!
время, чтобы насладиться немного моей историей в Канаде, я сейчас, в первый раз
время, с тех пор как я ушел из дома, поднять мое перо, чтобы обратиться к вам. я отправил в
SS Moravian из Ливерпуля в Портленд, США, и во время
путешествие должно было пройти ужасное испытание морской болезни.
Однако я прибыл в Монреаль вечером прошлого Рождества, т.к.
звучит как церковный колокол. Я сразу же нашел работу в городе в
шесть шиллингов в день. Я частично люблю эту страну и
жителей вообще, за исключением рода людей
по имени Французские Кануки; но они так же безобидны, как стадо овец;
и стоять как простые шифры в рядах общества. Прошлой зимой я
присоединился к отряду городских волонтеров; и присутствовал на
столкновение с фениями в месте, известном как Экклс-Хилл, на
25 ultimo, о каком деле вы слышали в лондонской
документы. Я смело пошел на фронт и сражался с фениями, как
тигр. Я не знаю, скольких я убил; но я уверен, что я
должно быть, уничтожил довольно большое количество, так как я выстрелил каждый
картридж у меня был. Я привез с собой в Монреаль фенийское пальто,
ранец и ружье и т. д. С момента моего возвращения меня превозносили мои
офицеров и товарищей за мои смелые подвиги. Солнце удачи
уже начал светить на меня; и я определил, что мой
прогресс будет господствовать, пока я не поднимусь до самого
зенит моей славы. Я только что записался добровольцем в
пройти более 2000 миль в густые леса Канады, чтобы бороться с
дикари северо-запада у Красной реки. Я уезжаю завтра.
предприятие гигантское, но слава, которая произойдёт от него
будет неизмеримо больше. Не удивляйтесь, если вы услышите о
вскоре меня объявили командиром батальона в
Северо-Западный край. По возвращении в Англию, если когда-нибудь, я
взять с собой мои фенийские трофеи и, возможно, несколько сотен
Индийские скальпы и т. д. в качестве диковинки для моих друзей и старых
знакомые.
«Передавайте мое почтение никому, кроме тех, кто любезно спрашивает обо мне.
любовь к маленькому '_chick_.' Он может жить, чтобы гордиться своим
отец. Я напишу снова, как только разберусь с дикарями.
из."
«Отец, мать, сестры и брат, примите выражение моего
любовь. Прощай, прощай».
«Фред. Чарльстон».
Добровольцы Red River были отправлены из Торонто в Коллингвуд;
где погрузились на пароходы «Алгома» и «Чигора»; и продолжил
300 миль до Тандер-Бей, на Верхнем озере; оттуда по суше и воде
через густую пустыню, несколько сотен миль, к форту Гарри, в Ред
Река. Действительно грандиозное предприятие, включающее огромное количество
труд и лишения; тем не менее, большинство войск выдержало это
сносно хорошо. В течение первых двух-трех недель Фред Чарльстон стоял
трудности и неудобства с храбрым духом, и наслаждались с
хорошо смаковать суровую жизнь военного пионера; настолько, что он
выразил свои патриотические чувства в следующей песне, которая
он и его соратники часто пели с большим удовольствием:
Ну-ка, ребята, пойдем,
И развеем наши знамена высоко,
Дикие стада в лесных дебрях
Услышит наш боевой клич.
Далёкое царство перед нами лежит,
Дорога тяжела и тосклива,
Над озером и ручьем через дикую гору
Наш военный курс мы будем направлять.
_Припев._-- Тогда идите вперед, мои сердечные ребята,
И веселить сердца песней,
Страна приветствует волонтеров
Кто смело шагает вперед.
Ни палящего солнца, ни проливного дождя,
Ни труда, ни недостатка отдыха,
Имеет право проверить этот британский рывок
Что согревает каждую верную грудь.
Никакого дикаря леса мы не боимся,
Ни смерть, ни опасность рядом,
Мы верные сыны нации
Кто пренебрегает страхом труса.
_Chorus._-- Затем марш вперед, и т.д.
Этот дикий негодяй с окровавленными руками,
Узурпировав свое могущество,
Будет остро чувствовать сталь нации
Это оправдывает его право.
"_Revenge_" будет нашим боевым кличем,
Отомстить кровавому врагу:
Стены форта Гарри языками крови,
Ответит эхом удар.
_Припев.
И кричать военную песню.
Страна приветствует волонтеров
Кто смело шагает вперед.
ГЛАВА VIII.
Теперь я молча пройду через три месяца и оставлю
читателю проследить в воображении приключения нашего героя в
Экспедиция на Красную реку; и как важный персонаж в продолжении
этой истории я сейчас возьму на себя смелость представить себя.
* * * * *
Погожим днем примерно в середине сентября 1870 года я прибыл в
Кингстон, Онтарио, и поселился в отеле «Сити», где я
намеревался остаться на несколько дней. Я тогда был в туре по продаже
поэтическое произведение, которое я написал, под названием: "Канадский
Менестрель." Вечером, после чая, я поднялся по лестнице в
гостиной, и сел, чтобы написать письмо моим друзьям домой.
Вскоре после этого, сидя в одиночестве, вошел молодой человек.
комната.
-- Прошу прощения, сэр, надеюсь, я не помешал, -- воскликнул он очень
вежливо, как он вошел.
"Нет, ни в малейшей степени, сэр," сказал я. Затем он подошел к дивану,
и вытащив из кармана газету, сел и начал
прочтите это. Я возобновил перо; и когда закончил с моим письмом, я
обратился к нему несколько фамильярно, и мы вступили в разговор,
главным образом о войне, которая велась тогда между Францией и
Пруссия. Очевидно, он был умен; и хотя немного сдержанный
сначала постепенно становился более разговорчивым и знакомым.
На вид ему было около 25 лет, высокий и несколько худощавый.
фигура; острого нервного темперамента; с волосами и усами
коричневатый цвет: черты слегка выпуклые и очень выразительные. Он был
вежливый в манерах и внешнем виде, благородный и
хорошо выглядит. Его стиль разговора был приятным; его аргументы
точечно и логично; и его замечания, полные сочувствия,
видимо дыхания импульсивного морального характера. Его лицо,
хотя естественно выражал энергию, казался слегка затененным
выражение печали. Даже в его поведении и разговоре было
своеобразный признак глубокой задумчивости с оттенком меланхолии.
Уважая свою собственную историю, он ничего не сказал и ни о чем не спросил.
о моем. Однако меня очень интересовала его компания, и хотя
незнакомые друг с другом, мы провели очень приятный вечер вместе.
На следующее утро за завтраком он сидел прямо напротив меня. Мы
приветствовали друг друга в дружеской манере, и иногда обменивались
несколько предложений. Вскоре после того, как мы удалились из-за стола, он подошел
вперед и обратился ко мне.
