Издержки лингвистики...

Борода сотоварищи играли блюз. Но до концертов дело как-то не доходило.
- Потому что названия у группы не было, решили Товарищи.
Не прошло и полгода, - придумали! Назовемся БлюзПеккерс (Bluespeckers). По аналогии с Вуди Вудпекером. То бишь, Блюзовые Дятлы, Блюзодятлы, Блюздолбаи по-нашему. Долбаки короче.
И разошлись по домам очень довольные собой. Мужики то еще не знали, что…
- Я знаю, что ЭТО значит, - первое, что сказал Вадик на следующей репетиции, - «хрен»!
- В смысле???
- Я по словарю проверил, последнее значение – это «хрен».
- Что, растение?! – не поняли мужики.
- Нет, - он согнул руку в локте и сжал кулак.
- ОООО, ХРЕН?! – обрадовались мужики.
- Ну да!!! Вообще «пекер» - это клюв, долбильник или… ммм…
- стЕбальник!!! ТО есть мы Блюзовые ХРЕНилы!!! – радости не было предела.
Значит, мы не прогадали, подумал Борода. Для блюзовой команды название самое подходящее.
А с английским языком всегда так. Потому что, по словам одного неглупого человека, как не назовись, в итоге все равно на Хрен попадешь…


(март 2004)


Рецензии