Сонет 71 Новый перевод. Шекспир
* * *
Когда умру, ты не тоскуй в печали дольше,
Чем длится звон во время похорон.
Который возвестит, что я иных, ничем не лучше,
С червями мерзкими, я разделю свой долгий сон.
Читая строки эти, старайся их забыть скорее,
И руку написавшего, и ту любовь, пылавшую в тебе.
Я из любви прошу, в тот миг, забудь меня, скорее,
В воспоминаньях много горя, коль будешь думать обо мне.
Иль вспоминать, как в радости показывал стихи,
Вновь сочинённые, при жизни, как гончар трудясь.
И имя, ты, моё не часто вслух произноси,
Не угашай в себе, любовь и жизнь, в тот жуткий час.
Чтоб общество злорадных, при любованьи, слезою горя у тебя,
После смерти, в глумленьи, гнусный слух не распускала, про тебя и про меня.
* * *
Оригинал
Sonnet 71 by William Shakespeare
* * *
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
Свидетельство о публикации №223052400858