Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев 18

Софи Трам-Семен
(Sufilуa/Sofya Semenova)
Из книги
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'
/;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye/
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НАРТОВ-КАРАЧАЕВЦЕВ 18


"Заман учурумгъа тюшген заманын тас этер"
Подстрочный перевод:
"Попавший в безвременье, потеряет свое время"
(Эта пословица навеяна из "Нартского эпоса", где герой, оказавшись в пещере, пробыл там одну ночь, а когда вернулся, он не нашел в своем селе никого, кого бы он узнал, и кто бы его узнал. Древний старик, к которому люди его привели сказал ему, что знал его родителей, братьев, сестер еще мальчиком и что они давно умерли.
Употребляется как назидание тем, кто ввергает себя в болото алкоголя, наркотиков, преступности и пр., калечащим его жизнь, так как любое подобное увлечение уводит человека от реальной жизни и делает его для всех "незнакомцем", пришедшим в не свое время.
"Заман учурум" - провал времени, точно отражает состояние человека, который уже не в состоянии вернуться к исходной позиции в жизни).


"Акъыл - сёзден, джюрек - сезиуден, адеб - сырдан, сыфат - болумдан"
Подстрочный перевод:
"Ум - (выявляется) в слове, сердце - (характеризуется) в чувстве, этика - от достоинства рода, вид - (говорит) о возможностях (человека) "


"Сынау сынарны сындырыр, сынмазлыкъны - къатдырыр"
Подстрочный перевод:
"Испытание сломает того, кто может быть сломлен, а кто не может быть сломлен - того только укрепит"


"Джырны джасауу - эжиу,
адамны джасауу - сезиу"
Подстрочный перевод:
"Украшение песни - хоровая подпевка (эжиу),
украшение человека - чувство"(человечность, доброта и пр.)


"Сёзню - ариуу, ишни - табы"
Подстрочный перевод:
"Мягкость, учтивость - в слове, полезность - в деле"
(Подстрочный перевод не может отразить сути пословицы. Здесь наличествует абстрактный смысл, говорящий о том, что "ведя переговоры или заключая соглашение/договор (кесамат), с людьми надо общаться мягко, учтиво, а когда дело коснется твоих интересов, надо мягко настаивать на своей выгоде в совершаемой сделке).


"Адам джетисинде не эсе, джетмишинде да - олду"
Подстрочный перевод:
"Каков человек в семь (лет), таков он есть и в семдесять"
(Карачаевцы издревле считают, что личностная основа человека закладывается еще в детстве, а потому уделяют большое внимание тому, чтобы ребенок к семи годам уже был сложившейся маленькой личностью. В народе прочно бытует убеждение, что с годами человек приобретает только опыт и знание, но личностная суть у него не меняется, как говорят "что вошло с молоком матери, то выйдет с душой". Об этом повествует эта поговорка).


"Мыжыкъны кёзюн ал, орнуна ачха сал"
Подстрочный перевод:
"Выколи глаз у мыжыка и вложи туда деньги"
(Эта старинная поговорка говорит о каком-то племени "мыжык", что нынешним поколениям неизвестно. Тем не менее эту поговорку сочли возможным включить в книгу, как напоминание об очень неприятной этнической черте характера, где за золото можно стерпеть любое оскорбление, издевательство, насилие и даже смерть. Применяется редко в адрес людей, не имеющих гордости и готовых продать честь и совесть, за материальные блага).


"Кёре келген - кёреге,
чырдан чыкъмаз - тёреге"
Подстрочный перевод:
"Видавшего виды - на всеобщее обозрение,
(честного, совестливого), кто не выйдет за табу, за пределы общепринятых норм справедливости - в судьи"
(Эта поговорка дошла до нас из глубины веков и здесь имеются древние слова и словосочетания, которые будут не понятны новым поколениям, а потому есть необходимость пояснить.
"Кёре келген" - видавший виды; "кёреге" - на обозримое (народом) место (тёр); "чырдан чыкъмаз" - (честный, совестливый), который не выйдет за пределы табу, за пределы установленных норм справедливости; "тёре" - судья (серьезные дела); "чыр" - табу).
Есть еще древние, забытые слова - синонимы слова судья, как "арачы" - судья, занимающийся примирением сторон; "джакъ"- защитник обвиняемого или пострадавшего; "шагъат" - свидетель; "орча" - судья в соревнованиях (слово "орча" забыто, в наше время о нем напоминает только словосочетание "орчагъа чабаргъа"- бежать и разнять).