-- Я пока прощаюсь с вами, друг, -- сказал он, по-видимому,
в готовности уйти.
"Итак, вы собираетесь уйти," сказал я. "Я сожалею, что я не
удовольствие от более длительного знакомства с вами».
«Я уезжаю в Торонто, где пробуду неделю или две.
Скоро позвоните, пожалуйста, в «Метрополитен-отель» и спросите меня,
Я буду рад вас видеть, -- сказал он, протягивая мне карточку со своим именем.
на нем.
"Благодарю вас, сэр, я буду счастлив сделать это," сказал я и сердечно
обменялись рукопожатием в знак взаимной вежливости и доброй воли, он
ушел.
Поскольку я очень хотел посетить ежегодную провинциальную выставку, которая должна была состояться в
Торонто в течение первой недели октября я прошел все
промежуточные города на линии железной дороги, и прибыл в этот город через
несколько дней назад.
На следующий вечер после моего приезда я прогулялся к митрополиту, чтобы увидеть
— упомянул незнакомец. Он сразу узнал меня и, по-видимому,
Рад видеть меня. Хотя наше предыдущее знакомство было случайным
и, но ненадолго, мы чувствовали себя при встрече снова, как если бы мы
старые друзья. Он пригласил меня в гостиную; и мы прошли несколько очень
приятные часы вместе. Уходя, я попросил его провести
на следующий вечер со мной в гостинице, в которой я остановился. Он
соблюдал их; и во время его дальнейшего пребывания в городе в течение одной недели
наши интервью были повседневными.
В течение следующей недели город был переполнен до предела;
а улицы представляли собой веселый и оживленный вид благодаря
большой наплыв посетителей на выставку. В компании с моим другом я
посетил «Выставочный центр». Каждый отдел искусств и
Сельское хозяйство и т. д. были хорошо представлены, показывая огромный прогресс и
Развитие провинции Онтарио.
В день закрытия выставки мой друг специально пригласил меня
в свою комнату, чтобы провести вечер. Во время наших предыдущих интервью он
сказал, но мало уважая себя. Я заметил, однако, что что-то
глубоко влиял на его разум; и что он явно хотел
сделать это известным мне. Но только сегодня вечером он, в
соответствии с моими пожеланиями, дал мне историю своей прошлой карьеры:
большая часть которых рассказана в предыдущих главах этого
рассказ: остальное я теперь дам в его собственных словах; для, нежный
читатель, да будет известно, что этим человеком был не кто иной, как Фредерик
Чарлстон, с которым вы уже знакомы.
«Во время первой части пути к Ред-Ривер, — сказал он, — я терпел
тяготы и утомления сносно переносятся; но кемпинг каждый
ночь на холодной земле: непрекращающийся труд; тяжелые марши над
неровная дорога и под палящим солнцем, наконец, стали слишком угнетающими.
Часто я чувствовал себя как бы не в силах сделать ни шагу дальше; но мой
гордый дух с суровой решимостью воли, прилагал все возможные
энергии, и я продолжал день за днем тащиться с больной ногой
и утомленные товарищи. Наша усталость, однако, иногда облегчалась
общим отдыхом на несколько дней. Но до одной трети пути
было завершено, однажды ночью у меня случился сильный приступ
болезнь.
«День был чрезмерно жаркий; командир, желая продвинуться
в тот вечер в определенные места, благоприятные для недельного лагеря,
прибегнуть к тому, что можно было бы назвать форсированным маршем. Многие из солдат
страдал от его последствий; Я тотчас упал ниц от сильного
желчный приступ, сопровождающийся ознобом и лихорадкой, а также диареей;
и когда роты возобновили марш, я не смог продолжить
их.
«Вечером накануне общего переезда доктор сделал особый
посещение моей палатки.
«Мой юный друг, — сказал он, входя, — я пришел оставить вас
немного лекарства, так как я должен идти с армией завтра рано утром
утро. Ваше здоровье, хотя и быстро поправляется, не позволит вам
отправиться в путешествие хотя бы на неделю. Однако вы будете
обеспечены всем необходимым и т. д. Капитан назначил пару
честные индейцы остаться и заботиться о вас: и кто будет служить
гиды, когда вы будете готовы уйти. Но мой особый запрет
это -- "_Береги себя_", иначе ты никогда не достигнешь
Красная река.'
«Действительно, доктор, я боюсь, что никогда не смогу возобновить
путешествие, — сказал я.
«Для вас было бы гораздо лучше, если бы вы не взялись за это в
первый.'
«Опыт учит дураков, — воскликнул я.
-- Да, и мудрейший из мудрецов, -- прибавил доктор с лукавой
подмигивание.
-- Я очень сожалею о том, что сделал, -- сказал я, -- теперь я
страдая от моей безрассудной глупости. Можно ли было иметь
возможность снова прожить мои прошлые годы согласно моему
желаний, уверяю вас, доктор, я никогда не совершил бы второй поездки в
Канада, но и в Ред-Ривер тоже; Я бы сделал Англию своим домом для
всегда. Однако, поскольку я предпринял этот исход, я надеюсь, что буду
в состоянии завершить его.
«Я считаю, — сказал доктор, — что ваша физическая конституция,
неопытный, как это было в жизни, как это, не сможет
выдержать усталость; и даже после месячного отдыха я боюсь
последствия, поскольку трудности, которые еще предстоит пережить, в десять раз больше
чем те, через которые вы прошли».
«Что же мне делать, доктор? Должен ли я жить и умереть в одиночестве в этом
пустыне? сказал я.
«Я думаю, что при нынешних обстоятельствах, — сказал он, — ваша отставка
будет немедленно принят. Если да, оставайтесь здесь пока под
заряд ваших сопровождающих. В течение недели или около того банда
Индейцы будут проходить здесь по пути в Тандер-Бей за провизией. Они
может доставить вас большую часть пути на каноэ; отсюда вы можете
вернитесь в Торонто или в Англию, если хотите.
легче, чем пройти остаток пути до Ред-Ривер.
«Хорошо, доктор, — сказал я, — я буду выполнять ваши приказы».
«Тогда я немедленно займусь этим вопросом», — сказал доктор, и
сразу снял. Примерно через час он вернулся,
в сопровождении нескольких офицеров. Просьба врача была удовлетворена
с, и я получил мою разрядку. Командир при уходе положил $30
в моей руке, желая мне крепкого здоровья и благополучного возвращения в Торонто.
Едва они ушли, как я стал свободнее дышать воздухом
свобода. Я чувствовал себя пленником, когда освободился от его пут.
