***

Вот я поэт, и я говорю: имя мое Чаренц
Будет гореть в высоко в веках, как пламенный венец.

Оставил я века за собой, шёл дорогой побед.
К векам грядущего напрямик я пролагаю след.

О чем упрашиваешь ты меня, печальная синь огня?
Ты, древняя душа Наири, зачем томишь ты меня?

Зачем расстилаешь предо мной благоухания плат?
И от чего мой страждущий дух твоей тоской объят?

Зеленые очи, бледный лик...Как я могу помочь?
Зачем стоишь ты на моем пути, тысячелетий дочь?

Хочешь ты, чтобы и слаб, и наг, я поник наконец,
Как потерявшееся дитя, как на костре мертвец.

В ужасе перед паденьем — я, не выпустив стрелы,
Вновь отступаю, назад бегу, прячусь в пределах мглы.

Глаза мои, в которых ещё брезжат синие сны,
К обезумевшим толпам людским вновь устремлены.

Они воспламенены, их- тьма, они встают стеной,
Они должны смести города, спящие под луной.

Очарованья ваш мир лишить, чтоб на месте его
Оставить разруху, пепел, смерть - и больше ничего.

Сети очарованья плела любовь у вас в дому,—
Они придут, разрушат ваш дом, снова не встать ему.

Больше не будут ваши глаза гореть огнём страстей,
Запорошит их седая зола ваших сгоревших дней.

И больше не вспомнить никому, что раз один в веках
Живое сердце мое в плену держал паденья страх.

Что знал я женщину, что она душу мою губя,
Как звезду, отшвырнула ее подальше от себя.

Не выдам ни словом , когда огнём новой песни дохну,
Что был я несчастен и сердцем слаб,и что был я в плену.

Вот я — поэт, вереницей стрел летите , песни мои,
К новым столетиям, закалены в пламенном бытии

Оставил я века за собой, шёл дорогой побед,
К векам, горящим красным огнём, я пролагаю след.

ЧАРЕНЦ, перевод А.Тарковского


Рецензии