"Сууну кёрмеден бучхакъ къайырма"
Подстрочный перевод:
"Не увидев воду не поднимай штанины"
(Поговорка понимается в абстрактном смысле и повествует о том, что "сначала надо изучить суть проблемы и только потом принять соответствующие меры. Обычно применяется в увещевании панически настроенных людей, о которых можно сказать "у страха глаза велики").


"Къаз келир джерден тауукъну къызгъанма"
Подстрочный перевод:
"Туда, откуда будет прибыль гусем, не жалей (отдать) курицу"


"Къой джан къайгъыда, къасаб эт къайгъыда"
Подстрочный перевод:
"Баран - о душе, мясник - о мясе"


"Хоншуну къызын сёксенг кеси къызынг сёгюлюр"
Подстрочный перевод:
"Коль будешь порочить дочь соседа, будет опрочена твоя дочь"


"Бир къолунга келгенни бир къолунг бла бере бар,
садакъангды чырагъынг, андан джарыр къабыр-тар"
(Это высказывание взято из зикира (религиозная песня) Народного поэта Карачая, лауреата Сталинской премии, кавалера Ордена Трудового Красного Знамени, чл. СП СССР Исмаила Унуховича Семенова).


"Биреуге бичакъ силксенг, бойнунга къама тирелир"
Подстрочный перевод:
"Коль будешь (кому-то) угрожать ножом, на твоей шее окажется меч "
(Этой поговоркой народ предупреждает горячие головы у власти, что не надо прибегать к резким выпадам против недругов, пока они тебя не задели, потому что начинающий ссору, как правило, выглядит виноватым, даже если его и спровоцировали и может оказаться под более сильным противодействием, чем ожидалось).


"Тил тилкъау болса бет "ох" дер"
Подстрочный перевод:
"Совесть обрадуется немоте языка"
(Как правило, по принципу "язык мой-враг мой", многие злоупотребляют словоблудием, после чего совесть сильно страдает и человек часто жалеет о том, что наговорил лишнего. Употребляется как насмешка над излишней раговорчивостью и пустой болтливостью. Слово "бет" (лицо) в данном контексте предложения имеет смысловую эластичность и означает "совесть").


"Пилге юрген маске атын айтдырыр"
Подстрочный перевод:
"Маленькая собачка, лающая на слона, прославится (храбрецом)"


"От-джалын махдаучу, сёгюуде да от-джалын болур"
Подстрочный перевод:
"Умеющий чрезмерно(подхалимно) хвалить, умеет точно так же чернить".


"Уллу кёллюлюк бла акъыл,
къан джауладан аз такъыл"
Подстрочный перевод:
"Самовлюбленность(самовознесение. самохвальство, непризнание достоинств других) и ум - чуть ближе друг к другу, чем кровные враги"
(Нарты-карачаевцы не любят эти качества в человеке и когда, как принято в наше время, кто-то начинает восхвалять себя, семью и пр. обязательно кто-то подтрунит над ним этой поговоркой.
Самовознесение идет от эгоизма и базируется на неправильно воспитанном чувстве, а ум всегда прагматичен и обективен, что ведет к столкновению ума и чувства в человеке, создавая скачкообразное настроение, что является причиной крайней неуживчивости с другими людьми. Хвалить себя у карачаевцев считается неприличным).


"Къулдан эсе тулгъа бар"
Подстрочный перевод:
"Чем (идти замуж) за безродного, лучше иди за вдовца (высокородного)"


"Бет уяла-уяла джыйырылыр,
арт уялмаз-уялмаз джаш турур"
Подстрочный перевод:
"Лицо стесняясь-стесняясь сморщинится,
зад бесстыже-бесстыже пребудет молодой"
(Эта пословица говорит о совестливых, тонко чувствующих людях и бессовестных, для которых мир - арена их удовольствий).


"Къозуну табхан бёрю къойну излемез"
Подстрочный перевод:
"Волк, приметивший ягненка, задрать овцу не захочет"


"Джан - джанландырыр, тин - аякъландырыр"
Подстрочный перевод:
"Душа оживит, а знание (опыт) поставит на ноги"
(Подстрочник не может отразить содержание поговорки. В смысловом переводе она звучит так: "душа оживляет, дает энергию жизни (данность от Бога), а знание и опыт (данность от мысли человека) делают жизнь достойной").