Я больше не был наемником. Я действительно был вознесен над чинами, _и
почувствовал себя еще раз человеком_: -- А почему, позвольте спросить? Пусть мой
дух повторяет ответ.
«Новинка и романтика приключений утратили свое очарование.
Военная слава померкла под суровой реальностью обстоятельств.
Болезнь погасила пыл моей души. Тоска по дому сгруппировалась
вокруг моего сердца: и тогда я почувствовал, что на какое-то время
счастье в разочаровании и независимость в моей свободе.
«Моим спутникам и правда было жаль расставаться со мной: и перед отъездом
подарили мне множество знаков своей привязанности. Я чувствовал одиночество
опечален сердце, когда они ушли. Однако индейцы были добры,
и верны своим обязанностям по отношению ко мне. Под их опекой мое здоровье и
энергичность улучшилась быстро; настолько, что я почувствовал себя достаточно способным пойти
с возвращающимися индейцами в Тандер-Бей. Я выдержал путешествие много
лучше, чем я ожидал. 27 августа я благополучно прибыл в
этот город, но сильно измученный утомительным путешествием.
«Увы! — подумал я. — Какая перемена перспектив! Какое отвращение к
обстоятельства! Я ушел отсюда как гордый последователь Марса, одетый в
багряное и виссонное, как цари вавилонские, и взорвали
мишурный пузырь воинской славы, среди барабанного боя,
трубные звуки и возгласы возбужденной публики. Но увы! я
вернулся молча, как простой опытный человек, весь в
мешковина, измученная телом, разочарованная душой, без друзей,
без дома и со сравнительно скудными средствами. Именно тогда
последние слова моего дорогого отца нахлынули на мою душу, и
добавляя печали к чувствам моего сердца. унизительно как мой
обстоятельства, более глубоко поразившие меня, были
постоянное воспоминание о сне, приснившемся мне прошлой ночью
до моего отъезда из Чипенеги, места, где я оставался во время моего
болезнь. Мне приснилось, что я снова живу в Монреале, что у меня
удалился в свою комнату на ночь и продумывал план
в Скалистые горы, чтобы копать золото: и был воодушевлен идеей
что, когда я накопим миллион, я вернусь в Англию
джентльмен удачи. Но мои ночные видения, как и мои дневные сны, были
обречена исчезнуть в разочаровании: ибо в тот момент, когда моя душа была
воодушевленный этой перспективой, и мое сердце билось от радости, я был
испуганный светом, внезапно осветившим меня; и глядя вокруг я
увидел женщину, вошедшую в комнату и приблизившуюся к тому месту, где я лежал. Ее
лицо, хотя и бледное, сияло особенной яркостью. Длинный халат,
белые, как снег, свободно висели вокруг нее, и сандалии были на ней
ноги. Я был поражен внешним видом с первого взгляда: но после
на мгновение я узнал в ее чертах выражение своего собственного
мать.
«О, мама! Моя дорогая мама!» Я крикнул, когда она подошла, быстро
поднимаясь с дивана.
«Фредерик, мой сын Фредерик, — воскликнула она, взяв меня за руку.
свою, и нежно целует меня. «Я пришел попрощаться
тебя, мой милый сын, как я готов отправиться в дальний путь и буду
больше не увидимся на земле. Вокруг моего бедного тела твой отец, брат,
сестры и другие родственники в этот самый момент рыдают в слезах,
а духом я здесь с вами. Мое время на земле ограничено
до секунд. Поэтому моих слов немного. Мои предписания таковы, -- я
надеюсь, вы будете соблюдать их. Покайся в своей нечестивости и глупости.
Воздерживайтесь от опьяняющих напитков и дурной компании. Живи праведно
жизнь. Немедленно возвращайся в Англию и закрепи узы жизненного союза.
с Кларой, которую вы несправедливо обидели. Обещай мне, сын мой, сделать
эти вещи, и я уйду с миром.
«Я был так потрясен и сбит с толку в тот момент, что мог сказать
ничего больше, чем просто шептать, - '_ Мама, я постараюсь сделать это _.'
Затем она поцеловала меня; попрощался со мной; и на крыльях света мгновенно
вылетел из комнаты, снова оставив ее в темноте. мне было так ужасно
впечатлен в этот момент, что я проснулся внезапно. Мне показалось, что
скорее реальность наяву, чем сон. С того времени и по настоящее время
в тот момент, когда он сильно завладел моими чувствами. Снова и снова я
пытались искоренить впечатление, но все усилия имели только
склонность все крепче приковывать его к моему разуму, пока, наконец, он не
принял аспект реальности. Боюсь, мои опасения слишком верны;
однако я верю Провидению, что мой сон был не чем иным, как
безосновательное проявление фантазии. Вечер после моего приезда в Торонто
из экспедиции на Красную реку я написал письмо родителям, а также
один мой двоюродный брат, проживающий в Лондоне. Я указал обстоятельства
что заставило меня вернуться из экспедиции; что у доктора было
посоветовал мне вернуться в Англию, так как канадский климат не
подходит для моей конституции; и что я намерен быть в Лондоне, чтобы
провести рождественские каникулы с моими друзьями. Я тоже не забыл
упомянуть беспокойство, которое я чувствовал о своем ребенке; и я не забыл выразить
мое намерение сделать нежный комплимент его матери по поводу моего
возвращаться. Я хотел, чтобы мои друзья ответили сразу после получения моего
буквы. Прошло почти пять недель с тех пор, как я написал, но ответа нет.
получено еще. Однако я ожидаю что-то следующей английской почтой.
я живу в ожидании; ужасное чувство действительно терпеть. Если бы мой
здоровье и средства, я бы отправился прямо в Англию на моем
возвращение из экспедиции. Вместо этого я послал письма, упомянутые
к, и отдохнув в этом городе пару недель, я спустился в
Кингстон навестить старого знакомого, эмигрировавшего туда несколько
много лет назад; но когда я прибыл туда, я с разочарованием обнаружил
что он недавно переехал в штат Миннесота. Это было тогда,
сэр, что я имел удовольствие встретиться с вами. Ваша доброта и
фамильярность по этому случаю, а также с тех пор, была как лекарство от
моя душа. Я считал вас добрым и отзывчивым другом. я
рассказал вам историю моей прошлой карьеры. Я верю Богу, что мой
Будущее будет характеризоваться менее печальными событиями, но с
дела более достойные того, чтобы быть рассказанным. Я чувствую и знаю, что был
виновником моего собственного убожества и глупости. Я потратил впустую свое время, мое
деньги, и моя энергия в рассеянии. Я пировал свое тщеславие
мечтает о славе такой же легкой и преходящей, как летящая паутинка: и
кроме всего этого, я поступил несправедливо с моими родителями, с моим ребенком, и
той, что его родила. Я обидел ее жестоким сердцем, сердцем
который отшатнулся от самого себя и теперь жалит свои чувства в
безумие раскаяния. Но хуже всего то, что я поступил несправедливо со своим
Создатель. Я насмехался над Его милостью. Я оскорбил Его достоинство. У меня есть
попирали Его законы. _Ой! несчастный негодяй, что я был!_
Тем не менее, я решил жить лучше. Я верю Богу, что
благодаря Его божественной силе я смогу воздерживаться от опьяняющего
выпивка и злая компания».
-- Я намерен вернуться в Англию в следующем декабре, -- продолжал Фредерик.
через несколько мгновений тишина. «Вчера я встретился с джентльменом, который
раньше принадлежал Лондону, и с которым я был немного знаком. Он
теперь живет в Гамильтоне, примерно в 50 милях отсюда, и делает большую
бизнес как обивщик. Он предложил мне немедленную работу за 1,50 доллара.
в день. Я занимаюсь с ним в течение двух месяцев, по истечении
в это время, если позволит здоровье, я отправлюсь в Англию. Так что нет
время может быть потеряно. Завтра утром я уеду в Гамильтон, чтобы быть
готовы приступить к работе в понедельник.
"Теперь, сэр, поскольку вы намерены остаться в Торонто на неделю или две, вы
действительно одолжите меня, зайдя на почту, особенно когда
Приходит английская почта, и любые письма или газеты, адресованные мне,
пожалуйста, перешлите немедленно».
Я искренне обещал это сделать и, поблагодарив его за милость,
попрощался с ним на данный момент, выразив пожелание, чтобы я нашел
его в более счастливом состоянии чувств на нашем следующем интервью.
ГЛАВА IX.
Вернувшись в гостиницу, в которой я остановился, я удалился
сразу в постель. Я мало спал по ночам, моя фантазия
проснуться не давала выразительная беседа накануне вечером.
Богатое событиями повествование о карьере Фредерика Чарльстона всегда присутствовало
на мой взгляд, вызывая чувства, сходные с чувствами переживаемой реальности.
Но самой поразительной чертой был тот единственный сон, к которому я
намекнули. Сновидения вообще не что иное, как отголоски
души, или дыхания воображения, когда сознание
ум находится в латентном состоянии. Однако некоторые мечты могут быть постановками
духовного агентства, фотографирующего как бы через электрическое
телеграф души впечатления реального события на ум
человека, который отсутствует, вызывая странные предчувствия, вырисовывающиеся в
горизонт воображения. Как бы там ни было, общеизвестно, что
сны иногда подтверждались. Однако тысячи из них
сновидцем, истолкованным в соответствии с обстоятельствами. Но миллионы
эти видения, возникающие каждую ночь из спален мира,
не что иное, как мерцание ума, случайное и подобное
пар, возникающий в атмосфере души, часто принимая
многообразие фантастических форм как метаморфоз предвзятых идей.
Услышав о прибытии английской почты, я поспешил вниз.
на почту и осведомился у дежурного джентльмена, есть ли
были чем угодно для Фредерика Чарлстона. Перебирая стопку писем
он вытащил один и протянул мне. Он был установлен с глубоким трауром,
и сильно запечатан черным сургучом. я был поражен тем,
внешний вид оного. Я мельком взглянул и попросил его
перешлите его следующей почтой Гамильтону. Я почувствовал тревожное любопытство к
знать содержание письма с черной печатью. Я был уверен, что некоторые
из родственников Фредерика недавно умер. Аспект его мечты больше
насильно запечатлелось в моем уме. Но пусть пройдет еще несколько дней
прочь, и тайна будет разгадана.
В конце второй недели после этого происшествия я подошел к
Гамильтон: и вскоре после моего прибытия зашел к Драпировщику. Он
сказал мне, что Фредерик не был на семинаре последние несколько
дней, вследствие приступа болезни. Он направил меня в гостиницу на
на котором сидел Фредерик. Я пошел туда и был у трактирщика
показан в спальню, в которой он полулежал на кушетке и читал
газета. Увидев меня, он прыгнул вперед и схватил меня за руку.
ласково в своем, и начал громко рыдать, слезы брызнули
от его глаз. Несколько секунд я стоял неподвижно в грустном недоумении
разума, чувствуя себя уверенным, что произошло что-то серьезное.
произошел. Наконец я осмелился выразить желание узнать, что
случилось. Затем он вынул из кармана письмо и протянул его мне. я
сразу узнал его как "_Black-Sealed-Letter_". я открыл его с
дрожащей рукой, и прочитайте следующее:
«Лондон, Англия, 20 сентября 1870 года.
«Дорогой кузен Фредерик. Я получил ваше письмо от 28-го ultimo
18-го инст., и мне было очень жаль услышать о вашей болезни, от
который, я надеюсь, вы полностью выздоровели. это доставляет мне удовольствие
однако знать, что ты снова будешь среди нас. Без сомнения, вы будете
чувствовать себя счастливым, чтобы увидеть своих старых друзей снова. Но короткий, как время
прошло с тех пор, как вы уехали, по возвращении вы обнаружите, что это богатое событиями
произошли изменения. Наша жизнь на земле есть только борьба с
сама, слишком часто окруженная неблагоприятными обстоятельствами, что
изобилуют печальными событиями и мрачны от страданий и
разочарование. И если бы не Вифлеемская звезда,
сияет на небосводе небесном слава этого мира будет
проливают лишь тусклый свет на душу христианской жизни. Тогда будь
готов, мой дорогой друг, терпеть невзгоды невзгод с
благородное сердце. Хотя на тебя может внезапно пасть темная тень.
земное видение, тотчас устремите с верой очи свои на Звезду
Небесная слава; и свет Неба рассеет тьму,
даже если бы это была тень Смерти.
«Вы хотели, чтобы я сообщил особую информацию о Кларе.
Хейзелдон. В соответствии с вашей просьбой, я полагаю, я должен сделать это.
Из-за разочарования, в надежде вопреки надежде, она упала
энергичный, и значительно ухудшил здоровье; и, узнав о вашем
преднамеренное приключение в экспедиции по Красной реке, отказался от всех
надеждой на твое возвращение и вскоре после этого стала женой
Чарльз Холстром.
«Ваш ребенок все еще находится в семье вашего отца и является
светлоглазый, здоровый мальчик, очень на тебя похожий. В
просьба ваших родственников, но с большим нежеланием на
Со своей стороны, я обязуюсь сообщить вам о событии, которое недавно
произошло в вашей собственной семье. Они считают, что лучше сделать это известным
Вам письмом, чем позволить реальности неожиданно навязать себя
на ваш взгляд по возвращении.