"Байны кёзю - сюрюуюнде,
джаны - кюбюрюнде"
Подстрочный перевод:
"У богача глаза на его стаде,
а душа в его сундуке"


"Ургъуч - урулур, буугъуч - буулур,
джазыуну чархы алай бурулур"
Подстрочный перевод:
"Бьющий будет бит, душащий - задушен,
так движется колесо судьбы"


"Келиученнге бериучен болсанг келиученинг кёб болур"
Подстрочный перевод:
"Коль приходящим постоянно давать, приходящих будет много"
(Шуточная поговорка. Обычно ею вразумляют чрезмерно добрых, щедрых людей, которые отдавая последнее сами потом оказываются в нужде. Обычно добротой таких людей пользуются не очень порядочные люди).


"Табалаучу табаланыр болур"
Подстрочный перевод:
"Радующийся чужому несчастью будет настигнут несчастьем"


"Джутда къут болмаз"
Подстрочный перевод:
"У ненасытного на всё, не будет благородного(достойного) вида"


"Къолда беш бармакъ да тенг тюлдю"
Подстрочный перевод:
"Даже на руке пять пальцев и то неровные"
(Этой поговоркой карачаевцы принимают различия между людьми, народами, конфессиями и пр., считая данностью единство неодинаковых созданий, поставленных Творцом в условия мирного сожительства).


"Джыл - къыт, халкъ - джут, къайдан болсун къут?"
Подстрочный перевод:
"Год - голодный, народ выживает, так откуда быть достойному виду?"
(Эта поговорка осталась как память о временах ссылки карачаевского народа, где был испытан жестокий голод, унесший тысячи жизней. Но и в то время карачаевские остряки пытались шутить и если кто-то здороваясь спрашивал, не болен ли, отчего так тускло выглядишь, они отвечали этим грустным, поэтическим слогом).


"Ышаннганны алдагъан - мурдардан аман"
Подстрочный перевод:
"Обманувший надеявшегося хуже убийцы"


"Аманатха - хыянат"
Подстрочный перевод:
"Оставленое на сохранение может не сохраниться"


"Орнун билген сыйсыз болмаз"
Подстрочный перевод:
"Знающий свое место не будет неуважаем"


"Байлыкъ къулну бий этмез"
Подстрочный перевод:
"Богатство безродного не сделает благородным"


"Бет къыйыкъ эсе кюзгюге - не дау?"
Подстрочный перевод:
"Коли лицо криво, что ж судить-то зеркало?"


"Гуду - хурджундан, мухар - гырджындан"
Подстрочный перевод:
"Вор (говорит) о кармане, обжора (говорит) о хлебе"


"Аман ул узун улутур"
Подстрочный перевод:
"Плохой сын заставит выть длительно (длиною в жизнь)"


"Джумдурукъдан сёз ауур"
Подстрочный перевод:
"Слово тяжелей кулака"
( Подстрочник, к сожалению, смысла полностью не дает. Смысловой перевод звучит как "слово тяжелее бьет, чем удар кулаком").


"Шынкъарт джилтинден,
сабан - илипинден"
Подстрочный перевод:
"Костер от искры,
огород от водяного канала"
(Употребляется как напоминание о том, что необходимо знать дело с истока, чтобы достичь желаемого результата. "Илипин" ныне забытое слово "водяной канал для орошения огорода".


"Баш уруб джашагъандан тик туруб  ёлген ашхы"
Подстрочный перевод:
"Чем жить с опущенной головой, лучше умереть стоя гордо"


"Ючден дагъан таймаз"
Подстрочный перевод:
"Подпорка из трех креплений не свалится"
( Эта пословица идет из древности и является напоминанием о срубных домах хунно-аланов, где в середине "большой (гостевой) комнаты водружали "ара тиреу" (серединный столб), который держал тяжесть крыши. Его у основания закрепляли тремя мощными кольями, затем закладывали камни и потом уже засыпали землей. Употребляется как напоминание о  необходимости прочного закладывания "фундамента" жизни).


"Джол бла баргъан джокъ болмаз"
Подстрочный перевод:
"Идущий по дороге не потеряется"


"Шорбат не къадар кёбсе да илачин болалмаз"
Подстрочный перевод:
"Как бы не раздувался вробей орлом не станет"


"Акъыллы адам алгъа илишан алыр, сора атар,
акъылсыз адам алгъа атар, сора илишанны кёрюр"
Подстрочный перевод:
"Умный человек сначала прицелится в мишень, потом выстрелит,
дурной сначала выстрелит, а потом заметит мишень"
(Употребляется как осуждение людей взрывчатых, скорых на необдуманные действия, что, как правило, приводит к печальному финалу).


"Уллугъа уллу сёлешген уллаймаз"
Подстрочный перевод:
"Грубящий старшему не познает почетной старости"


"Илинмеген - ёрлемез"
Подстрочный перевод:
"Не схватившийся (за опору) не взойдет (на высоту)"


Рецензии