«20 июля прошлого года твоя мать, упав с
лестнице, к сожалению, сломала одну из конечностей. Это было
считал необходимым ампутировать его. Умерщвление установлено в
вскоре после этого, что в конечном итоге оказалось смертельным. В ранний час на
утром 25-го, всего через пять дней после происшествия, ваша дорогая
мать испустила последний вздох в окружении плачущих родственников. Она
был чувствителен в течение нескольких часов после ее смерти. Ее предсмертные слова
благословил тебя. Она умерла счастливой и с полным
уверенность в блаженном бессмертии.
«Как ни поразительно это объявление должно было показаться вам, я верю, что
с помощью Божией вы сможете выдержать суровые
несчастье. Рано или поздно мы все должны умереть; и с помощью чего мы
не знаю. Тогда пусть это событие станет для нас еще одним предупреждением, чтобы мы подготовились.
эффективно для нашего выхода в вечность. Да благословит тебя Бог, мой дорогой
друг. Да будет Христос вашим духовным Врачом, чтобы излить Бальзам
Галаад на вашу беспокойную душу; и благодаря Божественной силе вы можете быть
долго быть проведены обратно в здоровье и безопасность в свой старый дом.
«Ваши друзья присоединяются к выражению вам своей любви.
«Я остаюсь, дорогой Фредерик, вашим нежным двоюродным братом.
«Уильям А. Торнтон».
К вышеуказанному письму была приложена следующая записка от Элизы:
Старшая сестра Фредерика:
«Лондон, 20 сентября 1870 года.
«Мой дорогой брат, печальные события, произошедшие с тех пор, как ты
Отъезд бросил глубокий мрак на нашу семью. Смерть
наша дорогая мама чуть не разбила нам сердца. Я надеюсь, что в Боге вы будете
быть способным переносить суровые страдания. Призовите Христа, и он
поможет тебе нести тяжесть твоей печали. это какое-то утешение
однако знать, что мать умерла счастливой смертью христианина. я
верьте, что ее дух сейчас пожинает небесный урожай ее духовного
труды на земле. Отец ужасно изменился после ее смерти. я
думал, что он наверняка умрет от тяжелого недуга. Без сомнения
ваше отсутствие имело тенденцию усиливать его горе. Он стал
ужасно меланхоличен, а в последнее время пристрастился к выпивке. я
опасаться последствий; поэтому я умоляю вас вернуться домой как можно скорее
насколько это возможно. Возможно, ваше влияние может оказать успокаивающее действие на
его мнение; и предотвратить его дальнейшее снисходительность.
«О, как мы все будем рады, даже в нашей печали, видеть вас
еще раз, дорогой брат. Ричард оказался славным мальчиком; ты
будет рад его видеть. Кузен Уильям познакомил вас с
другие факты. Доверься Богу для утешения своего ума. Мы все
присоединиться к вам в любви. С тяжелым сердцем и со слезами я написал
эти несколько строк. Я, дорогой брат, твоя любящая сестра.
«Элиза Чарльстон».
"Это действительно печальные новости," сказал я, возвращая письмо Фредерику.
"Очень, очень грустно, в самом деле, почти невыносимо!" сказал он.
Помолчав несколько мгновений, он продолжил. «Моя мечта была
принудительно проверено. Насколько ошеломляющей является реальность того, что моя бедная мать
больше не. Если бы я присутствовал при ее смерти, это придало бы некоторым
утешение моей душе. Но, о! думать о том, как я бежал
от ее присутствия, а также от моего счастливого дома: думать о
душевных и физических страданий, которые она, должно быть, перенесла: думать
о печальных обстоятельствах ее смерти; думать, что я, она
любимый сын, отсутствовала в часы ее смерти, не имея возможности
признаться в своих ошибках и попросить у нее прощения: подумать об этих
в одиночку, достаточно, чтобы разбить мое сердце. И это еще не все. Она к
чьему любящему сердцу я поклялся в своих привязанностях узами вечной
союза, стал спутником жизни другого. Но я не упрекаю ее
для этого. Она была верна; Я один был фальшивым. Она надеялась против
надеяться; и только когда она отчаялась в моем возвращении, она искала
помощник и дом для себя. Это просто еще одно несчастье
обстоятельство моей жизни. Я глубоко чувствую рану, которую он нанес; но я
не отомстит за это. Моя жизнь, по-видимому, полна неприятностей, и, как
Иов старый Я готов проклясть день моего рождения. Я сам, может быть
автор всего этого; но мне кажется, что какой-то демон, как злой
дух царя Саула овладел цитаделью жизни и сеет
мой путь с пандорическими недугами».
"Мой дорогой сэр, я действительно сочувствую вам в вашем горе," сказал
I. «Но в таких трудных обстоятельствах доверься Богу, и Он будет
действительно твой друг».
«Но для меня нет бальзама в Галааде: там нет врача», — сказал он.
воскликнул. «Как падший грешник, я снова искал бальзам в Винограднике
сатаны. Я прибегнул к демону-волшебнику опьянения и выпил
из своей заколдованной чаши. Нельзя было жить и поступать иначе; для
в другом месте я не мог найти утешения для моего горя. я пил много за
через два дня и две ночи после получения письма. затем я возобновил
мою работу: и с опечаленным сердцем и ослабленным телом трудился
до тех пор, пока три дня назад я снова не разорвал оковы своих решений.
Нынче я трезвею: и когда моя бутылка опустеет,
содержимое, _Я больше не буду пить_."
Сказав это, он достал из сундука наполовину полную бутылку ликера.
"Посмотрите сюда," сказал он. "Ты видишь, как коротко теперь между мной расстояние
и полное воздержание. Но, мой дорогой друг, я не буду оскорблять твоего
чувства, вкусив его в твоем присутствии».
При этом он вернул бутылку на место. В ответ на мои запросы
он заявил, что все еще намеревается вернуться в Англию в декабре, и
для этой цели решил экономить свое время и средства, и никогда
вкус ликера снова.
-- Ах, -- сказал он, -- выпивка и дурная компания погубили меня.
Влияние плохих товарищей Впервые я нарушил обещание, когда был в Тивертоне:
и, сделав это в то время, я расстроил все свои запланированные замыслы. У меня есть
с тех пор перестраивал и расстраивал; но как-то моя надстройка
а, кажется, не имеет прочной основы. Тем не менее, я полон решимости попробовать один раз
больше и загладить вину за прошлое».
Я сказал ему, что намерен в течение нескольких дней зайти так далеко,
как Нью-Лондон, и будет отсутствовать по крайней мере месяц. Я бы тогда вернулся
через Гамильтон и сопровождать его до Монреаля по пути
домой: это было примерно в то время, когда он намеревался уехать в Англию. Он
казалось, был в восторге от этой идеи и сердечно поблагодарил
меня за доброту, которую я проявил к нему.
На следующее утро он возобновил свою работу, по-видимому, с новыми силами.
бодрость и бодрость; и в течение десяти дней я оставался в Гамильтоне
он быстро улучшался как телом, так и духом. Мы встречались вместе каждый
вечера и провел час или два очень приятно, и я могу добавить,
выгодно. За это время он ни разу не пробовал спиртного; но казалось
более решителен, чем когда-либо, чтобы противостоять его искушению. я посоветовал ему
снять в какой-нибудь частный пансионат; где он будет менее подвержен
влияние спиртного и дурной компании: но он, казалось, не хотел
выполнить это в связи с его предполагаемым удалением в столь короткий срок.
Утром того дня, когда я уехал из Гамильтона, я зашел в
магазине, где он активно работал. Прощаясь с ним, я
выразил пожелание, чтобы он остался верен принципу
полное воздержание, умоляя его просить Божественной помощи, чтобы дать ему возможность
сделать это.
«Впереди могут быть буруны, — сказал он, — но я думаю, что смогу управлять
правильный курс сейчас».
Затем, попрощавшись друг с другом, мы расстались, чтобы больше никогда не встретиться
земля_.
По возвращении в Гамильтон я позвонил в отель и попросил
Фредерик Чарльстон.
"О, он ушел, сэр," резко воскликнул трактирщик.
"_Gone, сэр! _" сказал я. "Где и когда он пошел?"
-- Ну, все, что я могу о нем сказать, это то, что он ушел в могилу около
неделю назад, — ответил он.
— Вы хотите сказать, что Фредерик Чарльстон мертв? сказал я.
-- Да, сэр, -- сказал он, -- этот парень теперь плоский, как доска.
— Что послужило причиной его смерти? — спросил я.
«Выпив больше виски, чем он мог удержать, он дал течь и
затонул с грузом и всем прочим, — ответил он шутливо, с шутливой ухмылкой,
пытается быть остроумным за счет своей жертвы.
Это неожиданное известие поразило меня так сильно, что в течение нескольких
секунд я стоял неподвижно и растерянно. Затем я ушел с
действительно печальное сердце. Я едва мог поверить в
объявление, пока его не подтвердил обойщик, которому я позвонил
по факту, и который сообщил о следующих обстоятельствах, связанных с
смерть бедного несчастного Фредерика Чарлстона.
-- Две недели назад, в прошлый четверг, вечером, -- сказал он, -- двое шустрых юношей
которые весело кутили в отеле, уговорили Фредерика
попить с ними. Но одного вкуса было достаточно, чтобы пробудить злого духа
снова в его груди. В ту ночь он сильно напился и два дня
продолжал свое пьянство; но в конце концов был выставлен на улицу
трактирщик за нарушение необходимой тишины субботы
ночь. Он нашел свой путь к дровяному сараю, где лег и
заснуть. Часа через два он проснулся, дрожа от холода; и был
в конце концов допустили в отель. На следующее утро он был в лихорадочном
состоянии и прикован к постели. К вечеру его состояние стало более
тревогу, и за мной послали гонца. Я поспешил туда и
немедленно вызвала врача. Если бы это было благоразумно, я бы
немедленно перевезли его в мой собственный дом; однако, я сделал все для него
что я, возможно, мог бы сделать! Мы с женой по очереди сели у его постели и
наблюдал за ним с нежной заботой. Но все было напрасно. Его лихорадка
продолжал увеличиваться, и он стал бредить. Иногда он пугал
дико вскакивая со своего дивана, отчаянно крича, как будто в агонии
ужас, часто призывающий и в жалобных и душераздирающих тонах на
его мать простить его: и прийти и помочь ему выбраться из ужасного
яма, в которую он упал, и т. д. и т. д. Но сцена в те моменты
был слишком ужасен, чтобы допускать дальнейшее описание. Наконец он стал
успокоился и погрузился в мирный сон, от которого так и не проснулся
земля. Утром пятого дня болезни, 30 ноября, он
вздохнул в последний раз, и дух его ушел навсегда в регионы
вечности.
«Бедный Фредерик, его больше нет. Мое сердце опечален его смертью!»
продолжал он, по-видимому сильно пострадавший. «При всех своих недостатках он имел
благородная душа. Бедняга! сейчас его нет. Я устроил ему достойные похороны. я
написал отцу, сообщив ему о смерти сына; но изменил
связанные с этим обстоятельства; однако, это будет печальный интеллект
действительно."
* * * * *
Теперь рассказана история Фредерика Чарлстона. Его карьера была короткой. Это
однако чревата несчастными случаями и содержит превосходные
материал для нравственных размышлений. Это само по себе урок для молодых
и неопытных, показывающих печальные результаты своевольного
уверенность, любовь к тщеславию в приключениях, уступчивость моральным
принципы удовлетворения желаний себя или
другие: -- и, что еще хуже, принесение в жертву более благородных качеств
человеческую природу коварным козням злого общества и опьяняющим
ликер. Миллионы молодых людей, таких же нравственных и уверенных в себе, как
Фредерика Чарльстона, были физически и морально разрушены, как и он сам.
Немного поддавшись аморальному влиянию, вы даете первый толчок
нисходящая тенденция. Продолжайте повторять это, и инерция станет
сильнее, и спуск более легкий.
«Я не вижу ничего плохого в том, чтобы выпить стаканчик с другом», — восклицает один из них.
«Пусть фанатики холодной воды проповедуют до конца света и бросают анафемы
против пьяниц, — восклицает другой, — но они никогда не помешают мне
от случайного стакана».
«Я тоже», — говорит третий. «Случайный стаканчик с компаньоном — это самое
источник жизни социального характера. Он ассимилирует один ум с другим. Это
рассеивает грусть и бодрит душу и тело. Он открывает
фонтаны сердца, и радость бьет ключом, сверкая остроумием и
мелодия. Зачем же мне тогда лишать себя тех благ, на
целью удовлетворить прихоти какого-нибудь шарлатана? Поэтому тогда
Должен ли я связать свои свободы клятвой в качестве гарантии, чтобы помешать мне
от пьянства? Если другие люди были достаточно глупы, чтобы позволить
стать пьяницами, злоупотребляя одним из драгоценных даров
природа, разве это достаточная причина, чтобы я не пил? Думаю, нет.
Я не пьяница и не стану им; поэтому я буду делать, как я
пожалуйста, с моей собственной свободой и независимостью».
Такова действительно ложная философия слишком многих умеренно пьющих. Нет
человек закоренелый пьяница сразу. Постепенно мужчины обычно
стать нетрезвыми. «Возьмите только стакан», — говорит сержант-вербовщик.
Бахус, "это не причинит тебе вреда". Но один стакан - это только начало
точка. Это магнит, притягивающий себе подобное. Что
мир деградации был порожден этим ядром невоздержанности.
Опьяняющий ликер действительно является самым плодовитым источником несчастья.
и преступность. Это было и остается величайшим проклятием человечества. Это
это проклятие проклятий. Могила заполнена его обломками. Огонь
ад питается своим топливом. Миллионы и миллионы людей имеют это
брошены в самые черные области вечности. Как смелый тогда должен
этот человек; - как совершенно потерян для всех принципов морали, кто бы
рискнуть утверждать в пользу опьяняющих напитков как источника
пользу человечеству. Универсальные свидетельства всех веков были бы против
ему. Ужасные вопли страдающего человечества осудят его
аргументы. Миллионы ухмыляющихся скелетов, почерневших от каждого преступления
(если позволено) вздрогнули бы из своих адских темниц; И в
Мириады пьяных могил слышны были бы стук сухих костей:
Да, даже ад, сам он, обрюзгший душами пьяных,
застонал бы от негодования. Нет, не назови счастьем то, что сверкает
в глазах пьющего ром и смягчает его сердце и язык в
родственное сочувствие друг другу. Счастье возникает не от
мерцание мозга при нагревании вонючими парами ликера
стекло. Не возникает оно и от пылких порывов сердца, когда
взволнованный дымящимися парами чаши с ромом. Не существует его и в
изменчивые чувства животной природы, побуждаемые к действию
демон-дух коньячной бутылки. И счастье не в том,
дикое веселье людей, как сумасшедших, безрассудно развлекающихся своими
фантастические фокусы вокруг нечестивого алтаря Бахуса. Нет, термин это
не счастьем, назовите его скорее безумием.
В заключение, если кто-то из моих читателей склонен к невоздержанности или
выпивать с другом лишь изредка по стаканчику, позвольте вас умолять
рассмотреть этот важный вопрос: раздавить змею-бутылку до того, как она
клыки смертельно вонзились в сердце; и сразу и навсегда, чтобы
опрокинуть проклятую чашу на землю.
Еще раз настоятельно прошу вас остановиться и подумать. Подумайте о
бесчисленные миллионы человеческих существ, полностью загубленных душой и
тело навсегда из-за невоздержания; подумай о неизмеримой массе
убогости и преступности, вытекающей из этого. Подумай о своем подарке
состояние и ваше вечное будущее; и помните также, что _каждый мужчина_,
даже в своей величайшей силе он всего лишь существо, подверженное ошибкам; и, наконец, мой
дорогие читатели прошу вас серьезно отнестись к жизни, карьере и
смерть бедного несчастного Фредерика Чарлстона.
Финис.
* * * * *
Предыдущий рассказ является первым из серии, озаглавленной «Сказки для
Canadian Homes», остальные появятся в серийной форме в
колонки _Canadian Garland_, еженедельной газеты, автор которой
намеревается основать в ближайшее время в деревне Дарем, Ормстаун, графство
Шатоге, PQ
ЭНДРЮ Л. СПЕДОН,
Святой Иоанн Златоуст,
Chateauguay Co., PQ
* * * * *
Поэтический венок.
ОТ ТОГО ЖЕ АВТОРА.
ЖИЗНЕННАЯ БОРЬБА.
Наша жизнь здесь всего лишь борьба,
Среди добра и зла, между надеждой и страхом,
Через опасные каналы часто мы держим курс,
С безрассудной силой;
Но самодельные беды делают карьеру жизни
Более грубый курс.
Мир — всего лишь человеческий улей;
Чтобы сохранить разнообразный рой живым,
Его рабочие пчелы должны трудиться и бороться,
Пока другие пируют.
Ленивые трутни, кажется, процветают,
Но работать меньше всего.
Мир кажется полем битвы,
Чем сильнее правило, тем слабее выход,
Золотые нервы слишком часто владеют
Сила, которая ведет,
В то время как весы правосудия часто скрыты
Эгоистичными делами.
И все же мы боремся среди надежд и страхов,
С улыбками радости и слезами печали,
И хотя наша суетливая жизнь появляется
Преходящее дыхание,
Кажется, обладал бесконечными годами
«Скрести нас и смерть.
Бедняк трудится за хлеб насущный;
Им богатые одеваются и кормятся,
Но жизнь для них страшнее,
Или праздный вредитель,
Их пуховый диван слишком похож на кровать
Бессонного отдыха.
Сколько в жизни пустой траты,
Его предначертанная слава кажется посрамленной,
Его мерзкий обладатель испортил
Божественный человек,
Что не прослеживается ни одной метки
Божьего замысла.
Человек всего лишь ребенок, беспокойный мальчик,
Его жизнь игра, мир его игрушка,
Он стремится получить удовольствие
Раньше не радовался,
Хотя порочные вкусы и страсти пресыщены
Он жаждет большего.
Жажда золота, любовь к славе,
Низкие страсти часто разгораются,
И слепо маскирует честное имя
Моральной ценности,
Когда жизнь не превышает высшей цели
Чем эта мерзкая земля.
Наши души золотой бог вдохновляет,
И питает жизнеразрушающие огни,
Пока воспаленное сердце не пожелает
С эгоистичной жадностью,
Больше, чем требуется на самом деле
Для нужд природы.
Тяжелейшие болезни жизни — ее храбрый дух,
Над горными скалами и океанскими волнами,
Тогда сделайте себя худшими из рабов,
Раб себе,
Чтобы утолить жажду, которая жаждет
Для желтого пельфа.
Золотая палочка с волшебным искусством
Выбрасывает силу очаровать сердце,
Но ах, мы чувствуем его горький ум
Когда эгоистичная жадность
Украл из жизни лучшую часть
Нам так нужно.
Увы, когда золото поглощает наши заботы
Колеса жизни сохнут, ось изнашивается,
И тяжелее растет груз, который он несет,
И быстрее гонят,
Сама его пыль оскверняет молитвы
Мы отправляем в рай.
Колеса колесницы жизни вращаются со скоростью,
Еще быстрее мы гоним нашего коня,
И едва ослабить поводья, чтобы накормить
Или облегчить его дыхание,
Путь кажется на самом деле коротким,
Когда закрывается смертью.
Мы спешим с мирской заботой,
Тяжёлый труд и скудная пища,
В то время как грех и баловство носят
Колеса нашей колесницы
Увеличивая еще груз, который они несут,
С бесчисленными недугами.
Как появляется недовольная жизнь,
При каждом ветре его компас отклоняется,
Наши надежды омрачены страхами
Воображаемой болезни,
Даже если солнце Фортуны ликует,
Мы ворчим до сих пор.
Но зачем жаловаться на все
Это придает нашей жизни случайное жало;
Хотя мы сдвигаем нашу веревку
Чтобы угодить нашей воле,
Мы всегда найдем, что изменения принесут
И хороший, и плохой.
Тогда почему мы должны сокращать наше зрение
Когда жизнь поворачивается к яркой стороне
Взрыв, который наносит нам болезни сегодня ночью,
С язвительной печалью.
Пусть развеселят облака, которые затеняют свет
Что светит завтра.
«Лучше быть довольным,
Хотя мы не стоим ни цента;
Наши драгоценные часы, потраченные с умом
По-прежнему лучшие,
Ибо болезни природы никогда не посылаются
Быть вредителем.
И пусть это никогда не будет нашим кредо,
Что когда мы делаем злое дело,
Думать, что покаяние может быть успешным,
Отменить грех;
Мы срываем плод, но все же семя
Остается внутри.
Но пусть мы каждый день стремимся к победе
Тот счастливый мир, который не знает греха,
«Это на небесах, которые мы формируем внутри
Наше счастье зависит,
Где жизнь небесная начнется,
Который никогда не заканчивается.
БАБЬЕ ЛЕТО.
Пока зима на тоскливом Севере
Лежит, пригнувшись, готовый прыгнуть вперед,
В «Бабьем лете» появляется
Нежные времена года.
Как будто они пришли, чтобы пролить свой цвет
Вокруг их раскопанной могилы,
Чтобы провести их прощальное интервью,
И попрощаться с родным миром.
Листья, которые задерживаются на деревьях
Улыбаются солнечному ветру,
И воспевая со святым дыханием
Скорбный реквием по их смерти.
Пустынные поля, хоть и унылые и голые,
кажутся прекрасными в залитом солнцем воздухе;
Сами оттенки светятся ярко
Под золотым мягким светом.
Радуясь своей свободе до сих пор,
На возделанном поле и пастбищном холме,
Скот щиплет увядшую траву,
И благословляйте моменты, когда они проходят.
Пахарь и его верная команда
Более счастливыми и довольными кажутся,
От золотых лучей борозды поля
Золотой урожай еще может дать урожай.
От ветки к ветке в том лесу
Белка весело резвится,
Во время поиска в надежде найти
Что осталось немного орехов.
Летние птицы, которые летают ежегодно
В то южное солнечное небо,
Парят на ленивом крыле,
И представь, возвращается Весна.
Пока текут эти сладкие часы,
Как спокойно улыбается торжественное небо,
С золотыми оттенками сияния яркого,
Как будто это крем света.
Кажется, будто крыло ангела
Вернуло дыхание весны,
Чтобы оживить дыхание ling'ring
Осени на ложе смерти.
Или от лучей небесных рос
Позолотил землю радужными красками,
И над небом так нежно брошено
Воздух, который когда-то висел над Эдемом.
Это всего лишь затишье перед бурей;
Поток земной чахоточной формы;
Обнадеживающая улыбка, лихорадочное дыхание,
Перед суровым приближением смерти.
ТЕНЬ ХОЗЯЙСТВА.
В любви есть симпатия
Мы несем за тех, кто скорбит,
Чьи тени ушедших радостей
С каждой мыслью возвращайся.
Трудно остановить поток горя
Это наводняет сердце родителей
Когда смерть разрушает возложенные надежды,
И бросает свою роковую стрелу.
Дитя материнской любви,
Что прильнет к ее груди,
Всего лишь жизнь, небесный дар,
Отпечатан собственной печатью Бога.
И когда его болтливые губы радуются
В невинном восторге
Родители любят и лелеют надежду,
С десятикратной силой объединитесь.
Ожидаемые перспективы растут
Из заколдованных снов надежды,
Преобразование предполагаемого неба жизни
От тени к солнечным лучам,
Но часто, увы, эти мнимые надежды
В зародыше уничтожены;
Заветный подарок оторван
И оставляет одинокую пустоту.
Его прекрасная форма возвращается на землю,
Его дух воспаряет к блаженству;
Хотя предназначен для счастливого мира
Это часто может посетить это.
Возможно вокруг домашнего очага
Когда взойдут сладкие благовония молитвы,
Он может вернуться в качестве посланника
Чтоб до небес донести.
Сладко лелеять такую мысль,
Хоть это и было неправдой,
Что друзья-духи витают вокруг
Отсутствует в нашем поле зрения.
Но, о! такие сны, как бы сладки они ни были,
Утешение передать,
Никогда не сможет заполнить вакантное место,
И еще не сердце родителей.
Безмолвные игрушки, пустая одежда,
Эти остатки смерти;
Полны печальных воспоминаний,
Которые рождаются от каждого вздоха,
Активная форма улыбающегося лица,
В каждой мысли появляются;
Болтливый голос, такой радостный когда-то
Все еще задерживается в ухе.
Будущее отбрасывает тень сейчас,
И надежды уступают место горю,
И все эти вещи так приятны однажды
Не может дать реального облегчения.
«Это только из небесного источника
Это счастье может течь;
Только сердце может добыть
Бальзам на все беды.
Тогда вы, кто оплакивает своих отсутствующих,
Эти дары от природы даны,
Помните, что это потеря для вас,
«Это приобретение для Христа на небесах,
Но все же кровью израненная грудь,
И язвы своим горем,
Ибо вещи не имеют своих прежних прелестей
Чтобы дать душе облегчение.
На земле нет твердой основы,
На что наши надежды уверены;
Только Небесная Скала может сделать
Наша вера и надежда в безопасности.
Эта жизнь полна разнообразных бед,
С болью при каждом вдохе;
И все, как бы ни было чисто,
Содержит микробы смерти.
Как слаба эта жизненная нить,
Что держит нас на земле;
Его можно сломать в седом возрасте,
Или при рождении младенцев.
Мы видим, как он ломается в каждом климате,
В каждый век и час,
И до сих пор мы живем, как будто его сила,
Может сравниться с силой нашего Создателя.
Проклятие греха, подобное метке Каина
Штамп на каждой бровке;
И идолам земным
Мы в подчинении кланяемся.
Земные вещи могут казаться осязаемыми
Близоруким глазам жизни,
Но от волшебного прикосновения смерти
Заветное видение летит.
Сама душа, как голубь Ноев,
Но развевает свою силу
Вокруг земли ее спасительный ковчег,
Затем улетает в длину.
Быть может, паря здесь,
Купи оливковый лист,
Эмблема духовного мира,
Чья твердая основа уверена.
*****
автор: ЭНДРЮ ЛИРМОНТ СПЕДОН
По запросу ЭНДРЮ ЛИРМОНТ СПЕДОН ничего не найдено.
Свидетельство о публикации №223052300794